|
Материал размещен на сайте при поддержке гранта СARN99-WEB-II-27 Американского Совета по Международным Исследованиям и Обменам (АЙРЕКС) из средств, предоставленных Корпорацией Карнеги - Нью-Йорк.
|
|
Ляхова Юлия
МАГИЯ КАРГОПОЛЬСКИХ ОХОТНИКОВ И
РЫБАКОВ
|
Данная публикация основана на материалах, записанных экспедицией РГГУ в
Каргопольском, Няндомском и Плесецком районах Архангельской области с
2000 по 2008 г.г. Ранее в журнале «Живая старина» уже публиковались
заметки о магических практиках охотников и рыболовов.
Охота и рыбалка
и по сей день остаются важной частью жизни современного крестьянина.
Охотник и рыбак, наряду с пастухом, печником, мельником и т.д.
оказываются значимыми фигурами в жизни современной деревни: считается,
что это люди особых профессий и они могут знаться с нечистой силой,
из-за чего обычные жители относятся к ним с уважением, но так же и с
некоторой опаской.
Однако большое количество охотничьих и рыболовных ритуальных действий
доступны для большей части населения. Эти запуки могут быть
направлены как на увеличение улова или добычи, так и на защиту охотника
или рыбака от сглаза.
Кроме того имеются рыбачьи приметы, по которым отмечают, удачной ли
будет охота или рыбалка в определенный день.
Удачные и неудачные для охоты/рыбалки дни.
Существуют дни, в которые, по тем, или иным причинам, лучше не
рыбачить, или не ходить на охоту.
Не самыми удачными для рыбалки днями считаются понедельник (…Ф
понидельник я уже… на рыбалку ни хо<д>ят. <ВИФ>)
и пятница.
На охоту (и вообще в лес) нельзя
ходить на Воздвиженье(27/14 сентября):
<Когда нельзя
на охоту ходить?> Фсегда, наверное, вот только в один единственный
празьник нильзя тревожить в лесу никово. Это бывает он… ну, по-мойму,
двацать восьмово синтября – Здвиженьё. Там нельзя никово в лесу пугать,
трогать. <Почему?> А… ну как, насколько правда, я не знаю, но в… это…
фсё духи в лесу одыхают в этот день… <ПСП>
Также имеет значение и направление ветра. Считается, например, что при
северо-восточном ветре рыбы много не наловить:
<ПМН:> Ну, как,
если сиверик
задул <смеется>
<ПАВ:> Сёдня, вон,
северный, у нас, вот, по рике мы замечаем, северо-восток задул – сиди
дома, можно ни рыбачить. Рыбы ничё ни будит. Это однозначно, вот токо
задуло протиф тичения сиверик. < ПМН, ПАВ>
Подготовка к охоте/рыбалке,
инвентарь.
Некоторые обрядовые действия осуществляются с инвентарём рыбака и
охотника.
·
Запрещается трогать чужое орудие, иначе
из ружья будет практически невозможно кого-либо застрелить, на удочку
– поймать:
<Можно ли было
навести порчу на охотничьих собак, ружьё?> Есь это… поверье такое…
значит, что… нильзя в руки давать особино ружье никаму<…> Значит, и
жилатильно, штоп… поменьши иво видели… <ВИФ>
·
Сети окуриваются можжевельником
(вересом):
…Поджигаишь ви…
верис поджигаиш, и вот этим дымом вериса <окуриваешь>. С одной стороны
пахадил, и з другой пахадил, либа над. Э… када ево паджигаеш, он ищё ни
разгорелся, просто дым пашол, павадил им сверху. Фсё. <КИА>
·
Для того чтобы улов был больше, надо
привязать к удочке ветку укропа.
·
Ружья правят:
Тоже как-то
правили ружья старики. И в шерсть укутывали, и на печи ево держали,
грели, холили. Ну как, они щитали, што должно лучше ружьё стрилять.
