А.В. Рафаева Теория и практика составления фольклорных указателейJason H. Motif, type and genre: A manual for compilation of indices & a bibliography of indices and indexing. Helsinki, 2000. FF Communications No. 273. Рецензируемая книга задумана автором как учебник по составлению фольклорных указателей различного вида (указатели мотивов, указатели сказочных типов и указатели этнопоэтических жанров). Работа содержит теоретическую и практическую части, ряд вспомогательных списков, пример анализа, приложение, посвященное этнопоэтическим жанрам (определение и список жанров Евро-Афро-Азиатского региона), а также обширную библиографию, включающую литературу, посвященную проблемам классификации фольклорных произведений и наиболее полный на настоящее время список указателей. В работе рассмотрены указатели, основанные на классификации сюжетов (указатели мотивов и типов) и на семантическом признаке (указатели жанров). Все положения автора иллюстрируются большим количеством примеров. ВВЕДЕНИЕ Для сравнительного анализа фольклорных данных требуется стандартизация изложения материала. Указатели могут быть полезны только в том случае, если они составлены согласно общепринятым принципам, что позволяет сравнивать данные из различных указателей между собой. Цель книги Г. Язон как раз и состоит в том, чтобы описать теоретические положения, методы и технику составления фольклорных указателей. Рассматриваются три вида указателей: указатели литературных мотивов, указатели сказочных типов и указатели этнопоэтических жанров. В настоящее время наибольшее количество указателей составлено для фольклорных сказок, однако те же самые принципы могут быть применены и при составлении указателей других повествовательных жанров, устных или письменных, например, легенд, эпоса, детективов и т.п. Лучше всего исследован фольклор европейского, африканского и азиатского региона, включающего Европу, мусульманскую Северную Африку, Ближний Восток и некоторую часть Индии (Евро-Афро-Азиатский регион), для этого региона разработана система этнопоэтических жанров, составлена большая часть существующих указателей, а главное – уже описаны принципы составления указателей, что еще не сделано в отношении фольклора других народов. Поэтому методики составления указателей для данного региона и для культур, принадлежащих к другим регионам, описываются раздельно. Первоначально указатели являлись вспомогательным средством при историко-филологическом изучении фольклора. Основной идеей, сделавшей возможным составление указателей, стала идея об инварианте повествования. Сюжет повествования, существующего в различных формах и вариантах, приводится к своему инвариантному виду, который в сокращенном виде и записывается в указатель вместе с инвариантами других сюжетов. Предполагалось также, что некоторые этнопоэтические жанры содержат повествования, общие для большого числа народов (например, волшебные сказки, сказки о животных, кумулятивные сказки, и т.д.), другие же уникальны для различных народов (легенды, эпос). Описание мифов и эпоса до сих пор привязаны к отдельным культурам, и не существует указателей, в которых бы объединялись мифы и эпос различных культур. Указатель является средством, которое описывает явление, содержит данные, т.е. отвечает на вопрос "что", а не "как" или "почему". Указатель дает возможность сравнить варианты повествования, выяснить, как развивался какой-то сюжет, определить правила изменения текста, сравнить тексты различных регионов и культурных групп и т.п. Хороший указатель также является первым описанием репертуара описываемого в нем жанра литературы. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ Г. Язон выделяет следующие различительные признаки литературных, в частности фольклорных, произведений: - устная / письменная литература; - низкая (народная) / высокая литература (культурный статус); - композиция литературного произведения (стихотворное / прозаическое / драматическое произведение и структура сюжета). Например: "Золушка" – сказка, записанная от народного рассказчика (непрофессионала): устная, народная, повествовательная проза; жанр – "женская волшебная сказка с активной героиней". Единицей содержания литературного произведения является мотив. Г. Язон считает существенными следующие признаки мотива: