ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОГНЯ
(№ 262-296)
262.
Ункулункулу дал людям огонь. Он сказал: “Вот огонь, пусть люди готовят на
огне пищу!” (зулу
[Bleek 1852, V,VIII]). [Mot. A1414. Origin
of fire; A1414.4. Origin of fire –
gift from god (supernatural person)].
М о т и в: огонь люди получили от прапредка.
263. Огонь люди
получили от предка, которого звали Лукалахумба, что означает ”Тот, кто
принес раскаленные угли в раковине” (тонга – ронга [Junod
1927, p.349]).
[Mot. Origin of fire –
gift from god (supernatural person)].
М о т и в: огонь люди получили от (пра)предка.
М о т и в: принести огонь (раскаленные угли) в
раковине.
264. Получение
огня из “нижнего мира”: Один охотник, преследуя дикобраза в норе, попал в
“нижний мир”, где застал подземных людей за приготовлением пищи. Когда ему
предложили поесть, он побоялся и отказался. Тогда они дали ему огонь. Так огонь
появился у людей, которые до этого ели пищу сырой. Чтобы вознаградить охотника,
старейшины решили, что он будет вождем (кикуйю [Hobley
1922, p.264]). [Mot. F102. Accidental
arrival in lower world; F102.1.
Hero shoots monster (or animal) and
follows it into lower world; N773.
Adventure from following animal to cave (lower
world); C212.2.
Tabu: eating in lower world; A1414.
Origin of fire; Q112.1.
Chieftainship as reward].
М о т и в: охотник попадает в “нижний мир”, преследуя
животное.
М о т и в: огонь люди получили из “нижнего мира”.
М о т и в: запрет есть пищу у жителей “нижнего мира”.
М о т и в: награда – стать вождем.
265. Предок
украл огонь у Номмо. Первый из восьми предков был кузнецом. Спускаясь с неба
на землю, он взял с собой кузнечные инструменты, так как собирался научить людей
кузнечному делу, чтобы они могли изготовлять мотыги и возделывать землю. Так как
в его кузнице не было огня, он проскользнул в мастерскую Номмо, небесных
кузнецов, и украл кусок солнца в виде горячих углей и раскаленного добела
железа. Он спрятал украденное в одном из кузнечных мехов. Номмо обнаружили
кражу, и, когда предок начал спускаться, вслед ему понеслись удары грома и
молнии. Женщина Номмо бросила в него головешкой, которую он погасил, и с тех пор
эта головешка стала предметом почитания женского огня. За первым ударом грома
последовал второй, произведенный мужчиной Номмо: эта вторая головешка стала
предметом почитания мужского огня. Во время приземления предка молот и
наковальня, которые он держал, перебили ему руки и ноги. Так у него появились
суставы, теперь рука сгибалась, и можно было трудиться (догон [Griaule
1938]). [Mot. A1415.
Theft of fire. Mankind is without
fire. A culture hero steals it from the owner; A1431.
Origin of coal; A1432.1.
Origin of iron; A142.
Smith of the gods; L113.6.
Smith as hero; A1446.0.1.
Culture hero steals
tools for men; A1447. Origin
of the bellows; A1447.2. Origin of
blacksmith work; V1.6.3. Worship of
fire; A1546.6. Origin of fire worship;
(cp.) A1312.1. Origin of knee-cups].
М о т и в: происхождение (огня) как кража.
М о т и в: молнии – головешки, которые бросают
близнецы Номмо в предка-кузнеца, укравшего огонь из небесной кузницы.
М о т и в: предок учит людей кузнечному делу и дает
инструменты.
М о т и в: почитание огня – мужского и женского.
М о т и в: происхождение суставов у людей.
266. Огонь люди
получают от молнии, Тсетсе Бумба. Бумба создал девять существ, из которых
Тсетсе – первый. За нарушение табу Бумба изгнал его с земли, но иногда ему
разрешается спускаться с неба на землю для того, чтобы дать людям огонь. Молния
ударяет в дерево, и люди зажигают от него свои факелы и уносят их в хижины (куба
[E.Torday
– цит. по: Werner 1933,
p.226]). [Mot. C955.
Banishment as punishment for breaking tabu;
A1414. Origin of fire].