<ПСП>
·
Ружьё считается негодным для охоты,
если из него когда-либо была застрелена собака:
…Вот собаку
застрили, это ружьё выкидыв<ай> больши оно те<бе> ни гадица.
<ЛСП>
·
Через удочки и другой рыболовецкий
инвентарь запрещено перешагивать:
…Уд… удачку, вот
каторай ты удиш уд… удачкай, иё нильзя пиришагивать. Это… это уже
бисполезна… пиришагнул – можеш домой ити – в этад <этот> день тибе рыба
кливать ни бу<д>ет. <Когда уже закинул?> Не, проста она вот на земле,
вот. Ты съ снастями пришол, никада ни пиришагивай орудие лова: удачку,
сетку, там. <ДМС>
·
Для обеспечения удачного улова в
момент рыбалки принято плевать на червяков (перед тем, как насадить их
на крючок):
<На рыбалке не
надо было поплевать на червяка?> А, это - ить удят, дак это – тьфу-тьфу
– плюнут. Чильвяка. <Да?> Ну, плюнут. Это любой удильщик э… плюнё на
удочку. <МКМ>
Договор с нечистой силой, знатьё.
Охотничья и рыбацкая магия тесно связана с демонологией: когда охотник
или рыболов «выходит на работу», он попадает в чужое, неизведанное
пространство, где властвуют потусторонние силы. В этой связи часто
встречаются упоминания о заключении статьи - своего рода договора с ними. То есть соблюдение запрета делать что-либо в
определенный промежуток времени, должно обеспечивать рыбакам и охотникам
удачу.
…Ну собрался кс…
допустим ты итти на охоту, ли куда-то, или вот пасти собираюци… в
каж<д>ой диревне жила старушка, и щас
живут, наверно… и вот к этой старушке… там они… с ней…ну, угостят вином,
если она пьёт… ни пьёд - дак конфетками иё угостят, чаю попьют…
старушка им нешто скажет… вот… ну я как слыхал, например, допустим… Ни
спать з жиной, ни ходить на танцы, ни собирать грибоф… в это время… по
пути там… ну, так, к слову говоря, рвзныи. Вот они это выполняют.
Болтать об этом – смертный грех. Называици… они как… гърят… слука, у
нас, по-нашему на<зы>ваица. Так ф слуку вот бирут они это… эт… Нарушишь
– ни привиди Госпади… <ВАС>
В этом тексте информант сам говорит о сходстве, имеющимся между
охотниками и пастухами, которые также могут заключать договор с лешим
для обеспечения успеха в работе (пастухи, берут отпуски и
заключают статьи даже чаще, чем охотники). Отпуск передается в
виде слов, записанных на бумаге, которые охотнику необходимо выучить
наизусть.
Существует традиция принесения жертв лешему и водяному, чаще всего это
рюмка, или даже целая бутылка, водки, выливаемая в воду, но это может
быть и какая-то еда, оставляемая охотниками в лесу, и первая пойманная
рыба (первый убитый зверь), речь о которых пойдет ниже.
<Водяному рыбаки
стопку не выливают в воду?> Нет, это… я соблюдаю эту традицию, не знаю
традиция, не знаю што, но на охоте… почему бы… не положить хозяину
конфету там, чайку, хлебушка. Ну, пускай эта… скаски, но, фсё равно,
это ш тебя не убьёт. <Куда положить, в воду?> нет, ну… на воде я ни…
делаю, н… в лису ходиш, сядеш чай попить, пообедать ну почему там пот
кустик не положить што-нить: печинюшку, конфету. Это ш тибе ни трудно.
<Надо что-то сказать?> Да, можешь сказать што-нить, можешь так положить
– фсё равно найдёт, он там хозяин. <ПСП>
<Рыбаки в начале ловли не выливают
водяному стопочку водки?> Зимой вот, на зимнюю когда рыбалку... ... <Как
вы сказали?> Зимой, когда вот на зимнюю рыбалку, льёш стопочку.
<Стопочку?> Да. <Перед тем как ловить?> Да-да. В лунку… <ШВМ>
Считается, что рыбаки и охотники обладают неким тайным знанием, которое
передается по наследству, и может быть передано только достойным этого
людям – умеренным во всем: малопьющим, не гулящим, способным держать в
тайне это знатьё.
…Вот я там,
значит… я ему <дяде, охотнику> говорю: «Дядя, ну вот ты фсе-таки чево-то
ты знаешь?» - и ну, з… как ни знаю? – говорит. - Знаю – это он мне
говорил. Ну вот, а я говорю: «тък ну ты стал старый, - говорю, ты
передай мне фсе это.» А он говорит: «Нет. Тебе, - говорит, нельзя
передавать». – «А почему?» А он говорит: «Ты водочку пьёш, и бап любиш»
Понимаеш? «Бап любиш, - говорит, - и водочку пьеш – вот тебе, - говорит,
- ни ф коем случае нильзя!» «Охотникам пить нельзя?» «…» ну он вин… не
пил, и он… не гулял з бабами, он ни связан был, у нево была своя
одельная старушка… <УЕП>
Помимо этого, наизусть заучивались
определенные молитвы, которые должны были принести удачу рыбаку.
Отправление на рыбалку/охоту.
Важным считается процесс отправления на рыбалку и на охоту: для того,
чтобы рыба ловилась хорошо, к водоему надо отправляться молча. Для
лучшего улова перед выходом из дома следует пролезть между ног жены (или
наоборот, жене рыбака пролезть между его ног). Данное действие
символизирует переход границы между своим, освоенным, миром, и чужим –
миром потусторонних сил.
Отправляющемуся на рыбалку или охоту желают «ни пуха ни пера»,
говорят «с Богом», просто желают удачи, или похлопывают уходящего
по спине.
<Что сделать,
когда отправляешься на охоту?> Меня бабушка отправляла фсигда. Уж это
вот так вот <похлопывает собирателя по спине> <Просто по спине
похлопывала?> Ну, видимо, может, што-то и говорила, но фс… я, наверно,
не ушол на охоту ни разу, штоп она так ни зделала. <И все нормально
было?> Фсе нормально, хорошо. < ПСП>
<Не слышали такого, что отправляясь из дома на рыбалку, надо пролезть между ног
жены, тогда рыба лучше ловиться будет?> Это есть такое. «…» Это вот у
миня когда ище бабушка жила, жива была, вот ана мне, ана тожи раньши
ловила рыбу, вот ана… шо давай, прапалзай у миня. <КИА>
…Жона должна
пролести между нок у рыбака, когда он стоит во фсём снаряжении. <…>
<Когда он выходит уже?> Из дома, да. <А где это делают?> Дома. Ну это
дело, раньшы так делалось. Вот он уже соберёца, фсё своё, во фсём
наряжении стоит, шо рас, ноги роставит, жона должна пролести.
<Что-нибудь говорили при этом?> Ну и - щчастливый улоф. Дабы ф сеть рыба
попала.<А что сказать надо?> Ни знаю, я не <зале>зала дак. <Спереди
назад или сзади вперед пролезать нужно?> В дом. <…> <А он стоит где?> На
улицу лицом.<На пороге?> Да. У выхода. <На крыльце?> Нет, в… в доме. <У
двери в коридор?> Уγу [да]. Лицом, а она пролазит, и так говорят, раньши
дак… <АВБ>
Желательно, отправляясь за добычей, никому не попадаться на пути,
(«двором», «из двора» уходить, и, лучше, еще до рассвета) т.к.
