Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M91c2. Посаженный в мешок. .11.-.17.21.-.39.

Персонажа кладут в мешок или сундук, запирают в клетку, связывают и т.п., чтобы утопить, сжечь и т.п. Когда его на время оставляют, персонаж делает вид, что находится в мешке добровольно или потому, что не хочет стать вождем, жениться и т.п.; другой соглашается занять его место. См. мотив M91c1.

Конго [Moni-Mambu], зомбо [газель], кикуйю [гиена], камба [гиена], гусии, коморцы, саката [антилопа], луба [антилопа], вуте [карликовая антилопа], дьюла, мандинго, сонинке, кассонке, кпелле [мальчик-злодей], дан, манден, моси, сенуфо, дагари, гребо, кран (гере), хауса [лиса; паук], мунгука [портной], мукулу [мальчик-хитрец], догоны, сара (мбаи), календжин (кипсигис), амхара, тигре [лиса], аруша [гиена], арабы Судана [человек], мальгаши [двое хитрецов], кабилы, берберы Марокко, арабы Марокко, Алжира, Египта, Туниса, Ливии [Si’Djeha], португальцы, испанцы, Арагон, баски, сицилийцы, итальянцы, корсиканцы, ладины, средневековая латынь, французы, валлоны, бретонцы, эльзасцы, немцы, арамеи, палестинцы, арабы Ирака, Йемена, мехри, джиббали, лепча, кхаси [лиса], лхота, ренгма, ангами, микир, гаро, бирманцы, моны, палаунг, вьеты, мыонг, кхмеры, кхму, синдхи [шакал], химачали-пахари [шакал], непальцы [шакал], чхаттисгархи (Биласпур), агариа [юноша-силач], байга [шакал], кумаони, санталы [шакал], конды [хитрец], (ассамцы), бенгальцы, телугу [Tenaliram], каннада [бедный брахман], тамилы [сын-обезьяна], сингалы, Сималур [карликовый олень], яванцы [карликовый олень], даяки Саравака [черепаха], тораджа [крестьянин], пангасинан [черепаха], китайцы [крестьянин], албанцы [крестьянин], болгары [крестьянин], македонцы [Петре], греки [священник], венгры [младший брат-дурак], поляки [бедняк], словаки [бедняк], чехи, русские (Архангельская, Вологодская, Тамбовская, Курская, Воронежская), украинцы (Черновицкая, Киевская, Полтавская), белорусы, крымские татары, калмыки, ставропольские туркмены, ногайцы, кумыки, абазины, осетины, ингуши [Цаген], даргинцы, рутульцы, лезгины, мегрелы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, персы, ягнобцы, ваханцы, ишкашимцы, мунджанцы, рушанцы, бартангцы, язгулямцы, сарыкольцы, узбеки, таджики, горные таджики, пуштуны, норвежцы, шведы, западные саамы, литовцы, датчане, карелы, коми-зыряне, чуваши, мордва, мари, башкиры [плешивый], казахи, каракалпаки, киргизы, уйгуры, дунгане [плешивый], сибирские татары(?), кумандинцы, хакасы, тувинцы (Хемчик), южноалтайские тувинцы, манси, буряты, ойраты (дербюты), халха-монголы, монголы Ордоса, дагуры, ненцы, восточные ханты, северные селькупы, нганасаны [Оелоко/Дяйку], эвены, витимские эвенки, вилюйские(?) якуты, нанайцы, японцы, лесные и тундровые юкагиры, (чукчи).

Бантуязычная Африка. Конго [Moni-Mambu пришел к братьям, которые никогда не ссорились; один был рыбаком, другой добывал пальмовое вино; ММ поместил рыб на пальмы, калебасы с вином – в реку; братья подрались; женщина сказала ММ, что тот может пойти к ней в дом поесть печеный арахис с ее детьми; он съел арахис и детей; вождь велит ММ стрелять во все, что на него будут гнать (во время загонной охоты); он убивает охотничьих собак, охотников, жену вождя; его хотят убить, он говорит, что пули и ножи его не берут, пусть отнесут в верше топить; по пути к реке носильщики идут искать питьевую воду; ММ говорит проходящим купцам, что назначает вождей; купца сажают в сеть, ММ забирает его имущество, купца топят; ММ стреляет в антилопу, та выскакивает из своей шкуры, убегает; ММ высмаркивается, собака уносит соплю, ММ бросает в нее головню, она попадает в дом, дом сгорает; ему велят построить новый, он рубит дерево, мачете падает в воду, крокодил хватает ММ, но скопа выхватывает его из пасти крокодила; ММ встречает говорящий череп, рассказывает об этом; люди идут проверить, череп молчит; вождь велит убить ММ, его пронзают копьем]: Belcher 2005, № 15: 82-87; зомбо: Анпеткова-Шарова 2010: 244-250; кикуйю: Gagnolo 1952, № 6 [у двух жен по сыну - Wamogumo (Вм.) и Wakogumo (Вк.); родители умерли, отец оставил каждому по ослу; пока Вк. не было, Вм. из зависти зарезал его осла; Вк. наделал из шкуры ремней, с выгодой продал; сказал Вм., что продал мясо; тот убил своего осла, напрасно пытался сбыть мясо; из мести убил мать Вк. {до этого сказано, что обе жены отца братьев умерли}; Вк. посадил труп на осла, пришел к владельцу 200 коз, сказал, что мать даст ему деньги, тот толкнул ее, труп упал, Вк. обвинил человека в убийстве, получил его коз, сказал Вм., что продал покойницу; Вм. убил свою мать, пошел продавать на базар, его побили; Вм. предложил Вк. попробовать залезть в корзину с узким горлом, заплел ее, бросил в озеро; она упала на мелководье; Вк. крикнул пастуху, что находящийся в корзине получит послание Бога; пастух освободил Вк., залез в корзину, Вк. его утопил, забрал стадо, сказал Вм., что достал его на дне озера; Вм. велел его утопить в корзине, утонул]: 10-14; Mwangi 1983 [женщина попросила Гиену следить за ее младенцем, когда она сама добывает еду, за это дает кости; велит не искать кости, когда за спиной ребенок; гиена стала грызть кости, одна улетела, убила ребенка; женщина велела его выбросить, Гиена его съела; сделав вид, что ничего не случилось, женщина однажды привязала Гиену и стала варить иглы, чтобы бросить {вонзить?} их в Гиену; когда отошла, мимо проходила другая гиена; Гиена сказала, что ее привязали за то, что она не хочет есть суп, в котором плавает одна муха; гиены поменялись местами; когда женщина стала вонзать иглы в гиену, та кричала, что будет есть суп с мухой; умерла]: 62-65; камба [гиена убедила львицу, что она его родственница, оставлена следить за его ребенком; львица не велит ей грызть кости, гиена грызет, львенок убит осколком кости, гиена делает вид, что он спит; выносит из пещеры, съедает; львица видит кровь у нее на губах, подвешивает; гиена убеждает другую поменяться местами, тогда та сможет есть жир; львица видит, что это не та гиена, берет с собой на охоту, велит отнести мясо домой; третья гиена просит дать ей мясо; вторая посылает ее отнести мясо львице – львица даст; та подвешивает ее за мизинец, гиена умирает]: Охотина 1962: 239-243 (резюме в Arewa 1961, № 855: 55); гусии: Виноградов 1984, № Г16: 322-324; коморцы: Haring 2007, № 57: 116; саката: Colldén 1979, № 174: 345-346; луба [мать антилопы Nanduku умерла, но леопард запретил поминки; когда умерла мать леопарда, он устроил пышные поминки; Н. пришел лишь на пятый день, послан принести воды; у реки дерево поет, посланный начинает плясать {из дальнейшего ясно, что это Н. поет в дупле дерева}; все животные посланы одно за другим, все остаются плясать; леопард сам приходит, тоже пляшет; велит выбросить труп матери в лес, а дерево перенести в деревню; но Н. скрылся и дерево перестало петь; Н. делает вид, что достает драгоценности из живота зарезанной овцы; леопард верит, велит зарезать всех коз и овец, его держат за сумасшедшего; Н. делает вид, что превращает маниок в табак (сидит на котле, в нем листья табака, рядом листья маниока); леопард велит вырвать весь маниок, варить, сел на котел, ошпарился; велит другим леопардам положить Н. в мешок, утопить; мешок на время оставили; Н. кричит, что не хочет быть царем; Namwudi занимает его место в мешке, утоплен; Н. утстраивает праздник, говорит леопарду, что надо было бросить мешок подальше – он бы достал больше сокровищ; леопард велит бросить его в мешке в реку, тонет]: Lambrecht 1963: 60-63.

Западная Африка. Манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнец сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; мальчик говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дереву снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; гребо [у всех жен вождя дети, одна бездетна; колдуны говорят, что она родит взрослого юношу; тот появляется, его имя Kawa; отец и его приближенные боятся его; отец дает К. мешок, велит отнести домой; К. готовится пронзить мешок копьем, выскакивает воин и убегает в лес; в следующий раз К. предлагают плясать, выкопав яму-ловушку и прикрыв ее; К. бросает туда копье; вождь велит посадить К. в мешок и бросить в реку; те отошли собирать грибы; К. говорит подошедшей козе, что только там можно подняться живым на небо; коза меняется с К. местами, утоплена; К. скопил богатства, пришел к вождю, сказал, что получил все от духов на дне реки; вождь и его люди велят побросать их в мешках в воду; утонули]: Pinney 1973: 282-285; кран (гере) [(начало текста не приведено; маленький лжец говорит, что привязан с тем, чтобы заставить его съесть 20 тарелок риса; делает вид, что с крайней неохотой уступает свое место пауку; забравшись в воду, подрожает голосам духов; – Почему ты один, где твой брат, у нас столько добра! все жители деревни попрыгали в воду и утонули; вернувшегося лжеца женщины приняли за духа и пошли за ним]: Paulme 1976: 224-225; хауса: Schön 1862 [лиса предлагает мулле у него работать – будет чистить кошару, просит большую корзину; каждый день убивает барана или козла, прячет тушу под кизяком, делает вид, что выносит кизяк; дочь муллы обнаружила обман, они привязали лису к дереву, били до вечера, оставили на ночь; ночью лиса говорит гиене, что если та поменяется с ней местами, утром ее накормят; гиена освобождает лису, разрешает себя привязать; утром гиену стали бить, она вырвалась, погналась за лисой, та скрылась в норе]: 172-175; Tremearne 1913, № 16 [паук предлагает мулле пасти его скот; делает вид, что выносит мусор в большой корзине, на самом деле каждое утро выносит убитую козу; мулла его подстерег, привязал, избил; паук говорит гиене, что его привязали, чтобы заставит есть козлятину; гиена меняется с ним местами; мулла долго бил гиену, наконец, она убежала]: 214-216; мунгака [возвращаясь из города, портной спрятал монеты в ушах лошади; навстречу 40 разбойников; портной хлестнуло лошадь, она побежала, монеты посыпались; разбойники верят, что деньги сыплются всякий раз, как лошадь бежит; покупают ее за большие деньги; портной учит: каждый должен ездить на лошади неделю и другим не рассказывать, что с ним было; лишь когда все покатаются, тогда можно; в конце концов разбойники поняли, что их обманули и пошли к портному; договорившись с женой, тот спрятался за домом; жена послала собачку сказать мужу, что у него гости; портной подождал и вошел; разбойники поверили, что собачка ему сама обо всем рассказала; разбойники купили ее за большие деньги; снова каждый должен ею неделю попользоваться, а другим ничего не рассказывать; теперь разбойники посадили портного в мешок и понесли топить; заснули, поставив мешок на землю; подошел другой вор, укравший свинью и отрез ткани; портной из мешка: не хочу жениться на принцессе; вор залез в мешок вместо него; портной сказал разбойникам, что они бросили его туда, где его умерший отец, тот подарил ему ткань и свинью; он и разбойникам даст, но не раньше, чем они все окажутся на дне; разбойники утонули]: Meyer 1942, № 3: 144-149; мукулу [Kalbati из чрева матери велит ей его родить; прошло некоторое время и он велит ей лечь с посторонним мужчиной; отец посылает его за табаком; К. аодходит не к тому, на кого указал отец, а к тому, с кем спала мать; получив табак, не уходит; говорит, что отец по послал его, чтобы схватить любовника матери; человек бросил мотыгу и убежал; К. объясняет отцу, что неподалеку нашли дохлую газель и все бегут за мясом; отец тоже бросил мотыгу и побежал; К. рассказывает то же самое матери, велит бежать, взяв корзину; добежав до вождя, все трое не могут объяснить, зачем бежали; К. провоцирует вождя собрать у реки девушек, а арабу говорит пойти туда за пивом, нарядил его в свою одежду; араба напоили и утопили, а стадо досталось К.; люди думали, что утопили К.; поверили, что он достал скот на дне; вождь всех собрал; сперва утопились дети, затем мужчины, затем вождь; а женщины прыгать в воду не стали; К. две ночи с ними сходился; в первую зачал мальчиков, во вторую – девочек; стал вождем]: Jungraithmayr 1981, № 16: 74-78; дьюла: Анпеткова-Шарова 2010: 158-160; вуте [Tukur (карликовый олень) и Черепаха идут вместе найти жену; Т. предлагает изменить имена: он будет Nogur (гость, чужак), а она – Niha (подросток, молодой); когда предложает еду для Nogur, то это мне, а когда для Niha, то тебе; в первый день все съел Т., во второй ­– Черепаха; но справила в горшок нужду, а сверху положила немного мяса; звери захотели, чтобы Т. играл для них на барабане; черепаха предупредила, что тот может убежать; Т. убежал и полез воровать ямс у Mekir (мифический зверь); попал в железный капкан; Антилопа поверила, что Т. – владелец капкана; Т. сделал вид, что не хочет его отдавать, оставил в капкане Антилопу, прибежал к М. и сказал, что в его капкане добыча; Антилопа обещала М. что-то рассказать, но Т. настоял на том, чтобы сразу же забить ее палкой; М. велел ему приготовить мясо; тот нафаршировал сердце горькой травой; М. попробовал, отказался есть, все мясо досталось Т.]: Siebert 1921, № 4: 66-69; дан [юноша – лгун, отец решает его убить, оставляет в корзине у берега реки; подходит продавец табака; юноша говорит, что по случаю обрезанья сестры он отправляется вниз по реке и что там покупают табак; продавец занимает его место в корзине, юноша бросает его в воду; приходит к родителям и говорит, что побывал у их родителей; пусть отец отправится к ним, а мать останется; приводит отца к реке и бросает в воду; затем приходит к матери: отец тебя зовет; избавившись от родителей, становится главным в селении]: Paulme 1976: 206; мандинго: Мендельсон 1971: 181-187; сонинке: Dantioko 1978: 109-119; кассонке: Monteil 1905: 65-73; кпелле [двое братьев владели средством убивать людей; убили отца; пришли к царю, тот подарил им двух кур и двух девушек; они убили жен, забрались на дерево, стали кричать, что они убийцы, предлагать людям повалить дерево; его повалили, но ястреб подхватил братьев, понес к скале; младший брат убил ножом ястреба, братья упали, разбились; черепаха их оживила, старший пошел вниз по реке, а младший – вверх; он пришел к работавшей на поле женщине, предложил ей убить и съесть черепаху {ту, что его спасла}, они это сделали; женщина попросила последить за ее ребенком, зажарить лягушку и дать ему ножку; младший брат убил ребенка, зажарил ножку и дал лягушке; пришел к кузнецу – мужу той женщины, попросил наточить нож, отрезал им кузнецу мошонку; прибежала жена, оба стали плакать; муж взял корзину с арахисом, пошел искать играющих мальчиков; спросил, кто их них «сделал большое дело»; один сказал, что однажды украл у матери рис и рыбу; кузнец: не ты; тут мальчик-злодей рассказал о своих деяниях; кузнец: я усыновляю тебя, залезай в корзину, чтобы не идти пешком; закрыл корзину; принес жене, чтобы сжечь злодея на поле; их дочь попросила у того арахиса, открыла корзину, злодей закрыл в ней девочку; она кричала, но отец не поверил и сжег ее; злой вышел к ее отцу и убежал]: Westermann 1924, № 5: 129-130; моси: Sissao 2010, № 27: 71-74; сенуфо: Diep, Bamba 2007, № 48: 162-168; дагари: Métuolé Somba 1991: 21-24; догоны [застав у жены любовника, человек посадил того в бурдюк и послал другого его утопить; тот отошел по нужде; в это время фульбе гнал скот; человек в мешке стал кричать, что не в силах больше есть мед; фульбе поменялся с ним, утоплен; человек пригнал его скот, сказал, что со дна; муж попросил и его утопить; с тех пор молодых не топят]: Paulme 1976: 56.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [у Sou жена Ba и маленькая дочка Koro; когда дома только К., приходит заяц и спрашивает, что в закромах; К. отвечает, что кунжут ее отца; заяц просит приподнять крышку, наедается, затем просит выпустить, убегает; на следующий день Су велит дочке не выпускать зайца – из него выйдет рагу; заяц показывает К., из чего выйдет рагу, наполнив калебасу своими экскрементами; убегает; на третий раз К. его не выпустила; Су привязал зайца и стал откармливать; тот рассказывает гиене, какая у него хорошая жизнь; гиена заняла место зайца; Су с женой думают, что заяц стал упитанным и пора его убивать; они спорят, как: Ба ли ступкой или Су саблей; Ба бьет гиены, та вырвалась, убежала; заяц лезет на дерево и кричит, что идут охотники, гиена бежит, падает обессиленная, заяц добил ее саблей; так он стал царем всех некрупных обитателей саванны]: Fortier 1967, № 16: 255-261; календжин (кипсигис) [старая бабушка зайца уже не может ходить на поле; заяц болтает со знакомыми, вернувшись домой, говорит, что работал; получив просо посеять, съел его; в конце концов бабушка пришла посмотреть на поле – там ничего нет; заяц убежал, стал красть просо с чужого поля, попался в ловушку; сделал вид, что играет и в ловушке ему нравится; обезьяна согласилась занять его место; заяц побежал к хозяину поля и сказал, что разорявшая поле обезьяна попалась; хозяин забил ее до смерти]: Chesaina 1997: 60; амхара [один из семи братьев – карлик, другие зарезали его быка; он наловил шкурой мышей, забрался на дерево, стряхнул мышей на купцов, те разбежались, он завладел их имуществом, сказал, что купил, продав шкуру; братья зарезали своих быков, ничего не получили; сожгли дом карлика; тот собрал золу в мешки, сверху присыпал теффом, остановился на ночлег; сказал, что у него украли муку негуса, подменили золой и теффом; хозяин насыпал ему в мешки муку; братья сожгли свои дома, пошли продавать золу, их побили; братья посадили карлика в корзину, оставили у края пропасти; он ответил путнику, что сидит, чтобы очиститься от грехов; путник поменялся с ним местами, братья сбросили корзину в пропасть, карлик вернулся на муле путника, сказал, в пропасти – мулы; братья попросили и их сбросить, погибли]: Быстров и др. 1962: 46-49; Ганкин 1979, № 29 [человек поручил мартышке постеречь мед; мартышка съела мед, наполнила кувшин навозом, сверху немного меда; сказала, что это сделала не она; человек велит всем мартышкам прыгать через канаву; виновная отказалась – на ней платье ее матери, оно путается под ногами; человек связал мартышку, пошел за палкой; мартышка отвечает гиене, что ее заставляют есть и пить, гиена просит поменяться местами; говорит человеку, что хочет есть и пить; тот ее бьет палкой, затем отпускает; гиена схватила мартышку; та говорит, что если бросить ее вверх, из нее вывалятся сердце и печень; гиена бросает, мартышка убегает]: 46-47; тигре [лис настаивает, чтобы идти со слоном, тот сомневается, что лис выдержит путешествие; несколько раз говорит лису, где искать воду, лис пьет, засыпает колодец; слон разрешает ему забраться в него через ему в живот через анус, там есть вода; на второй раз лис говорит, что не может выйти назад через анус – запачкается; то же через рот, ногу, ухо и пр.; слон бросается в пропасть, лис остается невредим; встречает купцов и своего родственника; направляет их к туше слона, а сам в это время выпивает оставленное ими масло, кладет вместо него свое дерьмо, лишь в бурдюке родственника масло осталось; купцы собирают лис, велят прыгать через копье, напившийся масла не может; его привязали к дереву, пошли за розгами; лис шакалу: меня привязали за то, что я не хочу быть вождем; шакал поменялся с лисом местами, тот забрал его овец и арфу; шакала начали бить, затем поняли ошибку и отпустили]: Littmann 1910, № 13: 14-18; аруша [лев велел гиене следить за его ребенком, предупредил, чтобы в него не попала кость; гиена грызет кости, осколок отлетает, убивает львенка; гиена делает вид, что тот спит; вынуждена признаться, что львенок умер; съедает его; лев идет за палкой бить гиену; она говорит другой гиене, что ее хотят заставить пить жир; та остается вместо нее, лев бьет ее до смерти]: Arewa 1961, № 855: 54-55; мальгаши [Кутуфеци и Махака предлагают себя в работники на поле; хозяин посылает их к своей жене за лопатами; те говорят ей, что муж велел отдать им сто пиастров; жена не верит; К. и М. кричат хозяину: она не хочет давать; тот в ответ: дай им; обман раскрылся, хозяин велел поймать обманщиков, зашить в циновку и утопить; работники решили сперва позавтракать; К. и М. стали блеясть, старуха открыла мешок достать овечку, К. и М. зашили туда ее саму; старуху утопили]: Родман 1965: 218-219; арабы Судана [парень кладет монеты под хвост ослу, идет с ним, монеты сыплются, купец покупает осла; тот оставляет только навоз; купец едет к парню; тот берет олениху, велит матери принести еду, когда он отпустит олениху; купец входит, парень предлагает пообедать, отпускает олениху, через минуту мать вносит еду; купец покупает олениху; отправляет с поручением жене приготовить завтрак; олениха убегает в пустыню; купец видит спящую жену, убивает; парень велит матери сказать, что он умер, похоронить, оставив отверстие; купец заглядывает в него, парень отрезает ему ножницами нос; купец несет парня в мешке топить, останавливается, засыпает; парень говорит пастуху, что сидит в мешке, ибо отказывается жениться на двоюродной сестре; пастух меняется с ним местами, парень пригоняет стадо коз; купец и другие жители побросали в реку своих сыновей, чтобы те пригнали со дна коз]: Al-Shahi, Moore 1920, № 55: 192-194.