М о т и в: происхождение огня (молния ударяет в
деревья, и люди зажигают от них свои факелы).
267. Огонь от
молнии. Одна старуха, оказавшись в грозу в бруссе, увидела падающую с неба
молнию – “камень дождя”. Там, где упала молния, земля загорелась. Дотронувшись
до пламени, старуха обожгла руку. Тогда она зажгла от этого огня кусок дерева и
отнесла его в пещеру, где жила с другими людьми. С этого времени они стали
поддерживать огонь и жарить на нем мясо. Как-то на землю спустился один из
небесных кузнецов, о присутствии которых узнают по полыханию молний и ударам
грома. Он удивился, что люди не тушат огонь, когда он им не нужен, и научил, как
добывать огонь при помощи огнива. Так люди научились производить огонь, и каждый
получил от кузнеца огниво (догон [Griaule
1938]). [Mot. A1414.
Origin of fire; A1414.5.
Origin of flint and
tinder].
М о т и в: происхождение огня как случайная находка
(открытие).
М о т и в: добывание огня с помощью огнива (подарок
от небесного кузнеца.
268. Бумба
являлся Керикери во сне несколько раз и научил, как добывать
огонь трением. Благодаря этому
Керикери, когда ливень заливал все очаги, выгодно продавал свой огонь. Он никому
не открывал свой секрет, пока не вмешалась дочь правителя, Катенге.
Притворившись влюбленной, она хитростью выведала у Керикери секрет получения
огня. Так люди научились добывать огонь. С тех пор в совете правителя есть
женщина, должность которой так и называется “катенге” (куба [E.Torday
- цит. по: Мокеле 1973, c.161,162]).
[Mot. A1414.1. Origin of fire – rubbing sticks; J157.0.1.
Deity gives advice in dream;
C420.1. Secrets learned by deception].
М о т и в: бог учит добывать огонь трением.
М о т и в: бог дает человеку указание во сне.
М о т и в: выведать тайну с помощью хитрости.
М о т и в: женщина хитростью выведывает секрет
получения огня (трением) у человека, которого научил бог.
М о т и в: награда за выведывание женщиной секрета
получения огня – должность в совете правителя, названная ее именем.
269. Тсуе
высекает огонь трением. Он трет одной палочкой о другую и высекает огонь
(бушмены !кунг [Bleek–Lloyd
1911, p.406–413]).
[Mot. A1414.1. Origin
of fire – rubbing sticks; KH
392].
М о т и в: демиург (бог) высекает огонь трением.
270. Тсуе добыл
огонь трением. Он развел огонь и поджег траву.Так он разжигал огонь много
месяцев, и огонь был огромный. Женщины испугались, увидев огонь, и побежали. А
Тсуе пытался их остановить, уговаривая не бояться огня, ведь огонь обогревает
всю страну (бушмены !кунг [Bleek 1935,
p.267–270]).
[Mot. A1414.1. Origin of fire – rubbing
sticks; KH 393].
М о т и в: демиург (бог) высекает огонь трением.
271. Кори –
дрофа был первым из всех животных, у кого был
огонь. Он прятал огонь под мышками и
питал его жиром, который висел у него под мышками. Когда Гара пошел вместе с
кори-дрофой за съедобной смолой, он заметил, как у того из-под мышек вьется
дымок (бушмены !кунг [Biesele 1975, №
21]). [Mot. A1415.0.2.
Original fire property of one
person (animal); KH 266.2].
М о т и в: огнем владеет животное (кори-дрофа).
272. Человек
украл огонь у леопарда. Огонь был у леопарда, и его сторожили, чтобы
кто-нибудь не украл. Человеку удалось это с помощью хитрости: он убил бабуина –
лакомое блюдо леопарда, и, когда, учуяв запах, все леопарды сбежались к этому
месту, человек украл огонь и убежал. Но потом человек научился высекать огонь из
камня и понял, что он умнее леопарда (бушмены [Lebzelter
1934, S.101]).
[Mot. A1415.0.2. Original fire property of
one person (animal); A1414.5. Origin
of flint and tinder; KH 268.2].
М о т и в: огнем владеет животное (леопард).
М о т и в: высекать огонь из камня.