существует опасность столкнуться с «несчастливым человеком», после
встречи с которым рыба клевать не будет и зверь не пойдет:
…Бывает, пападаюца
люди, имено, которые ани… как э… ни слишком ни… ни… тойсь ни хароши… каг
их га<во>ряд, зглазил. Тойсь с одним п… паапщался, пашол, рыбы налавил,
нагнал ка… намнога больши, а з другим пагарил <поговорил> и… и… каг
гаварили и с… ни пахлепки, ни хрина! <КИА>
<Когда охотник
идет на охоту, и встретит кого-то?> Дак вить когда ково: другой чиловек
хороший попадет, а другой и плохой, кому как, да. <А что плохой
человек?> Дак… кто зна<ет>. Разныи люди, говорят, бывают, нищасливые,
щастливыи, кто их знает. <А если встретишься с несчастливым, то что?>
Ну… ну ничё ни… ни убьёш, а другой, щастливый, дак и хорошо набьёш… <
ТВФ>
Это может произойти как против воли встреченного человека, так и по его
желанию. Для того чтобы сглазить рыбака, существует определенный набор
действий и словесных формул: например надо кричать ему вслед такие
слова: «Рыба ко дну – черт на уду», - или же надо наклониться и
посмотреть на рыбака между своих ног (считается, что таким образом могут
сглазить не все, а только женщины, чаще всего – с дурным глазом -
несчастливые или же колдуньи).
По диревни раньши
старухи вить как, пацанами были дак ходили, пойдем ловить <рыбу>, дак
старухи нь… ни… старухам-то ниладно. Шо мы ни работаэм, а… побижали.
Вот. Так э… старухи фслет и ск… понаслышки-то так слышно хорошо слышу
дак: «Рыба ко дну, чёрт на уду». <КЮН>
Неудачу рыбаку или охотнику может принести вопрос «Куда идешь?»,
заданный как членами семьи, так и просто случайными прохожими.
(«Укудыкал, дак ничиво и ни набирёш». <СЗИ>). На него либо не следует
отвечать, либо надо ответить заранее заданной формулой: «На Кудыкину
гору». По словам жителей Каргопольского района, этот вопрос можно
заменить схожим по смыслу вопросом «Далеко ли идешь?», ответ на который
не сулит никаких неудач.
Это относится не только к охотникам и рыбакам, но и к людям вообще
куда-либо идущим, так же как и следующая, хорошо известная всем,
примета:
Женьщину с пустыми
вёдрами на дороги фстричать нильзя. <ПИА>
Поведение в лесу/на озере.
В самом лесу, или на озере, вести себя тоже надо по-особому:
существует целый комплекс запретов и предписаний, которые следует
соблюдать. Встречаются упоминания о том, что на водоеме надо вести себя
тихо, запрещается разговаривать, нельзя пить спиртное, надо действовать
так, чтобы не разозлить водяного:
… Бис шапки… <Что
без шапки?> В озере нельзя. <Нельзя?> Нет. Поедут, они обезательно…
шапку. <Почему нельзя без шапки? Что будет, если без шапки поедешь?>
Шапку… Но тоже вот воденой не любит. <Водяной не любит?> Голова штоп
была покрыта в озере. Вот иль уже голых волос не любит, не показыват,
не дают, фсе ф шапках ездят. <И женщины в платках?> Да. Голова шоп была
покрыта. <АВБ>
Вино пить нильзя…
кто ловит рыбу. К.. то и кливать ни будё рыба <Почему?> пьяный ловит-так,
видно уш… и отово и рыба ни клюё<т>, плохо клюё. <ГАМ>
<Когда идешь на
рыбалку, можно разговаривать?> Вот на рыбалки дак нильзя разговаривать,
а так што? <УВА>
Распространено мнение о том, что на рыбалке (а часто и перед ней) нельзя
есть рыбу, и даже рыбные консервы, а на охоте – мясо, иначе ничего не
поймаешь.
<ММА:> Пойдешь на
охоту – мяса не ешь. <Почему?> Ну ничё не поймаешь, ничё ни… это само… -
не будет.
<СЗИ:> Не убьешь.