Северная Африка. Кабилы: Arezki 2010 [сирота живет у дяди с тетей; тетя велит мужу отвести его в лес и привязать к дереву; сирота говорит пастуху, что привязан добровольно, т.к. дерево молодит – он был таким же старым, как пастух; пастух разрешает себя привязать, сирота пригоняет его стадо; тетя теперь велит мужу утопить сироту; тот говорит юноше, что его силой заставляют жениться, юноша лезет в мешок, утоплен в море, сирота пригнал его стадо; тетя верит, что стадо со дна; одного за другим посылает своих сыновей, идет сама, за ней муж; они все утонули, сирота всем завладел]: 39-42; Reesink 1977 [Teigneux, его отец умер, у него теленок; у его дяди два вола; тот посылает его пасти волов и теленка; волы тощают, теленок жиреет; дядя: смотри, кабан! Т. выстрелил – оказалось, что это был его теленок, он его убил; Т. снял шкуру; когда она завоняла, он понес ее на базар, по пути выбросил, а на базаре подбросил 10 су человеку, у которого было 40 реалов; стал кричать, что у него украли 40 реалов и 10 су; тому велели отдать Т. все деньги; Т. сказал дяде, что продал шкуру – чем вонючее, тем дороже; дядя зарезал своих волов; его прогнали с базара палками; дядя повел его к морю топить; Т. шел впереди и сказал пастуху, что ему хотят подарить автомобиль, а он боится; пастух пошел вместо него, сел у моря, надев бурнус Т., дядя его утопил; Т. пригнал стадо: со дна; дядя тоже хочет добыть баранов; Т.: бросить в море собаку; та утонула; Т.: это она ест баранов; дядя бросил в море жену; понял обман, погнался за Т., привязал в лесу к дереву; идет старик; Т.: я тоже был стариком и помолодел; старик его отвязал и дал привязать себя; забрав мула и деньги старика, Т. вернулся к дяде; они стали жить порознь, не мешая друг другу]: 144-147;; арабы Ливии [когда Si’Djeha еще совсем молод, он пас коров и среди них своего теленка; тот был самый упитанный; однажды вернулся, а теленок его съеден соседями; С. пошел продать шкуру, получил одну мелкую монетку; просверлил в ней отверстие и привязал красную нитку; на дороге двое делят найденное золото; С. незаметно подбросил свою монетку, сказал, что золото его, те двое увидели монетку, поверили, отдали С. половину золота; вернувшись, он сказал, что получил деньги за шкуру; родственники зарезали свой скот; С. посоветовал не втирать в шкуры соль; шкуры сгнили; на базаре таких продавцев побили; они посадили С. в мешок, понесли топить; устали, попросили пастуха напоить их молоком; заснули; С. пастуху из мешка: здесь я читаю книгу судьбы; пастух попросил разрешения поменяться местами; его утопили в море; С. пригнал стадо – на дне много скота; надо посадить детей в мешки, бросить в море, к вечеру пригонят скот; после этого родственники оставили С. привязанным к дереву в пустыне; подъехал всадник; С. сказал ему, что он был столетним стариком, а у этого дерева помолодел; всадник поменялся с С. местами и одеждой]: Bushnaq 1987: 266-269; берберы Марокко, арабы Марокко, Алжира, Египта: El-Shamy 2004, № 1535: 842-843.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [обманщик продает шапку, которая, якобы, сама платит; осла, который сорит золотом; зайца-почтаря; в большинстве версий прячет жене под рубашку сосуд с вином или кровоточащую печень животного, вонзает нож, играет на флейте, жена «воскресает», муж продает флейту, купившие убивают жен; обманщика сажают в мешок, несут топить, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух занимает его место, утоплен, обманщик пригоняет овец – якобы, со дна; контрагенты обманщика прыгают в воду и тонут]: Hernández Fernández 2013, № 1535+1539: 228, 231; Арагон [бедный крестьянин подстраивает так, что богатый убивает свою лошадь {очевидно, история с якобы проданной шкурой} и жену; богач верит, что у бедного осел испражняется золотом; в конце концов богатый собирается утопить бедного, но оставляет мешок у реки; бедный кричит, что не хочет быть королем, пастух залезает в мешок вместо него, утоплен; бедняк пригоняет овец, говорит, что получил каждую за каждый камень, который богатый бросил на утонувший мешок]: González Sanz 1996, № 1535: 123-124; португальцы [богатый крестьянин подражает бедному, терпит убыток; навоз продан под видом мази; богатый убивает лошадь бедного; сжигает его дом, тот обманом меняет золу на золото, говорит, что продал золу; заходит в дом, где хозяйка принимает любовника, с собой шкура; делает вид, что шкура указывает, где спрятана еда, любовник {очевидно шкура продана за большие деньги}; богач режет своих коров (лошадь), убивает жену (мать), чтобы продать жир как целебную мазь; бедного несут в мешке топить, он меняется местами с пастухом, {пригоняет стадо – якобы со дна}, богач топится; другие мотив: животное, якобы, сорит золотом; шапка платит по долгам; мнимый волшебный предмет оживляет убитую; заяц-почтарь; мертвое тело выдают за живого]: Cardigos 2006, № 1535+1537: 316-318; сицилийцы: Crane 1885, № 105: 303-308; Gonzenbach 2004a [1870], № 41: 269-273; итальянцы (Марке) [вдовец и вдова поженились, у них по дочери; мачеха посылает падчерицу за водой, дав ей корзину; корзина упала в реку, девушка пошла за ней; старуха просит почистить ей спину от насекомых, спрашивает, что там; девушка: брильянты и жемчуг; старуха: у тебя будут брильянты и жемчуг; то же, когда старуха просит прибрать ее постель (розы и жасмин), подмести пол (рубины и херувимы); девушка выбирает платье, украшения попроще, получает золотые и алмазные; старуха велит не оглядываться, когда девушка услышит рев осла, но оглянуться на крик петуха; после этого у нее появляется звезда во лбу; мачеха посылает родную дочь; та делает все с отвращением и прямо об этом говорит; старуха: у тебя это будет; выбирает дорогое, получает дешевое; старуха велит оглянуться на крик осла, у девушки на лбу вырастает ослиный хвост; принц видит падчерицу, берет в жены; мачеха просит ее забраться в бак почистить его, идет за кипятком; ее дочь спрашивает, что падчерица делает в баке; та: меня выдадут за принца; родная дочь занимает ее место, чтобы выйти за принца, мать облила ее кипятком; отец девушки забил жену до смерти]: № 95: 353-355; корсиканцы [у вдовы сын Muschinu (название насекомого-вредителя олив); он продал корову, снял шкуру, наполнил пчелами; попросил пустить на ночлег; в это время к хозяйке приходит кюре; пришел муж, кюре выпрыгнул в окно; М. говорит, что благодаря коровьей шкуре, может гадать и предсказывать; стучит по ней, пчелы гудят, он говорит, где спрятаны еда, вино, деньги; продает шкуру за 40 франков; советует открыть в присутствии жены, но закрыв окна и двери; пчелы закусали жену, а затем и мужа насмерть; М. говорит дома, что получил деньги, продав шкуру; соседи зарезали коров; пришли убить М., но зарезали его мать; М. приносит ее на людное место, будто бы продает яйца; богатый человек ее толкнул, поверил, что убил, заплатил 1000 франков; М. говорит, что за мертвых дают хорошие деньги; люди поубивали стариков, едва спаслись от тюрьмы; М. запихали в мешок, понесли топить, на время оставили; он кричит, что не хочет жениться на принцессе; торговец свиньями занимает его место; его утопили, М. пригнал свиней, сказал, что с морского дна; соседи вместе с женами попрыгали в воду и утонули]: Massignon 1984, № 106: 244-247; ладины [два брата получили в наследство лишь по куче черепков; один свои выбросил, а другой положил в пояс для денег; остановившись на ночлег, потребовал надежную комнату: у него с собой 2000 гульденов; ночью приоткрыл дверь и выкинул черепки; хозяин испугался и отдал 2000 гульденов; полагая, что тот вернется за деньгами, человек раскалил сковороду, затем положил на землю и налил суп; хозяин постоялого двора отдал за сковороду еще 2000 гульденов; за тысячу человек ему продал ящик, в котором животные, испражняющиеся золотом; хозяин нашел там лишь двух дохлых вшей; затем продал двух ос – животных любви, надо положить под кровать; они искусали супругов; хозяин поместил человека в бочку, повез топить, остановился послушать мессу; черт вытащил человека, залез в бочку сам, а тому достались волы черта; человек сказал хозяину, что на дне озера много скота; хозяин и остальные жители попрыгали в воду и утонули]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 125: 327-331; баски Barbier 1931, № 6 [приезжает король; человек, сняв с огня котел, выносит его во двор, говорит, что котел варит сам; король покупает его за большие деньги; человек договаривается с женой; пусть привяжет к груди бурдюк с красным вином; когда король придет и станет сердиться, обвинит жену, вонзит в нее нож, польется вино, которое король примет за кровь, а муж оживит жену, свиснув в свисток; король покупает свисток, зарезал жену, но та не ожила; король велит посадить человека в мешок, утопить; слуги оставили мешок перед таверной; человек кричит, что нее хочет жениться на принцессе; пастух поменялся с ним местами, человек пригнал его баранов, сказал королю, что добыл их на дне моря; пастуха бросили в море; человек объясняет, что тот выбирает баранов, королю не достанется; король утопился]: 90-93; Cerquand 1876, № 24 (французская Баскония) [отец завещал двух быков двумя старшим сыновьям, а корову младшему по имени Гиллен-простак (Gillen pec); тот зарезал корову, пошел продавать шкуру; пришел к дяде-кожевнику; заметил; когда постучал, открыла хозяйка, а кто-то спрятался в сундук; пришел дядя, заплатил за шкуру и предложил еще денег; Г. отказался, но попросил отдать ему сундук; сбросил в ручей; находившийся в сундуке завопил, заплатил много денег за то, чтобы Г. его выпустил и никому не рассказывал о происшедшем; братья удивились, что Г. получил так много денег за шкуру; их мать как раз умерла; Г. принес тело в церковь, сказал кюри, что его мать глуховата; тот стал спрашивать, давно ли старушка была на исповеди, толкнул ее, она упала; Г. потребовал плату за убийство, получил кучу денег, похоронил мать на кладбище; сказал братьям, что продал тело; братья убили жен, но никто не купил покойниц; на постоялом дворе братья засунули Г. в мешок, стали ужинать; Г. стал говорить, что не возьмет 2000 экю; слуга поменялся с ним местами; Г. пригнал свое стадо к реке; братья его спросили, откуда стадо; Г.: со дна; братья прыгнули в воду и утонули]: 12-16.

