Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Декабрьское утро»

Декабрьское утро

На небе месяц – и ночная
Еще не тронулася тень,
Царит себе, не сознавая,
Что вот уж встрепенулся день, –

Что хоть лениво и несмело
Луч возникает за лучом,
А небо так еще всецело
Ночным сияет торжеством.

Но не пройдет двух-трех мгновений,
Ночь испарится над землей,
И в полном блеске проявлений
Вдруг нас охватит мир дневной...

***

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на голландский язык.

A December Morning

The moon's still out.
Night has still not budged,
just ruling, unaware
that day is coming to,
albeit lazily and timidly.
Ray after ray creeps out of cloud,
though night in majesty
still shines across the sky.
Just give it three or four more moments
and night will dissipate,
while in its blinding fullness
day will show itself and claim the earth.

Dezembermorgen

Mondvolle Himmel, ihr nächtliche
Schatten immer noch unverletzt,
Sie gebietet, ohne zu erwägen,
Das der Nacht schon den Tag versetzt, -

Obwohl es träge und hemmend
Strahl fur Strahl laßt funkeln.
Noch erlebt der Himmel glänzend
Ihre nachtlichen Triumphe.

Aber nicht in zwei oder drei Gedanken,
Wird die Nacht über die Erde verfliegen,
Und so erscheint in vollem Glanze
Den Tag plötzlich an unseren Fußen…

(Johan Evers, источник)

Decembermorgen

Een held're maanverlichte nacht,
Haar schaduw nog onaangeraakt,
Nog regeert het, niet bedacht,
Dat de dag reeds is ontwaakt, -

Hoewel het traag en bedeesd
Straal voor straal laat flonk'ren.
Duisternis echter nog beheerst
De hemel vol stralende triomfen.

Maar niet in een tel of twee-drie,
Verdampt de nacht over de aard',
En de dag zich vol schittering
Plotseling aan ons openbaart....

(Johan Evers, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].