мотив существует на двух уровнях: абстрактном и конкретном, и мотив является контекстно-свободной и свободно перемещаемой единицей, не имеющей вариантов. Автор предлагает называть мотивом элементы повествования, отвечающие одному из следующих обозначений: 1) персонаж и его характеристики; 2) признак и его характеристики; 3) действие и его характеристики; 4) типичные объединения элементов 1 – 3, включающие действие и его субъект и объект, эквивалентные функциям Проппа и алломотивам Дандеса; 5) результат действия; 6) пространственные и временные признаки и их характеристики; 7) формулы и объединения формул. Сказочный тип обозначает целое повествование, существующее в устной и/или письменной традиции. Если мотив служит для обозначения части целого повествования, то сказочный тип призван обозначать целое и разработан на основе целых сказок. В то же время существуют сказки, состоящие из нескольких эпизодов, каждый из которых принадлежит своему типу. Концепция сказочных типов разработана финской историко-географической школой (Аарне, Андерсон и др.). Основная идея школы: рассказ, послуживший основой для всех сказочных типов, в своем основном (базовом) виде был когда-то введен неизвестным автором и от него распространился по миру. Все существующие сейчас в устной традиции сказки представляют собой варианты того первичного повествования. Описания сказочных типов, предложенные Аарне и Томпсоном (далее АТ), представляют собой идеализированные повествования, которые в точности не соответствуют ни одному из записанных текстов, но допускают существование ряда вариантов. Повествование может состоять из одного или нескольких эпизодов. В повествовании, содержащем несколько эпизодов, последние должны появляться в определенном порядке. Цепочечные (chain) типы являются исключением: стабильны только начальный и завершающий эпизоды, а внутренние эпизоды широко варьируются. Описание сказочного типа не принимает во внимание обрамляющие эпизоды (открывающую и закрывающую формулы). Эпизод представляется постоянной единицей фольклорного повествования; до сих пор мало изученной. Эпизоды в сказке, состоящей из нескольких эпизодов, как правило, отделены друг от друга во времени и/или пространстве. Сказочный тип зависит от содержания повествования, а не той идеи, которую повествование может выражать. Например, идея "безуспешного повторения" не имеет собственного номера типа, но лежит в основе нескольких типов: АТ 1 "Кража рыбы" (сказка о животных), АТ 480 "Пряха у источника. Добрая и злая девушки", АТ 676 "Сезам, откройся" (обе Язон относит к сказкам о награде и наказании), АТ 753, АТ 1689 А. У каждой из этих сказок собственный сюжет, они принадлежат к различным жанрам и не имеют общих эпизодов. К простым относятся такие сказочные типы, сюжет которых содержит один или два эпизода. Как правило, это сказки о животных (большинство типов АТ 1 – 299), многие религиозные сказки (750ff.), сказки о глупом великане (1000 – 1199), сказки о глупцах и лжецах. Волшебные сказки, романтические новеллы (АТ 850 – 999) и эпические произведения содержат много эпизодов. Кумулятивные сказки (2000 – 2399) также содержат несколько эпизодов: каждое повторение – отдельный эпизод. Тексты таких сказок варьируются гораздо сильнее. Кластерами типов автор называет множества сказочных типов, эпизоды, которых взаимозаменяемы; кластеры типов построены на общем множестве эпизодов. До сих пор только про волшебные сказки можно с уверенностью говорить, что они образуют кластеры; в работе, начатой Г. Язон и Л.А. Астафьевой, делается попытка доказать, что эпические произведения (былины) также могут образовывать кластеры. Примером кластера сказочных типов служат драконоборческие сказки (АТ 300, 300А, 301А, 301В, 302А*, 302В*, 303, 303А, 304, 305). В цепочечных (chain) типах повествование составлено из цепи эпизодов, каждый из которых является замкнутым. Эти эпизоды могут появляться в различном порядке или выступать в качестве отдельных сказок. Вся цепь обязательно содержит открывающий и закрывающий эпизоды, по которым, собственно, тип и узнают. Для некоторых таких цепей в АТ представлены все эпизоды в виде отдельных типов (1000 – 1199, "Глупый великан"). Временные (англ. storage, нем. Sammeltypus) – типы, включенные "про запас", для последующего