Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M8D. Продолбить отверстие в теле. .46.62.63.66.67.72.

Птицы пробивают твердый покров на теле персонажа, чтобы добраться до его внутренностей.

Равнины. Кроу [человек оказывается в гнезде Громовых Птиц; их птенцов глотают два чудовища, выползающие из озера; человек убивает чудовищ; все птицы пытаются разрезать тела; это удается Голубой Цапле; птицы поедают чудовищ]: Lowie 1918: 144-148.

СЗ Амазония. Барасана [два дятла вынимают ребенка из живота беременного мужчины]: S.Hugh-Jones 1979, № 2F: 270.

Центральная Амазония. Мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, № 2: 130-146; мундуруку [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром]: Kruse 1949, № 26: 633-634; Murphy 1958, № 54: 128-129.

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3): 273-274 [дети пропадают в реке один за другим; Кумпанама сам преврашается в мальчика, позволяет Крабу себя схватить, ранит его; все длинноклювые птицы пытаются пробить панцирь Краба; пробивает лишь Catalan Chico; его клюв уходит глубоко в тело Краба; К. говорит, что теперь проглоченные мальчики погибли; превращает Краба во множество маленьких крабов, живущих в оврагах], 275 [Кумпанама лезет на персиковую пальму, а люди рубят ее; он падает в море, Краб пожирает его останки; его серце прибивает к берегу; старушка Пака находит его, кладет варить; К. оживает, благодарит ее; велит Цаплям напасть на Краба; лишь самой маленькой удается пробить его панцирь и наесться жира; Краба К. превращает в крабов].

Боливия – Гуапоре. Бауре [раскрывают живот персо­нажа, проглотившего семена]: Nordenskiöld 1923: 132-133.

Чако. Нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слышно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервятника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю хорошо эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид], 166 [королевский стервятник Tabún (Т.) ел людей; юноша Ahtitáh пришел, там лишь дети Т.; дети: юноша такой красивый, его надо съесть; спрашивают, как он раскрасил щеки; А.: отрезал язык, раскрасил кровью; А. всем пятерым мальчикам по очереди отрезал язык, они умерли; подлетая, Т. не слышит привычных голосов детей; жена Т. Afók говорит, что ее муж злой; А.: я тоже злой; спрятался под землю; с неба Т. его увидел; Афок была слепой; указала пальцем вверх; Т. увидел, что А. бежит, погнался следом; А. просит свою бабушку дерево альгарробо (рожковое дерево) укрыть его; она отвечает, что ее корни слабы; тогда другую бабушку, кебрачо (из рода Schinopsis, твердая древесина, «quiebra-hacha»); она впустила А., а Т. зажала корнями; когда Афок разбудила уставшего А., он вырвал перо Т. как доказательство, что тот мертв; Афок стал искать у него насекомых и увидела перо; сказала, что Т. был злой; он вырвал ей глаза и повесил их; вырвал глаза также многим другим; А. стал искать ее глаза, взял первый попавшийся; начав видеть, Афок нашла свои собственные глаза и вставила их себе; А. сказал людям (т.е. птицам), что убитый им Т. далеко; колибри отправился на поиски, вернулся; затем голубь – то же; ястреб поднялся высоко в небо, увидел; вырвал перо Т., дунул, все увидели вдалеке перья; утром отправились туда; всю ночь все пытались продолбить тело Т.; когда все снова заснули, маленькому дятлу удалось продолбить; всю ночь птицы ели мясо Т.; птичка кардинал; не могла пробиться к мясу, кричала, рассвет не наступал; когда дали и птичка покрасила голову красным, рассвет наступил; то же со второй птичкой – хотя и рассвет, но небо серое и льет дождь; когда дали, дождь перестал; у птички теперь красные пятнышки]: 388-392, 393-398, 399-403; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 100 [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, в какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел], 101 (информант - женщина) [женщины пропадают; Ahóusa объяснил, что орел-гарпия Sákiti величиной со страуса уносит их в небо; у С. на земле четверо детей; А. пришел к ним, раскрасив в полоску щеки; дети С. тоже захотели такую окраску; А. велел им высунуть языки, отрезал, они умерли; А. спрятался среди бабочек, С. не знал, какая из них А.; А. побежал, залез на дерево, С. врезался в него, застрял, умер; все птицы стали долбить его тело, но лишь маленький piculet пробил; его оттеснили, а остальные искупались в потоке крови, приобрели нынешнюю окраску; солнце не взошло; тогда piculet дали крови для раскраски и вновь рассвело]: 194-195, 197-198; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); мальчик тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая языки дятям, убивает; старший сын сомневается, но человек велит насекомому пошевелить одно из тел: смотри, он жив; убив остальных, человек сохраняет младшего; велит ему последовательно указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; прячется на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек добивает С.; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа]: 35-42, 43-45.