<ММА, СЗИ>
… рыбу рыбаки с
собой ни берут, во по… пойдут рыбаки на рыбалку, кусок жы надо взять с
собой, харчи-то, рыбу не берут. <Почему?> Да рыба не попадёт... <АВБ>
Существует поверье о том, что женщин на рыбалке в лодку брать не
положено, (однако сейчас ему не придают большого значения)
Кроме того на рыбалке нельзя свистеть, так как считается, что водяной
этого не любит и это действие может вызвать сильный ветер:
…но шо вот
свистеть и волосы расчёсывать - вот это нельзя. <На воде?> Да. <Почему?>
Сразу поднимаеца ветер. <И если волосы расчесывать?> Да. Надо хорошую
тебе волну - дак ра… расчеши волосы и свисни. Это тоже испытаная примета
у рыбакоф <…> <Чего водяной не любит?> А вот свиста не любит. Не
свисти, иначе тебя свиснёт…<АВБ>
Из всего этого следует, что в чужом пространстве вести себя полагается
не как хозяин, а как гость. Нельзя нарушать нормы общественного
поведения: запрещается ругаться матом, шуметь, жадничать, завидовать и
т.п., необходимо подчиняться потусторонним силам.
…Стоят два
человека рядом - один другому позавидовал – у ково, кто позавидовал,
клевать перестаёт… <ММА>
Улов зависит не только от обрядовых действий, совершаемых до, во время и
после рыбалки, но и от личной удачливости рыбака:
Да есь таки люди,
што кму ни клюнит никак, вот и фсе. А почиму – ни знаю. <УВА>
<Не говорят, что
бывают особо удачливые рыбаки, к которым рыба идет?>
Ну, скажут:
«Рыбные глаза» у рыбака. Рыба идет дак… «рыбные глаза». <ВВА>
Первая пойманная рыба, первый улов
Особое внимание уделяется первой, пойманной за сезон рыбе и первому
улову: первую рыбу принято отпускать, иногда - предварительно укусив ее
за хвост. После поимки ее обмывают:
Перву рыбу
поймать, дак надо обмыть ей. <Как?> Ну, стопочку принять. Потом она
лучше клевать будет. <ШВМ>
Первый улов (также это касается первых убитых на охоте зверей)
запрещается продавать, или отдавать кому-либо, в случае несоблюдения
этого запрета, рыбаку (охотнику) не будет везти:
«Не говорили, что
когда поймаешь первую рыбу, ее надо куда-то положить?
<БЛС:> Нет.
<БВС:> Нет, я
знаю, што первый… первый улоф нильзя никому одавать. Потом… потом
кливать ни будит, эта традициона. А… а уже фтарой, там можишь, там
друзьям там, значит эта самаэ, ищё каму, я ни знаю, ну первый должник
ты, значит, никому ни одавать, съести сам эта уже.
<БЛС
одновременно:> Если угастишь, значит рыба ни буит лавица, первый… <БЛС,
БВС>
<ЕКВ:> … Первый
улоф, который нильзя одавать…
<ГИВ:> Никому.
<ЕКВ:> Одавать
никому. Это ты должен себе. Это я на своей шкуре испытал. <А то что
случится?> <…> Ну и сам не поеш рыбы, всю отдаш, её, а потом у тибя и не
клюёт ничево, так и буш сидеть <смеется> Вот так вот. <ГИВ, ЕКВ>
<Не говорили, что
первую рыбу отпустить надо, чтобы потом улов был хороший?>
<ХТН:> Первую
рыбину не одают. Сами едят.
<БЛЕ:> Первую
рыбину не одают, с… сам рыболоф съедает.
<БАЛ:> Это… это
хоть на охоте, хоть пе… первую дичь убьеш – не одавай.
<ХТН
одновременно:> Ходь где, никогда не надо. <ХТН, БАП, БЛЕ>
Для увеличения последующего улова принято держать первую пойманную рыбу
(чаще - щуку) в решете:
У нас раньше моя
бабушка говорила, Татьяна Ивановна говорила: первый улоф на<д>ъ ф часто
решато , штобы лучше рыба попадала <смеется>. В ришато к… щуку положить,
да… подиржать в ришате <ТВФ>
Информанты:
АВБ: Бахметова Анна Васильевна ,1938
г. р. , зап. в с. Тихманьга
Каргопольского р-на, 2002 г.