М о т и в (вторичный): человек с помощью хитрости
крадет огонь у хозяина огня (леопарда).
М о т и в: уловка (чтобы украсть огонь у леопарда,
вор отвлек его внимание лакомым блюдом леопардов.
273. Человек
крадет огонь у льва. Прежде у людей не было огня, они ели сырую или сушеную
пищу, спали на сырой земле и мерзли ночами. Как-то в дождь человек заметил дым,
выходящий из пещеры. Он зашел и увидел льва. Так как бежать было слишком поздно,
человек подкинул дров в огонь. Затем он внезапно швырнул во льва головешкой,
схватил вторую и кинулся бежать. Человек успел перебраться через реку, и лев
вынужден был прекратить погоню. В этот день люди получили огонь. А львы и до
сего дня не переправляются через реку (готтентоты нама [Schmidt
2001, p.11,12]).
[Mot. A1415. Theft of
fire. Mankind is without fire. A culture hero steals it from the owner;
A1415.0.2. Original fire property of one person (animal); KH 268.4].
М о т и в: огнем владеет животное (лев).
М о т и в (вторичный): человек с помощью хитрости
крадет огонь у хозяина огня (льва).
М о т и в (этиологическая концовка): львы не могут
переправляться через водную преграду.
274. Огнем
владел страус. Под крылом у страуса была головешка. Во время игры со
страусом и совой Хейсеб обманным путем завладел огнем, предложив страусу
взмахнуть крылом, – и головешка упала на землю. Хейсеб схватил ее и забросил на
смоковницу. С тех пор у людей появился огонь (бушмены !кунг [Lebzelter
1934, S.35]).
[Mot. A1415.0.2. Original fire property of
one person (animal); A1415. Theft of
fire. Mankind is without fire. A culture hero steals it from the owner;
(cp.) A1414.7.1. Tree as repository of
fire; KH 265.3].
М о т и в: огнем владеет животное (страус).
М о т и в (вторичный): Хейсеб с помощью хитрости
крадет огонь у хозяина огня (страуса).
М о т и в: дерево как “хранилище” огня.
275. Хейсеб
отобрал огонь у страуса. Прежде огонь был у страуса. Чтобы его не украли,
страус спрятал огонь под мышкой. А Хейсеб ждал случая украсть огонь. Как-то во
время танцев Хейсеб посоветовал страусу не быть таким скованным и сильнее махать
крыльями. Страус так и сделал, но когда он взмахнул крыльями, Хейсеб выхватил
огонь у него из-под мышки и передал его своим женам. Так Хейсеб отобрал огонь у
страуса (готтентоты нама [Schmidt 2001,
p.24]). [Mot.
A1415.0.2. Original fire property of one
person (animal); A1415. Theft of
fire. Mankind is without fire. A
culture hero steals it from the owner; KH 265.13].
М о т и в: огнем владеет животное (страус).
М о т и в (вторичный): Хейсеб с помощью хитрости
крадет огонь у хозяина огня (страуса).
276. Дар бога -
огонь и банановое дерево. Бог вручил их первой человеческой паре, и та
принесли их с собой на землю (джагга [Gutmann
1909, S.182]).
[Mot. A1414.4. Origin of fire – gift from
god (supernatural person); A2687.5.
Origin of banana].
М о т и в: огонь – дар бога первым людям.
М о т и в: банановое дерево – дар бога первым людям.
277. Огонь
приносят с неба. На земле не было огня. Один человек отправился за огнем к
богу. Он покинул землю и прошел через три неба, где обитали странные
деформированные существа, над которыми этот человек посмеялся. Наконец он
добрался до четвертого неба, где встретил бога. Бог предложил ему на выбор
несколько сосудов. Он выбрал самый хороший, но обнаружил в нем только угли и
золу. Другие люди земли тоже пытались принести огонь с неба, но это удалось
только одной женщине, которая не смеялась над странными небесными обитателями, а
когда бог предложил ей выбрать сосуд, она выбрала самый плохой с виду, но именно
в нем был огонь (гого [Colle – цит. по:
Baumann 1936, S.357]).
[Mot. A1414.
Origin of fire; H1264. Quest to upper
world for fire; (ср.) A651.1.4. Seven
heavens; L210. Modest choice best; Q288.
