Елена Котляр

Указатель африканских мифологических сюжетов и мотивов

 

Введение
Библиография
Список мотивов
Словарь

 

 

 

 

 

 

СМЕРТЬ ИЗ-ЗА РАЗНОГЛАСИЙ В ПЕРВОЙ СЕМЬЕ О НЕОБХОДИМОСТИ ВОСКРЕШЕНИЯ

(№ 450-470)

 

450. Вечная жизнь была утеряна по вине женщины, которая воспротивилась воскрешению первого умершего. Мубеи создал мир и породил первых людей – сыновей Мессе и Дшогва с их женами. Когда Мессе совершил проступок и съел двух диких животных, предназначавшихся Мубеи, второй сын сообщил об этом отцу. Убедившись в вине Мессе, Мубеи сказал, что отныне люди будут умирать. И действительно Мессе умер. Но Мубеи хотел, чтобы люди, после того как состарятся и умрут, снова становились детьми. И труп Мессе положили под корнями дерева, чтобы он мог там превратиться в ребенка. Однако жена Дшогва воспротивилась: люди не должны возвращаться к жизни, когда кто-нибудь умирает, он должен исчезнуть и быть похоронен в земле. Взамен женщина пообещала, что она забеременеет и родит. Мубеи согласился, но добавил, что рождение детей будет причинять женщинам боль и, возможно – смерть. Если бы все продолжалось так, как Мубеи хотел устроить вначале, людей было бы только четверо – Мессе, Дшогва и их жены. Поэтому теперь так много фиа (фиа [Tessmann 1934, S.176]). [Mot. A610. Creation of universe by creator. The creator is existing before all things; A1271.3. First parents children of god; A32. Creator’s family; E186. Failure at resuscitation; A1351. Origin of childbirth; Q553.3.6. Painful birth of children as punishment; F1041.1.9. Death from jealousy; T257. Jealous wife (husband)].

М о т и в: демиург создал мир.

М о т и в: демиург породил первые две человеческие  пары.

М о т и в: смерть пришла к людям из-за проступка первого человека – съел предназначавшихся богу животных.

М о т и в: неудача при воскрешении (жена брата первого умершего против его воскрешения).

М о т и в: происхождение деторождения.

М о т и в: происхождение боли при деторождении.

М о т и в: дублирование мотива о происхождении смерти (наказание за проступок и неудача при воскрешении).

М о т и в: воскрешение (как и происхождение) под корнями дерева.

 

 

451. Женщина против воскрешения. Сначала на земле жили только двое – мужчина Кассангиро, и женщина Мбаела. У них было семеро детей, которые переженились и, в свою очередь, имели детей. Человек захотел приготовить снадобье, чтобы все могли жить вечно. Но женщина возразила, что будет лучше, чтобы люди умирали, иначе на земле не останется места для полей и деревьев (ньямвези [Abrahamsson 1951, p.76,77]). [Mot. (cp.) A1335.8. Origin of death because world is overpopulated]).

М о т и в: женщина против воскрешения из-за перенаселенности земли (иначе на земле не останется места для полей и деревьев).

М о т и в: вина женщины в том, что люди не живут вечно.

 

 

452. Cмерть пришла, так как невестка помешала воскрешению свекрови. Kогда был создан мир, люди не должны были умирать. Но похоронили одну старую женщину, и она уже собиралась выйти из могилы, когда ей помешала одна из ее невесток: она поливала землю на могиле и потом утаптывала ее ногами, пока земля не становилась твердой. И это она делала неоднократно (руанда [G.Pages – цит. по: Abrahamsson 1951, p.62]). [Mot. T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: смерть появилась из-за несогласия невестки дать воскреснуть ее свекрови.

М о т и в: вина женщины в том. что люди не воскресают после смерти.

 

 

453. Возможность воскрешения была утеряна из-за невестки, помешавшей свекрови воскреснуть. Смерть существовала, но бог позволил умершим возвращаться к жизни. Люди потеряли эту возможность по вине одной женщины, которая не любила свою свекровь. Когда ту похоронили, невестка через три дня пришла на ее могилу. Она услышала треск, как будто кто-то пытается выйти. Тогда невестка принялась бить пестиком по земле со словами: “Умри! Тот, кто умер, не воскресает”. На следующий день невестка снова услышала треск, и опять била по земле ручкой мотыги, произнося те же слова. Невестка пришла и в третий раз, но силы умершей уже истощились, и она умерла окончательно. Эта старая женщина была первой, кто должен был вернуться после смерти, но из-за ненависти невестки возможность воскрешения для людей была утеряна навсегда (руанда [Abrahamsson 1951, p.62]). [Mot. F1041.1.9. Death from jealousy; T257. Jealous wife (husband; F176. Failure at resurrection].

