Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M73. Подмена выделений: кто сильнее, K1721. (.16.).21.

(.25.).43.46.47.49.50.53.56.58.59.64.66.68.69.71.73.

Двое персонажей сравнивают свои экскременты или рвоту, дабы узнать о диете друг друга и решить, кто из них более могучий зверь. Одному из них удается подменить выделения.

(Французы), лепча, тибетцы, (пайван), шусвап, томпсон, лиллуэт, Пьюджит-Саунд, кёрдален, кайова, натчез, чироки, крики, алабама, коасати, госиюте, хикарилья, навахо, куна, сикуани, варрау, каринья, трио, ояна, макуши, тенетехара, капанауа, кашинауа, рикбакца, пареси, бакаири, каража, ботокудо, мбиа, кайуа.

( Ср. Западная Европа. Французы (Верхние Пиренеи; тот же сюжет в Оверни) [сын – драчлив и насмешлив, родители послали его самому зарабатывать на жизнь; тот договорился с хозяином: кто первым рассердится, тому другой вырежет ремень со спины; хозяин велел принести кривых дров – парень вырубил хозяйский виноградник; хозяин велит гнать коров на пастбище, не открывая дверей и изгородей; парень порубил коров на куски, перебросил их через ограду; хозяин послал пасти свиней, не дав с собой еды; парень пригнал их в лес, где живет великан; его стадо смешалось со свиньями великан; взяв с собой орехи, стал их грызть, когда подошел великан: грызу человеческие кости ; великан: кто бросит камень выше; старушка дала парню птичку выпустить вместо камня; брошенный великаном камень все же упал, а птичка исчезла навсегда; великан поверил, что парень бросил камень дальше; кто дальше бросит палицу; старушка: сделай вид, что собираешься бросить, и скажи: лети дубина до Саламанки; великан: не бросай, в Саламанке мои родители; кто принесет больше воды; парень стал окапывать колодец, великан просит остановиться; принести дуб из леса; старушка дала клубок пряжи: начни обматывать целиком весь лес, будто хочешь его унести; великан просит не делать этого; великан позвал к себе в дом; вечером парень кладет на кровать три трупа {чьих?}, сам прячется под кроватью; ночью великан бьет по кровати палицей, утром парень говорит, что блохи (Ungeziefer) кусали; когда парень уходит, они делят свиней; парень говорит, что у его свиней под хвостом одно либо два отверстия; отверстия оказались у почти всех свиней и парень забрал всех; парень продал свиней, а хвостики оставил себе; увидев приближающегося великана, зарезал одну свинью, привязал потроха к своему животу, побежал; на глазах людей ударил себя ножом в живот, потроха вывалились, а парень ускорил бег; люди рассказали об этом великану, тот тоже хотел бежать быстрее, пырнул себя в живот и умер; вернувшись к хозяину, бросил в заплывший грязью колодец оставшуюся свинью и хвостики остальных; хозяин послал за мотыгой и лопатой; кричит из дома: одну или обеих? хозяин: обе; парень сошелся с хозяйкой и со служанкой; хозяин велит скосить папоротник до того, как закукует кукушка, иначе убьет; посадил на дерево жену и велел куковать; парень ее застрелил; хозяин рассердился, парень содрал у него со спины ремень; вернулся к родителям; они хорошо жили и хорошо умерли]: Tegethoff 1923(2), № 59: 314-317).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [старый тигр по имени Tsuden охотился; лягушка его испугалась, но забралась на кочку и спросила, куда он собрался; тигр: я голоден и наверное тебя съем; лягушка, надувшись: я царь лягушек и могу прыгнуть на любое расстояние; будем соревноваться, кто перепрыгнет речку; незаметно схватилась за хвост тигра и когда он перепрыгнул реку и стал искать лягушку в воде, окликнула его; тигр поражен; лягушка предлагает другое испытание – сравнить рвоту; тигр давно ничего не ел и лишь отрыгнул немного воды, а лягушка отрыгнула тигриные волосы (она же только что держалась за хвост тигра); сказала, что как раз вчера убила и съела тигра; тигр убежал; навстречу лиса; услышав рассказ тигра, она рассмеялась и сказала, что может легко придавить лягушку лапой; тигр согласен вернуться, но лишь если они свяжутся с лисой хвостами; лягушка лисе: ты не вернула долг и не принесла мяса; а эту собачку тащишь мне на обед? тигр обратился в бегство, волоча за собой лису; если они не умерли, то бегают до сих пор]: Shelton 1925, № 2: 21-25; лепча [тигр и жаба – друзья, вынимают вшей друг у друга; тигр предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто чем питался последние дни; не принимает в расчет, что оба наглотались того, что вылизывали; тигр отрыгает кусочки листьев и глину, жаба – волосы тигра; тигр испуган (жаба ест тигров!), убегает, встречает шакала, тот хочет взглянуть на жабу, соглашается пойти, лишь если шакал будет привязан к нему веревкой; жаба шакалу: уже три года с тех пор, как ты обещал приводить мне тигров, и теперь ведешь лишь одного; тигр бросается бежать, волоча шакала, тот подыхает; с тех пор шакалы и тигры не живут вместе]: Stocks 1925, № 9: 366-367; лепча [по пути на пастбища Тибета, олень наткнулся на тигра; уговорил сесть его не сейчас, а на обратном пути, когда разжиреет; по пути назад олень встретил лягушку; та обещала помочь; предложила почистить шкуру тигра от насекомых, наглоталась тигровой шерсти, затем отрыгнула; тигр решил, что лягушка питается тиграми и убежал]: Kotturan 1976, № 18: 75-79.