Punishment for
mockery].
М о т и в: огонь люди приносят с неба от бога.
М о т и в: множественность небес (четыре).
М о т и в: правильный выбор – невзрачный по виду
оказывается лучшим по содержанию (в лучшем по виду сосуде – угли и зола, а в
худшем по виду – огонь).
М о т и в: человек наказан за насмешку над странными
деформированными обитателями небес (а тот, кто не смеется над ними, –
вознагражден).
278. Огонь
принес Гванкваба, человек из племени розви. Он принес также зерно, ввел в
употребление мотыги, топоры (зезуру [Posselt
– цит. по: Tegnaeus 1950,
p.175]). [Mot. 1414.
Origin of fire; A2685.1.
Origin of corn; A1446.2.
Origin of the axe; A1446.
Acquisition of tools].
М о т и в (вторичный): огонь, зерно, орудия приносит
зезуру человек из другого племени.
М о т и в: зерно приносит человек из другого племени.
М о т и в: мотыги приносит человек из другого
племени.
М о т и в: топор приносит человек из другого племени.
279. Добывание
огня у кузнеца. Туле (Тиле) пришел к кузнецу, у которого был огонь, и сел
возле огня. Фартук из коры на Туле загорелся, он убежал и приказал огню войти в
два особых дерева, из которых люди позже делали палочки и доски для добывания
огня трением (занде, сири [Colinet – цит.
по: Baumann 1936,
S.359]). [Mot. A1414.
Origin of fire; A1415.0.2.
Original fire property of one person
(animal); A1414.7.1. Tree as
repository of fire].
М о т и в: культурный герой добывает огонь у кузнеца,
у которого он был первоначально.
М о т и в (вторичный): кража огня (зажечь от огня
фартук из коры, чтобы доставить огонь до места).
М о т и в: два особых дерева как “хранилище” огня.
280. Либанза
крадет огонь у Моквике с помощью хитрости. Решив завладеть огнем Моквике,
Либанза заставил дождь лить много дней и, приняв вид маленького мальчика,
промокшего под дождем, попросил Моквике пустить его обогреться. Оставшись один,
Либанза засунул головешку в рот и, остановив дождь, отнес огонь в деревню своей
матери. Завладев огнем, он подчинил себе все окрестные деревни (пото [Lindemann
– цит. по: Baumann 1936,
S.359]). [Mot. A1415.
Theft of fire. Mankind is without
fire. A culture hero steals it from the owner; A1415.0.2.
Original fire property of one person
(animal); A521. Culture hero as dupe
or trickster; A527.3.1. Culture hero
can transform self; D2143.1. Rain
produced by magic].
М о т и в: культурный герой крадет огонь у его
хозяина.
М о т и в (вторичный): добывание огня кражей.
М о т и в: унести огонь, засунув головешку в рот.
М о т и в: завладев огнем, культурный герой получил
власть.
М о т и в: магические способности культурного героя –
может превращаться, вызвать и остановить дождь.
281. Огонь
разожгли первые люди, которых выловил в реке плетеной вершей хамелеон, когда
ловил рыбу. Добывать огонь их научил хамелеон по велению бога (яо [Werner
А. – цит. по: Feldmann 1963, № 1]).
[Mot. A1414. Origin of fire].
М о т и в: огонь разожгли первые люди.
282. Добывать
огонь трением научил первых людей демиург (тумбве [J.Maes
– цит. по: Tegnaeus 1950, p.170]). [Mot. A1414.1.
Origin of fire – rubbing sticks].
М о т и в: бог научил людей добывать огонь трением.
283. Добывать
огонь трением двух кусочков дерева научил человека из охотничьего народа
предок Митсосозини. Митсосозини жил один, он не был рожден, у него не было ни
отца, ни матери. До встречи с Митсосозини человек этот ел сырую рыбу, так как
прежде не знал огня (покомо [Tegnaeus
1950, p.147]).
[Mot. A1414.1. Origin of fire –
rubbing sticks].
М о т и в: предок научил людей добывать огонь
трением.
284. Добывание
огня трением как случайное открытие. Как-то один юноша воткнул стрелу в
дерево и быстро вращал ее, дотрагиваясь до друзей раскаленным концом. Потом он
повторил это, вращая стрелу еще быстрее, и тогда от конца стрелы пошел дым.