описания, например, типы АТ 968, 1811, 1860, 1960Z. Этнопоэтическим жанром автор называет группу произведений, которые созданы в единой поэтической системе, охватывающей как форму, так и содержание произведения. Один и тот же сюжет может существовать в различных жанрах. Существует приблизительная корреляция между некоторыми жанрами и их схемами сюжетов и логическими моделями. Корреляция приблизительна потому, что для многих жанров можно обнаружить более одной модели сюжета (так, для женской волшебной сказки их два). С другой стороны, некоторые модели пригодны более чем для одного жанра (например, модель "безуспешного повторения", о которой говорилось выше). Текст можно отнести к определенному жанру только на основании совокупности признаков. Наличие или отсутствие одного мотива еще не дает возможности судить о жанре текста. Несмотря на то, что жанр зависит не только от содержания, многие сюжеты существуют только в одном жанре. Их, следовательно, можно условно отнести к определенным жанрам, не исключая при этом возможности, что один из вариантов "выскочит" за пределы своего жанра, т.е. жанра, в котором существуют все другие варианты этого сюжета. Текст также может состоять из эпизодов, принадлежащих к различным сказочным типам и жанрам, как бы "вставленных" друг в друга. Например, волшебные сказки могут включать в себя элементы кумулятивных и трикстерных сказок. Система жанров не является универсальной: в различных культурных ареалах существуют свои системы, слабо связанные между собой. Поэтому Язон советует не применять систему жанров Евро-Афро-Азиатского ареала к другим культурам. Лучше установить систему жанров каждого культурного ареала (с условными названиями, чтобы не было путаницы, например, жанр "А" и т.п.) и только потом соотносить ее с системами жанров, разработанными для других культур. Не следует также опираться на названия различных типов литературных произведений, существующих в самой изучаемой культуре. Такие "самоназвания" являются лишь одним из факторов, которые исследователь может принять во внимание при анализе произведения. Система жанров меняется с течением времени, однако этот процесс в настоящее время исследован мало. Систематический анализ жанров письменной фольклорной литературы еще не проведен. Мы "знаем", что такое детектив, легко отличим детектив от текстов других жанров, но мы не можем дать определение детектива или назвать признаки, отличающие детектив от, например, научно-фантастического произведения. Поэтому необходимо разработать логически непротиворечивую систему жанров. Для этого, по мнению автора, в первую очередь необходимо составить указатели мотивов жанров письменной фольклорной литературы, затем проанализировать эти жанры по отдельности, один жанр за раз. Как уже говорилось выше, указатели могут помочь в изучении репертуара устной и фольклорной литературы. Литературный репертуар общества состоит из всех литературных работ, устных и письменных, существующих в данный период времени, т.е. известных членам данного общества. Практически каждый указатель содержит только частичные репертуары общества (например, высокая литература периода романтизма страны А; вся устная литература между двумя мировыми войнами провинции Б; вся письменная фольклорная литература, которую читали полуобразованные женщины в местечке В между 1900 и 1914 гг. и т.п.), или даже корпусы текстов, которые не составляют единого целого. Репертуар устной и письменной литературы дополняют друг друга и нередко обмениваются формами и литературным материалом. Поэтому необходимо принимать во внимание как письменную, так и устную литературу при изучении одной из них. К сожалению, указателей письменной литературы явно недостаточно. Принципы составления таких указателей не отличаются от принципов, применимых для построения указателей устной литературы. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ УКАЗАТЕЛЕЙ 1. Выделение корпуса материала. С теоретической точки зрения корпус текстов должен представлять значимую единицу для анализа; практически он должен быть достаточно велик для того, чтобы на его основе можно было делать какие-то выводы, кроме того, материалы, на основе которых построен указатель, должны быть доступны ученым. Выбор корпуса текстов зависит, во-первых, от целей исследователя и, во-вторых, от природы материалов. Тексты могут быть выделены по различным принципам: социальному, культурному, политическому, территориальному, временному, психологическому, литературному и т.