М о т и в: смерть появилась из-за того, что воскрешению первой умершей помешала ее невестка, не любившая свекровь.

М о т и в: вина женщины в том, что возможность воскрешения утеряна.

 

 

454. Женщине, которой предстояло воскреснуть первой, помешала осуществить это вторая жена ее мужа. Создав мир, Кабезья-Мпунгу (Кубе) поместил на землю мужчину и двух женщин. Первые люди жили счастливо, пока одна из женщин не начала стареть. Предвидя это, бог передал ей дар омоложения и сказал, что если женщине удастся воскреcнуть, то этот дар сохранится для всех людей. Состарившаяся женщина взяла веялку второй жены и закрылась в хижине. Она сбросила старую кожу, которая без труда отделилась от тела, и положила ее на веялку. У нее тотчас же появилась новая кожа. Оставалось только сменить кожу на шее и голове, как вдруг вошла вторая жена, чтобы забрать свою веялку. Первая жена упала замертво, унеся с собой тайну воскрешения. Поэтому теперь все люди должны умирать. С того времени бог больше не занимался своими созданиями (луба [Abrahamsson 1951, p.61]). [Mot. (ср.) F1041.1.9. Death from jealousy; (ср.) T257. Jealous wife (husband); E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: первое воскрешение не состоялось по вине второй жены (дар воскрешения утерян для всех людей).

 

 

455. Первому воскрешению помешала вторая жена, из-за любопытства которой этот дар утерян для людей навсегда. Кабезья-Мпунгу поместил первого человека, Кьёмба, и двух женщин на землю. Со временем у первых людей родились дети. Однажды мать старшего сына впала в глубокий транс. Никто не понял, что это означает, кроме мужа, который ушел с ней в лес, где построил просторную хижину. Он поместил жену в среднюю комнату, вокруг которой было десять перегородок с десятью дверями. Затем он ушел, но каждый день навещал жену, приносил ей еду и снадобья. Его сопровождал старший сын, которому он наказал ничего никому не рассказывать. Однажды он отправился по делам и велел сыну не подпускать вторую жену к этой хижине. Но женщина отослала мальчика за водой, дав ему сосуд с тремя дырками, а сама тем временем отправилась к лесной хижине. Она открыла все двери, кроме последней, и услышала голос, просивший не открывать эту дверь. Однако она сделала это и увидела красивую молодую белую женщину. Тотчас же они обе упали замертво. По возвращении Кьёмба нашел обеих женщин мертвыми и рассказал детям, что из-за любопытства второй жены, помешавшей воскрешению первой, люди лишились бессмертия, так как если бы первой жене удалось завершить свое превращение, она бы добыла бессмертие для всех. Но теперь все умрут навсегда, как она (луба, хемба [Abrahamsson 1951, p.61,62]). [Mot. F176. Failure at resuscitation; H1023.2.1. Task: carrying water in a leaky vessel].

М о т и в: отослать за водой, вручив дырявый сосуд (обманный ход).

М о т и в: люди лишились возможности воскрешения из-за любопытства второй жены, помешавшей завершить воскрешение первой жене.

456. Возможность воскрешения была утеряна по вине одной из жен. Прежде люди могли возрождаться к жизни после смерти, пока одна из двух жен из ревности не помешала воскреснуть другой. Поэтому в мире стала господствовать смерть (руанда [Abrahamsson 1951, p.62]). [Mot. T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: ревность одной из жен, помешавшей другой жене воскреснуть, стала причиной того, что воскрешение невозможно.

М о т и в: вина женщины в том, что возможность воскрешения утеряна.

 

 

457. Умершие больше не возвращаются, после того как мать помешала воскрешению своего ребенка. Когда умер ребенок, отец просит мать ребенка пойти на его могилу и посмотреть, не выходит ли он оттуда. Но мать ударила ребенка пестиком по голове. С тех пор мертвые больше не возвращаются, они остаются в земле, у предков (рунди [Einstein – цит. по: Abrahamsson 1951, p.63]). [Mot. A1335. Origin of death;  E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: возможность воскрешения была утеряна после того, как мать ударила пестиком своего умершего ребенка, когда он собирался выйти из могилы, чтобы вернуться к жизни.

