Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M64. Делает вид, что владеет ценностями.

.31.40.-.42.48.

Персонаж приходит к хозяину ценностей (пищи, огня) и делает вид, что сам уже ими владеет. В результате ценности делаются доступны (литораль обнажается во время отливов, лососи распространяются в водах и пр.).

Латыши, (литовцы), сету, Нунивак [ворон], центральные юпик [ворон], чугач [ворон], коюкон [ворон], верхние кускоквим [ворон], танана [ворон], талтан [ворон], эяк [ворон], хайда [ворон], цимшиан [ворон], юрок [койот], вийот, карок [койот].

Балтоскандия. Латыши [огонь был у Черта, он отказался дать его Богу, спрятал; Бог поставил шалаш-кухню, стал бить там палкой сухие дождевики, пыль поднялась, будто дым; подосланный к Черту человек подслушал, как Черт вслух размышляет и удивляется, что Бог достал огонь из камня и железа, куда он, Черт, его спрятал; Бог добыл огонь, отдал человеку]: Анцелане 1962: 21; сету [Иуда был старшим братом Бога; забрал у людей огонь и спрятал; люди три года ели мясо сырым; у Бога был умный батрак; собрал грибов-дождевиков и стал толочь; Иуда увидел дым и решил, что огонь у людей остался; говорит (вслух), что спрятал я огонь в трухлявую древесину, в камни и в железо, а батрак все равно нашел; батрак это услышал и научился добывать огонь]: Säärits 2022: 233; (ср. литовцы [Ласточка летела в ад и хвастала, что у нее есть огонь; черт спросил, не из камня ли она его получила; она обожгла зоб, когда несла огонь, поэтому на зобу ласточки красное пятнышко; черт бросил молот, расщепил ей хвост]: Кербелите 2001: 53, 60-61).

Арктика. Остров Нунивак : Curtis 1976(20) [на литорали во время отлива Ворон застревает ногой в Морском Анемоне; обещает тому каяк, умиак, тот отвечает, что они ему не нужны; обещает колодец с пресной водой и плавающим на нем жиром; Анемон идет с Вороном, вода оказывается тундровой, жир – мусором, Анемон пьет, у него зуд, он до крови расчесывает себя (отсюда красноватые полосы); Ворон находит дохлую сельдь, натирает себя ею, говорит владельцу запасов мяса карибу, что оставил множество сельдей на берегу; тот идет на берег, находит единственную дохлую рыбку, Ворон за это время унес все мясо]: 245-246; Himmelheber 1951 [Ворон на литорали клюет Краба, тот хватает его за ногу; Ворон обещает ему в жены тетку, затем каяк дяди, Краб не отпускает ногу; отпускает, когда Ворон обещает источник пресной воды на горе; они приходят туда, но источник загажен экскрементами Ворона; Ворон находит дохлую сельдь, натирает себя ею, говорит свежующему оленя человеку, что неподалеку полно сельди, вызывается постеречь мясо, съедает все лучшее, улетает; то же с птичками, которые разводят огонь жарить рыбу; загораживает проход Сурку, требует собранные тем ягоды; Сурок предлагает ему танцевать с закрытыми глазами, проскальзывает в нору; то же с Норкой; Ворон видит дельфина, влетает тому в рот, внутри женщина сучит нитки, велит не трогать мочевой пузырь; Ворон прокалывает пузырь, делается темно, дельфин подыхает, его выбрасывает на берег; люди разделывают тушу, Ворон незаметно вылетает; возвращается, говорит, что из дельфина что-то вылетело, наверное злой дух; люди бросают дельфина, Ворон поедает его один]: 58-64; центральные юпик [на берегу Кускоквима Ворон наступает ногой на Морского Анемона; тот отпускает ногу за обещание отдать ему жену дяди Ворона или его родственницу; освободившись, Ворон говорит, что у него нет дяди, тыкает в Анемона палкой, убивая его; садится у норы Сурка, не пуская его внутрь; тот просит Ворона поплясать, обещая что-то дать, проскальзывает в нору; Ворон говорит задравшему лося Медведю, что неподалеку тюлени; Медведь идет их искать, Ворон ест лося; просит Кита-белуху подплыть поближе, прыгает ему в рот, внутри маленькая старушка и лампа; Ворон дотрагивается до лампы, она гаснет, Кит умирает, его прибивает к берегу; Ворон незаметно вылетает наружу, возвращается в облике человека, говорит разделывающим тушу людям, что мясо опасно; те уходят, Ворон ест все один вместе с вышедшей из кита старушкой; просит к его возвращению приготовить «эскимосское мороженое», прячется, пугает ее, съедает все сам; старушка бросает в него золу, затем замечает ее в глазу Ворона, прощает его]: Wassilie 1978: 99-101; чугач : Johnson 1984: 70 [Ворон находит скорлупу морского ежа, натирает ею себя, приходит к Хозяйке Приливов, говорит, что до отвала наелся морских ежей; та удивляется – вроде бы она не допускала отлива; Ворон сует ей под зад морского ежа, она кричит, что верит ему], 83-84 [Ворон намазался чешуей сельди, пришел к старухе, чей дом полон сельди, сказал ей, что замерз, собирая сельдей; та не верит, он уколол ее морским ежом, она пошла с ним на берег, он улетел назад, съел в ее доме всю сельдь].