п. Принципы отбора могут пересекаться и группироваться различным образом. Примеры групп текстов: все тексты одного общества, например, небольшого племени; фольклор школьников в стране X, городе Y, школе Z; тексты специфического жанра (басни, демонические легенды и т.п.). Размер корпуса текстов варьируется от примерно 120 текстов до порядка 67 тыс. текстов и зависит прежде всего от количества самого материала. Для того, чтобы составить указатель, необходим некоторый минимальный набор текстов, на основании которого уже можно делать выводы о культурном репертуаре данного социума, о каких-то литературных закономерностях исследуемых произведений и т.п. Корпус текстов должен содержать только те жанры, которые предполагается анализировать (например, волшебные сказки, лирические песни, пословицы). Если источник, которым пользуется составитель, содержит также материалы, относящиеся к другим жанрам, включать их в указатель не следует. Не следует также основываться на выборке материала, сколь угодно представительной. Корпус опубликованных материалов должен быть представлен в указателе в своей полноте: только тогда можно составить представление о репертуаре. Должны быть даны и те тексты, тип которых определить не удалось. Тексты, на которых построен указатель, должны быть доступны (в публичных библиотеках, публичных архивах). Материалы частных архивов бесполезны: работа не может быть повторена или проверена. Как правило, при составлении указателей, тексты описываются; эти описания полезно по окончании работы размещать так, чтобы они были открыты для широкого доступа (библиотеки, публичные архивы). В этом случае продолжатели работы смогут сэкономить много труда и времени. 2. Введение в указатель. Введение в указатель должно предоставить читателю, не являющемуся экспертом в данной области, базовые сведения о текстах, включенных в указатель и о социуме, которому эти тексты принадлежат. Составитель должен включить во введение краткий обзор предыдущих исследований и объяснить применяемую методологию. Первые результаты исследования могут как включаться (если корпус текстов достаточно велик и позволяет сделать какие-то выводы), так и не включаться во введение. Серьезные теоретические исследования, сделавшие возможным составление указателя – это объемная задача сама по себе, которая не может быть ужата до размеров главы во введении, поэтому теоретические основы составления указателя должны быть опубликованы как отдельная работа. Пример описания корпуса материалов: 1223 сказок евреев, иммигрировавших в Израиль из Ирака, собранных в Израиле между 1957 и 1983 от 286 исполнителей. Следует давать информацию о включенных (и не включенных) в указатель жанрах, приводить резоны, по которым выбраны материалы этой конкретной культуры, исторический период и материалы. 3. Язык написания указателя. Поскольку указатели используются для сравнительного анализа, автор рекомендует писать указатель на одном из широко используемых языков (до 40-х гг. это был немецкий, в настоящее время – английский). Среди опубликованных указателей 103 написаны на английском, 72 на немецком и 49 на русском языках; остальные 39% - на других языках. Если указатель все же составляется на языке, не являющимся широко распространенным, следует соблюдать следующие правила: - Строго придерживаться тех же принципов описания единиц (мотива, типа или жанра), что и указатель мотивов Томпсона, указатель АТ или жанровые указатели. - При сохранении номера по АТ не переписывать описание. - Каждому новому описанию ставить в соответствие новый номер, даже если изменения относительно указателя АТ невелики. - Описания новых мотивов и типов должны быть переведены на английский. - Для того, чтобы информацию указателя можно было сопоставить с имеющимися данными, введение в указатель следует перевести на английский. - Нет необходимости переписывать английские описания из указателей АТ или ТМ. - Нет необходимости переводить информацию о том, как пользоваться указателем. - Необходимо составить список источников как аннотированных библиографических описаний; в случае необходимости, названия должны быть транслитерированы латинским шрифтом и снабжены переводом на английский. В указателе особенно необходимо давать полную библиографическую информацию и избегать ошибок при цитировании. Таким образом другие исследователи смогут обратиться к указанной публикации. 