М о т и в: вина женщины в том, что возможность воскрешения утеряна.

 

 

458. Умершие больше не возвращаются по вине женщины. Прежде умершие возвращались. Когда умерла одна женщина, и ей пришло время выйти из могилы, она попросила вторую жену своего мужа помочь ей, а та вместо помощи ударила ее пестиком по голове, говоря: “Умри, исчезни!” С тех пор умершие больше не возвращаются (рунди [Abrahamsson 1951, pp.62,63]). [Mot. T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: смерть появилась из-за несогласия женщины воскресить вторую жену ее мужа.

М о т и в: вина женщины в том, что люди не могут воскреснуть.

 

 

459. Смерть появилась по вине женщины, которая из ревности помешала воскрешению второй жены своего мужа. Вначале умершие воскресали через два или три дня после похорон и переносились в вулкан, где вели приятную жизнь в тепле и при свете. Но из-за ревности жен этот порядок был нарушен. После смерти одной из жен остался ребенок. Через два дня мать услышала его плач и выскочила из могилы. Она просила вторую жену дать ей коровью шкуру, чтобы она могла накрыться и пойти покормить ребенка. Но та велела ей возвращаться в могилу. Муж рассердился: из-за нее мертвые никогда не вернутся из могилы (ши [Abrahamsson 1951, p.63]). [Mot. T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: смерть появилась из-за нежелания одной из жен дать воскреснуть второй жене.

М о т и в: прежде умершие вскоре после похорон переносились в вулкан, где вели приятную жизнь в тепле и при свете.

М о т и в: вина женщины в том, что умершие не вернутся из могилы.

 

 

460. Смерть появилась по вине одной из жен, из-за ревности помешавшей воскреснуть умершей второй жене. Шида Матунда создал все, а последними двух женщин, которых он взял в жены. Когда умерла его любимая жена, он похоронил ее в её хижине и оставался у могилы, которую он ежедневно поливал. На могиле выросло растение, и он понял, что умершая скоро воскреснет. Второй жене он не позволял приходить к могиле. Но в его отсутствие она пошла и из-за ревности срезала растение мотыгой, потекла кровь, заполнив дом. Когда Шида Матунда вернулся, он обвинил ее: из-за того, что она убила его любимую жену, отныне должны будут умирать все – люди, звери и растения. С тех пор все живое должно умереть (ньямвези [Abrahamsson 1951, p.63]). [Mot. A101.1. Supreme god as creator; A1216. Man as offspring of creator; (cp.) A1275.4. Creator makes woman and then begets man by her; T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: демиург создал все, а последними – двух женщин, которых взял в жены.

М о т и в: смерть появилась из-за того, что женщина из ревности помешала воскрешению другой жены.

М о т и в: на могиле умершей выросло растение (знак того, что она скоро воскреснет).

 

 

461. Cмерть появилась по вине женщины, которая помешала воскрешению второй жены. Люди были созданы бессмертными. Они жили долго и счастливо, а когда умирали, сбрасывали кожу, как змеи. Но один человек взял двух жен, что было нарушением правил. В отсутствие мужа одна из жен умерла, и ее похоронили. Вернувшись, муж стал поливать могилу. Через несколько дней раздался треск, и из земли показалась голова и шея женщины. Когда муж отлучился, вторая жена мотыгой отрезала сопернице голову (ньямвези [F.Bosch – цит. по: Abrahamsson 1951, p.63]). [Mot. (cp.) T257. Jealous wife (husband); F1041.1.9. Death from jealousy; (cp.) A1335.4. Origin of death when early people put on new skins; E186. Failure at resurrection].

М о т и в: люди были бессмертны, так как сбрасывали кожу, как змеи.

М о т и в: смерть появилась из-за того, что мужчина в нарушение правил взял двух жен.

М о т и в: вина женщины в том, что люди утеряли возможность воскрешения.

 

 

462. Смерть появилась по вине женщины, помешавшей воскрешению ребенка соперницы. У человека было две жены. Когда ребенок одной из них умер, мать попросила вторую жену вынести его в кустарник и сказать: “Иди и возвращайся, как луна”. Но вместо этих слов та сказала: “Уходи навсегда и не возвращайся. Возвращается луна”. С того дня луна возвращается, но человек умирает навсегда (джагга [Gutmann 1909, S.156]). [Mot. (cp.) S322.3. Jealous co-wife kills woman’s children;E186. Failure at resuscitation]).