Рядом со стрелой начала тлеть трава. Когда же принесли еще травы, то вспыхнул
огонь. Люди обнаружили, что жареные бананы вкуснее. Позднее отовсюду пришли
люди, чтобы раздобыть огня (джагга [Gutmann
1909, S.182]).
[Mot. A1414.1. Origin of
fire – rubbing sticks; A1455.
Origin of cooking].
М о т и в: получение огня трением.
М о т и в: происхождение чего-либо как случайное
открытие.
М о т и в: происхождение вареной (жареной) пищи.
285. Первой
нашла огонь одна женщина. Она и ее дети ели вареную еду, а муж, у которого
не было огня, ел сырую пищу. Он сделал игрушку
джани и, подбрасывая ее вверх, побежал
за ней. Джани опустилась там, где был огонь. Мужчина украл его, и теперь у
мужчин, как и у женщин, есть огонь (бушмены !кунг [Biesele
1975, № 23а]). [Mot. A1414.
Origin of fire; A1415.
Theft of fire; KH 270].
М о т и в: происхождение огня как находка.
М о т и в: отыскать что-нибудь с помощью магической
игрушки.
М о т и в (вторичный): кража ранее обнаруженного
другим.
286. У Кауха не
было огня, и поэтому он ел сырую пищу, а Тсаше-дзунини ел вареную, потому
что у него был огонь. Кауха попросил у детей Тсаше попробовать их еды, и еда ему
очень понравилась. Кауха решил проследить, как ее готовят, и увидел, что Тсаше
добывает огонь трением и разводит костер. Когда его навестил Тсаше со своими
родственниками, он предложил им поиграть с
джани. Игрушка не взлетала, пока Кауха не прикрепил к ней перо кори-дрофы.
Взлетев, джани, кувыркаясь в воздухе и
не опускаясь на землю, полетела на восток. Наконец она стала кружиться над
деревом, на котором было много сухих ветвей. Кауха набрал этих ветвей и стал
разбрасывать их повсюду: “Пусть на всей земле, у каждого будет огонь, а не
только у Тсаше!” Тсаше стало стыдно. С тех пор повсюду полно хвороста, и огонь
есть у всех (бушмены !кунг [Biesele 1975,
№ 22]). [Mot. A1414.
Origin of fire; A1415.0.2.
Original fire property of one person (animal); A1414.1.
Origin of fire – rubbing
sticks; KH 267.6].
М о т и в: поиски чего-либо с помощью магической
игрушки джани.
М о т и в: добывание огня трением.
М о т и в (вторичный): Кауха подражает Тсаше,
добывавшему огонь трением, и добывает огонь для всех.
287. Санана
посылает орла на небо за огнем. Проклятый отцом (Биба-Биба) за появление
смерти на земле Санана остался без огня, так как его брат Луле унес все на небо.
Санана дал орлу веревку, сплетенную из лиан, и отправил его в небесную кузницу.
Узнав об этом, Биба-Биба велел второму сыну, Луле, разжечь огонь в кузнице,
чтобы орел смог поджечь лиану. По пути на землю веревка почти догорела, а
оставшийся кусок орел бросил между деревьями
кум и
ка. Санана пришел и взял этот огонь
(бухеба [Larrea 1955,
p.56]). [Mot. H1264.
Quest to upper world for fire; (cp.)
A1415.2.1. Theft of fire by bird;
A1414.7.1. Tree as repository of fire].
М о т и в (вторичный): лишившись огня по своей вине,
Санана посылает за ним орла на небо.
М о т и в: поиски огня на небе.
М о т и в: зажечь от огня лиану, чтобы доставить
огонь на землю.
М о т и в: деревья
кум и
ка как хранилище огня.
288. Огонь
принесли на землю небесные люди. Моту заметил, что у него из сада воруют
плоды, и, устроив засаду, поймал одного из воров. Это была женщина из Страны
облаков, которую он взял в жены. Она попросила своих соплеменников принести
огонь с неба и научила людей готовить и греться у огня. Часть небесных людей
спустились и стали жить с ними, и Моту стал их вождем. Но Моту все потерял,
нарушив запрет жены открывать одну корзину. Жена вместе с другими людьми из
Страны облаков покинула землю, чтобы больше никогда не возвращаться (конго
[Мокеле 1973, c.36-38]). [Mot. A1414.