4. Указатель литературных мотивов. Для малоизученных культур и письменной фольклорной литературы автор советует для начала составлять указатель мотивов. Подготовка указателя типов и жанров требует большого количества текстов и хорошего представления об особенностях исследуемой культуру и жанра, в то время, как указатель мотивов не требует столь большого числа текстов и более независим. Для большого числа малоизученных культур нет указателей сказочных типов и схем их построения, но указатели мотивов уже сделаны. 4.1. Как выделить мотивы из повествовательного текста. Несколько типов повествовательных элементов обозначаются как мотивы: одиночные термы (персонажи, реквизиты), одиночные действия, временные и пространственные характеристики, качественные описания, комбинации единичных термов, формулы. 4.2. Когда выделять новый номер мотива. Новый мотив определяется только тогда, когда никакой указатель мотивов не содержит соответствующего элемента; в противном случае следует использовать уже существующее описание. Мотив является элементом, независимым от жанра и культуры, следовательно, неважно, где именно он был обнаружен. Для сравнительных целей общность описания мотивов очень важна. 4.3. Как пронумеровать новый мотив. Новый мотив должен быть помещен поблизости от сходных с ним мотивов. Поскольку система нумерации мотивов в указателе Томпсона может расширяться до бесконечности (путем добавления дополнительной нумерации через точку), проблем с добавлением новых мотивов не возникает. Как говорилось выше, ТМ содержит мотивы двух уровней: основной номер содержит описание на абстрактном уровне, а его расширения – описания на конкретном уровне. Примеры расширений: Мотив Томпсона: G275.12. Witch in form of an animal is injured or killed as a result of injury to the animal (cf. G252, G275.14). Добавления G-En-Baughman-a: G275.12.*1. Witch in form of gorse is injured or killed by injury to horse. Person of witch shows injury identical of that of horse (cf. G211.1.1.2). F275.12.*1.1. Man knocks horse in head because of queer action; witch shows the effects of the blow. F275.12.*2. Witch as cat (=took on form of cat) injured or killed by injure to cat. F275.12.*2.1. Witch as cat killed; the witch dies at the same time. Итак, мы имеем цельный кусок повествования, состоящий из трех эпизодов: - животное, приносящее какой-либо вред, ранено; - На следующий день обнаружен человек с такими же ранами; - этот человек умирает от ран, наказан и т.п. Сходство между ранениями животного и человека являются доказательством, что это была ведьма, оборотившаяся животным. 4.4. Организация мотивов в указателе. Последовательность мотивов в указателе должна быть организована от общего к частному. Основной текст, как правило, является абстракцией, которая крайне редко появляется в конкретных текстах, например (из указателя ThMot): G210. Form of witch. G211. Witch in animal form. G211.1. Witch in form of domestic animal. G211.1.1. Witch in form of horse. (список текстов) … Первые три мотива являются абстрактными и не могут появиться в конкретных текстах. 4.5. Описание мотива. Следует использовать возможно более короткие, но четко сформулированные описания и избегать пассивных форм (Луна прокляла Солнце вместо Солнце проклято Луной). Для указателя малоизвестной культуры хорошо давать заглавное слово, напоминающее уже известные элементы (в кавычках), например, "Золушка". Ключевые слова должны быть помещены в алфавитный список в указателе. Это поможет в сравнительном анализе. Описание мотива должно быть построено по схеме, принятой в указателе ТМ (номер, перекрестные ссылки, описание содержания, список текстов). Мотив не может иметь вариантов: каждый вариант образует новый мотив. Если к текстам существуют указатели типов, следует также давать и ссылки на номера типов, где встречается мотив. Автор настойчиво советует снабжать указатель алфавитным списком мотивов. Для менее изученных культур рекомендуется составлять отдельный список имен (исторические и псевдоисторические деятели, географические названия) и категорий (названия сверхъестественных существ) с краткими описаниями их свойств. 