( Ср. Тайвань – Филиппины. Пайван [кролик и панголин {в англ. переводе ant-eater} копали съедобные клубни; панголин достает их целыми, а у кролика они разваливаются на кусочки; панголин советует бить себя по руке; когда собирают дрова и кролик ничего не находит, панголин советует резать себе руку; оба раза кролик спрашивает, почему так больно; оставив клубни печься, панголин предлагает нырять – кто пробудет под водой дольше; под водой прокапывает ход к земляной печи, съедает все крупные клубни и возвращается с рыбкой во рту: он задержался, ее преследуя; чтобы выяснить, кто съел клубни, панголин предлагает справить нужду; у кого получится с треском, тот съел клубни, а кто {тихо} пустит ветер, тот не ел; с треском получилось у кролика – значит, он и съел; панголин предлагает, чтобы каждый скрылся в траве, а другой ее поджег; сам вырыл нору и спрятался; кролик сгорел; панголин отрезал ему пенис и сунул между оскаленными зубами – на, ешь]: Whitehorn, Earle 2003, № 75: 348-349).

Побережье - Плато. Рвоту. Шусвап [Сова говорит, что ест людей; Койот тоже притворяется людоедом, предлагает сравнить их рвоту, но закрыть глаза; Койот отрыгает траву, Сова – человечину; Койот подменяет рвоту, Сова пугается; оба превращаются в скалы, их рты широко открыты]: Boas 1895, № I.2.10: 9 (=2002: 72); томпсон [людоед, Койот (утверждает, что тоже ест людей)]: Teit 1898, № 4: 30; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, № 8: 307; Пьюджит-Саунд [два вар.; людоедка всех всасывает и поедает; Шоде предлагает сравнить рвоту, чтобы узнать, кто что ест; подменяет рвоту; разводит костер, людоедка умирает от жара, превращается в скалу, из которой сочится вода]: Ballard 1929: 120-121; кёрдален [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные клубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: Reichard 1947, № 2: 68-71;.

Равнины. Кайова [ Сендех говорит четырем Людоедам, что и он ест людей, предлагает закрыть глаза и сравнить рвоту; подменяет ее; советует положить на землю сердца, прежде чем напасть на селение; пронзает сердца людоедов палкой, те умирают]: Parsons 1929a, № 20: 40-41.