Origin of fire; C327.
Tabu: looking into basket; C932.
Loss of wife for breaking tabu].
М о т и в: воровка оказалась “чудесной” женщиной из
Страны облаков; герой с ее помощью становится вождем, но все теряет, нарушив
запрет открывать одну корзину.
М о т и в: огонь приносят на землю небесные люди.
М о т и в: готовить людей научила небесная женщина.
289. Огонь
принесла с неба оса–каменщик. На земле не было огня, и птицы решили достать
огонь у бога. Вызвалась оса-каменщик, а стервятник, орел-рыболов и ворон
отправились вместе с ней. Но эти трое погибли в пути, и их косточки упали на
землю. Только оса-каменщик продолжала свой путь, отдыхая на облаках. Узнав об
этом, бог сам до нее добрался, дал ей огонь и сказал, что отныне она станет
вождем птиц и пресмыкающихся. Однако она не будет рождать детей. Вместо этого
бог велел ей отыскать в стебле колоса насекомое
нгонгва и устроить ему убежище в очаге
людей. Когда, спустя много дней, оса-каменщик проведает
нгонгва, она обнаружит, что он стал
таким же, как она. Так это происходит и до сих пор (ила [Smith
– Dale 1920, p.203,345,348]).
[Mot. H1264.
Quest to upper world for fire; A1414.4.
Origin of fire – gift from god
(supernatural person); Q112.1. Chieftainship as reward].
М о т и в: получение огня от бога.
М о т и в: оса-каменщик приносит огонь с неба.
М о т и в (этиологическая концовка): характерные
особенности осы-каменщика.
290. Огонь
принесла с неба черепаха (тонга [Torrend
1921, p.64]).
[Mot. A1414. Origin of fire].
М о т и в: огoнь
с неба приносит животное (черепаха).
291. Добывание
небесного огня – брачное условие. Великая мать Нзамби, не желая расставаться
с дочерью, назвала в качестве брачного условия невыполнимую задачу – раздобыть
небесный огонь у бога неба, громовника Нзамби Мпунгу. Вызвался паук, а ему в
помощь – черепаха, дятел, крыса и песчаная муха. Паук сплел лестницу из паутины,
дятел продолбил в небесной крыше дыру в хижину Нзамби Мпунгу, черепаха и
песчаная муха тоже очень пригодились пауку. Нзамби Мпунгу сказал, что они
выдержали испытание, и дал им огонь. Однако, спустившись на землю, они стали
спорить, кому достанется невеста, и попросили Нзамби рассудить их. Нзамби
сказала, что никому из них не может отдать предпочтение, и предложила
вознаградить их: каждый получил по пятьдесят локтей ткани и по ящику джина. А
дочь осталась жить с Нзамби, которая правит землей (конго [Мокеле 1973,
с.23–26]). [Mot. H1264.
Quest to upper world for fire; H335.
Tasks assigned suitors. Bride as prize
for accomplishment; Types 513; 514; Mot. H336.
Suitors assigned quests; H1233.
Helpers on quest; F51.1.1.
Spider-web sky-rope; F52.
Ladder to upper world; F56.2.
Bird pecks hole in sky-roof
to give access to upper world].
М о т и в: брачное условие – принести огонь с неба.
М о т и в: подняться на небо по лестнице, сплетенной
из паутины.
М о т и в: спор – кому достанется невеста, если
брачный выкуп добывали сообща.
292. Огонь
приносит сын первого царя. Царь Чауке взял в жены дочь царя соно, у которых
был огонь, и они готовили пищу на огне. Сын Чауке украл у соно огонь и принес
раскаленную головню в большой раковине. Благодаря пище, приготовленной на огне,
они стали сильными и победили соно. С тех пор героя называли “Принесший огонь в
раковине” (хленгве [A.Junod
– цит. по: Tegnaeus 1950,
p.176]). [Mot. A1414.
Origin of fire; A1455.
Origin of cooking].
М о т и в: получение людьми огня от сына первого
царя.