5. Указатель сказочных типов. Указатель сказочных типов должен предоставлять возможность быстро и легко находить материалы. Исследователям нужны цельные сюжеты и отдельные эпизоды (отдельные черты литературного произведения помещены в указателе мотивов). Указатель сказочных типов должен также предоставлять информацию, по которой можно реконструировать целый сюжет конкретного текста, даже если текст представлен в указателе в виде списка отдельных эпизодов. 5.1. Как определить тип текста. Сказки, состоящие из одного или нескольких эпизодов, легко приписать к соответствующим типам, поскольку различие между вариантами невелико, а любые серьезные различия дают новый тип. Текст приписывается к тому типу, который наилучшим образом описывает его содержание, а если хорошего описания нет, можно либо составить ссылки на другие типы, либо ввести новый тип. Для сказки, состоящей из нескольких эпизодов, ситуация более сложная. Текст может соответствовать описанию типа АТ; может также случиться, что эпизоды составного текста соответствуют эпизодам из различных типов, т.е. образуют "конгломерат". В таком случае текст должен быть внесен в ссылки ко всем типам, эпизоды из которых содержатся в нем. Рекомендуется разбор каждого из эпизодов сказки сопровождать перечислением эпизодов сказки в порядке их появления, отмечая такие перечисления специальным типографским обозначением. Такое обозначение (например, выделение курсивом) должно использоваться только для этой цели в указателе. В результате читатель в состоянии реконструировать текст как целое. Один текст таким образом неизбежно попадает в несколько библиографических ссылок. 5.2. Когда вводить новый сказочный тип. Новые типы могут быть двух видов: совершенно новое повествование (если таковое будет найдено) или значимое изменение части повествования, добавленное к уже существующему типу. Такое, естественно, может произойти только в многоэпизодных сказках. В одноэпизодных сказках каждое существенное изменение повествования порождает новый тип. В случае совершенно нового повествования, заводить новый тип для этого повествования следует даже в том случае, если найден один такой текст, для того, чтобы указатель был пригоден для работы в дальнейшем. "Совершенно новым" повествование можно назвать, конечно, только условно, поскольку каждая сказка формируется в рамках существующих в традиции схем и правил композиции. Часто такой новый тип объединяется с уже существующим типом в новый кластер. Одиночные типы, которые ни с чем не объединяются, скорее всего, являются подделкой, влиянием письменных источников или кино, результатом путаницы или внесением неповествовательных фрагментов (мораль и т.п.) в повествование. Такие случаи автор рекомендует отмечать отдельно, поскольку неизвестно, приживутся ли эти нововведения в традиции. Г. Язон полагает, что сюжет, не внесенный в указатель, будет снова и снова проходить незамеченным, поэтому требование Робертса вносить новый тип в указатель только в том случае, если найдено четыре варианта этого типа, кажется автору слишком сильным. 5.3. Как описать новый тип. Новый тип должен быть описан. Описание типа представляет собой краткое описание сюжета, эпизод за эпизодом. Если составитель указателя должен дополнять общее описание типа для каждого из вариантов, описание составлено плохо и не отвечает своим задачам. Поскольку описание типа должно соответствовать нескольким вариантам, которые, естественно, не идентичны, полезным будет во время работы составлять краткие описания всех текстов поэпизодно; в этом случае сходство и различие между вариантами становится яснее. Описание типа разрабатывается на основе этих описаний; описания вариантов не публикуются. При описании сказочных типов возникает ряд проблем: а) Порядок описания эпизодов. Порядок эпизодов важен; описание не должно путать порядок. Если какая-то группа текстов содержит другой порядок эпизодов, возможно, есть смысл выделить эту подгруппу в отдельный тип (подтип). Если отдельный текст имеет другой порядок эпизодов, это может быть отмечено при текстовом анализе в списке текстов. Следует принципиально различать сказки с последовательным сюжетом и цепочечные сказки. Эпизоды в последних независимы друг от друга, и их порядок не фиксирован, т.