Западная Европа. Средневековая латынь (11 в., возможно, 10 в.) [у бедного мужика был лишь один вол, который издох, мужик продал шкуру; на обратном пути нашел клад, попросил у сельского богача хлебную меру для счета денег; его заподозрили в воровстве и арестовали; он сказал, что получил большие леньги за шкуру вола; далее обычные мотивы о кобыле, испражняющейся червонцами и о воскресительной свирели; обманутые положили обманщика в бочку и понесли к морю; по дороге зашли в кабак; приблизился пастух со стадом; плут в мешке кричит, «Я не хочу быть прево»; честолюбивый пастух занял его место и т.д. в обычном порядке]: Cosquin 1886: 227 (перевод в Сумцов 2015: 135); бретонцы: Luzel 1870 [бедный мельник задолжал господину; возвращаясь с охоты, тот убил его корову; мельник отправился продать шкуру, заночевал на дереве в лесу; шкура черная и с рогами; под деревом собрались разбойники делить деньги; мельник сбросил на них шкуру, разбойники решили, что это черт, убежали, оставив деньги; мельник принес их в шкуре домой; послал жену к господину за мерой мерить деньги, сказал, что получил их, продав шкуру; господин велел зарезать весь скот, послал слуг продавать шкуры, тех побили; мельник привязал к шее жены кишку с кровью, позвал господина на ужин; сказал, что может убить жену и оживить, заиграв на скрипке; господин попросил скрипку, обещав на два года освободить мельника от подати; господин зарезал жену, оживить не смог; мельник вскипятил котел воды, поставил посреди двора, убедил господина, что котел кипит сам без дров; господина подарил мельнику еще два года освобождения от подати, взял котел, но тот сам не кипит; господин со слугой посадили мельника в мешок, понесли топить, оставили на время; услышав, что подошел купец, мельник кричит, что не станет жениться на дочери господина; купца утопили, мельник забрал его лошадей и товары; говорит господину, что нашел все на дне, а если бы его утопили подальше, то вынес бы золото; слуга прыгнул в пруд первым; господин решил, что тот машет ему рукой, прыгнул за ним; оба утонули]: 85-103 (=1887.3, № 4: 414-425); Sébillot 1910, № 34 (зап. в 1879 г.) [Païfin сделал вид, что убил жену; в присутствии соседа заиграл на гобое, жена «воскресла»; сосед одолжил гобой, зарезал своих женщин, но те не воскресли; соседи засунули П. в ящик, понесли топить, но оставили ящик и отошли поесть; при приближении всадника П. попросил его вытащить из ящика, а затем запихал туда освободившего его человека; того утопили; П. явился к соседям и сказал, что на дне много денег; те позволили их утопить], 35 (зап. в 1879) [корова мельника вторично зашла на луг господина и тот ее убил; мельник пошел продать шкуру, не продал, возврашался, накинув шкуру на плечи, а рога на голове; разбойники увидели, решили, что черт, разбежались, оставив золото; мельник просит у господина меру мерить деньги; он его получил, продав шкуру; господин зарезал всех коров, ничего за шкуры не получил; мельник бьет хлыстом горшок, чтобы тот варил без огня; господин купил хлыст, напрасно бил горшок; мельник купил волка и сказал господину, что это баран (chie-brebis); господин его купил, тот зарезал у него всех овец; господин посадил мельника в мешок, понес топить, оставил; мельник кричит, что не хочет жениться на дочери господина; медник занял его место, утоплен; мельник сказал, что всю посуду, которую нес медник, он добыл на дне; господин позволил себя утопить]: 135-137, 138-141; эльзасцы [бедняк посадил репу, она выросла гигантской, он отвез ее королю, получил золото; богач привез королю золото, решив, что получит еще больше, но тот дал ему гигантскую репу; богач нанял разбойников убить бедняка; те стали его вешать, но услышав, что кто-то идет, оставили на дереве в мешке; бедняк сказал пришедшему студенту, что сидит в мешке, дающем знания; тот попросил посадить его; бедняк оставил студента висеть в мешке, уехал на его лошади]: Lefftz 2006, № 17: 225-228; немцы [крестьянин просит кума сделать из дерева телку; пастух взял ее в стадо, но телка пропала, крестьянин получил за нее живую корову; зарезал ее и пошел продать шкуру; по пути увидел ворона со сломанным крылом, завернул в шкуру; зашел переночевать к мельничихе; мельника дома нет; мельничиха решила, что гость заснул, к ней пришел поп, они стали пировать; когда пришел муж, спрятала попа и разносолы; муж спрашивает, что у гостя в шкуре; тот отвечает, что предсказатель, но предсказывает не более четырех раз; щиплет ворона, тот каркает; вино под подушкой, жаркое в печке, салат на постели, пироги под кроватью; мельник хочет узнать и пятое; гость: в шкафу черт; поп убежал; мельник купил ворона за бешеные деньги; староста вызвал крестьянина: с чего тот разбогател? тот отвечает, что продал коровью шкуру; крестьяне зарезали коров, но шкуры никто не купил; они пошли топить обманщика в дырявой бочке; ненадолго отошли; поп стал читать заупокойную; обещал помочь крестьянину, раз тот освободил его из шкафа; пастух гонит стадо, крестьянин кричит, что не хочет быть старостой, пастух занял его место; его утопили, крестьянин пригнал стадо, сказал, что со дна; староста первый бросился в воду, увидев отражение облаков – барашки; за ним вся деревня; все досталось тому крестьянину]: Grimm, Grimm 2002, № 61: 227-231 (=Гримм, Гримм 1987: 187-193); французы (Лотарингия): Cosquin 1886: 108-111 [когда корова бедняка Рене сдохла, он пошел в город продать шкуру и понес ее вместе с головой; идя через лес, напугал разбойников, которые делили деньги; увидев рога, те решили, что к ним приближается дьявол, и убежали; забрав деньги, Р. купил осла и скормил ему несколько монет; вскоре народ стал рассказывать, что осел Р. испражняется золотом; сеньор купил его за большие деньги; когда понял, что его обманули, пошел к Р.; тот погасил под котлом огонь, сделав вид, что котел сам варит еду: надо поставить его на крышу и ударить палкой; сеньор снова пришел разбираться; Р. перед этим привязал к горлу жены кишку в кровью; на глазах у сеньора, велел жене танцевать, та отказалась, он сделал вид, что зарезал ее; когда посвистел в свисток, жена ожила; сеньор купил свисток, зарезал жену; вместе со слугами связал Р. и повез на телеге топить; они отошли ненадолго, а Р. стал кричать, что не хочет быть кюре, т.к. неграмотен; пастух занял его место, утоплен, стадо досталось Р.; сеньор и слуги попросили их утопить, Р. разбогател], 223-225 [многодетный бедняк Richedeau послал сына к богатому соседу за мерой, чтобы мерить деньги; когда вернул, сосед нашел три прилипших ко дну луидора; Р. сказал, что продал шкуру коровы по цене луидор за ворсинку; богач зарезал весь скот, послал слуг продавать шкуры, их осмеяли; богач побежал к Р., тот велел жене притвориться мертвой, богач ушел; когда увидел жену Р. здоровой, та сказала, как муж ее научил: он подул ей в ухо и она ожила; богач убил жену, но оживить не смог; велел посадить Р. в мешок, утопить в пруду; когда мешок донесли, зазвонили колокола – время хоронить жену богача; все туда побежали; подошел пастух; Р.: меня хотят сделать кюре и держат в мешке, пока не выучу «Отче наш»; пастух сказал, что знает «Отче наш» наизусть, поменялся с Р. местами; утоплен; Р. вернулся с баранами, сказал, что добыл их на дне; богач увидел в воде отражение баранов, прыгнул в пруд, утонул], 229-230 [девочка не хочет учиться в школе, бежит из дома, захватив говорящего ворона; в одном доме подсматривает в дверную щель, видит хозяйку с любовником; когда возвращается муж, девочка предлагает ему купить ее вещую птицу; ворон каркает, девочка объясняет, что он говорит, где спрятаны еда, вино и любовник; муж дает за ворона кучу денег, грузит их на осла, которого тоже отдает девочке; та продала осла за большие деньги, сказав, что он сорит деньгами; приходит к мачехе, просит меру мерить деньги; когда возвращает меру, мачеха находит застрявшие луидоры; затем прочие эпизоды, включая персонажа в мешке, который кричит, что не хочет быть епископом]; Sébillot 1894, № 52 []: 343; валлоны: Laport 1932, № *1535B [в 12 в. Вансент Лефевр был ризничим в Бусю; в Монсе он купил мула, а по дороге домой наткнулся последовательно на трех жуликов, которые уверяли, что он купил осла; кончилось тем, что последнему он оставил осла; поняв, что его обманули, ВЛ купил одинаковых белых коз; одну оставил дома, со второй пошел встретить жуликов, пригласил на обед: коза передаст жене, что надо ждать гостей и приготовить еду; когда дома у ВЛ жулики увидели козу (вроде бы ту же самую), они купили ее за большие деньги; жулики приходят к ВЛ домой; тот делает вид, что средится на слугу, ударяет его ножом, тот падает; (на самом деле ВЛ заранее подвязал ему пузырь с кровью); ВЛ играет на флейте, слуга «оживает»; жулики покупают флейту; один зарезал жену, другой – вдову; они посадили ВЛ в мешок, понесли топить, (на время оставили); слыша, что пастух гонит стадо, ВЛ кричит, что не хочет жениться на дочери графа; пастух забрался в мешок вместо него, утоплен; ВЛ пригнал стадо, сказал, что со дна; жулики позволили их утопить], *1535C [бедняк Ружекуль (Rougecul) достал траву, которая доросла до рая; Св. Петр подарил ему свисток, оживляющий мертвых; король посылает своих людей купить свисток; Р. прячет его в сене, сам же подвязывает жене пузырь с кровью, делает вид, что убивает и оживляет; король перерезал половину своего войска; Р. снова явился к Св. Петру, тот дал ему осла, который испражняется золотом и серебром; мачеха донесла на Р. и король велит его утопить; посланные ненадолго оставили мешок, Р. обманом уговорил пастуха поменяться местами, пастух утоплен, Р. пригнал стадо; король утопился со всеми своими людьми]: 112-113, 113-114; бретонцы (зап. в 1879 г.) [Païfin сделал вид, что убил жену; в присутствии соседа заиграл на гобое, жена «воскресла»; сосед одолжил гобой, зарезал своих женщин, но те не воскресли; соседи засунули П. в ящик, понесли топить, но оставили ящик и отошли поесть; при приближении всадника П. попросил его вытащить из ящика, а затем запихал туда освободившего его человека; того утопили; П. явился к соседям и сказал, что на дне много денег; те позволили их утопить]: Sébillot 1910, № 34: 135-137.

Передняя Азия. Палестинцы [устав от проделок Джухи, соседи привязали его до полуночи к дереву; Д. сказал проходившему пастуху, что привязан за отказ есть сахар; пастух поменялся с ним местами и одеждой; пастуха бросили в море; Д. пригнал в деревню овец будто бы подаренных джиннами; тем, кто прыгнет со скалы в море, джинны тоже дадут овец; враги Джухи прыгнули в море и утонули]: Ханауэр 2009: 93-94; арамеи [Джохи кормит односельчан, а те все равно называют его этим именем («плут»); он взял две воловьи шкуры, набитую землей сумку и дудку, стал играть караванщикам, предупредив, что сумка набита деньгами; ночью опорожнил ее и бросил ослам; купец вернул ему сумку денег; Дж. рассказал, что заработал деньги, продав в Мосуле две шкуры; только их не надо солить; люди зарезали воров, повезли на проджу шкуры, те сгнили; за Дж. погнались, он поменялся одеждой с пастухом, того избили и утопили, Дж. пригнал стадо, сказал, что со дна; все мужчины бросились в озеро, утонули; а жены поверили, что они утонули из-за жадности, так как хватали слишком много баранов]: Белов, Вильскер 1960: 272-276; арабы Ирака [крестьянин послал сына продать буйвола, а 40 египетских жуликов сказали, что это коза, соответственно заплатили; крестьянин выдрессировал кошку, будто та слушается приказов; на глазах жуликов велел ей принести палку, затем принести свою одежду, кошка все исполняет; жулики купили кошку за дорого, она от них убежала; они пришли к крестьянину требовать деньги назад, а он положил деньги под хвост коню; жулики поверили, что конь испражняется золотом, купили его; обнаружив обман, пришли к крестьянину; тот привязал жене на шею наполненные кровью кишки, договорился, как действовать; сделал вид, что недоволен приготовленным кушаньем, ударил жену ножом, хлынула кровь, жена упала; он вставил ей в зад тростинку, подул, жена «ожила»; жулики купили тростинку, поубивали жен, те не ожили; они зашили крестьянина в мешок, отлучились; он стал кричать, что не хочет жениться на дочери дяди; пастух соглашается поменяться с ним местами, брошен в колодец; крестьянин приходит со стадом, говорит, что добыл в колодце; жулики попросили их туда побросать; крестьянин сыну: все богатство досталось за буйволенка]: Weissbach 1908, № 19: 120-126 (перевод в Лебедев 1990, № 49: 234-237); северный Йемен (к СЗ от Саны, 2000 г.): al-Baydhani 2008: 23-29; мехри: Stroomer 1999, № 20: 41-47; джиббали [гиена увидела лису на островке в водоеме; лиса сказала, что здесь ей дают еду; гиена заняла ее место, ее побили; гиена достала корзину фиников, лиса их украла; гиена поймала лису, велела дочери сторожить, пошла за дровами, чтобы сжечь лису; лиса обещала дочери гиены еду, та ее развязала, лиса убежала]: Müller 1907, № 7: 15-17.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча: Stocks 1925, № XXX: 438-441; кхаси [лис воровал кур вождя; его поймали, посадили в железную клетку; ночью подошел бродяга, изгнанный из соседнего государства за какой-то проступок; лис говорит ему, что посажен под замок потому, что не хочет жениться на дочери вождя; гадатели сказали, что та выздоровеет, если местный человек возьмет ее в жены до завтрашнего вечера; у него же (лиса) уже есть жена; бродяга меняется с лисом местами, дает лису зеркало на серебряной цепочке; встречный тигр видит в нем свое отражение, думает, что перед ним страшный зверь, убегает; с тех пор тигры не нападают на лис; однажды лис убегал от охотников, его зеркало унесла река; но белое пятно на груди лис осталось]: Rafy 1920: 123-127; лхота [людям надоели проделки Apfuho; они качают его над прудом, оставляют на качелях, он должен упасть в воду; А. видит мужчину и женщину, на них украшения, они ведут буйвола-митана; А. делает вид, что качаться приятно; мужчина и женщина качаются, падают, тонут; А. говорит жителям, что достал украшения и буйвола из пруда; все просят бросить их с качелей в пруд, тонут]: Mills 1922: 178-180; западные ренгма [возмущенные проделками Che, люди посадили его на качели над прудом, он должен упасть, утонуть; подходят муж и жена с богатыми украшениями; Че рассказывает, как хорошо качаться; супруги останавливают качели, садятся сами, тонут в пруду, Че забирает украшения, говорит, что достал на дне; все люди тоже хотят касаться, некоторые просто прыгают в воду, все утонули; Че в это время держал украшения над водой, люди видели их отражение]: Mills 1937: 255-256; ангами [человек положил под седло золу; другой попросил одолжить коня его уставшей матери; первый: но тогда все мои деньги превратятся в золу; второй обещает в этом случае все возместить; когда женщина слезла, под седлом оказалась зола, ее сын продал поле и дом; хитрец же сказал другим, что продал золу; те сожгли свои дома, но золу никто не стал покупать; золу же хитрец получил так; его брат был вождем; скот вождя упал в пропасть; шкуры содрали, повесили на ночь на дерево, стали сушить над огнем; люди собрались погреться, ветка обломилась, все разбежались, оставив деньги; хитрец забрал деньги, сказал, что получил их, зарезав скот и продав шкуры; люди зарезали скот, но не могли продать шкур; тогда они сожгли дом хитреца; самого связали, чтобы утопить, оставили на некоторое время; он стал петь; пастуху понравилось; хитрец обещал его научить, если он развяжет его и даст связать себя; пастуха утопили]: Hutton 1915, № 22: 82-83; микир [у вдовы сын и шестеро братьев; дяди поставили верши выше по реке, а юноша ниже и плохо сделанную; но в верши дядей попали лишь раки, а верша племянника полна рыбы; так многократно; даже когда он оставил вершу на берегу, в нее попался дикий голубь; из зависти дяди убили единственного теленка племянника; тот снял шкуру, а одну ногу спрятал в доме брахмана; сказал тому, что чувствует запах говядины; нашел мясо; боясь позора (коров нельзя убивать), брахман дал мешок серебра; юноша попросил мать взять у дядей мерную корзинку; те увидели, что он меряет деньги; сказал, что продал говядину, посоветовал продать в деревне того брахмана; там все жители – брахманы, они избили братьев; те сожгли его дом; он продал золу жителям деревни, в которой у всех больные глаза; посоветовал втирать в глаза; дядья сожгли свои дома, пришли в ту деревню продать золу; их избили и втерли золу в глаза; они посадили племянника в железную клетку, чтобы утопить в реке, но на некоторое время ушли; подошел принц, юноша сказал, что посажен в клетку, т.к. не хочет жениться на очаровательной дочери дяди; принц поменялся с ним местами и одеждой, отдал украшения; принца утопили; племянник пришел к дядьям в роскошном наряде, сказал, что получил его от покойных дедушек и бабушек на дне реки; дядья велели их утопить; когда появлялись пузыри, племянник говорил стоявшим на берегу, что утопленного напоили пивом до рвоты; юноша разбогател]: Stack, Lyall 1908, № 2: 48-55; гаро [Gangbo Nokma богат и умен; завистливые соседи договорились сжечь его в его доме, но ГН узнал об этом, заранее вынес и спрятал все ценное и вывел семью; после пожара собрал золу в мешки и сказал, что едет их продавать; сам выбросил золу в реку, откопал ценности, а вернувшись, сказал, что получил их, продав золу; соседи сожгли свои дома; решив отомстить, перерезали скот ГН; согласились отдать ему шкуры; ГН высушил их, продырявил и сделал вид, что везет продавать; сказал богатому крестьянину, что покупает любые шкуры; попросил воды; тот послал его к своему дому; ГН сказал детям крестьянина, будто отец велит отдать ему все деньги и драгоценности; дети стали звать отца, переспрашивая; крестьянин: да, отдайте; он думал, что речь о воде; у себя в деревне ГН показал деньги: они получены за шкуры; соседи убили своих коров, сняли и продырявили шкуры; над ними смеялись; ГН предложил купить в кредит дорогую ткань; показал владельцу богатый дом – якобы, его, а на самом деле чужой; сказал, что его имя Не Даст, а имя его отца – Не Может Дать; нарядился в купленную ткань, будто жених на свадьбу; соседи посадили его в корзину, понесли топить; оставили у пруда и пошли поесть; пастух гнал стадо; ГН сказал, что его силой хотят заставить жениться на царской дочери; пастух согласился забраться в корзину вместо него; ГН пригнал стадо и сказал, что со дна; соседи разрешили себя утопить, все досталось ГН]: Rongmuthu 1960: 11-19.

Бирма – Индокитай. Моны: Касевич, Осипов 1976, № 156: 379-384; бирманцы [лентяй живет с матерью; мальчишки убили его буйволицу, мясо съели, шкуру привязали к веревке; мать послала сына продать шкуру; по пути тот забрался на баньян; под баньяном трое грабителей принялись делить добычу; лентяй вместе со шкурой от страха упал, грабители разбежались, он забрал их деньги, сказал, что получил за шкуру; крестьяне напрасно зарезали своих буйволов; привязали лентяя на помосте, чтобы позже убить; он сказал проезжавшего мимо всаднику, что не хочет быть старостой; тот разрешил его привязать, а лентяй ускакал на его лошади]: Касевич, Осипов 1976, № 122: 290-291; палаунг [король просит обманщика Аки его обмануть; тот обещает принести ему весть от его умершего отца; А. привязан на помосте над горячим источником на 7 дней с запасом воды и питья; после этого его бросят в кипяток; он говорит проезжему купцу, что будучи привязан, вылечил глаза; у купца тоже больные глаза, он соглашается поменяться местами с А.; брошен в кипяток; А. забрал его деньги и лошадей; приходит к королю, скобы, с того света с богатыми подарками; говорит, что покойный отец короля просит привезти ему корзину свинца; король разрешает себя привязать, на нем свинец, он тонет в горячем источнике; А. выдолбил полость в баньяне, вещает оттуда, якобы, от имени короля, велит сделать королем А.; жены сомневаются, но А. велел слугам ночью бегать вокруг дворца, издавая ужасные звуки; сказал, что наты деревни требуют, чтобы А. был королем; он им стал]: Касевич, Осипов 1976, № 143: 326-330; вьеты: Никулин 1970: 90-95; мыонг: Никулин 1970: 129-131; кхму: Lindell et al. 1978, № 3: 50-62; кхмеры: Марунова 1972 [пасынок закопал под платаном монеты и сказал мачехе, будто ему приснился сон: под платаном клад; оставил мачеху у платана, а сам пошел за заступом; в действительности съел с друзьями приготовленного ей для себя поросенка; мачеха пожаловалась своему брату; тот запихал племянника в мешок, потащил топить; племянник попросил принести ему его книгу вранья; в это время шел прокаженный; парень сказал, что он тоже страдал проказой, но посидев в мешке, выздоровел; прокаженный забрался в мешок вместо него; дядя избил мешок палкой и утопил; враль подружился с другим вралем, а потом их посадили в тюрьму]: 99-102; Сумцов 2015 [мать решила утопить непослушного сына; тот хитростью заманивает в мешок прокаженного, говоря, что посидевший в мешке исцеляется от проказы, но при этом он должен терпеливо вынести брань и побои]: 134.