Юго-Восток США. Натчез [Кролик встречает Людоеда; предлагает справить нужду, закрыв глаза, подменяет экскременты; Людоед в растерянности; устраиваясь на ночлег, Кролик предупреждает, что в этой местности угли костра ночью прыгают на людей; когда Людоед засыпает, Кролик обсыпает углями место, где сам лежал, затем сыплет их на Людоеда; они переходят ручей; Кролик прыгает обратно, делает так, что ручей превратился в широкую реку; Людоед просит Журавля вытянуть шею как мост; доходит до половины, Журавль говорит, что сейчас его шея сломается, Людоед возвращается; так несколько раз; Людоед остался на другой стороне]: Swanton 1929, № 35: 259-261; чироки [говорит, что он родственник Выдры; забирает половину его экскрементов]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 3: 405-406; крики : Swanton 1929, № 40 [Кролик встречает Людоеда; предлагает справить нужду, закрыв глаза, подменяет экскременты; Людоед в растерянности; устраиваясь на ночлег, Кролик предупреждает, что в этой местности угли костра ночью прыгают на людей; когда Людоед засыпает, Кролик обсыпает углями место, где сам лежал, затем сыплет их на Людоеда; тот за ним гонится, Кролик перепрыгивает через ручей, делает его широким, Людоед остается на другой стороне], 41 [Пума ел людей, люди попросили Кролика отправить его на другую сторону моря; Кролик говорит Пуме, что знает, где много людей, он их сам ест; в доказательство предлагает сравнить их экскременты, подменяет их; устраиваясь на ночлег, Кролик предупреждает, что в этой местности угли костра ночью прыгают на людей; когда Людоед засыпает, Кролик обсыпает углями место, где сам лежал, затем сыплет их на Людоеда; тот обгорел, бросился в море, переплыл на другую сторону и остался там]: 42, 42-43; алабама [Кролик встречает Людоеда, они справляют нужду, закрыв глаза, Кролик подменяет экскременты; на ночлеге Кролик валит на спящего Людоеда дерево, а себя обсыпает ветками, говорит, что в этом месте всегда так; то же с углями - на себя холодные, на Людоеда горячие; Кролик предлагает прыгать через ручей; Людоед падает в воду, его уносит в море, Кролику остается его мешок]: Swanton 1929, № 54: 159-160; коасати [Кролик красит губы красным, говорит Людоеду, что тоже ест людей; подменяет экскременты; на ночлеге Кролик обсыпает себя холодными углями, а Людоеда горячими; валит на спящего Людоеда большое дерево, а на себя маленькое; предлагает прыгать через ручей; после четвертого раза ручей наполняется водой, Людоеда уносит, Кролику остается его мешок]: Swanton 1929, № 55: 205-206.

Большой Бассейн. Госиюте [койот встречает медведя; каждый отвечает другому, что не боится ходить по этой тропе; койот предлагает медведю, закрыв глаза, отрыгнуть съеденное, чтобы понять, скольких людей он сожрал; съедает отрыгнутое медведем, а потом сам отрыгает; медведь верит, что койот, как и он – могучий людоед; койот советует медведю идти к вершине холма; там он увидит человека с луком, но бояться его не надо; медведь пошел; койот пришел туда раньше и застрелил подошедшего медведя; сняв с него шкуру, койот заснул; проснувшись, услышал шум, подумал, что мухи; затем увидел кого-то (это были какие-то птицы), кто вынимали глаза из глазниц, забрасывали на дерево, трясли дерево, глаза возвращались назад; койот сказал, что он тоже всегда играет в такую игру; птицы пожелали, чтобы подброшенные глаза койота остались на дереве; ослепнув, койот подошел к реке; на другой стороне были девушки; они догадались, что койот слеп, но он отрицает это; они окружили бизона, койот его застрелил; шкуру снял криво; сказал, что раз девушки разного роста (а это было не так), то он хочет сделать хижину с одной стороны выше, а с другой ниже; не видя входа, проделал другой; на вопрос, зачем, объяснил, что вокруг враги, надо иметь два выхода; ночью сошелся с обеими девушками, лишив их девственности; увидев в глазах койота личинок, девушки убежали, положив ему под голову муравейник; проснувшись, койот пошел по следам девушек; одна бросила погремушку в каньон, койот побежал на звук, упал, сломал ногу, стал есть свой костный мозг; муж сестры {брат жены?} койота принес его домой и попросил играть вместо него; койот отыграл все, что тот проиграл, и выиграл у всех; муж сестры вставил ему глаза горного барана, койот снова стал видеть]: Smith 1993: 17-21.

