Ф. И. Тютчев «Когда в кругу убийственных забот...»
Когда в кругу убийственных забот
Нам всё мерзит – и жизнь, как камней груда,
Лежит на нас, – вдруг знает бог откуда
Нам на́ душу отрадное дохнет,
Минувшим нас обвеет и обнимет
И страшный груз минутно приподнимет.
Так иногда осеннею порой,
Когда поля уж пусты, рощи голы,
Бледнее небо, пасмурнее долы,
Вдруг ветр подует, теплый и сырой,
Опавший лист погонит пред собою
И душу нам обдаст как бы весною...
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
* * *
When clinging, murderous cares
sicken us, when, like a pile of stones,
life lies on us, it happens sometimes, God knows how,
that something joyfully sudden warms our bones.
The past embraces, fans around us.
That fearsome burden briefly rises from us.
So sometimes, in the fall,
when fields are empty, copses bare,
skies are pale and duller are the dales,
a warm, moist breeze can blow,
and before it a dead leaf rolls.
It’s just as if spring had poured over our souls.
* * *
When life is but a round of crushing care
And, a great heap of stones, lies heavy on us,
There suddenly, God knows how, why, upon us
A joyous mood descends... Of balmy air
A breath comes from the past and, o'er us drifting,
Invades the heart, its fearful burden lifting.
At times with autumn's coming is it so,
When empty lie the fields, when bare the groves are,
And paler turn the skies - and of a sudden, over
The darkened earth a damp wind starts to blow.
A fallen leaf it chases with elation
And to our hearts of spring brings a sensation.
|