Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Как весел грохот летних бурь...»

Как весел грохот летних бурь,
Когда, взметая прах летучий,
Гроза, нахлынувшая тучей,
Смутит небесную лазурь
И опрометчиво-безумно
Вдруг на дубраву набежит,
И вся дубрава задрожит
Широколиственно и шумно!..

Как под незримою пятой,
Лесные гнутся исполины;
Тревожно ропщут их вершины,
Как совещаясь меж собой, –
И сквозь внезапную тревогу
Немолчно слышен птичий свист,
И кой-где первый желтый лист,
Крутясь, слетает на дорогу...

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

* * *

Summer thunder’s a happy ogre
eddying flying dust
when a storm, welling darkly huge,
troubles the blue of the sky,
and when a sudden dart of madness
pounces on a grove, making trees shudder
wide-leaved and noisily.
As if beneath some unseen foot,
the woody giants bend
their tops in anxious grumbles
of a secret conference.
Through the quick alarm
not a single bird stops whistling,
and somewhere in the middle of it all
the first yellow leaf,
tumbling along a road, announces fall.

* * *

Jak wesół pogrzmot letniej burzy,
Gdy miecąc lotny pyl, ulewa
Urwaną chmurą lunie z nieba
I zmąci je i odlazurzy.
A gdy porywczo-nierozumnie
Naskoczy na dąbrowę potem,
Dąbrowa ozwie się dygotem
Szerokolistnie, szmernie, szumnie!...

O, jak pod niewidzialną nogą
Gną się olbrzymy dąbrowiane;
Ich szczyty trwożnie rozszeptane
Jak gdyby radzą się ze sobą —
I skroś powstałą nagle trwogę
Słyszysz świst ptaków nie milknący,
Gdzieniegdzie pierwszy liść żółknący
Wirując spada już na drogę.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].