е. эти эпизоды могут различным образом комбинироваться (например, группа сказок о глупом великане, АТ 1000 – 1199). б) Комбинации. Один эпизод должен содержать только одну сюжетную единицу. Не следует смешивать описания различных сюжетов (объединенных, например, одним персонажем). в) Уровень детализации. Описание должно быть кратким, но содержать все необходимые детали, чтобы можно было определить новый текст. Слишком краткие описания бесполезны. г) Переписывание описаний АТ. Описание типа и его номер составляют одно целое и не могут быть отделены друг от друга. Однако некоторые региональные исследователи обнаружили, что их тексты чем-то отличаются от описания в АТ. В этом случае во избежание путаницы новому описанию ставится в соответствие новый номер (обычная практика – добавление буквы к номеру АТ, например, AaTh 863 * A). Таким образом следует поступать даже в том случае, если новое описание – всего лишь некоторая детализация, а не изменение содержания. е) "Отсутствующие" жанры. Указатель АТ включает в себя не все жанры фольклора. Делались попытки "вписать" недостающие жанры: мифы, эпос, лирические песни и т.п., - но эти попытки нельзя признать успешными, поскольку для новых жанров нужно разрабатывать новые схемы описания. 5.4. Где разместить новый тип. Для того, чтобы понять, где разместить новый тип, сначала нужно определить его жанр в терминах разделения АТ, например, "новелла", "сказка о глупом великане" и т.п. Иногда в АТ сказки одного типа размещаются в нескольких местах, например, легенды о роке: АТ 735 – 737B*, 739* 740** - 745A и 945 – 945A, 946B* - 949. В подобном случае новый тип нужно поместить рядом с наиболее близким ему по содержанию; в случае неясностей составитель следует своей интуиции; сомнительные случаи можно обговорить в примечании. 5.5. Размещение многоэпизодных сказок. Если материал требует добавления к основному описанию в АТ, можно а) добавить эпизод или б) ввести альтернативный эпизод, обозначив введенные дополнения специальным образом. 5.6. Эпизоды в цепочечных сказках. В цепочечных сказках выделяются "рамка" (начальный и конечный эпизоды) и "тело" (последовательность событий, эпизодов). Возможно два случая: - рамка и тело принадлежат к одному жанру (например, АТ 1000 – открывающий эпизод, АТ 1032 – закрывающий эпизод, между ними все остальное) - рамка и тело принадлежат к разным жанрам. В этом случае все эпизоды помещаются отдельно в соответствии с жанром и содержанием каждого эпизода и снабжаются соответствующими перекрестными ссылками. 5.7. Прочие типы. Для этих типов не предполагается описание: они помещены в указатель для дальнейшей систематизации, например АТ 1950Z. Other Stories about Great Objects and the Like. Такие сказочные типы имеют только заглавие и помещаются в конце своего раздела. 5.8. Заголовок типа. Заголовок сказочного типа важен, т.к. заголовок легче запомнить, чем номер. В качестве заголовка следует выбирать либо запоминающееся ключевое слово ("Золушка", "Суд Соломона"), либо наиболее короткое обозначение сюжета. 5.9. Разработка новых схем описания. Разработка новых схем описания требуется при составлении указателя несказочной прозы или указателя сказок народов, не принадлежащих к Евро-Афро-Азиатскому региону. Для того, чтобы попытаться разработать систему взаимоисключающих критериев (в отличие от системы, принятой в указателе АТ), можно попытаться иерархическое строение указателя. На верхнем уровне такого указателя будет абстрактное описание, а нижние уровни будут представлены конкретными сюжетами, объединенными по каким-то критериям. 6. Указатель этнопоэтических жанров. Жанры – самая интересная категория в исследованиях репертуара устной и фольклорной литературы. Г. Язон рекомендует каждый указатель, описывающий более одного жанра, снабжать указателем жанров. К настоящему времени существует только три указателя жанров, поэтому принципы их составления еще слабо разработаны. 