М о т и в: смерть появилась из-за ревности жен, одна из которых помешала воскрешению ребенка первой.

М о т и в: вина женщины в том, что воскрешение стало невозможным.

 

 

463. Смерть появилась по вине Найтерукоп, не допустившей воскрешения ребенка маленькой женщины. Когда умер ребенок маленькой женщины, та передала его большой женщине, Найтерукоп, и велела ей сказать: “Человек, умри и вернись снова! Луна, умри и уходи”. Но вместо этого та произнесла: “Человек не должен оставаться, а луна должна возвращаться”. На следующее утро она обнаружила, что земля поднялась и ребенок собирается выйти. Она стала топтать его ногами: “Человек, умри и исчезни. Луна, умри и приходи снова”. Когда умер ребенок Найтерукоп, она похоронила его и произнесла первую формулу, но уже ничего нельзя было изменить. С того времени люди умирают без воскрешения, тогда как  луна умирает и возвращается (р-н Аруша [Abrahamsson 1951, p.57]). [Mot. (cp.) S322.3. Jealous co-wife kills woman’s children; E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: женщина воспрепятствовала воскрешению ребенка другой женщины, а когда хотела воскресить своего ребенка, это стало уже невозможным по ее вине.

М о т и в дублирование мотива о происхождении смерти (искажение формулы и утаптывание могилы).

 

 

464. Женщина была против воскрешения собаки мужа, но позже захотела воскресить свою мать, однако по ее вине это стало невозможно. Когда умерла собака мужа, жена была против ее воскрешения. Потом умерла мать жены, и та захотела ее воскресить. Муж отказывался, ссылаясь на случай с собакой, но жена его уговорила. Умершую положили в ее хижине и дали снадобье. Затем муж отправился за новой порцией снадобья, запретив открывать дверь хижины. Однако жена нарушила запрет и открыла дверь. Мать ее увидела, ее сердце разбилось, и она умерла во второй раз. Когда муж вернулся, он отказался снова возвращать женщину к жизни и сказал, что впредь все люди должны умирать, как умерла мать жены (субийя [Abrahamsson 1951, p.60]). [Mot. E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: женщина была против воскрешения собаки, но просит воскресить умершую мать.

 М о т и в: условие воскрешения: не открывать дверь в хижину умершей, иначе она умрет снова.

М о т и в: дублирование мотива о происхождении смерти (отказ в воскрешении собаки и нарушение условия воскрешения).

465. Насилеле возражала против воскрешения собаки Ньямбе, а, когда умерла мать Насилеле, Ньямбе отказался ее оживить. Насилеле, жена Ньямбе, хотела, чтобы люди умирали навсегда. А Ньямбе хотел, чтобы они оживали снова. Когда умерла собака Ньямбе, он хотел ее воскресить, но Насилеле возражала, так как собака воровала. Потом умерла мать Насилеле, и она попросила ее воскресить, а Ньямбе отказал ей, напомнив о случае с собакой. Через некоторое время Ньямбе согласился, но когда процесс воскрешения был почти завершен, Насилеле все испортила своим любопытством. Стали спорить, должно ли все живое умирать навсегда или оживать, и решили послать к людям хамелеона и зайца. Заяц с сообщением о смерти пришел раньше хамелеона с сообщением о вечной жизни (луйи [Werner 1933, p.32,33]). [Mot. E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: Насилеле против воскрешения собаки Ньямбе из-за ее воровства, поэтому и ее мать лишилась возможности воскреснуть.

М о т и в: женщина из любопытства прервала процесс воскрешения своей матери, после чего люди лишились вечной жизни.

М о т и в: утроение мотива о происхождении смерти (женщина против воскрешения собаки; женщина прервала процесс воскрешения матери из любопытства; вестник смерти опережает вестника вечной жизни).

М о т и в: первым из двух посыльных приходит заяц с сообщением о смерти (а хамелеон с сообщением о жизни опоздал).

 

 

466. Смерть появилась из-за разногласий в первой семье о необходимости воскрешения. Когда умерла мать жены, дочь хотела ее воскресить, но ее муж воспротивился: “Пусть она сама вокреснет!” Затем умерла собака мужа, но теперь жена возражала против ее воскрешения. Она была против воскрешения и когда умерла ее свекровь. С тех пор люди умирают и не возвращаются из-за поступков первых людей (ила [SmithDale 1920, p.101,102]). [Mot. E186. Failure at resuscitation].