Южная Азия. Синдхи [молодой человек готовит себе напиток из семян конопли, шакал ворует его; человек его ловит, привязывает к столбу, кормит, но каждое утро бьет старым штиблетом; другие шакалы посылают старого уважаемого узнать, в чем дело; привязанный шакал хвалит хозяина, который кормит его задаром, пришедший просит поменяться местами; когда человек приходит его бить, старый шакал просит его отпустить – он не вор, а друг шакальего царя; человек отпускает; шакал предложил исполнить его желание; человек попросил женить его на старшей дочери царя; говорит тому, что другой царь просит его старшую дочь, иначе пойдет войной; царь соглашается отдать дочь; шакал велит юноше продать обеих коров, купить хорошую одежду; на мосту шакал велит юноше ждать – он пошлет ему коня, но пусть юноша отказывается и требует слона; говорит царю, что прибывший по реке свадебный кортеж утонул, спасся только один жених; юноша отправляет назад коня, верблюда, приезжает на слоне; во дворце юноша странно себя ведет; визирь советует послать его привести морского коня – если он не настоящий царь, конь его убьет; шакал велит юноше забраться у моря на дерево; шакал гонял коня до тех пор, пока тот не обессилел и юноша смог на него сесть; от страха вцепился в дерево, вырвал его, приехал к царю на коне с деревом в руках; визирь признал в нем героя, царь выдал за него дочь, построил для молодых дворец; шакал вернулся в заросли]: Schimmel 1995, № 31: 205-212; химачали-пахари [шакал съедает еду бедного ткача; тот его ловит, привязывает, бьет смертным боем; привязанный говорит другому шакалу, что его до отвала кормят; другой шакал меняется с ним местами; когда ткач начинает его бить, тот обещает женить его на царевне; превращается в брахмана, приходит к царю, говорит, что к его дочери сватается богатый раджа из касты ткачей; покупает белые простыни, вату, раскладывает простыни у реки, раджа верит, что это шатры жениха; шакал бросает вату в реку, говорит радже, что свита жениха утонула; ткач женится на принцессе, остается у нее во дворце; жена заставляет его рассказать правду; жена велит всегда отвечать тестю согласием; раджа велит идти на войну, зять выбирает трехного коня (будет хромать, никто не поймет, что на нем негодный наездник); это летающий конь, раджа восхищен прозорливостью зятя; чтобы не упасть, тот привязывает себя к коню, добавив с обеих сторон по жернову; ветки деревьев запутываются в сбруе, враги устрашены при виде странного всадника, заключают мир]: Dracott 1906: 125-131; кумаони [Bhawáni – работящий, его единокровный брат Shankar ленив и завистлив; убил вола Б.; тот набил шкуру песком, забрался в лесу на дерево, под деревом остановились разбойники, Б. сбросил шкуру, разбойники разбежались, оставив награбленное; Б. сказал, что продал шкуру задорого; Ш. зарезал своих волов, пошел продавать шкуры с песком, его побили; он убил мать Б. и сжег его дом; Б. собрал золу в мешки, повез вместе с телом матери; навстречу богатый человек, решили поесть вместе; Б. попросил дать еды его матери, та молчит, человек бросил в нее тарелку, тело упало, он заплатил за убийство; Б. сказал брату, что продал тело матери и золу; будто бы Ш. не получил деньги за шкуры, т.к. не выбрал благоприятное время; Ш. обратился за этим к пандиту, сжег дом, убил мать, повез продавать, его побили; Ш. посадил Б. в мешок, потащил топить, оставил мешок у реки; Б. говорит пастуху, что сидит в волшебном мешке Шивы; пастух поменялся местами, утоплен; Б. пригнал стадо, сказал, что со дна, что мать Ш. посылает приветы; Ш. отдал Б. весь свой скот за то, чтобы тот его бросил в воду; утоплен]: Crooke 1895, № 198: 82-83; непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980, № 24: 166-169; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; агариа [сын женщины байга заказал кузнецу огромный топор, стал валить тысячи деревьев одним ударом; в одном из деревьев жил Дано, попросил не рубить, дал много денег; юноша послал мать к радже за мерой; когда вернул, раджа заметил прилипшую монетку; раджа решил убить юношу, завязал в мешок, бросил в реку; Lamana его вытащил; юноша стал возмущаться: я плыл к Бхагавану, а ты помешал; Л. попросил посадить его в мешок, отдал за это всех своих буйволов; юноша сказал радже, что получил стадо на дне; раджа попросил бросить его и его детей в мешках в реку, они утонули; Pandubki попросил юношу взять его в работники: он умеет ходить под водой, доставать что надо со дна; на юношу напал Дано, юноша хотел зарубить его топором, тот обещал доставить его к Бхагавану; юноша стал угрожать Б. своим топором, потребовал дать ему жену; на обратном пути встретил девушку и женился; от радости велел П. достать со дна раджу и его детей; тот принес их кости, юноша их оживил, раджа и его дети сделались его слугами]: Elwin 1944, № 7: 251-253; байга [Шакал и Слон пришли на поле, наелись; Шакал хочет пить; Слон предлагает Шакалу забраться внутрь него, там много воды; Шакал пролезает через хобот, пьет, съедает печень Слона, тот подыхает; мимо идут Mahadeo и Sahadeo; Шакал отвечает, что он отец М.; тот предлагает на спор произвести дождь; Шакал не может, М. вызывает дождь, туша Слона размокает, Шакал выбирается наружу; М. и С. сделали восковую куклу; Шакал попросил у нее дать поесть, та молчит, он бьет, прилип; они отдали его юноше-байга, чтобы тот ежедневно его бил; привязанный Шакал распух; отвечает другому Шакалу, что его хорошо кормят; другой меняется с ним местами; другой Шакал обещает юноше-байга высватать невесту; приводит ему дочь Ahir; затем тесть выбрасывает зятя, зарывает, хочет сам сойтись с дочерью; заболевает проказой, умирает; жена байга откапывает мужа, оживляет]: Elwin 1944, № 23.5: 463-465; санталы: Bodding 1925, № 8 [Anua пашет, его мать носит ему еду; каждый раз шакал грозит ее укусить, съедает большую часть; узнав об этом, А. одевается старухой, бьет шакала; привязывает бритву к плугу, шакал хотел обтереть о него зад, порезался; ставит колючую изгородь у огорода, прячется с серпом в курятнике; шакал исцарапан, ранен серпом; А. договаривается с матерью, что притворится умершим; мать зовет того шакала, он приводит остальных; пока она, якобы, готовит еду, шакалы сами просят их привязать, а то передерутся; А. бьет их, они вырываются, убегают; того шакала привязывают у колодца, все женщины бьют его палкой; он распух; говорит другим, что каждая дает ему рис; один просит поменяться с ним местами; этого шакала забили; (перевод в Зограф 1971, № 5: 39-43)], 9 [начало как в (8); имя юноши Turta, он оторвал шакалу хвост; привязанный шакал поменялся с леопардом; Т. его забил, сделал чучело, показывал за деньги; подслушал разговор двух коней, у одного в копыте заноза, если ее вынуть, он сможет летать по воздуху; Т. задешево покупает хромого коня, согласился жениться на царевне, в теле которой дракон; когда тот выходит из носа царевны, его пасть от земли до неба; убивает женихов; ночью дракон вышел, Т. полетел на коне по небу, дракон за ним, он зарубил дракона; навестил с женой мать; все хорошо]: 99-111, 111-121; Campbell 1891 [как в Bodding]: 25-33; конды [у женщины больны глаза; человек обещал принести целебную мазь; тигр услышал, попросил женщину и ему смазать больные глаза; за это принес вола; люди съели мясо, а на шкуру посадили мальчика, чтобы птицы ее не расклевали; люди ушли в деревню и забыли про мальчика; тигр решил помочь и принес еще одного вола; обе шкуры достались мальчику; он понес их продать; в лесу услышал голоса разбойников, забрался на дерево; разбойники стали делить добычу; поругались; главарь закричал – да чтобы бог поразил (нечестных); в это время мальчик уронил обе сухие шкуры; разбойники убежали, деньги достались мальчику; дома он велел матери принести меру мерить то, что у него в мешке; мать пошла за мерой к своему брату; тот смазал дно воском; когда сестра вернула меру, к воску пристала золотая монета; племянник объяснил, что в городе его шкуры прямо разорвали на части и давали за куски золото; односельчане зарезали волов, пришли в город и стали кричать, что продают шкуры волов; их побили, брахманы были возмущены; зная, что дальше будет, мать с сыном ушли из дома, забрав деньги и оставив внутри тыквы; люди подожгли дом; когда тыквы лопнули, они решили, что это лопнули головы мальчика и его матери; мальчик набил два мешка углями, отправился в город; на дороге много телег, запряженных волами; мальчик подменил свою другой; там в мешках оказались деньги и драгоценности; в деревне парень снова отстроился, снова занял у дяди меру, к ней опять пристал золотой; парень сказал, что дорого продал уголь; односельчане сожгли свои дома, поехали продавать уголь, их прогнали; они посадили парня в мешок, долго били дубинками и бросили в воду; но выбросило на берег; он стал кричать: и зачем мне теперь мое золото? подъехали два всадника – купец и его жена; парень сказал, что золото в мешке; купец помог выбраться и залез туда сам, парень бросил мешок в воду, уговорил красавицу остаться с ним, ибо он не только красив и молод, но и очень богат; в деревне сказал, что коней и красавицу ему дали на дне реки; все односельчане попросили их утопить; парень хорошо зажил с женой и матерью]: Schulze 1922, № 7: 47-54; (ср. ассамцы [человек идет продать воловью шкуру; заночевал на дереве; под деревом расположились разбойники; человек уронил шкуру, разбойники разбежались, он забрал их сокровища; дома одолжил у соседа меру и вернул с прилипшей монеткой; поверив, что человек выручил деньги, продав шкуру, соседи зарезали своих волов, понесли на продажу шкуры; вернувшись с позором, сожгли дом человека; тот собрал золу в мешки, понес, встретил другого, который нес царские сокровища; они ненадолго поменялись мешками, человек принес домой золото, сказал, что продал золу; соседи сожгли свои дома, понесли на базар золу; вернувшись, посадили человека в мешок и бросили в реку; рыбак его выловил; человек начал его ругать: он был во дворце подводного царя; рыбак просит и его бросить в реку; утопив рыбака, человек принес домой рыбу; соседи тоже хотят под воду, позволяют себя утопить]: Goswami 1960: 103); бенгальцы [плут продает птицу правды, корову, испражняющуюся червонцами, молодящую палку (которой потом купившие поубивали своих жен); мешки с золой подменивает на мешки с золотом; глупцы (6 человек) сожгли свои дома, чтобы продать золу и получить столько же золота; плута хотят бросить в мешке в реку, но он был освобожден проезжим, и когда вел за уздцы лошадь этого проезжего, то глупые мужики стали расспрашивать, где он ее взял, и когда он сказал им, что нашел в той реке, куда они бросили его, то один из них спустился в реку, вода забулькала; плут сказал, что опустившийся ловит коня, и остальные глупцы попрыгали в реку за конями и утонули]: Сумцов 2015: 134-135; (ср. бенгальцы [7 женатых братьев завидуют холостому восьмому по имени Khoodeh, получившему от отца основное наследство; ведут его жениться; Х. знает, что на самом деле его собираются утопить; идет вперед, предлагает пастуху жениться, меняется с ним одеждой; пастуха топят, Х. забирает стадо; говорит, что получил коров от божества; братья подожгли его дом, но Х. ночевал вне дома; Х. собрал золу в два мешка, сказал попутчику, что в мешках золото; тот ночью увел навьюченную корову Х., оставим тому свою, на которой мешки с деньгами; взял меру мерить деньги, специально оставил прилипшей рупию; сказал, что получил деньги, продав уголь с золой; братья сожгли свои дома, пошли продавать угли; их погнали в шею; они нанялись батраками; затем братья помирились и все разбогатели]: Bradley-Birt 1920, № 4: 17-22); телугу {о происхождении текста прямо не говорится, но герои – царь Vijaynagaram и его шут хитрец Tenaliram, т.е. действие происходит в Андхра-Прадеше} [царь Виджайнагарам рассердился на своего шута Теналирама, велел закопать его по пояс в землю и растоптать слоном; но слон развернулся и бросился на народ; все побежали, Т. остался один; увидел идущего горбуна; ответил, что зарыт в землю, чтобы излечить горб; когда горбун его откопал, стал радоваться, что горб пропал; горбун занял его место; пришедшие увидели, что это не Т.; горбуна откопали, царь простил Т.]: Shyama-Shankar 1924: 70-72; каннада [брахман попросил у соседа gowda {видимо, управляющий деревней} иголку; тот дал с условием, что если брахман потеряет иголку, он заберет у него вола; жена ее потеряла, брахман забрал вола, однако тот стал чахнуть и брахман отвел его неприкасаемым; брахман попросил себе шкуру; пошел продавать, заночевал по дороге на дереве; грабители расположились под деревом делить деньги; ветер спихнул шкуру вниз и она, ударяясь о ветви, начала падать; грабители в ужасе убежали; дома брахман занял у говда меру мерить деньги; тот смазал дно воском, увидел прилипшую монету; брахман сказал, что получил деньги за шкуру; говда зарезал своих волов, но за все шкуры вместе получил едва сто рупий; брахман попросил говду дать ему выброшенные скорлупки кокосов; сжег их, набил золой мешок и пошел туда, где другие купцы; сказал, что в мешке у него золотой песок; один купец подменил мешки; нашел в своем золу, а брахман нашел брильянты и жемчуг; говда сжег дом брахмана, пошел продать золу, горшечник дал ему четверть рупии; по пути говда ее потерял и не смог расплатиться за чай; говда со своими людьми посадил брахмана в сундук, понес топить; они увидели оленей, погнались за ними; подошел пастух, брахман сказал, что его несут на свадьбу; пастух занял место брахмана в сундуке, утоплен; пригнал большое стадо, сказал, что со дна; говда и его люди попросили их утопить; брахман сам стал говдой]: Ramanujan 1997, № 54: 149-152; тамилы [младший брат бездетен; некто продал ему ребенка за меру кукурузы и рупию, но в мешке оказалась обезьяна; она стала выполнять любую работу и называть младшего брата отцом; сын-обезьяна спросил дядю (т.е. старшего брата), что у них растет лучше всего, и тот сказал, что табак; спросил, хочет ли тот верхнюю или нижнюю часть (урожая), тот выбрал нижнюю; младший брат собрал листья табака, а старшему достались стебли; на следующий год сын-обезьяна посадил лук, а старший брат выбрал верхнюю часть; старший брат в гневе убил двух коров, которые тянули оросительный механизм младшего брата; сын-обезьяна снял шкуры и забрался на дерево, под которым останавливались разбойники; те пришли, стали делить деньги, один из них слеп; «Делите честно, иначе небо на вас упадет»; в этот момент сын-обезьяна сбросил шкуры; разбойники убежали, сын-обезьяна принес деньги отцу; жена младшего брата послала его взять у старшего меру мерить деньги; младший объяснил старшему, что разрешал шкуры на ремешки и продал; тот зарезал своих четырех коров, ничего не продал, сжег дом младшего; сын-обезьяна собрал в мешок золу, пришел к разбойникам, сказал, что в мешке драгоценности, после поделим; когда те заснули, сын-обезьяна подменил свой мешок тем, в котором у разбойников драгоценности, принес отцу; старший брат сжег свой дом, никто золу не купил; старший брат посадил обезьяну в мешок, бросил в реку; рядом пастух; обезьяна кричит из мешка, что его бросили в реку, потому что он не хочет жениться на дочери сестры отца; пастух занял его место; старший брат пришел с палкой, стал бить мешок; козы достались обезьяне; он сказал, что там есть еще козы; старший брат попросил его самого посадить в мешок и бросить в реку; утонул]: Beck et al. 1987, № 32: 113-116; сингалы [семь братьев работают на поле, приходят семь сестер, которые ищут мужей, братья берут их в жены; жены оставили сушиться на циновках рис, велели следить сестре семи братьев; та заснула, циновки промокли, жены братьев прогнали девушку; она стала жить под тамариндовым деревом; родила сына, а каждая из жен – по дочери; сестра последовательно просит братьев узнать гороскоп для ее сына; все отказываются, младший соглашается; астролог говорит, что сын станет знаменитым, но принесет несчастье всем двоюродным сестрам, но брат передает сестре, что сын ее съест; сестра отказывается убить мальчика; он вырос, его имя Тамариндовый Тикка; ничтожным количеством муки или масла наполняет большой горшок; последовательно просит в жены дочерей дядей; все гонят его, но младший знает его гороскоп и согласен; ТТ оживляет буйволицу, его стадо плодится; завистливые братья зарезали его скот, сказали, что напали разбойники; ТТ снял и унес шкуры, выбросил, выкопал свежий труп, пришел к каким-то людям, попросился переночевать, сказал, что с ним дедушка; женщины дома стали отгонять быков, «дедушка» упал, хозяева отдали за него 7 мер золота; ТТ говорит дядьям, что получил золото за шкуры; те зарезали своих быков, шкуры никто не купил; дядья посадили ТТ в мешок, отошли; ТТ говорит пастуху, что находится в мешке, чтобы вылечить поясницу; тот меняется с ТТ местами, ТТ забирает стадо, дядья бросают мешок в воду; ТТ пригоняет стадо, говорит, что со дна реки; дядья согласились, чтобы ТТ бросил их в мешках в воду; их жены и дочери бросились следом узнать, почему те задерживаются; ТТ получил все имущество]: Волхонский, Солнцева 1985, № 173: 388-393.