Большой Юго-Запад. Рвоту; Койот, людоед. Хикарилья [Филин-людоед]: Goddard 1911, № 27: 225; Opler 1938, № 16 [Сова-людоед говорит Койоту, что охотится за людьми; тот предлагает отрыгнуть съеденное, закрыв глаза; подменяет рвоту, говорит, что Сова отрыгнул кузнечиков, а он – человечину; Сова верит, что проглотил кузнечиков вместе с водой; Койот предлагает сделать Сову хорошим бегуном, для этого надо снять ноговицы; срезает с ног Совы мясо; предлагает протянуть ноги, ломает их камнем; Сова бросает в него свою палицу, она трижды возвращается, на четвертый раз не возвращается; Койот велит Сове жить в тени, в сумерках; вар.: Койот с Совой находятся в парильне; Койот срезает с ног Совы мясо, делая сперва вид, что срезает со своих и что потом его плоть восстанавливаетс]: 288-289; навахо : Haile 1984, № 14: 70-71; Matthews 1994 [Койот предлагает великану перед тем, как войти в парильню, прочистить желудок, отрыгнув его содержимое на куски коры и закрыв глаза; великан отрыгает мясо, Койот червячков, подменяет кору; как только великан отворачивается, Койот съедает отрыгнутое им мясо]: 227 (прим. 83); O'Bryan 1956 [у 12 братьев-охотников сестра Ataed’diy ini; она обещает выйти лишь за того, кто убьет великана; великан ходит медленно, ему редко удается поймать человека и положить в свою корзину; Койот говорит великану, что сделает его таким же быстроногим, как он; в парильне оба пьют рвотное, каждый отрыгает в свой сосуд; у Койота кузнечики, у великана мясо; Койот подменяет сосуды, объясняет великану, что из-за этих кузнечиков он ходит медленно; незаметно кладет себе на ногу оленя, разрубает ее пополам; дает великану пощупать сперва разрубленную ногу, затем свою целую, великан верит, что путем разрубания и срастания ноги Койот обрел силу; позволяет отрубить себе ногу, Койот ее уносит, говорит А., что убил великана; та ставит новое условие: сперва она убьет Койота, затем он должен ожить; Койот прячет свои сердце и легкие в норе под холмом, завернув их в черный ветер; она его убивает, он оживает; так 4 раза (сердце и легкие завернуты в синий, желтый, белый ветер, норы ведут на восток, юг, запад, север); Койот женится на А., учит всем своим хитростям; А. прячет Койота под одеялом, братья чувствуют запах; братья оставляют дом сестре и Койоту, строят для себя хижину; братья переходят через каньон по радуге, вынуждены перевести и Койота; у горных баранов рога были полны костного мозга; один из братьев убил барана, Койот захотел рога себе (их получает убивший); когда брат стал отрезать рога, Койот сделал так, что рога сделались костяными; следы от попытки их срезать – круговые кольца на внешней поверхности; (вариант: Койот сам пытается срезать рога, в бешенстве колотит ими по земле, образуются каньоны района Меса-Верде); братья сворачивают мясо в маленький шарик, велят отнести сестре, не класть по пути на землю; Койот кладет, шарик превращается в кучу мяса, Койот не знает, что делать; оскорбляет людей-ласточек; два паука незаметно плетут стену позади Койота, он не может ее перепрыгнуть, ласточки его убивают, делают из полосок шкуры повязки на лоб, с тех пор у ласточек на лбу полоса]: 40-44.

