Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Как океан объемлет шар земной...»

Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;
Настанет ночь – и звучными волнами
Стихия бьет о берег свой.

То глас ее: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебный ожил челн;
Прилив растет и быстро нас уносит
В неизмеримость темных волн.

Небесный свод, горящий славой звездной,
Таинственно глядит из глубины, –
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на польский язык.

***

As is the globe embraced by ocean, so
Embraced is earthly life by dreams and fancies.
Night comes unsought, and at the shore's defences
The breakers strike blow after blow.

Their call is loud: they plead and onward urge us...
A magic boat waits in the harbour – we
Are by the tide borne off that round us surges
Into the seas' infinity.

From out the depths the sky stares, strange and boundless,
By blazing stars in all their glory lit,
And we sail on, the vastness all around us
A fathomless and fiery pit.

***

Just as the ocean cradles our earth's orb,
This earthly life's by dreams surrounded;
Night falls, against the shore
The waters beat in roaring waves.

This is its voice: it beckons us and calls . . .
The magic bark is stirring in its mooring;
The tide swells up and sweeps us rapidly away
Into the fathomless dark waves.

The heavenly vault, ablaze with glorious stars,
Gazes inscrutably out of the depths
And we sail on, surrounded on all sides
By the abyss in flanes.

***

As round this earthly globe the oceans pour
All earthly life is wrapped in dreams of wonder;
Then night comes on and with its waves of thunder
That ocean beats upon its shore.

For thus it speaks: it forces us, demanding
Now quivers by the pier our magic barque;
The tide comes up and bears us from the landing
And deep into the welt'ring dark.

The vault of heaven with stellar glory rounded,
Mysterious, peers downward from the height-
As we sail on by blazing gulfs surrounded
Across the wide abyss of night.

***

Just as the ocean curls around earth’s shores,
our earthly life's embraced by dreams.
Night comes and brings the element
and night intensifies its roars.

Now, there's its voice, persisting, pleading.
The magic skiff is straining to be free.
Now out it goes, its human cargo leading
into the dark, immeasurable sea.

Heaven's vault's aflame with starry glory.
From every side, as long as we're afloat,
its mystery staring from the deeps,
that fiery chasm engulfs our boat.

***

Sowie der Ozean die Erd’ um fängt,
So ist das Leben rings vom Traum umzogen.
Es’ kommt die Nacht – und im Geräusch der Wogen
Das Element sich an die Künste drängt.

Hör’, seinen Ruf, so dringend, so verheissened!
Im Hafen ist der Zauberahn erwacht,
Die Flut schwillt auf und trägt uns, weiter reissened,
In undermässlich dunkle Wellennacht.

Es schaut uns an, im Strahlenrahm der Sterne
Geheimnisvoll das tiefe Himmelszelt.
Es schwimmt der Kahn – und in der Näh und Ferne
Nur eine abgrund tiefe Flammenwelt.

(М.Е. Грабарь-Пассек // Тютчевский сборник: Ст. о жизни и творчестве Федора Ивановича Тютчева / Под общ. ред. Лотмана Ю.М. – Таллинн: Ээсти раамат, 1990. – С. 292)

***

So wie das Meer den Erdenball umschlingt,
Umschlingen rings das Erdenleben Träume;
Die Nacht bricht an: mit tönendem Geschäume
Das Element ans Ufer dringt.

Da ist sein Ruf: er läßt uns kein Besinnen ...
Schon ist am Steg das Zauberboot erwacht,
Die Flut schwillt an und trägt uns rasch von hinnen
In grenzenloser Wogen Nacht.

Der Himmelsdom in Sternenruhmesgluten
Blickt schauervoll empor vom tiefen Grund -
Wir gleiten fort, des Abgrunds Flammenfluten
Umlodern uns im ganzen Rund.

***

Comme on voit l'océan envelopper le globe terrestre,
La vie terrestre est assiégée par les songes.
La nuit viendra et déjà l'élément
Bat son rivage dans un bruit d'ondes.

C'est sa voix qui nous lasse et nous supplie...
Au débarcadère voici ranimé l'esquif ensorcelé,
Le flux monte et nous emporte
Vers l'obscurité des vagues incommensurables.

La voûte céleste, qui brûle de toute la gloire stellaire
Des profondeurs, mystérieusement regarde,
Et nous naviguons, cernés
Par l'abîme flamboyant.

***

Jak obszar mórz otacza zewsząd ląd,
Tak życie w krąg jest otoczone snami;
Nadejdzie noc – dźwięcznymi już falami
O ziemi brzeg żywiołu bije prąd.

To jego głos: on kusi nas i prosi,
W przystani łódź czarowna wabi w dal,
A przypływ grzmi i szybko nas unosi
W nieogarnioność ciemnych fal.

Z otchłannych den spogląda nam w oblicza
Palący się w gwiazd glorii niebny dzwon –
I płyniem tam, a przepaść tajemnicza
Otacza ogniem nas ze wszystkich stron.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].