Малайзия – Индонезия. Сималур [карликовый олень пеландук (П.) ворует сахарный трастник на плантации; хозяин лепит кошку из клейкой смолы; П. окликает ее, она молчит, он ее бьет, прилипает; его заперли в курятнике; он говорит псу, что сидит потому, что отказывается жениться; пес занимает его место; слуги зарезали пса, чтобы не отвечать перед хозяином, подали мясо; П. говорит хозяину, что тот ел; предлагает привязать к его хвосту сухие листья и поджечь, только это его погубит; П. сжег усадьбу, хозяин погиб, сам прыгнул в пруд, убежал]: Келер 1964: 125-127; яванцы [карликовый олень канчиль (К., Tragulus Kantjil Raffl.) ворует огурцы; хозяин делает чучело, обмазав его липкой смолой; К. окликает фигуру, бьет, прилипает; хозяин посадил его в клетку, чтобы завтра зажарить; К. говорит Псу, что его хотят женить на дочери хозяина – пророк Сулейман начертал, что со всяким, в нее зашедшем, это произойдет; Пес меняется с К. местами; крестьянин избил Пса]: Островский 1956: 25-29; саяки (западный Саравак) [пландок (карликовый олень) и черепаха (самая маленькая из водяных черепах) пошли за побегами бамбука; черепаха увидела силок, сказала пландоку, что это ожерелье; тот тронул ногой и попался; притворился мертвым; охотник вынул добычу и бросил, пландок убежал; показал черепахе ловчую яму – там хорошо спать; столкнул ее туда; охотник вынул черепаху, привязал к палке; черепаха говорит обезьяне, что такого блаженства она еще не испытывала; и ее собираются женить; обезьяна согласилась отвязать черепаху и дать привязать себя; охотник принес ее домой, она притворилась мертвой; убежала, как только ее отвязали; черепаха и пландок переплыли реку, а обезьяна не может; попросила рыбу ее первезти; сломала палку и как только рыба достигла берега, убила рыбу; все трое стали готовить рыбу; подошел малайский медведь; друзья испугались, что тот все съест и отправили чистить сковороду; когда медведь принес сковороду, его попросили показать лапы – они черные; отправили мыть снова; лапы медведя остались черными; черепаха, пландок и обезьяна доели рыбу и убежали]: Ling Roth 1896: 342-346; тораджа [крестьянин Поттала не может отдать долг вождю; варит уху, вынимает рыбу, кладет топор; говорит, что сварил суп из топора; вождь принимает топор в уплату долга; в следующий раз П. заранее раскладывает в доме убитых уток; когда пришел вождь, направляет в сторону моря духовое ружье, велит утке, раненой в глаз, лечь в южной комнате, в крыло – в средней, в бок – у очага; вождь берет в уплату долга духовое ружье; на третий раз П. запихал в зад собаке монеты, в присутствии вождя они падают на циновку; вождь соглашается взять собаку; больше не верит, привязал П. к дереву, чтобы сжечь; говорит горбуну, что привязан вылечить спину – теперь она стала прямой; горбун меняется с П. местами, сожжен; П. приходит к вождю, рассказывает о встрече с предками; тот велит его сжечь]: Теселкин 1959: 9-13.

Тайвань – Филиппины. Пангасинан [черепаха и игуана ловят рыбу в пруду старика; владелец поймал черепаху, привязал за веревку; черепаха говорит игуане, что старик хочет женить ее на своей дочери; игуана поменялась с черепахой местами; старик попытался убить игуану, но она убежала; черепаха говорит игуане, что слушает, как наверху играет на свирели ее дед; игуана сует голову между двух бамбуковых стволов, порывом ветра ее защемило, черепаха скрылась]: Рыбкин 1975, № 52: 148-149; тагалы [обезьяна и черепаха пошли в соседнюю деревню; обезьяна взяла мало еды; по пути попросила черепаху поделиться припасами; затем предложила взять то, что несла черепаха, убежала, все съела; появился охотник, обезьяна спряталась на дереве; черепаху охотник принес домой, привязал к банановому дереву, кормил; обезьяне завидно, она поменялась с черепахой местами; черепаха уползла, обезьяну охотник застрелил]: Рыбкин 1975, № 126: 280-281.

Китай – Корея. Китайцы [договорившись с женой, бедняк пригласил злого помещика; жена заранее все приготовила, а бедняк сказал, что это его котел готовит еду за минуты; помещик купил котел за большие деньги; поняв, что обманут, велел утопить бедняка; слуги повесили мешок на дерево и пошли есть; услышав рядом голос сына помещика, бедняк стал говорить, что сидит в мешке, чтобы вылечить глаза; сын помещика поменялся с бедняком местами, утоплен, а бедняк забрал его стадо; сказал, что получил их в коровнике духа реки; помещик и двое его оставшихся сыновей прыгнули в воду и утонули]: Лин Лин, Устин 1959: 381-387.

Балканы. Албанцы [трое безбородых ожидают путников у трех мостов; крестьянка ведет продавать тяглового вола; один безбородый советует сперва отрезать ему хвост, другой – рога, третий – уши; никто такого не покупает; крестьянин забил вола; пошел с ослом к мосту; сделал вид, что достает из ослиного осла золотой; безбородый хочет купить осла за 200 лир, но крестьянин требует 500; второй готов отдать 300, третий дает 500; безбородыне закормили осла ячменем (из которого, якобы, получаются деньги) и он издох; они пошли убивать крестьянина; тот заранее поймал двух зайцев, договорился с женой; обещал безбородым вернуть деньги, а пока пригласил домой на обед, отправив жене зайца с поручением; дома жена все подтверждает, а сейчас заяц укачивает младенца (его привязали к колыбели); безбородые купили зайца за 800 лир (в зачет пошли 500 за осла); крестьянин снова договорился с женой, привязал ей к шее кишку с кровью: когда придут безбородые, затеем, якобы, ссору; за оживляющий мертвых нож безбородые дают еще 500 лир; убили собственных жен; посадили крестьянина в мешок утопить в море, оставили ненадолго, он кричит, что не хочет жениться на Красе Земли, пастух поменялся с ним местами, утоплен, крестьянин забрал его стадо; говорит безбородым, что пригнал с морского дна, и если бы его утопили на более глубоком месте, овец было бы больше; безбородые бросились в море и утонули, все досталось крестьянину]: Pedersen 1898, № 10: 70-81; болгары [бедное семейство закалывает единственного вола, чтобы устроить селянам пир, но затем никто не приглашает к себе устроителей пира; либо младший брат занял у старшего коня, чтобы пахать, тот издох от работы, а старший вернул только шкуру; пойдя продавать шкуру, бедняк случайно разбогател (сбросил с дерева, под которым сидели разбойники, те разбежались, оставив награбленное; либо заходит в дом, где у хозяйки любовник; делает вид, что у него в лошадиной шкуре всезнающий черт; от его имени указывает, где хозяйка припрятала еду и напитки, где спрятан «черт» (любовник); получает деньги с хозяина и с любовника; или продает кожу на свадьбе для барабана; вернувшись, говорит, что продал шкуру на базаре; соседи режут свой скот, но шкуры продать не могут; забрасывают двор человека дерьмом; он собирает его в мешки, останавливается у хана (попа) и говорит, что в мешках царская казна; если их открыть, золото превратится в дерьмо; мешки открыли, человеку дали вместо дерьма золото; жена человека умерла или ее убили соседи (младший брат убил жену старшего); хитрец (старший брат) сажает труп на осла и обвиняет того, кто толкнул тело (человека на поле, на огороде, в корчме, на свадьбе) в убийстве; взамен получает девушку или деньги; говорит, что выменял покойницу на живую (продал за деньги); соседи убили жен; хитреца сажают в мешок, чтобы утопить в море, ненадолго оставляют; он кричит, что не хочет жениться на царевне, пастух соглашается занять его место; хитрец пригнал стадо овец, говорит, что получил его на дне; соседи топятся]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1535: 491-493; македонцы [Петре пошел на базар продавать корову; один из троих завистников сказал, что в цене бесхвостые, второй – что безрогие, третий – безухие; изуродованную корову пришлось отвести на бойню; П. сказал завистникам, что продал корову задорого, пригласил их к себе; договорился с женой, что она одного зайца спрячет, а второго выпустит, чтобы тот как бы позвал ее мужа; завистники купили зайца за большие деньги; посадили П. в мешок и понесли топить в море; ненадолго оставили; П. кричит, что не хочет быть царем; богатый человек гнал овец, поменялся с П. местами, утоплен; П. пригнал овец, сказал, что со дна; крестьяне попрыгали в воду и утонули]: Голенищев-Кутузов 1991: 361-364; греки: Hahn 1864, № 42 (Эпир) [священник пригнал к колодцу волов; двое безбородых их похвалили, добавив, что если им отрезать хвост и один рог, они станут еще красивее; в следующий раз – второй рог и ухо; ухо и губы; волы сдохли, священник понял, что над ним посмеялись; привел к колодцу осла, сунув ему под хвост золотые монеты; безбородые купили осла; священник велел оставить его на две недели в темной конюшне, дав мешок с бобами; живот осла раздулся и он умер; священник договорился с женой, чтобы та подвязала себе кишку с кровью; он сделает вид, что сердит, пырнет ее ножом, а потом заиграет на дудке и она «оживет»; безбородые поверили, купили дудку, убили своих жен; посадили свящщенника в сундук, потащили топить, отлучились поесть; подошел пастух, священник кричит, что не хочет жениться на принцессе, пастух с ним поменялся; священник пригнал его стадо, сказал, что со дна; безбородые попросили их утопить; священник зажил спокойно с женой]: 220-223; Legrand 1881 [умирая, отец оставил двух быков двум старшим сыновьям, а тощую корову младшему глупому Trianniscia; тот ее зарезал, высушил шкуру и пошел, стуча в нее, как в барабан; разбойники делили добычу, решили, что идут жандармы, убежали; Т. забрал деньги, сказал братьям, что получил за шкуру; те зарезали своих быков, стали просить сто дукатов за шкуру, их арестовали; когда выпустили, они пошли убить Т.; в это время тот выкопал только что похороненную старушку, посадил на коня, оставил около постоялого двора, сказав, что сам пойдет в церковь; вернувшись, начал скандалить – его мать убили; хозяин отдал ему одну из дочерей; братья посадили Т. в мешок, понесли топить, оставили, а сами пошли в церковь; Т. поменялся с пастухом {причина не указана}, пастуха утопили, Т. вернулся к братьям]: 178-180; венгры [двое старших братьев умные, младший Ишток дурак; договорились: в чей хлев зайдет бык, тому и достанется; бык забежал к И.; он пошел его продавать, у дороги скрипит береза, И. привязал к ней быка, обещал прийти получить сто форинтов; быка съели волки, И. бьет березу топором, из нее сыплется золото, И. принес целое ведро; братья подменили его гнилой пшеницей; И. пошел ее продавать, его осмеяли; он остановился на ночлег, пшеницу съели свиньи; И. обещает донести королю, что в этом доме украли королевское золото, хозяин откупился деньгами; говорит братьям, что продал гнилую пшеницу; братья пошли продавать, их побили; братья сказали, что И. общается с чертями; его посадили в бочку топить; он кричит, что не хочет быть губернатором; барин меняется с ним местами, И. забирает карету и лошадей, говорит, что нашел на дне (под гатью); все попрыгали в реку, И. завладел всей деревней]: Шустова 1994: 144-148.