М о т и в: принести огонь (головню) в раковине.
293. Огонь ввел
первый Мамбо, правитель. У людей не было огня, пока их первый правитель не
ввел священный огонь царства (зезуру [L.Frobenius
- цит. по: Tegnaeus 1950,
p.175]). [Mot. A1414.
Origin of fire; V1.6.3.1.
Sacred
fire].
М о т и в: получение людьми благ и даров культуры от
первого царя.
М о т и в: священный огонь.
294. Огонь
передал людям правитель – предок племени (венда [Merensky
– цит. по: Tegnaeus 1950,
p.176]). [Mot. A1414.
Origin of fire].
М о т и в: получение людьми огня от царя-предка.
295. Мриле
научил людей царя Луны, как получать огонь. Мриле поднялся на небо,
взобравшись на дерево, которое выросло до самого неба. Увидев, что люди на небе
едят пищу сырой, он предложил научить их, как готовить еду на огне. Мриле велел
им собрать сухие ветки и стал высекать огонь при помощи огнива (в варианте:
получил огонь трением), а потом поджарил бананы, мясо и другую еду. По приказу
царя Луны Мриле вознаградили скотом, баранами, зерном (джагга [Raum
– цит. по: Tegnaeus 1950,
pp.148-149]). [Mot.
F50.Access to upper world; F54.1. Tree
stretches to sky; A1414.5. Origin of
flint and tinder; A1414.1. Origin of
fire – rubbing sticks; A1455. Origin
of cooking].
М о т и в: человек учит небесных обитателей добывать
огонь и готовить на огне пищу.
М о т и в: подняться на небо по дереву, которое
выросло до самого неба.
М о т и в: получение огня трением (огнивом).
296. Огонь –
это человек с огненным языком. Он великан, и его имя
Человек-Который-Все-Пожирает, даже кустарник, поэтому его называют также
Человек-Который-Ест-Кустарник, а еще его называют
Человек-Который-Набивает-Себя-Доверху. Он отец приемной дочери Цагна, Дикобраза.
Цагн велит Дикобразу пригласить Всепожирающего, чтобы угостить его. Дикобраз
пытается отговорить Цагна, ведь если Всепожирающий придет, то проглотит всех
овец и всю их семью. Так и случилось: были проглочены даже горшки, и ковши
вместе с супом, и кусты, на которых вялилось мясо, хотя это был колючий
кустарник с шипами. Дикобраз предупреждала Цагна, что Всепожирающему нельзя
ничего давать из своих рук, так как он лизнет руки своим языком и обожжет их, но
Цагн опять не послушал ее. Наконец тот сожрал самого Цагна, а потом и мужа своей
дочери, Квамманга. Тогда молодой Цагн и молодой Квамманга решили разрезать
Всепожирающего копьями, но прежде Дикобраз испытывает их раскаленным копьем.
Выдержав испытание, они встали по обе стороны Всепожирающего и разрезали его; из
живота Всепожирающего вывалились все, кого он проглотил. И дети сказали, что
кусты должны вырасти там, где они были прежде, и овцы должны снова бродить
здесь, а тот, кто съел кусты, должен умереть и исчезнуть. Жены Цагна и Квамманга
дали им воды, но предупредили, чтобы они отпили совсем немного и не пили всю
воду. Цагн, как всегда, не послушал, он проглотил всю воду и упал замертво, пока
жена не привела его в чувство. Жена Квамманга сказала, что теперь они должны
оставить свой дом, перед которым лежит Человек-Который-Пожирал-Людей, и найти
себе новый дом (бушмены /кам [Bleek –
Lloyd 1923, p.34–40]).
[Mot. Z139.
Personifications – miscellaneous (Fire – Man with tongue of fire); cp.
V229.11. Saint with tongue of fire; A177.1.
God as dupe or trickster; F911.6.
All-swallowing monster. Has
whole towns of people and buildings, etc. inside; F913.
Victims rescued from swallower’s belly; Type(s) 123,333,450,700; KH
877].
М о т и в: персонификация огня – человек с огненным
языком.
М о т и в: проглатывающее чудовище, которое
разрезают, чтобы выпустить проглоченных.
М о т и в: демиург ведет себя как дурень.