БАП: Бубин Алексей Павлович, примерно 1945
г. р.,
зап. в с. Лепша
Няндомского р-на, 2007 г.
БВС: Балабанов Валерий Семенович, 1935
г. р.,
зап. в с. Лепша
Няндомского р-на, 2007 г.
БЛЕ: Бубина Любовь Евгеньевна, 1947
г. р.,
зап. в с. Лепша Няндомского
р-на, 2007 г.
БЛС: Балабанова Людмила Севастьяновна, 1936
г. р.,
зап. в с. Лепша
Няндомского р-на, 2007 г.
ВАС: Суханов Виктор Анатольевич, 1955
г. р.,
зап. в с. Архангело
Каргопольского р-на, 2008 г.
ВВА: Вельможина Валентина Александровна, 1937
г. р.,
зап. в. с. Моша
Няндомского р-на, 2004 г.
ВИФ: Федотов Василий Иванович, 1942
г. р.,
зап. в с. Лимь Няндомского
р-на, 2006 г.
ГАМ: Галашева Алла Михайловна, 1927
г. р.,
зап. в с. Архангело
Каргопольского р-на, 2008 г.
ГИВ: Варакина Галина Ивановна, 1937
г. р., зап. в с. Лепша Няндомского
р-на, 2007 г.
ДМС: Дурыгин Сергей Михайлович 1954
г. р., зап. в с. Воезеро
Няндомского р-на, 2005 г.
ЕКВ: Варакин Евгений Кириллович, 1939
г. р.,
зап. в с. Лепша
Няндомского р-на, 2007 г.
КИА: Кухтин Александр Иванович, 1970
г. р.,
зап. в с. Кена Плесецкого
р-на, 2008г.
КЮН: Купленников Юрий Николаевич, 1934 г. р. зап. в с. Архангело
Каргопольского р-на, 2008 г.
ЛСП: Лупандин Сергей Петрович,1954
г. р.,
зап. в с. Лимь Няндомского
р-на, 2006 г.
МКМ: Манушкина Клавдия Максимовна 1932
г. р., зап. в с. Моша
Няндомского р-на, 2004 г.
ММА: Мартынова Мария Сергеевна, 1979
г. р.,
зап. в с. Моша Няндомского
р-на, 2004 г.
ПАВ: Пилюгин Виктор Алексеевич, 1951
г. р.,
зап. в с. Кена Плесецкого
р-на, 2008 г.
ПИА: Поршнева Ирина Александровна, 1990
г. р.,
зап. в с. Архангело
Каргопольского р-на, 2008 г.
ПМН: Пилюгина Мария Николаевна, 1954
г. р.,
зап. в с. Кена Плесецкого
р-на, 2008 г.
ПСП: Подгорних Павел Серафимович, 1948
г. р.,
зап. в с. Мехреньга
Няндомского р-на, 2005 г.
СЗИ: Сурова Зоя Ивановна, 1921 г. р., зап. в с. Моша Няндомского р-на, 2004г.
ТВФ: Трапезникова Валентина Филипповна, 1939
г. р.,
зап. в с. Лепша
Няндомского р-на, в 2007 г.
УВА: Усачёв Валентин Александрович, 1933
г. р.,
зап. в с. Архангело
Каргопольского р-на, 2008 г.
УЕП: Уваров Егор Павлович, 1948
г. р.,
зап. в с. Канакша Няндомского
р-на, 2006 г.
ХТН: Холод (в девичестве Семенова) Тамара Николаевна, 1932
г. р.,
зап.
в с. Лепша Няндомского р-на, 2007 г.
ШВН: Ширяев Владимир Михайлович, 1943
г. р., зап. в с. Ягрема
Каргопольского р-на, 2001 г.
Денисевич К.Н. Охотничья и рыбацкая магия Каргополья.// Живая
старина, 2001, №3.
|