Гондурас - Панама. Куна [Черепаха предлагает Ягуару сравнить их испражнения, закрыв глаза; подменяет; Ягуар предлагает бежать наперегонки, Черепаха расставляет на дистанции своих родственников]: Chapin 1989: 89; Scherzer 1997 [Ягуар спрашивает Черепаху, ест ли та мясо определенных животных (перечисляет); предлагает сравнить экскременты; Черепаха подкладывает часть экскрементов Ягуара под себя; Ягуар говорит, что они друзья]: 13-15; Wassen 1934b, № 5 [Ягуар издевается над Черепахой, т.к. она ест траву, а не мясо; Черепаха предлагает сравнить их экскременты, просит Ягуара закрыть глаза, меняет экскременты; Ягуар спрашивает, почему у Черепахи замаранная рука; та отвечает, что случайно измазалась]: 11-12.

Льяносы. Сикуани [Муравьед предлагает Ягуару справить нужду, закрыв глаза; подменяет экскременты; Ягуар ждет в засаде, чтобы убить Муравьеда, но тот сам его убивает своими страшными когтями; поэтому ягуары боятся нападать на больших муравьедов]: Wilbert, Simoneau 1992, № 79: 291-292.

Гвиана. Варрау : Roth 1915, № 160 [черепаха говорит ягуару, что не хуже его; предлагает сравнить экскременты, подменяет их; предлагает бежать наперегонки, выставляет на дистанции других черепах; предлагает друг друга раскрасить; ягуар сделал это плохо, черепаха разрисовала ягуара красиво; украла ожерелье со спящего ягуара; тот предлагает бороться; черепаха просит отсрочку; скрылась], 161 [ягуар с муравьедом договариваются сравнить свои экскременты; муравьед велит закрыть глаза, подменяет экскременты, ягуар верит, что это муравьед ел мясо; они подрались, муравьед убил ягуара своими мощными лапами]: 223-224, 225; Wilbert 1970, № 183 [Черепаха делает вид, что ест мясо; пристыженный Ягуар объясняет, что съел лист случайно]: 410-411; каринья (Гайана) [Муравьед презрительно отзывается о клыках Ягуара говорит, что сам питается мясом; предлагает справить нужду, закрыв глаза, подменяет дерьмо; Ягуар предлагает сражаться, Муравьед убивает его своими мощными когтями]: Roth 1915, № 161: 225; трио [муравьед, ягуар]: Magaña 1987, № 27: 137; ояна [Ягуар предлагает Муравьеду сравнить экскременты, чтобы узнать, кто чем питается; Муравьед предлагает закрыть перед этим глаза, подменяет кал, смеется над Ягуаром, что тот ест муравьев]: Magaña 1987, № 91: 52-53; макуши [Ягуар предлагает Черепахе бежать наперегонки; за Черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд – пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, № 15: 88-92.

Восточная Амазония. Тенетехара [муравьед, ягуар]: Snethlage 1932, № 3: 377-378; Wagley, Galvão, 1949, № 34 [два Муравьеда суют морды в колючки; Ягуар делает то же, слепнет; в другой раз спорит с Муравьедом, кто из них убивает больше животных; Муравьед предлагает испражняться, закрыв глаза, подменяет выделения; увидев свои экскременты, Ягуар ушел, от огорчения умер]: 159-160.

