| Ф. И. Тютчев «Как над горячею золой...»
Как над горячею золойДымится свиток и сгорает
 И огнь сокрытый и глухой
 Слова и строки пожирает –
 Так грустно тлится жизнь мояИ с каждым днем уходит дымом,
 Так постепенно гасну я
 В однообразье нестерпимом!..
 О Небо, если бы хоть разСей пламень развился по воле –
 И, не томясь, не мучась доле,
 Я просиял бы – и погас!
 *** Перевод на английский язык.
 Перевод на польский язык.
 Перевод на латинский язык (отрывок).
 * * *As  a piece of paper
smoulders, catches, burns
 on glowing embers,
 the flames indistinct
 and hidden at first,
 licking, eating words and lines,
 so life is sadly gnawed away,
 vanishing a little at a time,
 so am I snuffed out,
 a fraction every day –
 intolerable monotony!
 Oh, my dear Christ,
 let me once, just once
 range flame-like at will,
 not languishing, and not tormented,
 bursting into brilliance
 before – just going out
   * * *Jak nad gorącym popieliskiem 
Spala się zwitek w dymu mgle,
 A ogień słowa, wiersze żre —
 Skrytym objąwszy je uściskiem:
 Tak smętnie żywot mój się tli, 
Dymem odchodzą wszystkie doby,
 Tak gasnę zwolna wśród żałoby
 Tych jednostajnych moich dni.
 O nieba! gdybyż się choć raz 
Ten promień rozrósł wedle woli
 I bez mąk dalszych i niedoli
 Gdybym rozbłysnął w krąg i zgasł!
   * * *Ut supra favillam ferventem
Volumen fumat crematurque
 Et ignis occultus et obtusus
 Verba versusque devorat,
 Sic vita mea triste sine flamma comburitur
Et cotidie fumo discedit...
   |