6.1. Как определить жанр текста. Жанр текста определяется его литературными характеристиками и его социальным и культурным контекстом. Составитель должен хорошо разбираться и в том, и в другом. Каждый текст следует анализировать отдельно. Каждый жанр или поджанр образует отдельный вход (наподобие входов словарных статей). Такие входы могут быть двух видов: а) списки всех типов в указателе, каждый из которых принадлежит к данному жанру; б) списки всех текстов, которые относятся к данному жанру и не имеют типа (в разделе "Разное"). Таким образом указатель жанров будет описывать все тексты из данного корпуса, вне зависимости от того, приписаны они к определенному типу или нет. 6.2. Вспомогательные списки. Для удобства использования указатель жанров должен быть снабжен собственным списком типов (фактически обратным словарем), который указывает, какому из жанров принадлежит каждый из приводимых типов; соответствие жанра типу не обязано быть одно-однозначным. 6.3. Разработка собственной системы жанров. Для того, чтобы можно было приступить к разработки собственной системы жанров, необходимо прежде всего собрать большое количество материала. Собранные тексты должны сопровождаться всеми, какими только возможно дополнительными данными. Фольклорные единицы должны принадлежать одной культуре или нескольким близким культурам (в том случае, если исследуются, например, небольшие племена, объем записей по каждому из которых мал). В первую очередь следует проанализировать все литературные данные произведений, а также их культурный и социальный контекст. Те единицы, которые имеют сходные черты, группируются вместе. Затем выделяются критерии, позволяющие организовать уже выделенные группы произведений в систему. Жанры не могут быть определены по отдельности друг от друга, но только относительно друг друга. Например, произведений для Евро-Афро-Азиатского региона основным принципом выделения жанров является, по мнению Г. Язон, понятие "ключа", в котором написано произведение (реалистического, символического или мифического). Для других культур такой принцип еще не найден. 7. Библиография. Указатель должен содержать два вида библиографических источников: список произведений, на которые составитель ссылается, и список материалов, классифицированных в указателе (литература и источники). а). В список литературы вносятся все работы, упомянутые во введении, различных объяснениях и примечаниях, а также ссылки на другие указатели. Список литературы организуется в алфавитном порядке. б) Список источников составляют все собрания, из которых брались тексты: публикации, рукописи, видео и аудиокассеты и т.п. Источники группируются по рубрикам, причем каждый источник должен получить собственное обозначение, в которое также должны включаться обозначения архивов. Автор рекомендует использовать не только научные, но и коммерческие фольклорные записи (на правах вариантов). Список источников должен быть алфавитным; если в указателе используется несколько типов источников, они могут размещаться отдельно по группам. Автор рекомендует сопровождать источники описанием и критическим разбором, чтобы читатель мог определить качество и достоверность текста. В рассматриваемой монографии содержится также пример анализа трех сказочных текстов, определения этнопоэтических жанров Евро-Афро-Азиатского региона и классификацию упомянутых жанров при помощи понятия "ключа". В библиографии приводится большое количество указателей и теоретических работ, посвященных проблеме составления фольклорных указателей. Для удобства работы библиографическая часть монографии снабжена большим количеством дополнительных справочных таблиц. Примеры описания мотивов и сказочных типов приводятся по изданиям: АТ, AaTh – Aarne, Anti and Tompson Stith. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Second revision. (FF Communications 184). Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. G-En-Baughman-a – Baughman, Ernest W., 1966. Type and Motif-Index of the Folktales of England and North America. Indiana University Folklore Series 20. Bloomington, Ind., 1953. ThMot – Thomplson, Stith. Motif-Index of Folk-Literature. A Classification of Narrative Elements in Folk-Tales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books and Local Legends. Helsinki: Academia Scientarum Fennica. Second. ed.: 6 vols. Bloomington. Ind.: Indiana University Press, 1955 – 1958. Разработка осуществлена при поддержке гранта РФФИ N 01-06-80191 Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|