Субарктика. Коюкон [рыба пропадает, люди дают «дедушке» (Ворону) одежду и еду, тот соглашается отправиться вниз по течению; там Бурый Медведь перегородил реку, забирает себе всю рыбу; Ворон делает два копья из смолы, они кажутся обсидиановыми; подбирает уснувшую рыбу, мажет всю лодку чешуей, будто в ней было много рыбы; говорит Медведю, что он так устал чистить рыбу; выменивает копье Медведя на свои смоляные; делает так, что медвежонок обмарался на него, в гневе разбивает медвежонка о камень; Медведь и его жена бросаются на Ворона, их копья гнутся, Ворон убивает Медведей, ломает запруду, осенью возвращается к людям, видит, что у тех много рыбы]: Attla 1989: 117-131; верхние кускоквим [рыба пропадает; Ворон идет вниз по течению, видит, что Гризли построил запруду; люди умоляют Ворона помочь; тот говорит Чайке, что Орел ее ругал, обещал побить; говорит Орлу, что Чайка его ругала и собиралась побить; Чайка с Орлом дерутся; после того, как Чайка отрыгнула достаточно рыбьей чешуи, Ворон их помирил; вымазал чешуей себя и лодку, приплыл к Гризли, сказал, что у людей в верховьях полно рыбы; в бешенстве от того, что его запруда бесполезна, Гризли ее разрушил; рыба пошла вверх по реке]: Deaphon et al. s.a.: 19-20; танана [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон делает из смолы нож и копье, рисует рыбью чешую внутри своей лодки; говорит Медведю, что у него тоже много рыбы; Медведь осматривает его лодку, верит; меняется с ним копьями и ножами; Ворон ломает запруду; Медведь хочет его убить, но смоляное оружие бесполезно; люди могут теперь ловить рыбу; Ворон уплывает в лодке; где погружает в воду весло, там образуется остров]: Rooth 1971: 191-192; талтан [владелец свечи-рыбы не дает ее другим; Ворон говорит Чайке, что Цапля клевещет на нее; говорит Цапле, что Чайка ее обзывает; те дерутся, Чайка отрыгает проглоченную свечу-рыбу; Ворон высыпает рыбу в свою лодку, сыплет сверху обломки ракушек, напоминающие чешую, делает вид, что сам поймал свечу-рыбу; владелец верит, разрешает Ворону есть у него свечу-рыбу; Ворон проглатывает рыб, вылетает в дымоход, отрыгает в устьях рек; с тех пор свеча-рыба повсюду водится]: Teit 1919-1921, № 4: 203-204.