Средняя Европа. Поляки: Krzyżanowski 1963, № 1535 [у бедняка погибла последняя корова (лошадь), он несет шкуру в город продать; (по дороге наполняет ее осами и пчелами); либо поймал и взял с собой ворону; остановился на ночлег в доме, где жена принимает любовника; неожиданно возвращается муж, жена прячет угощения, любовника прячет под кроватью; гость скрипит шкурой либо щиплет ворону; делает вид, что те сообщают ему, где спрятаны яства; муж покупает шкуру и дает также сундук, в котором любовник; тот платит, чтобы человек его не утопил; вернувшись, бедняк берет у брата меру, к ней пристает монетка; бедняк объясняет, что получил деньги, продав шкуру (или труп матери); брат зарезал корову (лошадь) или убил мать, пытается продать шкуру или тело; сажает бедняка в мешок, чтобы утопить, ненадолго оставляет; бедняк кричит, что не хочет быть королем; пастух меняется с ним местами, утоплен, бедняк пригоняет овец, говорит, что со дна; брат сам бросается в воду, тонет]: 81-82; Сумцов 2015 [в польских сказках мотив плута в мешке встречается часто; обыкновенно плут говорит, что не хочет быть королем, потому что неграмотен; место его занимает пан]: 130-131; чехи: Němcová 1990: 314-323; словаки [после смерти отца двое старших братьев разделили имущество, а младшему определили жить в хлеву; не могут поделить единственную корову; решают: в дополнение к старому построить два новых хлева; в чей корова зайдет, тот ее и возьмет; корова идет в старый хлев к младшему брату; тогда братья ее зарезали, младшему дали лишь шкуру; на нее слетелись мухи и шершни; парень свернул и зашил шкуру, чтобы шершни остались внутри, пошел странствовать; вечером постучался к мельнику; дома лишь его жена, нехотя согласилась пустить нищего на чердак; он слышит, как она любезничает с любовником, на столе вино, разносолы; вдруг стук в дверь; муж неожиданно, вернулся, т.к. телега сломалась; он голоден, жена предлагает старые кислые щи; прячет еду; любовнику велит забраться в бочку с перьями, но тот сперва залез в бочку со смолой; узнав про нищего, муж велит ему спуститься; парень говорит, что у него с собой истина – шкура с гудящими внутри духами; духи сперва рассказывают о пирогах, затем про вино и жаркое, затем про черта в бочке; черта вытаскивают, бьют, он откупается, два сто золотых; парень как бы нехотя соглашается продать истину за те же сто золотых; когда уходит, его догоняет мельничиха, дает 200 золотых, просит убрать истину из дома; парень советует проделать в шкуре дыру и осторожно выпустить шершней; парень вернулся, завел хозяйство; рассказал братьям про дураков, готовых покупать истину; те зарезали своих коров, пришли к мельнику, на них напустили собак и побили; братья разгромили его дом; младший собрал осколки в три бочки, повез; хозяину постоялого двора сказал, что везет королевские деньги и ему велено остановиться только на этом постоялом дворе, дабы, если что, знали бы где искать; ночью разбойники привезли три бочки денег; утром они спали, хозяин побоялся встать, пока разбойники не ушли, дал ключ от погреба; парень увез деньги разбойников, его не догнали; он сказал братьям, что хозяин постоялого двора делает нового и старого, платит за черепки; братья погромили, что было дома, повезли на постоялый двор, по дороге разбойники все у них отняли, они вернулись голыми и избитыми; посадили младшего в мешок, понесли топить; пошли за советом к знахарю: как лучше кинуть в реку, вперед ногами или головой; парень стал кричать, что не хочет быть королем; пастух услышал, поменялся с ним местами, утоплен, парень пригнал стадо, сказал, что со дна; братья увидели в воде отраженье овец, прыгнули головой вперед; младший женился и хорошо зажил]: Dobšinský 1970, № 48: 244-252; русские (Архангельская, Пинега): Карнаухова 1934, № 118: 220-223; русские (Архангельская): Цейтлин 1911, № 1: 6-9; русские (Вологодская) [две брата умные, работают, третий Иван, дурак, только мух ловит; мать отправила его отнести братьям горшок клецок; И. видит свою тень, думает, что какой–то человек, бросает клецки, все повыбросил, затем и горшок, он разбился; братья его побили, заставили овец пасти, ушли в деревню обедать; овцы стали разбредаться, И. повыколол им глаза; братья его снова побили; к празднику послали в город купить ложки, стол, еду; когда поехал назад, велел, чтобы стол сам шел – у него четыре ноги как у лошади; еду всю скормил воронам – пусть сестрицы поедят; на обгорелые пни надел горшки да корчаги («шапки»); лошадь не пьет из реки – видно, не хочет без соли, высыпал в реку соль; лошадь все равно не пьет, И. убил ее поленом; понес ложки, те брякают, он думает, что они дразнятся «Иван-дурак»; он их растоптал; братья послали И. собрать, что он повыбросил; он продырявил корчаги, надел все на один батог; дома слышит, что пиво бродит; он думает, что оно его дразнит – выпустил и стал плавать в корыте; братья зашили дурака в куль, понесли топить; оставили и пошли прорубь осматривать; едет барин на тройке; И. кричит, что его хотят сделать воеводой, а он судить не умеет; барин велел зашить в куль его; утоплен; И. приезжает на тройке – на дне дали; братья велели их утопить; И. погнал домой пиво допивать и братьев поминать]: Гура 1965, № 13: 219-220; русские (Вологодская) [шут взял горшок и палочку, пошел на большую дорогу, с варил кашу, огонь раскидал; пришли 12 коломенцев, шут предлагает кашу, говорит, что надо палочкой постучать по горшочку и приговаривать – будет варить; коломенцы купили горшочек и палочку; пошли к шуту убить за обман; тот снова продал им палочку, которая, якобы, печет пироги; подвязал жене под одежду пузырь с кровью быка; сделал вид, что сердится на нее, ударил ножом, жена упала, кровь потекла; шут ударил жену плеткой, та снова встала; продал плетку и нож коломенцам, они убили своих жена; шут велел жене говорить, что он помер; коломенцы не поверили, вытащили живого из могилы, понесли в мешке топить; прорубь застыла, пошли за топором; ехал барин; шут кричит: не могу судить и рядить в воеводстве; барин с ним поменялся местами, барина утопили; шут приехал на барской тройке, сказал, что достал на дне; коломенцы забрались в прорубь, шут их утопил]: Гура 1965, № 41: 265-266; русские (Тамбовская): Кальницкая 2003, № 14: 22; русские (Курская, Моховский р-н): Аристов, Павлов 1939: 63-66; русские (Воронежская): Барышникова 2007, № 53: 203-204; русские (Воронежская, с. Верхняя Тойда Аннинского р-на, 1936) [Поп приказывает работнику зарезать овцу, когда тот спрашивает, какую, отвечает: «какая на тебя посмотрит». Работник режет всех овец, объясняет свой поступок тем, что на него смотрели все овцы. Поп с попадьей решают поджечь дом с Иваном и бежать. Они готовят два мешка, в один сажают работника, в другой складывают книги, ночью Ваня перелезает из одного мешка в другой. Утром поп берет мешок с Ваней, поджигает дом и уходит. В другом селе поп приходит служить в церковь и обнаруживает в мешке Ваню. Они втроем ночуют на берегу реки, Ваню кладут на самом краю, ночью он перелезает наверх. Утром поп сбрасывает попадью в воду, полагая, что это Ваня. Поп сажает его в мешок и оставляет на мосту. Мимо едет барин, спрашивает Ваню, почему он плачет, Ваня говорит, что не обучен грамоте, а его записывают в урядники. Тот меняется с ним местами. Он встречает попа и рассказывает, что на том свете ему дали плохих лошадей, а самых хороших дают попам. Тот просит Ваню посадить его в мешок и бросить в речку «где поглубже»]: Пухова 2006, № 4: 81-82; украинцы (Киевщина) [Человек по имени Щуць делает себе небольшой возок, вытягивает его на дорогу, садится в него и едет с горки. Купцы удивляются, что воз едет сам без лошадей. Они предлагают Щ., что он захочет, за воз. Щ. называет значительную цену, купцы без торга покупают, садятся и едут. Внизу воз останавливается. Купцы думают, что воз закапризничал, его и просят, и бьют, но воз не двигается. Купцы возвращаются спросить Щуця, что делать, или чтобы забрать деньги, но его и след простыл. Щ. берёт горшок, ягли (кушанье из пшена) и солонину, выходит на дорогу, выкапывает ямку, раскладывает в ней огонь и когда жара достаточно, ставит в горшок, осыпав его вокруг песком так, чтобы огня не видно было, варит кашу. Едут литвины (белорусы), видят, что горшок без огня варит, покупают его и едут дальше. Вечером осыпали горшок песком, насыпали пшена, залили водой, появляется пена. Аж скачут глупые литвины от радости, что владеют таким сокровищем. Мешают, пробуют, но пшено сырое и вода холодная, литвины понимают, что их обманули, возвращаются к Щ. Щ., зная, что они придут рассчитаться за обман, придумывает новый трюк. Он просит пришедших литвинов к столу, но его жена не слишком резво справляется, он берёт нож, ударяет им жену в бок, та падает, залитая кровью. Через минуту Щ. снимает с жердочки батог, ударяет им трижды жену, приговаривая: «Батожек-воскреситель – вставай, Марушка». Жена встаёт здоровая и весёлая. Литвины покупают себе батожек-воскреситель. Дома один литвин, разгневавшись на жену, ударил её ножом, жена падает, плавая в крови. Он берёт в руку батожек, ударяет раз, второй и третий, приговаривая, чтобы встала, но жена мертва. Литвин, не рассказывая об этом своим сотоварищам, тайно хоронит жену, а батожек-воскреситель отдаёт другому. Так все литвины убили жён. Они решают отомстить Щ. Прийтя к нему домой, спрашивают жену, где Щ., та отвечает, что умер. Щ. предчувствуя, что к нему придут, вырыл яму, влез в неё, а жене сказал, что когда придут его искать, пусть обьявит, что его нет на свете нет. Литвины, придя, рассказывают его жене, что из-за него убили своих жён. Жена Щ. рассказывает, что всё это обман, Щуць ударял в пузырь с кровью, привязанный у неё под мышкой, а она притворялась мёртвой и встала после его слов. Литвины требуют показать его могилу. Они вытягивают Щ. из ямы, завязывают в мешок и несут, чтобы бросить в воду. Идут за камнем, чтобы привязать к мешку. Щ. слышит, что кто-то едет, начинает кричать: «Помогите! Не умею ни читать, ни писать, а хотят меня королём обьявить». Проезжающий мимо еврей, услышав это подходит к мешку и говорит, что он умеет и читать и писать, так лучше пусть он будет королём. Щ. предлагает ему влезть в мешок, а он завяжет, и никто не догадается. Еврей влезает, Щ. завязывает его, убегает. Литвины находят камень, привязывают к мешку и бросают его в воду. Щ. продолжает обманывать людей]: Nowosielski 1857(2): 339-343; украинцы (с. Драчинцы Кицманского р-на Черновицкой обл.) [Из нескольких сёл люди изгоняют корчмарей. Они бродят, видят парня, узнают, что его зовут Иванко. Говорят, что ищут, где бы поставить новые корчмы, предлагают пойти к ним на службу. Сперва просят вести их, а то они заблудились. Он соглашается, вечером заводит их в лес. Темнеет. Он велит им спать. Находит им муравейники вместо подушки. Ночью их кусают муравьи. И. советует им спать тихо, потому что это маленькие волки, а когда услышат большие, то от них останутся только ботинки. Корчмари затихают и терпят. Утром слуги нет, корчмари решают, что его съели волки. И. находит цыган, которые варят похлёбку в задымленном горшке, покупает горшок за четыре крейцера. Берёт горшок, накопал картошки, приносит воды, садится у дороги и раскладывает костёр. Начинает варить. Из чащи слышится шум: это корчмари ссорятся, потому что каждый хочет быть главным. Они радуются, увидев наймита. И. тушит огонь, разбрасывает угли и посыпает горшок пылью. Вода продолжает булькать. Корчмари удивляются. И. обьясняет, что это волшебный горшок. Если осыпать его пылью, то можно и вола сварить. Корчмари покупают горшок за сто золотых. И. выливает воду, забирает свареные картошины и идёт дальше. Видит воз со сломанным колесом, чинит, садится на воз, отдыхает. Корчмари, накопав картошки, приносят в горшке воды и посыпают его дорожной пылью. Вода не кипит, завтрак не варится. Корчмари сердятся, разбивают горшок. Бегут в ту сторону, куда ушёл И. Находят его храпящим на телеге. И. спрашивает, какие слова они говорили, когда набрали воды в горшок. Они отвечают, что только причмокивали языками. И.: надо было сказать: «Булькай, булькай, булькотанье, пусть варится нам завтрак из водички и картошки – такое вкусное, как из курицы». Корчмари спрашивают, почему он им раньше такого не сказал. Он отвечает, что они же не просили, наверное, побоялись, что придётся доплатить какой-то несчастный крейцер, теперь пусть ходят голодными. Корчмари жалуются, что уже не могут идти. Иванко велит им вытянуть телегу на гору, говорит, что дальше повезёт их. Сам дремлет на соломе, а они тянут телегу. Вытянув, будят И. Он соскакивает на землю, велит им садиться, пускает телегу с горы. Потом ведёт корчмарей отдыхать. Подводит к дереву, велит вылезти на самый вершок, привязаться к веткам и спать, потому что здешние волки – самые лютые. Среди ночи обрубает нижние ветки, стелит на землю и ложится спать на мягком. Утром корчмари спрашивают, кто обломал ветки. Он отвечает, что волки обгрызли. На вопрос, почему не стерёг, говорит, что задремал немного, потом заулюлюкал – они и сбежали. Корчмари: как теперь слезть. И. советует, чтобы самый сильный схватился за крепкую ветку, а остальные пусть хватают друг друга за ноги, слезут как по верёвке. Корчмари не скоро находят самого сильного. Один хватается за ветку и зависает в воздухе. Когда начинают спускаться, самый сильный кричит, что у него затёрпли руки. И. советует поплевать на ладони. Тот плюёт, все корчмари падают. Когда приходят в себя, И. ведёт их в поле. Там цветёт гречка. Говорит им, что это такая речка, аж пенится, надо переплывать, а на другом берегу есть изба, где можно и отдохнуть, так что пусть бросаются в волны. Корчмари, закрыв глаза, падают в гречку, машут руками, И. подбадривает. Они худо-бедно переползают поле и оказываются над Прутом. Сердятся, за насмешку засовывают Иванко в мех. Решают, что пока отдохнут в избе, пусть мех лежит на берегу, а то сил нет бросить его в речку. И. слышит, что едет бричка. Начинает кричать: «Спасите! Не умею ни читать, ни писать, а меня завтра хотят поставить императором». На бричке едет помещик. Он решает стать императором, слезает, выпускает И., сам залезает в мех. И. садится в бричку и едет. Корчмари бросают мех с помещиком в Прут и пускаются в дорогу. Видят И. на бричке. Он отвечает, что достал коней на том свете, куда они его спровадили. Корчмари хотят иметь таких же коней. И. ведёт их на мост, приказывает прыгать. Корчмарь, полетевший вниз первым, ныряет и больше не выныривает. Остальные пугаются. И.: он там выбирает себе лучших коней и самую красивую бричку, неужели они хотят, чтобы им остались клячи да тарадайки. Они прыгают. И. садится на бричку, едет дальше]: Івасюк 1968: 49-53; 1973: 69-73; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Богатый Микола и бедный Миколка становятся кумовьями, у первого есть жеребцы, у второго одна кляча. Миколка просит на пахоту одолжить коней кума, люди докладывают Миколе, он сердится, убивает клячу, забирает своих коней. Миколка везет кожу на ярмарку в Сокiрiвку. По пути просится на ночлег, но больная хозяйка не пускает, он забирается на амбар, видит, что у нее гостит поп, затем возвращается муж, закуску она прячет на печь, попа – в ящик. Миколка просит хозяина пустить его, тот пускает. Миколка нажимает под столом на кожу – говорит, что на печи угощения, затем, что в доме завелись черти, указывает на сундук, хозяин мгновенно зарубает «распатланного» попа топором. Хозяин дает Миколке несколько мерок золота в благодарность за ворожбу. Его жена берет у Миколы мерку измерить золото, тот обнаруживает застрявшие в мерке монеты, Миколка объясняет, что разбогател на продаже лошадиной шкуры. Микола снимает с лошадей шкуры, но продает за 3 рубля, хочет зарезать Миколку. Тот догадывается о замысле кума, подкладывает на свое место мать, утром везет ее с отрубленной головой на ярмарку, прикрепляет голову к телу, просит квасника поднести матери кваса, тот касается ее головы, она падает, он просит Миколу не говорить никому о случившемся, платит золотом. Возвращается к жене, повтор с меркой. Микола снова повторяет действие кума, режет мать и дочь, везет на ярмарку, его забирают в сумасшедший дом. Через месяц отпускают, хочет утопить кума, сажает в мешок, оставляет у церкви. Микола кричит, что его в мешке отправляют в рай, мимо едет барин, готовый поменяться с ним местами. Микола уезжает с богатствами в карете, Микола выбрасывает барина в воду. Дома обнаруживает, что кум жив и снова разбогател, Миколка говорит, что вытащил скот за рога из-под воды. Микола просит жену бросить его в воду в месте поглубже]: Гнедич 1916, № 1514: 37-40; белорусы [Степан на спор крадет у пана жеребца, шкатулку с деньгами, жену; чтобы украсть жену, бросает на дороге сапог, а затем второй; кучер остановил повозку, пошел за первым, С. угнал повозку с пани; говорит пану, что продал ее чертям; тот велит вернуть; С. делает вид, что на озере, где живут черти, будет ставить церковь, вьет из лозы канат таскать чертей на берег; черт предлагает испытания; кто сильнее свиснет (С. завязал черту глаза, ударил колом); кто выше бросит железную булаву (С. ждет, когда пройдет туча, там 12 братьев-кузнецов перекуют булаву; черт просит не бросать); черт отдал пани; С. говорит панским сыновьям, что разбогатеть ему помогает жена: надо полоснуть ей ножом под левую подмышку, дурная кровь вытечет; договаривается с женой, подвязал ей под одежду пузырь с кровью; панычи зарезали своих жен, понесли С. в мешке топить; озеро замерзло, пошли за топором сделать прорубь; С. кричит, что не хочет быть королем; дьяк лезет в мешок вместо него, С. забирает тройку лошадей; панычи просят и их утопить, чтобы достать коней; утонули]: Василенок и др. 1958: 197-201.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Ватагин 1964: 211-216; крымские татары: Боровков 1938: 47-63; Зарубин, Зарубин 1991: 41-48; ставропольские туркмены: Багрий 1930(2): 97-99; абазины: Тугов 1985, № 172: 362-363; ногайцы: Ногай 1979, № 32: 147-149; кумыки: Алиева 2012, № 88 [Одинокий Янкыллак заготовил дрова, Девять Тонкуллаков их сожгли; ОЯ собрал угли, сказал, что продает золото, нашел казну, разбогател; ДТ сожгли свои арбы, пошли продавать уголь, их побили; они убили мать ОЯ; тот принес тело в другое селение, прислонил к двери, девушка открыла, тело упало, ОЯ сказал, что ее убили, получил взамен девушку; сказал, что обменял на умершую мать; ДТ убили своих матерей, пошли продавать, их побили; они посадили ОЯ в мешок, оставили у обрыва; ОЯ говорит чабану, что сидит в мешке, потому что не хочет стать кадием; ДТ сбросили мешок с обрыва в воду; ОЯ вернулся {очевидно, с овцами}, его оставили в покое]: 399-400; Барсов 1882, № 3 [человек по имени Тамбий отвел барашка в лес пастись, а его съел волк; Т. схватил волка; тот попросил его не убивать, обещал разорвать пастуха и пригнать отару; Т. оставил одного барана волку, остальных пригнал к себе; сказал, что оставил в лесу овечку, а через месяц она размножилась; соседи повели овец в лес, их съели волки; убили мать Т.; тот привез ее в другое селение, оставил стоять у ворот; его пригласили обедать; Т. сказал, что его мать стыдится; ее толкнули, Т. обвинил хозяев в убийстве, получил двух девушек; сказал соседям, что в том ауле за одного мертвеца дают двух девушек; жители отрыли мертвецов, повезли; вернулись; посадили Т. в мешок, чтобы бросить в море; оставив мешок, пошли за палками бить Т.; Т. кричит: не хочу быть ханом; пастух поменялся с ним местами; его бросили в море, Т. пригнал отару, сказал, что со дна; соседи позволили себя утопить; Т. оставил одну девушку, на ней и женился]: 129-132; осетины: Бязыров 1960, № 223: 108-109; 1972, № 25: 209-21; Дюмезиль 1976 [нарты решают убить Сирдона; подвесили его к дереву за усы и ушли; мимо пастух гонит стадо; С.: Не хочу быть алдаром! пастух согласен занять его место, чтобы стать алдаром; С. пригоняет стадо в село и говорит, что получил овец ценою мяса с ягодиц Урузмага, Хамица и Сослана]: 962; ингуши [богатые люди забирают урожай бедняков, если поле на побережье; Цаген убедил сеятелей не отдавать зерно; богачи решили утопить У.; тот попросил не сажать его на доски, а привязать к шее камень и бросить в море; богачи решили, что это очередной обман, посадили Ц. на дощатый плот; сын богача пасет баранов; Ц. подплыл к берегу, сказал, что плывет к девушкам, отправил юношу на плоту, забрал баранов, сказал богачам, что получил их на морском дне; те попрыгали в море и утонули; жены богачей посадили Ц. в мешок, пошли за кольями, чтобы забить его до смерти прежде, чем бросить в море; хозяин магазин везет полную арбу добра; Ц. говорит, что посажен в мешок, потому что не хочет взять в жены 7 девушек, тот поменялся с Ц., его забили и бросили в море; Ц. сказал женам богачей, что их мужья хорошо живут и женились на морских женщинах; жены с кольями в руках бросились в море, утонули]: Садулаев 2004, № 99: 255-259; даргинцы: Алиева 2012, № 85 [Накрикуцул («мелодия» + «половник») видит, что мельница построена так, чтобы под жерновом оставалось много муки, разбил жернов, забрал муку; за это богачи убили его мать; он поставил тело у дома муллы, в доме стал прятать часть еды в карманы – для матери; мулла послал дочь позвать мать Н., Н.: она глухая, надо толкнуть; тело упало, Н. говорит, что мать убили, получает дочь муллы и арбу добра; говорит богачам, что за убитых матерей дают девушек и золото; те убивают своих матерей, над ними смеются; они сожгли дом Н., он набил мешки золой, положил золотую монету, остановился в соседнем селении, сказал, что его золото подменили золой, хозяева нашли одну монету, поверили, дали золото; богачи сожгли свои дома, принесли менять золу на золото, их побили; богачи понесли топить Н. в море; он говорит, что спрятал за скалой золото; они бросили мешок, побежали искать золото; Н. говорит чабану, что сидит в мешке потому, что не хочет стать главой села; пастух меняется с ним местами, его топят, Н. пригоняет стадо, говорит, что на дне множество овец; богачи прыгнули в море и утонули; их жены привязали Н. к подпорке дома, побежали за топорами; Н. говорит, что его привязали, потому что не хочет быть кадием; проезжавший мимо гончар просит привязать его; женщины его зарубили; Н. привез домой горшки]: 390-393; Амиров 1878 [мулла Насреддин чем-то обидел свой джамаат; тогда в его отсутствие его дом превратили в отхожее место; вернувшись, Н. собрал дерьмо, высушил, наполнил мешки и привез в город под видом средства против мышей; за два дня все продал; жители аула собрали все дерьмо и тоже повезли в город; в это время из города прибыл посланный с вопросом: как употреблять порошок; Н.: поймать мышь и насыпать ей порошок в глаза; посланный вернулся и рассказал; в это время жители аула привезли свое дерьмо; их побили; вернувшись, они убили мать Н.; он привез труп к богатому дому и поставил так, будто старуха жива; за обедом Н. берет по две порции – для матери, она стесняется войти; послали дочь ее позвать; труп упал в реку; девушку отдали за Н.; он сказал, что в городе поменял труп на девушку; односельчане поубивали старух, привезли в город; их прогнали дубинами; они сожгли дом Н.; он собрал угли в мешки, положив на дно каждого несколько серебряных монет; поехал в город, остановился у богатого еврея, утром стал кричать, что его обокрали; судья: если там были деньги, то на дне что-то осталось; так и оказалось, судья велел наполнить мешки серебром; Н. рассказал, что продал угли; жители сожгли свои дома, повезли угли, их травили собаками; жители решили утопить Н.; тот побежал, сказал пастуху, что за ним гонятся, чтобы сделать царем; пастух согласился поменяться одеждой; пастуха утопили, Н. пригнал баранов – со дна; все жители утопились]: 37-41; рутульцы: Алиева 2012, № 87: 397; лезгины: Алиева 2012, № 86: 394-395; мегрелы [бедный священник запрятал по нескольку монет в подковы, которыми был подкован катер, продал евреям на вес золота, велел запереть на три месяца в плетеном сарае; через три месяца там только кости; когда евреи пришли к нему, священник наполнил кровью куриный зоб, привязал к горлу жены, сделал вид, что зарезал ее и оживил игрой на чонгури; продал чонгури евреям; те зарезали своих жен; посадили священника в корзину, чтобы утопить, и на время оставили; мимо идет другой священники; первый объясняет, что посажен в корзину евреями из-за того, что не хочет брать у них деньги; второй меняется с ним местами; евреи видят, как первый продает на базаре быков; он говорит, что достал их на дне; евреи бросились в воду и утонули]: Ломинадзе 1894: 30-32; грузины: Курдованидзе 1988, № 137 [младший брат отделился от старших и обеднел; жена велит ее слушаться; пройтись с ишаком мимо дверей трех купцов, каждый раз бросить по золотой монете; купцы верят, что ишак сорит золотом, дают столько золота, чтобы засыпать ишака с головой; человек велит запереть осла на 7 дней, открыть на восьмой; купцы так и делают, осел подох с голоду; человек договаривается с женой, чтобы она заранее приготовила, а он, когда придут купцы, пошлет к ней зайца с приказанием готовить; дома продает купцам другого зайца, которого держал дома; после этого человек притворился умершим, купцы стали разрывать могилу, он выколол одному шомполом глаз, они понесли топить «труп»; по пути заснули, человек сказал пастуху, что его заставляют стать царем; пастух позволяет себя связать, брошен в воду, человек пригоняет стадо, говорит, что со дна; купцы бросились в воду и утонули], 138 [Иваника – старший брат с женой Тэкле, Симоника – младший, его жена Тина; Тэкле требует отделить дурака, С. с женой выгнали, дав козла; он пошел его продавать, продал скале; когда вернулся, шакалы доедают козла; С. думает, что скала пригласила гостей на пир; требует денег; бьет скалу камнем, из нее вываливается ларец с золотом; Тэкле посылает И. продать скале корову, он безрезультатно бросает в скалу камни; сжег дом И., Т. погибла, И. понес хоронить, прислонил труп к дереву, лошади купца ее повалили, испуганный купец дал вьюк золота и серебра, С. говорит, что продал покойницу; И. поджег свой дом, Тэкле погибла, он пошел ее продавать, его побили; он посадил С. в мешок, понес сбросить с горы; оставил мешок, погнавшись за зайцем; С. говорит пастуху, что сидит в пешке за то, что не хочет жениться на купеческой дочке, пастух забрался вместо него, сброшен со скалы; С. пригнал овец, сказал, что из пропасти; И. бросился в нее и погиб]: 270-273, 273-276; Чиковани 1986 [мужик повел продавать быков, поп купил за гроши, жена мужика недовольна; мужик заранее заплатил духанщику, пригласил попа и других; попировав, приподнял шапку, сказал, «В рассчете мы, духанщик», тот не потребовал денег; поп купил за дорого волшебную шапку, пригласил гостей, попытался заплатить шапкой, опозорен; мужик привязал на шею жене и детям пузыри с кровью; пришел поп, мужик на его глазах зарезал жену и детей; все обвиняют попа, что не остановил; мужик провел тупой стороной ножа по шеям, убитые воскресли; поп купил нож, зарезал жену и тестя; схватил мужика, поволок топить; пошел за лодкой, мужик сказал пастуху, что купил у него овцу, а та оказалась собакой; пастух развязал мужик; поп поймал пастуха, думая, что это мужик, утопил; мужик привел стадо, сказал, что со дна; поп попросил его утопить]: 427-435; Wardrop 1894, № 3 (Гурия) [крестьянин поймал фазана, а тот попросил его отпустить; за это, когда крестьянин умрет, он соберет на похороны всех птиц – вот это будет кортеж; крестьянин с женой договорились, что он притворится умершим, а она закроет двери и окна, когда соберутся птицы; вместе они наубивали множество птиц; зашедший купец удивлен обилию дичи; крестьянин: это мой кот ловит все, что прикажешь; купец купил кота; тот лишь ворует еду в доме; купец вернулся к крестьянину; тот делает вид, что моет одно зерно проса, затем бросает его в горшок, в котором заранее сварена каша; купец покупает горшок; крестьянин поймал двух зайцев, привязал к каждому по одинаковой ленточке; купец нашел его в поле; крестьянин: кота нельзя было кормить жареным мясом, а с горшком ты тоже сделал что-то неправильно; делает вид, что посылает зайца к жене с просьбой принести им обед; жена предупреждена, приносит обед и другого зайца, которого купец принял за того же самого; купец купил зайца; крестьянин наполнил кишку кровью, привязал на шею жене; на глазах у купца зарезал жену и оживил ее, помахав ножом; купец: за такое чудо прощаю тебя; купец купил нож, зарезал свою жену; не сумев оживить, потащил крестьянина в лес, оставил привязанным к дереву, а сам пошел смотреть на похороны царя; к дереву пастух пригнал стадо; крестьянин стал кричать, что не хочет быть царем; пастух согласился поменяться с крестьянином местами и одеждой; купец пришел после наступления темноты, притащил пастуха к берегу моря; тот кричит, что согласен быть царем; купец решил, что крестьянин помешался, и бросил его в море; утром навстречу купцу крестьянин со стадом; купец попросил его утопить, чтобы тоже добыть скот; крестьянин его утопил]: 153-159; азербайджанцы: Багрий, Зейналлы 1935 [Кечаль выбрасывает навоз на улицу; соседи просят не делать этого; он взял мешок с навозом и пошел с караваном; на ночлеге подменил свой мешок мешком соседа, в котором золотые монеты; вернувшись, сказал, что продал навоз; соседи пошли продавать, их побили; они посадили К. в мешок и оставили у реки, чтобы утопить; К. стал кричать, что не хочет жениться на царевне; пастух его подменил, утоплен; К. пригнал баранов – якобы, со дна; часть соседей попрыгали в воду, утонули; остальные оставили К. в покое]: 448-450; Богоявленский 1892в, № 5 [ленивый Хархали нанялся пастухом, но ничего не делал; его хотели убить, не нашли, сожгли его дом; Х. попросил у матери два кусочка золота, положил на дно мешка, сверху угли; на переправе нарочно рассыпал; сказал, что девушки рассыпали его золото; мешок вытряхнули, на дне два кусочка золота, ему вернули мешок золота; Х. сказал, что продал угли; жители сожгли дома, пошли продавать угли, их побили; жители убили мать Х.; тот привез труп на осле к богатому дому; попросил дочь хозяина позвать его мать; та потянула старуху, труп упал, Х. дали золота; жители убили отцов и матерей, пошли продавать, их побили; Х. поменялся одеждой с пастухом, сказал ему, что бегут убивать его; пастух бросился в море; Х. пригнал овец; жители поверили, что из моря, бросились в воду и утонули; остались двое мулл; Х. велел им убить его, выстрелив с двух сторон; присел, муллы убили друг друга]: 305-308; турки [Безбородый велел старшей сестре принести ему в поле поесть, ибо придет гость; поймал зайца; на глазах у гостя отправил зайца к сестре; вскоре пришла сестра, гость поверил, что это заяц передал приказание; Безбородый продал ему зайца; человек отправил зайца к своей сестре; сестра объяснила, что он обманут; Безбородый договорился с сестрой обвязать вокруг ее шеи кишку с кровью, сделать вид, что рассержен, «зарезать» сестру, а затем заиграть на флейте, чтобы та ожила; продал флейту тому человеку, он зарезал свою сестру, она не ожила; человек посадил Безбородого в мешок, пошел топить, отлучился за дубинкой, чтобы его сперва побить; Безбородый объяснил пастуху, что человек заставляет его жениться на своей дочери; пастух садится в мешок, забит и утоплен; Безбородый приводит стадо, говорит, что со дна; тот человек бросился в море и утонул]: Стеблева 1986, № 61: 259-261; курды [трусливый Ало боится выйти из дома; старуха советует его жене испечь лепешки, разложить на дворе – якобы они с неба упали; А. выходит за дверь, обратно жена его не пустила; А. просит дать ему хлеба, три яйца, пучок конских волос, уходит бродить по свету; пришел к семи великанам; те предлагают играть: кто выжмет из-под мышек масло (А. раздавил яйца); чьи волосы из-под мышек длиннее (А. показал конские); кто раздавит рукой камень (А. вынул горсть муки); его послали принести воды (А. принес надутый бурдюк и сделал вид, что тут же всю воду выпил); его послали за дровами, он делает вид, что обвязывает лес веревкой, дабы принести сразу весь; А. слышит, что ночью его собираются зарубить, положил под одеяло полено, утром жалуется на блох; великаны решают поделить свое золото, каждый дает долю А., один относит его к нему домой; А. велит жене принести столб, чтобы рассчитаться с великаном; тот в испуге убежал; А. говорит соседям, что добыл золото, продав куски коровьих шкур; соседи напрасно зарезали своих коров; понесли А. топить; тот предлагает топить его с музыкой; соседи идут за зурной и дафом; А. кричит, что не хочет жениться на дочери падишаха; пастух поменялся с ним местами, утоплен; А. пригнал стадо, говорит, что со дна; все жители утопились, последней – старуха, которой А. объяснил, что бульканье – это соседи спрашивают, каких овец брать]: Джалил и др. 1989, № 285: 540-546.

