Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Как сладко дремлет сад темно-зеленый...»

Как сладко дремлет сад темно-зеленый,
Объятый негой ночи голубой!
Сквозь яблони, цветами убеленной,
Как сладко светит месяц золотой!

Таинственно, как в первый день созданья,
В бездонном небе звездный сонм горит,
Музы́ки дальной слышны восклицанья,
Соседний ключ слышнее говорит...

На мир дневной спустилася завеса,
Изнемогло движенье, труд уснул...
Над спящим градом, как в вершинах леса,
Проснулся чудный еженощный гул...

Откуда он, сей гул непостижимый?..
Иль смертных дум, освобожденных сном,
Мир бестелесный, слышный, но незримый,
Теперь роится в хаосе ночном?..

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

* * *

How sweetly sleep lies on the green garden
taken by night’s blue in blissful swoon,
and through the apple-blossom-whitened boughs
how sweetly filter rays from the golden moon!
As on the first day of creation, with mystery
the starry hosts burn in the shoreless sky,
and there are heard the shouts of distant music;
still louder’s the voice of the brook nearby.
Across earth’s day there’s been unfurled a curtain
All movement’s been exhausted, energy’s consumed.
Above the sleeping town, as if in forest-summits,
a wondrous nightly humming is resumed.
Where is it from, this noise beyond our comprehension?
Has sleep let loose a spirit-world of thoughts,
the thoughts of men (we hear them yet see nothing)
to crowd with them the chaos night has brought?

Głosy nocne

Jak słodko drzemie sad ciemnozielony,
Wtulony w senność modrych nocy łąk;
Skróś gąszcz jabłoni, kwieciem ubielonej,
Jak słodko złoty lśni miesiąca krąg!

Tajemnie, jako w pierwszy dzień stworzenia,
W bezdennym niebie gwiezdny płonie rój;
Muzyk balowych potok się rozpienia
I dosłyszalniej mówi bliski zdrój.

Nad światłem dziennym spadł zasłony ołów;
Omdlał ruch wszelki i trosk usnął tłum;
Nad śpiącym miastem, jak z boru wierzchołów,
Zbudził się dziwny, a conocny szum...

Skąd on, skąd szum ten niewyobrażalny?
Śmiertelnych dum-ż to, wyzwolonych w śnie,
Świat bezcielesny, słyszny, niewidzialny,
W chaosie nocnym roi się i prze?...

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].