СЗ Побережье. Эяк [отлива не было; Ворон с трудом достает в воде морского ежа; приходит к старой деве-хозяйке приливов, говорит, что добыл множество морских ежей; она сомневается, он тыкает ей морским ежом в зад, она кричит, что отлив уже начался; так и есть]: Johnson 1988: 3; хайда (Скайдгейт) [Бабка вызывает приливы и отливы, ложась на спину и то поднимая, то опуская ноги; в коробах в своем доме она держала всю рыбу; Ворон говорит Чайке, что Журавль обзывает ее большеротой и крикливой; говорит Журавлю, что Чайка обзывает его длинноклювым; Журавль бьет Чайку по животу, та отрыгает рыбу-свечу, Ворон ее подхватывает, втирает чешую в свою шапку, приходит к Бабке; та верит, что рыба существует помимо нее, от огорчения открывает короба; с тех пор рыба плавает в море]: Webber 1936: 25; хайда (Массет) [Ворон приходит к старухе-Хозяйке Отливов; говорит, что замерз, собирая морских ежей (sea-eggs); та не верит; он колет ей спину пихтовой хвоей, она думает, что это морские ежи; раздвигает ноги, начинается отлив, Ворон собирает на литорали моллюсков, рыбу и прочие съедобные вещи; уходит]: Swanton 1908a: 303; цимшиан [Ворон намеренно ссорится с Чайкой; валит ее на спину, она отрыгает рыбу-свечу; он пачкает рыбьей икрой свою лодку, приплывает к хозяину рыбы-свечи; тот верит, что люди уже имеют доступ к рыбе, приказывает открыть вместилище рыб; те расплываются]: Boas 1916: 654.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976 [две сестры держат лососей в сосуде, желуди в корзине; Вохпекумеу ночует в их доме, опрокидывает сосуды; в реках появляется рыба, на земле дубы], № A15, C2, E1 [В. делает лосося из ольховой коры; женщины думают, что он тоже владеет рыбой, не станет похищать их лососей]: 108-110, 218-219, 266; Kroeber, Gifford 1949, № 6 [Койот незаметно подобрал желудевые скорлупки, чтобы две девушки, владевшие желудями и лососями, подумали, что все это есть и у него; когда девушки вытащили из глубины землянки лосося, Койот вынул ольховую кору, будто и у него сушеный лосось; выйдя из землянки, бросил камень в дуб, желуди посыпались, распространились по стране; разобрал запруду, лососи пошли вверх по реке; девушки превратились в две белые скалы (одна поодаль, ибо пошла за забытым ножом)]: 123-124; вийот [Создатель или женщина держит всю рыбу в углублении скалы; трикстер ее выпускает]: Kroeber 1909, № 5 [ Гудатригаквитл (человек, переживший потоп) либо женщина держит всю рыбу в углублении в скале; Гацвоквире приносит ягоды, похожие на лососевую икру; хозяин (хозяйка) рыбы думает, что рыба уже все равно разошлась по миру, и не возражает, чтобы ее выпустить дополнительно]: 97; Reichard 1925, № 8 [владелец неясен]: 153-155; карок : Kroeber, Gifford 1949, № 6 [Койот пришел к двум девушкам, у которых были желуди и лососи; положил в свой колчан дубовую кору показать, что у него тоже есть желуди; ударил по дубу, желуди посыпались, после этого распространились по стране; когда они вынули лососей из ямы в краю землянки, Койот вынул ольховую кору, она красная будто сушеный лосось; стал жевать, будто и у него лососи; девушки сопротивлялись, но он выпустил лососей в реку; девушки превратились в две белые скалы, их собака в еще одну]: 116-117; 1980, № II9 [как у юрок; Койот делает из коры рыбьи кости; показывает их сестрам, дабы те думали, что их рыба ему не нужна]: 156-157; Powell 1877 [Kareya создал рыбу, но она жила в море, а вход в реку Кламат прекраждала запруда; ключи от нее К. дал двум старухам; люди умирали от голода; койот оторвал кусок ольховой коры, пришел к старухам и сделал вид, что жует его; ольховая кора, если ее содрать, становится красной, и старухи поверили, что у койота тоже есть лососи; перестали опасаться, что он попробует украсть их лососей; дождавшись, когда старуха положит ключ там, где его можно схватить, койот толкнул ее, схватил ключ и открыл запруду; лососи пошли вверх по реке]: 37-38.