М о т и в: поскольку муж был против воскрешения тещи, его жена возражает против воскрешения его собаки и его матери.

 

 

467. Cмерть появилась по вине жены, которая возражала против воскрешения свекрови. Когда умерла мать Леза, он сказал, что мать должна вернуться к жизни, но его жена возразила: “Она съела все мои бобы в поле!” Через пять месяцев умерла мать жены, и Леза отказался воскресить ее, так как жена не хотела, чтобы его мать вернулась. И жене пришлось согласиться. Так появилась Великая смерть из-за жадности жены Леза. Леза послал людям болезни и лекарство от них, потом он дал людям снадобье для рождения детей, чтобы люди не вымерли. Леза сказал людям, которых он послал на землю: “Я также должен умереть. И когда мой наследник начнет плакать, я спущусь и сожгу ваши дома”. В конце сезона дождей Леза умирает, а в следующем сезоне его наследник занимает его место и оплакивает его (мбала [SmithDale 1920, p.102]). [Mot. A1335. Origin of death; E186. Failure at resuscitation; A1337. Origin of dicease; A1438. Origin of medicines; A1351. Origin of childbirth; E155.2. Annual resuscitation of a god].

М о т и в: причина смерти – разногласия в первой семье (поскольку жена из-за своей жадности была против воскрешения свекрови, муж возражаk против воскрешения тещи).

М о т и в: умирающий и воскресающий бог.

М о т и в: происхождение болезней.

М о т и в: происхождение лекарств.

М о т и в: происхождение деторождения.

 

 

468. Смерть появилась из–за несогласия семьи воскресить собаку. В старые времена создатель людей, Хутсване, жил вместе с отцом, матерью и сестрой. Когда умерла их собака, Хутсване хотел ее воскресить, но остальные не согласились, так как собака несъедобна. Умерла его сестра, и родители хотели ее оживить, но тут Хутсване не согласился: “Люди и собаки равны, это одно и то же, и те, и другие не вернутся после смерти”. Затем Хутсване удалился с земли (сото [Abrahamsson 1951, p.65]). [Mot. A1210. Creation of man by creator; 1335. Origin of death; A192.2. Departure of gods].

М о т и в: причина смерти – разногласия в первой семье (поскольку семья была против воскрешения собаки, так как она несъедобна, то Хутсване возражает и против воскрешения сестры).

М о т и в: бог удаляется с земли.

 

 

469. Смерть появилась по вине девушки, отказавшейся встречать воскресших. Прежде умершие возвращались к жизни, только животные умирали навсегда. Один человек жил вместе с сестрой, у которой умерла любимая собака. Когда умершие воскресали, все живые одевались в лучшие одежды и отправлялись встречать их. Брат позвал сестру пойти встречать воскресших, но та отказалась, потому что ее собака умерла. Это услышал Руханга и сказал, что раз люди не беспокоятся о том, что становится с умершими, они не воскреснут вновь, и отныне смерть – конец всему (ньоро [Roscoe 1923, p.337]). [E186. Failure at resuscitation; A1335. Origin of death].

М о т и в: смерть появилась из-за равнодушия людей к воскресшим (девушка отказалась пойти встречать воскресших людей, так как у нее умерла любимая собака).

М о т и в: смерть появилась по вине девушки.

 

470. Смерть появилась из-за плохого отношения смертного к воскресшему человеку. Адьок создал все. В то время люди не знали смерти и боли. Кхус, дочь Адьока, упала на землю с ливнем. Она стала первой матерью. Люди привели ее в деревню, и она родила много сыновей и дочерей. В те времена люди не знали боли и смерти, они умирали не навсегда, вставали через некоторое время и возвращались к родственникам. Но люди утеряли эту способность из-за того, что один смертный пренебрежительно отнесся к воскресшему человеку, стал спорить с ним и даже хотел пронзить его копьем (лотуко [L.Molinaro – цит. по: Abrahamsson 1951, p.56]). [Mot. A101.1. Supreme god as creator; (cp.) A1282. The mother of men; A21.1. Woman who fell from the sky. Daughter of the sky-chief falls from the sky, is caught by birds, and lowered to the surface of the water. She becomes the creator; A1335. Origin of death].

М о т и в: смерть появилась из-за неуважительного отношения людей к воскресшим (один смертный, встретив воскресшего человека, вел себя пренебрежительно, спорил с ним и хотел убить).