Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»


Текст Микеланджело:

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)


Перевод Тютчева:

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)

Другие редакции перевода

1
Ночь M. Angelo

Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...

2

Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.

См. также выполненный Тютчевым перевод этого стихотворения на французский язык.

Другие переводы

А. Махов:

Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.

В.С. Соловьев:

Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

М.А. Кузмин:

Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.

М.В. Алпатов:

Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!

А.М. Эфрос:

Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?

А.А. Вознесенский:

Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!

Перевод на немецкий:

Entgegnung des Buonarroto

Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
während Schaden und Schmach, ist großes Glück,
weder sehen noch hören:
Deshalb lärm mich nicht auf, sprich leis'.

Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.

Текст стихотворения Строцци:

la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti

Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.

Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!

А.А. Вознесенский:

Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она.

Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto

Die lieblich schläft, gemeißelt in Marmorstein
von einem Engel, siehst du die Nacht ? Und weil
sie schlummert, hat sie Leben. Wecke
sie auf, und glaubst du's auch nicht: sie redet!

«Ночь» Микеланджело:

«Ночь» Микеланджело
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].