Монтанья – Журуа. Капанауа [Ягуар хочет съесть Кролика; тот говорит, что они родственники; Ягуар предлагает сравнить экскременты; Кролик перекладывает под себя часть ягуарьих; Ягуар прыгает через овраг, Кролик цепляется за его хвост, тоже оказывается на другой стороне; Кролик не может рычать; подставляет вместо себя жабу, прячется в плодовой кожуре; Ягуар съедает жабу, чуть до смерти не отравился]: Schoolland 1976: 24-26; кашинауа [Кролик кладет под себя часть экскрементов Ягуара; тот вынужден признать в нем равного себе]: Ans 1975: 67-68.

Южная Амазония. Муравьед, ягуар. Бакаири [Муравьед предлагает Ягуару справить нужду, закрыв глаза; подменяет испражнения, говорит Ягуару, что тот ел термитов, а он сам – мясо; тогда Ягуар предлагает Муравьеду убить тапира; тот не может; Ягуар сам убивает тапира, жарит мясо, Муравьеду дает дерьмо тапира; тот уходит искать воду попить, писает, в луже его мочи плавают рыбки, он приносит их Ягуару; тот верит, что Муравьед нашел воду, тоже идет пить; Муравьед собирает мясо в корзину, поднимает на пальму жатоба; съедает мясо, Ягуару бросает кости; Ягуар посылает на пальму кусачих муравьев, это не помогает; тогда зовет ветер, тот ломает пальму, но Муравьед убегает; Ягуар приходит, Муравьед говорит, что его мясо съел Малый Муравьед; выцарапал Ягуару глаза, убежал; Агути (Dasyprocta aguti) нашел глаза Ягуара, вернул ему; Ягуар нагнал Муравьеда в его доме, объел ему ноги; Термиты вылечили Муравьеда; Малый Муравьед оставил сосуд с ядом перед домом Ягуара, тот его открыл, умер]: Steinen 1897: 330; рикбакца [Ягуар видит, как две птицы tiranídeos вырывают друг у друга ресницы, чтобы сделать на голове pastinha; просит сделать и ему; они велят закрыть глаза, чтобы в них не попали волосы, вырывают ему на голове волосы, вырывают и проглатывают глаза, забираются на дерево; Ягуар хватает за хвост Черепаху; тот перестает смеяться, Ягуар решил, что это деревяшка, отпустил (потом все же поймал и съел); поймал птицу curiango (Caprimulgídeos); тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду; птицы Odontophorus guayanensis вставляют Ягуару в глазницы косточки плодов пальмы Maximiliana regia (или tucum); Ягуар снова видит, погнался за агути, глаза выпали; птицы приклеили их смолой; погнался за тапиром, снова выпали; приклеили свежей смолой; благодарный Ягуар разрисовал их генипой, больше на них не охотится; стал бороться с Муравьедом, силы равны; чтобы сравнить, кто каких зверей ест, решили сравнить экскременты; Муравьед подменил, Ягуар не верит, но боится, они разошлись]: Pereira 1994, № 8: 93-99; пареси : Pereira 1986, № 25: 320-321.

Арагуая. Каража [Ягуар договаривается с Муравьедом сравнить свои экскременты; тот предлагает закрыть глаза, подменяет экскременты; Ягуар испуган; зап. Бальдусом]: Baldus 1952: 486.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Ягуар договаривается с Муравьедом сравнить свои экскременты; тот предлагает закрыть глаза, подменяет экскременты; Ягуар испуган; зап. Бальдусом]: Baldus 1952: 486.

Южная Бразилия. Кайуа [Ягуар с Муравьедом договариваются справить нужду, закрыв глаза; Муравьед подменяет экскременты; Ягуар удивляется, что имея такие маленькие глазки, Муравьед такой хороший охотник; Муравьед советует Ягуару сузить глаза, потерев их колючкой; тот прокалывает свои глаза; Инамбу соглашается поменяться глазами с Ягуаром; за это ягуары не охотятся на инамбу]: Schaden 1947b: 121-122; мбиа [Ягуар договаривается с Муравьедом сравнить свои экскременты; тот предлагает закрыть глаза, подменяет экскременты; Ягуар испуган]: Baldus 1952: 485.