Иран – Средняя Азия. Персы: Lorimer, Lorimer 1919, № 29 (Керман) [сын лысого просит его женить; отец обещает женить на дочери дяди, посылает продать корову; на исфаханском базаре 40 безбородых (scanty-bearded) по очереди убеждают юношу, что его корова - коза; юноша продает корову по цене козы; этого хватило, чтобы поесть и купить платок для невесты; отец берет 7 золотых в долг, приводит осла к безбородым, незаметно кладет ему золотые в рот, он их роняет; безбородые верят, что осел производит золото, покупают его за тысячу туманов, получив указание 40 дней кормить его ячменем; осел объелся и сдох; лысый поймал двух лисят, одного оставил жене, велев приготовить обед 40 человек; с другим идет навстречу безбородым; отпускает лисенка, наказав сообщить жене, что придут гости – пусть готовит обед; придя в дом лысого, безбородые видят лисенка и готовый обед, покупают лисенка за сто туманов; посылают к женам, лисенок пропал; они ждут три дня – наверное он не знает дороги, потом идут к лысому; тот привязывает жене под одежду овечий желудок с кровью; сделает вид, будто сердит за то, что жена принесла незрелую дыню, ударит ее ножом, она упадет как бы замертво, а когда он вложит ей в рот трубку и жена встанет как ни в чем не бывало; лысый продал трубку безбородым; те убили своих жен, они не ожили; безбородые посадили лысого в мешок, понесли топить, отлучились; слыша, как пастух гонит стадо, лысый начинает кричать, что не хочет жениться на царской дочери; пастух меняется с ним местами, утоплен; лысый пригоняет овец, говорит, что ему подарили стадо на дне; безбородые прыгают в воду и тонут, лысый женит сына]: 180—190 (сходный, но не идентичный текст в Османов 1987: 464-468); Marzolph 1984, № 1535 (Керман, Мазендаран, Маркази) [человек зарезал единственную корову в надежде, что приглашенные на пир затем позовут его к себе, но этого не случилось; обманом получает за шкуру много денег; соседи режут своих коров и напрасно пытаются продать шкуры за дорого; посадили обманщика в мешок, чтобы утопить; он поменялся местами с пастухом; пастух утоплен, обманщик пригнал его стадо, сказал, что со дна; соседи попрыгали в море и утонули]: 221-222; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 30: 150-153; рушанцы: Соколова 1959, № 12: 38-43; бартангцы: Соколова 1960, № 10: 55-59; язгулямцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; ваханцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 54: 437-439 (=Пахалина 1975, № 4: 150-152); ишкашимцы: Пахалина 1959, № 7: 133-135; мунджанцы: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 53: 430-437; сарыкольцы: Пахалина 1966: 234-236; таджики: Османов 1989: 459-461; таджики (Сина, граница Киргизии и Таджикистана, горы) [лис съедает дыни декханина; тот делает чучело, мажет смолой; лис окликает смоляную фигуру, бьет одной, второй ногой и т.д., прилипает; декханин с женой связывают лиса в корзине, идут за дровами; лис говорит псу, что станет зятем хозяина, предлагает с ним поменяться; хозяин нашел пса, долго бил, выгнал]: Левин и др. 1981, № 338: 259; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 46, 47: 148-150, 150-153; узбеки: Рогов 1980 [пока Проворный сделал 9 арб, 9 лодырей лишь одну; из зависти сожгли его арбы; Проворный сделал вид, что поменял золу на золото; лодыри сожгли сови арбы, понесли продавать золу, их обсмеяли и побили; они пришли бить Проворного, в темноте наткнулись на ишака и убили его; Проворный поставил дохлого ишака у скирды пшеницы, хозяин поля ударил его палкой, Проворный сказал, что тот убил его ишака и получил за него деньги; лодыри зарезали своих ишаков повезли продавать, их побили; Проворный побежал в степь, лодыри погнались за ним; навстречу бай; Проворный говорит, что его хотят сделать шахом; бай вызывается быть шахом вместо него, Проворный показывает, куда бежать; лодыри гоняются за ним до сих пор]: 224-229; Афзалов и др. 1972(2) [40 плешивых в одной деревне, один умный, Юз Мухаммад, просит, чтобы его плешивым (Каль) не называли, режет за это корову, его продолжают называть Каль; он делает из шкуры чересседельники, продает один дехканину, тот посылает его к своей жене взять в уплату зерна, ЮМ замечает в доме любовника; ночью потихоньку увозит его, за это получает от хозяйки кошелек золота, говорит 39 плешивым, что получил деньги за чересседельники; те режут своих коров, над ними смеются, они сжигают дом ЮМ; он везет продавать золу, говорит, что это ценности, если на мешок сядет женщина, они превратятся в золу; жена бая садится, тот отдает мешок серебра; 39 плешивых пытаются продать золу; бьют почти до смерти мать ЮМ; тот везет ее к баю, бай толкает осла, старушка падает, умирает, бай дает 10 мешков пшеницы; 39 плешивых напрасно бьют своих матерей; ЮМ убегает, говорит пастуху, что не хочет быть казием, меняется с ним одеждой; 30 плешивых топят пастуха; ЮМ пригоняет баранов, говорит, что из подводного царства; 39 плешивых принимают отражение баранов за стадо в воде, тонут]: 332-340; пуштуны [вол старика зашел на чужое поле; хозяин поля разрезал ему язык, вол издох; старик послал сына продать шкуру; настала ночь и юноша забрался со шкурой на дерево; внизу разбойники стали клясться: пусть гром поразит того, кто утаил от других часть добычи; юноши уронил шкуру, она с грохотом полетела вниз; разбойники, которые все что-нибудь утаили, приняли это за божья кару и разбежались, юноша завладел награбленным; сказал, что выручил от продажи шкуры; люди порезали скотину, пошли продавать шкуры, их обсмеяли; юношу привязали к столбу у реки с намерением утопить; мимо идет горец, юноша кричит, что не хочет жениться на царской дочери; горец поменялся с ним местами, утоплен; юноша появился в деревне, сказал, что на дне реки овцы, трех пригнал, после завтрака пойдет снова; жители попрыгали в реку и утонули]: Thorburn 1876: 184-185.

Балтоскандия. Норвежцы: Dasent 1970: 336-345; шведы [у крестьянина погибла единственная корова, он пошел продать шкуру, нашел горшок золота; занял у деревенского старосты меру, к ней прилипла монетка; бедняк объяснил, что получил деньги, продав шкуру; деревенские богачи (Dofväter) напрасно зарезали своих коров; когда пришли к крестьянину, видят, что его жена в крови; он заиграл на дудке, жена «ожила»; они купили дудку, убили жен; крестьянин сунул монеты под хвост коню, богачи купили коня, поверив, что тот сорит золотом; посадили крестьянина в бочку, принесли топить, ненадолго оставили; тот поменялся местами с пастухом; пастуха утопили в море, крестьянин пригнал стадо, сказал, что со дна]: Liungman 1961, № 1535: 304-305; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [мать умерла, Matthias посадил тело на саночки, отправился в город, пришел к богатому купцу, тот налил ему водки; М. сказал, что на улице его ждет старая мать, нельзя ли и ей налить; купец предложил старушке чашку водки, та молчит, он ее ударил, М. обвинил купца в убийстве, тот заплатил деньги; похоронив мать, пришел домой, сварил кашу, поставил горшок на Keule {полено?}; король увидел, купил Keule за большие деньги; жена стала варить кашу – не варится; король пришел к М., сестра сказала, что он спит, пошла разбудить; М. заранее зарезал козу, подвязал сестре под передник желудок с кровью; войдя в комнату, сделал вид, что сердит на сестру, ударил ножом в живот, брызнула кровь; М. взял палочку с отверстием и стал дуть сестре в уши до тех пор, пока она не «ожила»; король купил палочку, они с женой убили ребенка, тот не ожил; король посадил М. в бочку; ее оставили на три дня, чтобы затем бросить в прорубь; М. кричит, что он в раю; торговец скотом пожелал занять его место {и утоплен в проруби}; М. пригнал стадо, сказал королю, что со дна; король тоже пожелал добыть стадо, просидел три дня в бочке, утоплен; М. стал королем и справил пышную свадьбу; меня запихали в бочку и выстрелили, чтобы больше не врал]: Lagercrantz 1958, № 373: 119-123; западные саамы [Sisseløna – младшая из трех сестер, не носила одежды, а была покрыта волосами как коза; старшие сестры не брали ее с собой; король обещал принца и полцарства той, которая украдет три вещи у тролля; 1) золотой сундук; С. пришла ночью и унесла сундук; 2) быка с колокольчиком, на котором тролль ездит как на лошади; С. вывела быка, сунула в колокольчик траву, увела за реку; тролль увидел С., привел к себе, засунул в мешок, повесил на кухне, сам пошел искать палку ее побить; в это время жена тролля начала варить кашу, С. стала смеяться, сказала, что видит в мешке нечто прекрасное; троллиха с ней поменялась, заснула в мешке; С. привела быка королю, а тролль убил жену, думая, что в мешке С.; тролль снова погнался за С., увидел на другом берегу, попытался выпить реку, лопнул; С. получила принца и полцарства]: Pollan 2005, № 14: 75-76; датчане [мотив помещения плута в мешок встречается в связи с подобными сказками в Дании]: Сумцов 2015: 134; карелы (Калевальский р-н) [Хома велел жене напечь пирогов, спрятал вдоль дороги в снегу; едут господа, Х. тыкает пикой в снег, достает пироги; говорит, что пика волшебная, продает задорого; велит жене сказать, что он умер; ложится, взяв три раскаленных шомпола; господа решили накакать мертвому обидчику в рот, он вонзил им в зад шомпола; господа посадили Х. в мешок, повезли топить; на реке нет проруби, они пошли за пешней; Х. кричит, что не хочет быть судьей; едет судья, соглашается забраться в мешок вместо Х.; утоплен; Х. приезжает на его лошадях, говорит, что получил их на дне; сует сторублевку коню под хвост, бьет коня, тот роняет сторублевку; господа велят отправить их под лед; Х. забрал и их лошадей]: Онегина 2010, № 60: 495-497; {ср. вепсы [дурак продает телячью шкуру, которая «все знает»; его братья убивают своих животных, но не могут выгодно продать шкуры; братья случайно убивают мать вместо дурака; дурак везет тело матери в город и представляет дело так, будто бы ее убил барин; вымогает у него деньги; братья хотят утопить дурака, но тот спасается]: Онегина, Зайцева 1996, № 26: 203; по пересказу невозможно судить, есть ли мотив}; литовцы [шестеро Беззубых увидели и убили быка Косоглазого; К. снял шкуру, пришел с женой на ярмарку и научил ее, что делать; «Когда баба внутри, бык поет и пляшет, когда баба снаружи, молчит!» Бык пляшет, купец купил его, жена вылезла из шкуры; К. сказал Беззубым, что продал шкуру за тысячу золотых; те зарезали своих быков, пошли продавать шкуры по тысяче золотых, их прогнали; они посадили К. в мешок, понесли топить, ненадолго оставили; К. попросил пастуха развязать мешок, положил туда пень, Б. бросили мешок в воду; К. пасет овец того пастуха, говорит, что получил их на дне; Б. попрыгали в воду, едва спаслись, оставили К. в покое]: Гришина 1993: 43-47.

