HYPERBOREOS

ВЫПУСК 4 (24 июня 1999)



Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск

Питерские библиотеки постепенно впадают в летнее оцепенение. Сегодня совсем маленький выпуск - если так будет продолжаться, придется перейти на летний режим работы. Зато богато представлена корейская тема в творчестве А.А. Ахматовой. :)

И.А. Бродский

Безлепкина Т.В., Цветкова Н.Е. Интертекстуальность в "Представлении" И.Бродского // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы 38-й научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (13-18 апреля 1998 г.). Комсомольск-на-Амуре, 1998. С.36-39.

ключевые слова:
"Представление"
Аннотация:
Работа вопиюще безграмотная. Приведенная ниже выписка лучше всего свидетельствует об ее уровне. Я же могу в связи с этим лишь процитировать В.Шинкарева: "Максим не знал - смеяться, или плакать".
Выписка:
"Лейкоциты - это белые кровяные тельца, антрацит - уголь. Семантически переплетается черное и белое, это свидетельствует о примитивном восприятии мира (мир без оттенков).
По абсурдности, алогичности связанных в данном предложении единиц эту фразу можно сопоставить с идиомой "смесь грузина с чемоданом" в значении неизвестно что, что-то странное, непонятное". Здесь используется прием субституции (замещения).
В результате абсурдного смешения данных денотатов (лейкоцит и антрацит) получается новое слово, слово гибрид - "коцит". Это неология. "Коцит" - единица не существующая в языковой системе, кроме того, у нее нет референта, слово непонятно. По своей семантике это слово-монстр с отрицаемой внутренней формой. План выражения предполагает, потенциально как бы настраивает на негативный план содержания. Фраза - "Помесь лейкоцита с антрацитом называется коцитом" - является формулой создания всех видов гибрида". (С.37).

А.А. Ахматова

Козубовская Г.П. "Восточные" переводы А.Ахматовой // Культура и текст. Литературоведение. СПб.; Барнаул, 1998. Ч.1. С.62-77.
ISBN 5-88210-051-8

ключевые слова:
перевод
корейская поэзия
Аннотация:
В работе рассматриваются сходные мотивы в переводах и оригинальной поэзии Ахматовой. Среди достаточно подробно проанализированных мотивов: луна, ветер, вода, сосна, а также ряд других. Вводится понятие "восточного мифа", который формируется у Ахматовой в период ташкентской эвакуации и существует в "двух ипостасях" - мужской и женской.

Кон Ен Хо. Композиция лирического стихотворения в поэзии Анны Ахматовой // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. М., 1998. Вып. 4. С.83-88.
ISBN 5-89209-359-X

Аннотация:
Автор показывает, что стихи Ахматовой часто строятся по законам драматургического произведения

Кон Ен Хо. Особенности стилевой системы поэзии Анны Ахматовой // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. М., 1998. Вып. 4. С.89-98.
ISBN 5-89209-359-X

Аннотация:
Достаточно полно отреферированы классические работы, посвященные поэзии Ахматовой. Забавно, что для выявления особенностей ахматовской лирики автор сопоставляет тексты Ахматовой с собственным стихотворением, переведенным им для этого с корейского языка.

Пак Г.П. Антология корейской классической поэзии в переводе Ахматовой // Культура и текст. Литературоведение. СПб.; Барнаул, 1998. Ч.1. С.57-62.
ISBN 5-88210-051-8

ключевые слова:
перевод
корейская поэзия
Аннотация:
В работе отмечается точность переводов (приводится ряд оригинальных корейских текстов), а также рассказывается о рабочей встрече А.А. Холодовича и А.А. Ахматовой, связанной с подготовкой антологии, очевидцем которой был автор.


Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск