Какая книга переводилась чаще всех остальных?
На сегодняшний день самая переводимая книга в мире – это Библия. Полностью или частично она переведена на две тысячи четыреста пятьдесят четыре языка и наречия, и при этом работы продолжаются. Безотносительно вопросов веры и духовного миропонимания, эта книга справедливо считается основным – или одним из основных – памятником мировой литературы, оказавшим, бесспорно, колоссальное влияние на всю историю современной цивилизации. Сегодня, когда раскрутка сайта в Интернете требует тщательной работы, ресурсы, на которых печатаются Библейские тексты, практически не нуждаются в ней. Все христианские конфессии, кроме православия и католицизма, считают ежедневное чтение Библии на доступном для понимания языке одним из важнейших аспектов жизни верующего.
Потому не вызывает удивления то, что в странах с преобладанием христианства существует более одного перевода Библии. Они появляются по мере устаревания предыдущего, когда его понимание становится затруднительным в силу изменения языковых норм. Подчас некоторые слова и выражения становятся не только малопонятными, но и изменяют свое первоначальное значение, что в конечном итоге меняет весь смысл текста. Поэтому неудивительно, что на одном только английском языке существует около пятисот переводов, осуществленных в разное время, около десяти из которых активно используются сегодня. А продвижение сайта компаний, которые занимаются переводами, идет семимильными шагами.
В этом отношении Россия неоправданно отстает от большинства цивилизованных стран. Стоит помнить, что первый перевод Библии на доступный для народов Древней Руси язык был осуществлен братьями Кириллом и Мефодием еще в девятом веке, значительно раньше, чем на многие другие европейские наречия. Однако после этого, на протяжении десяти веков, не появлялось переводов на языке, созвучном своему времени. Правда, делались попытки в шестнадцатом и семнадцатом веках, но они закончились ничем, встретившись с отчаянным сопротивлением православной церкви.
Наконец, в 1813 году было основано Российское Библейское общество, поставившее цель перевести Библейские тексты на понятный русский язык. В результате через пять лет было издано Четвероевангелие параллельно на церковно-славянском и русском, а еще через четыре года – полный текст Нового Завета. Однако уже в 1826 под давлением руководства православной церкви Николай I своим указом запретил деятельность Библейского общества, которая возобновилась спустя 40 лет.
Лишь в 1876 году была издана полная Библия на современном для тех лет языке. Этот перевод известен сегодня как Синодальный, и до недавнего времени он был единственным доступным русскоговорящему читателю. Только в последние два десятилетия стали появляться более созвучные нынешнему языку переводы. В конце 90-х годов двадцатого века свет увидел Современный Перевод Библии, а в 2007-м – Новый Перевод Библии. Оба подготовлены группами лингвистов и филологов, осуществлены с оригинальных древних рукописей и представляют безусловный интерес как для верующих, так и для неверующих, но интересующихся древним памятником мировой литературы.