Волга – Пермь. Коми-зыряне: Доронин 2004: 214-219; чуваши (Симбирская губ., 1907 г.): Чувашские сказки 1937: 46-52; мордва (эрзя) [колесник]: Евсевьев 1964, № 50: 340-343; мордва [обманщик Микит]: Paasonen 1941: 308-316; мари: Beke 1938, № 54: 534-538; башкиры: Бараг 1990, № 153 [Шахир]: 356-359; Бессонов 1941 [плешивый], № 53, 55: 271-272, 275-277.

Туркестан. Казахи: Сидельников 1958 (=Дауренбеков 1979: 324-329, =Канбак-Шал 1985: 9-14); каракалпаки: Баскаков 1951 (Тахтакупырский р-н): 45-46; Волков, Майоров 1959: 75-80; киргизы [у Алдара нет скота; он велит жене попросить, чтобы ее отец вырубил из дерева теленка; отдал его пастись пастуху; когда пастух погнал стадо домой, деревянный теленок остался; когда вернулся вместе с А., теленок пропал; судья велел возместить пропажу; А. с женой получили корову, зарезали, продали мясо, построили дом; сказали, что продали за 500 рублей шкуру; все зарезали своих коров, но аильный старшина продал шкуру за 5 рублей, а другие еще дешевле; Алдара посадили в сундук и бросили в реку; он кричит, что не хочет быть судьей; сын старшины поменялся с ним местами; А. забрал его овец, сказал, что под водой пастбище; все по очереди велели их топить в сундуках; А. хорошо зажил]: Сулайманов 1998: 23-30; (ср. киргизы [зимой дехканин проиграл хану в тогуз-кумалак (игра с шариками на доске), тот потребовал принести винограда; Калак, сын дехканина, сказал сыну хана, что отца укусила змея; – Зимой не бывает змей. – И винограда тоже; хан похвалил мальчика, простил проигрыш, но решил избавиться от К.; взял его с собой в город, велел идти пешком; К. сказал повару, что хан любит есть бешбармак ложкой, а ложку надо нагреть; хан взял ложку, вскрикнул «Каалак!» (возглас испуга); К.: я здесь; хан велит К. не выпускать уздечек из рук, иначе воры украдут лошадей; К. продал лошадей, лег спать, держа уздечки в руках; хан написал на спине К. письмо своему сыну с приказанием убить посланного; по пути К. слепил из меда и пшена что-то вроде тюбетейки, надел на голову; сделал вид, что его шапка съедобна и еда не кончается; продал ее игрокам в кости за то, чтобы один из них стер с его спины написанное ханом и написал приказание выдать посланного за ханскую дочь и отдать полханства, т.к. хан, якобы, все проиграл Калаку; хан велел посадить К. в мешок, утопить; жена предупредила; К. сделал чучело, которое и утопили; велел жене плакать как по погибшему; сам купил баранов, сказал, что пригнал их со дна; там рай, он встретил своих отца и деда, бараны – подарок хану от них; нет там только котла и кирпичей для очага; сын хана прыгнул в реку с привязанным к спине котлом, за ним хан, оба утонули]: Брудный, Эшмамбетов 1977: 175-179); уйгуры (Лобнор) [у одного паршивца вол, у семи нет скота; они предложили первому жить с ними; замучили вола работой, затем убили; первый паршивей снял шкуру, велел жене сварить мясо и сделать вид, будто она умерла; семь паршивцев поверили, съели мясо {по логике рассказа, первый должен на глазах гостей оживить свою жену}; семеро убили собственных жен; сожгли дом первого, но тот успел незаметно забраться на дерево; собрал в мешки золу и уголь; сказал двум девицам, что в мешках его родители; оказались зола и уголь; девицы отдали серебро и золото; паршивец сказал семерым, что продал золу и угли; те сожгли свои дома; привязали паршивца к дереву, чтобы сжечь, сами ушли; тот сказал прохожему, что у него были уродливые нога и рука, а теперь выздоровели; прохожий занял место паршивца, ибо его руки и ноги тоже больны; семеро его сожгли]: Малов 1956, № 4: 44-48; дунгане: Рифтин и др. 1966, № 58: 254-255.

Южная Сибирь – Монголия. Сибирские татары [«тождественные сказки записаны у сибирских татар»]: ?: 134; кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки, горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овса; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает соль в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188; шорцы: Чудояков 2002: 90-91 [младший брат – лодырь и дурак; старшие и их жены решили его утопить; положили в мешок, принесли к реке, но не могут столкнуть в воду; пошли за палками; он стал петь; мимо шел купец; дурак говорит, что в мешке научился петь; купец разделся, залез в мешок, чтобы стать певцом; купца утопили, а дурак надел его одежду и приехал на его скакуне], 99-103 [пока Аргачи на охоте, грабитель и силах Куюрчи сжег его шалаш; А. привез мешки с углями Каратты-каану, сказал, что в них золото и серебро, но если открыть, все превратится в золу и угли; хан велит дочерям открыть, А. возмущается, хан наполняет ему мешки золотом и серебром; К. сжег свой шалаш, приехал к хану, тот велел его высечь; К. убил быка А.; А. попросил хана разрешить пустить своего быка к его быкам; когда утром быка А. нашли мертвым, А. сказал, что быки хана его забодали; хан дал ему лучшего быка; А. сказал К., что хан меняет мертвых быков на живых; К. зарезал быка, принес хану, тот снова велел его высечь; К. решил сжечь А. на перекрестке семи дорог; пошел за дровами; А. говорит проезжавшему мимо кривому сыну хана, что у него тоже один глаз вытек, но если он простоит привязанным, глаз выздоровеет; сын хана отвязал А., А. привязал его; К. сжег сына хана, а А. забрал его дорогого коня и одежду; говорит К., что повидался на том свете со своим отцом и тот ему все подарил; отец К. тоже приготовил для сына подарок; К. велел себя сжечь; кричал, а потом сгорел], 104-107 [Аргынак беден, даже собаки нет; сделал силки, взял топор, пошел на охоту; стал бить топором по земле; отвечает медведю, что лечит землю; тот просит и его полечить; А. его убил; в одном из силков оказалась лиса; дома он привязал ее около дома; пришли свояки; А. говорит, что медведей добывает его когигежим; продает своякам лису за большие деньги; свояки послали лису за медведями, та скрылась в лесу; дома А. привязал к шее жены медвежью кишку с кровью, научил, что делать; когда пришли свояки, стал обвинять жену, что та все спит, ударил ножом, а потом им же и «воскресил»; продал нож, свояки зарезали жен; посадили А. в мешок, чтобы сжечь; тот говорит проезжавшему одноглазому купцу, что лечит в мешке свой глаз; купец поменялся с А. местами, сожжен, А. приезжает на его коне к свояками; говорит, что встретил их жен, они пьют водку и зовут к себе, надо прыгнуть с вершины дерева через озеро; свояки утонули]; хакасы: Катанов 1907: 247-252; тувинцы (Хемчик): Taube 1978, № 61: 290-294 (=Самдан 1994, № 12: 333-341); Хадаханэ 1984: 28-32; южноалтайские тувинцы: Таубе 1978, № 41: 259-260; буряты: Дугаров 1990: 287-291, 336-340; ойраты (дюрбюты): Потанин 1883, № 49.1: 235-237; халха-монголы: Быстров и др. 1962: 289-293; Боровков 1938: 40-46; Стародумова 2003: 127-130; монголы (Ордос): Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014; дагуры: Stuart 1994: 108.

Западная Сибирь. Ненцы: Тонков 1936: 194-200; манси [Эква-пырись живет с бабушкой; идет в город; у попа в нарту запряжены три белые лошади; Э. просит одолжить лошадей – муки купил; приехал к попадье, велит дать ящик с деньгами, мол, поп прислал, он купил белую лошадь; лошадей убил, деньги забрал; царь велит его утопить; попы зашили Э. в мешок из коровьей кожи, оставили казака сторожить; Э. кричит: мне не надо золотых и серебряных денег; объясняет казаку, что в мешке дают деньги, тот меняется с Э. местами; Э. надел одежду казака, украл еще трех лошадей, снова зашит в мешок, подвесили на церковную дверь, главный поп остался караулить; Э.: я здесь с божьими матушкой и батюшкой; поп с ним поменялся; мешок били палками, Э. в одежде попа пришел к царю; царица его узнала, поехала с ним и с царем гулять; Э. попросил царя раздеться, разорвал на кусочки, надел его одежду; под видом царя обвинил попов в том, что они не смогли Э. убить, а вместо того убили главного попа; он же Э. убил; стал хорошим царем]: Сказки народов Севера 1991: 5-10; восточные ханты: Кулемзин, Лукина 1978, № 112 (р. Юган) [племянник живет с теткой, убивает лося; идет к город, купец нанимает его пасти лошадей; купец уезжает, парень следит за купчихой, та всегда пьяная возвращается от соломщика; следит, слышит, как соломщик отвечает купчихе, что у него остались одна бутылка белого вина, одна красного; парень приносит соломщику шкуру лошади, скрипит ею, говорит, где вино, продает за золото всезнающую шкуру; уезжает за теткой, убивает ее топором, сажает в сани будто живую, обвиняет купца, что он ее убил, тот платит золото; парень говорит соломщику, что зарабатывает, продавая покойников; тот убивает свою жену, пытается продать, его гонят; он заворачивает парня на ночь в шкуру лошади, чтобы утром утопить; парень говорит проезжему, что собирает в шкуре золото, тот залезает вместо него; замерзает; парень забирает его скот, говорит соломщику, что достал в проруби; тот просит его замотать в шкуру, умирает; парень забирает и его скот]: 121-125; Солдатова 2008, № 19 (р. Вах, 2008) [Альвы живет с бабушкой, на другом берегу купец; А. обмотал бабушку короьвими кишками с кровью; когда пришли посланцы купца, ударил ножом, бабушка сделала вид, что умерла; А. сказал ножу «Кого убил, того оживи», бабушка «ожила»; купец купил нож за большие деньги, стал тыкать гостей, те не ожили; купец велел утопить А., его завернули в шкуру, на ночь оставили; он кричит проходящим, что в воду нырял, у него богатство {не понятно}; один человек поменялся с А., его утопили; А. забрал дорогие ткани утопленного, принес к себе; сказал посланцу купца, что добыл все на дне; жена купца заболела, А. пришел шаманить, стал плакать; чтобы он не плакал, купец отдал ему трех дочерей и все богатство {не понятно}]: 126-127; северные селькупы: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 56 (Е.Д. Прокофьева, Янов Стан, 1926) [Ича жил с бабушкой, за рекой старый Корсэ-князь; Ича привязал на шею собаки собольи шкурки, пустил; пришли слуги князя; прибежала собака; они поверили, что та сама добывает соболей, К. купил собаку за коня; Ича коня убил, кишки кровью наполнил, привязал под сарафан бабушке; слуги вернулись; Ича: вы испортили мою собаку; бабушке: это ты велела ее продать, ударил ножом, кровь полилась, бабушка упала как мертвая; Ича ножу: жаль бабушку, ты убил, ты и оживи; бабушка «ожила»; Ича делает вид, что не хочет продавать нож, дал лишь попробовать; и не испортите – им только богатых убивать можно; К. порезал всех богатых, никто не ожил; Ича: испортили нож, наверное и бедных убивали; К. велит убить Ичу; Ича: сперва оставьте в мешке на ночь помучиться; мимо проруби едут богатые купцы; Ича: из проруби будут выходить товары; неохотно разрешает купцам забраться в мешок с обещанием оставить ему часть богатства; купцов утопили, Ича забрал богатства; княжеским слугам: все нашел в проруби; К. и все начальники велели их зашить в кожаные мешки, утопить; Ича хорошо живет], 57 (А.И. Кузьмина, записано по-русски) [Ичекичика жил с бабушкой, рядом в городе царский Колцак ира («ира» – «старик»); И. украл корову, зарезал; обвязал бабушку кишками с кровью; пришел слуга с винтовкой; И. велит бабушке принимать гостя, та медлит, он делает вид, что режет ее, льется кровь; затем бабушка ожила; губернатор велел слугам купить нож проучить жен-лентяек; И.: надо чистых людей резать, нельзя держать нож на полу; губернатор и слуги своих жен зарезали; И. хотят арестовать, тут прибегает собачка, на шее сто соболиных шкур; собаку купили – ничего; И. зашили в сыромятную шкуру топить; И. посылает слуг искать большой камень, чтобы его топить, положить с ним соболиные шкуры; идет караван, купец верит, что на дне золото и соболиные шкуры; утоплен; И. забрал три воза товаров; губернатор и все богачи утопились], 58 (А.И. Кузьмина, Туруханск, 1977) [примерно как в (57); Кол’сако-старик]: 243-246, 250-252, 259-261; нганасаны [Оелоко (Дяйку) ростом с палец, работал у русских купцов; велел жене наполнить пузырь с кровью куропаток, спрятать под мышку; договаривается с женой, как себя вести, когда он приведет в гости купцов; пришли купцы, жена сердится, говорит, что еды нет; Д. ударил ее ножом, потекла кровь; три принесенные талины – это три сына; касается каждой «умершей» жены, та, наконец, встает; Д. с видимой неохотой отдает «сыновей» купцам в обмен на запасы еды; трое купцов убили жен; решили утопить Д.; тот просит найти камень в три пуда, принесет своему другу в реке; пока купцы ищут камень, приезжает долганин на коне; принимает свое отражение за богатого парня в реке; развязал Д., велел себя связать, чтобы попасть в гости; утоплен; говорит купцам, что выменял на дне камень на бисерную парку; купцы велели себя утопить]: Долгих 1938: 110-116.

Восточная Сибирь. Эвены: Новикова 1958: 70-72; 1987: 74-76; витимские эвенки [Кодон выкапывает из могилы девушку, оставляет у сосны рядом с домом; дочери хозяина дотрагиваются до нее, она рассыпается, К. получает за "убитую" жену или сестры двух дочерей хозяина; К. обматывает кишками их шеи, говорит, что колол им шеи, сделал красивыми; мужики колют шеи женам, те умирают; Кодона хотят сжечь, он привязывает вместо себя доверчивого человека; К. возвращается, якобы, после сожжения, передает мужикам привет от покойных жен]: Воскобойников 1980: 24-25; якуты (место записи не указано; вилюйские?) [Обманщик-Просмешник (ОП) говорит трем купеческим сыновьям, что его конь испражняется серебряными монетами; запихал их коню под хвост, купцы поверили, купили коня; поняв, что обмануты, убили жену ОП и сожгли его дом; ОП, вернувшись изх города, сказал, что в городе зола и мертвые тела в цене; купцы убили своих жен и сожгли дома; в городе попали в тюрьму; когда вернулись, посадили ОП в суму, прорубили прорубь, пошли за сачком вынуть лед; приехал человек на тройке лошадей; ОП сказал, что сидя в суме лечит глаза; приехавший тоже захотел полечить, поменялся с ОП местами; утоплен; ОМ приезжает на тройке; говорит, что на дне богатая страна, он легко заработал на лошадей; купцы захотели спуститься под воду и разрешили их утопить]: Попов 1936a: 175-177.

Амур – Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы (от Тохоку до севера Кюсю, 22 версии): Ikeda 1971, № 1539: 252-253.

СВ Азия. Тундровые юкагиры (Нижнеколымский р-н) [=Курилов 2005, № 46: 379-383; Тэбэгей, у которого слепая жена, отвечает сказочному старику, что его топор сам колет дрова; тот втыкает топор, утром возвращается, топор на старом месте; Т. варит мясо, забросал котел снегом, отвечает, что котел сам варит; у СС не варит; тыкает жену ножом, говорит, что она прозрела; СС насмерть зарубил жену топором; СС спрашивает Т., какой смертью тот хочет умереть; Т. велит посадить его в мешок, утопить в проруби; на полпути говорит, что забыл свои ножны, посыла СС их принести; проезжающим ламутам кричит, что уже прозрел; слепая старуха садится в мешок вместо него, СС ее утопил; Т. приезжает на оленях, говорит СС, что на дне хорошо, там и его жена; СС велит себя утопить]: Гоголев и др. 1975: 234-235; лесные юкагиры [Дебегей кладет в котелок жир, сверху снег, ставит на огонь, делает вид, что котелок варит, превращая снег в любую еду; другой человек верит ему, отдает богатство, жену; Д. отводит его подальше на гору; когда тот возвращается, объясняет, что котел не варил потому, что новый владелец ходил там, где раньше ходил он, Д.; обещает слепому старику-эвену вылечить глаза, получает за это оленей; в следующий раз тот человек помещает Д. в мешок, готовится утопить; Д. говорит, что он не умрет от воды, его надо столкнуть со скалы; посылает человека принести забытые пояс и очки; пришедшему сыну слепого эвенка объясняет, что находится в мешке, чтобы вылечить глаза; тот развязывает Д., помещает в мешок своего отца; другой человек приносит пояс, очки, сталкивает мешок со скалы в реку; Д. является с оленями эвена, говорит, что получил богатство от родственников из реки; другой человек просит сбросить его, гибнет]: Крейнович 1982: 288-292 (=Жукова, Чернецов 1992: 61-65); (ср. чукчи (недавнее заимствование): Португалов 2009: 33-35).