Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева


Ф. И. Тютчев

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..


Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на немецкий язык.

Перевод на французский язык.

Перевод на итальянский язык.

Перевод на каталанский язык.

Перевод на греческий язык.

Перевод на шведский язык.

Перевод на венгерский язык.

Перевод на эстонский язык.

Перевод на иврит.

Перевод на иврит.

Перевод на польский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на хорватский язык.

Перевод на сербский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на украинский язык.

Перевод на японский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на китайский язык.

Перевод на армянский язык.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на эсперанто.

Перевод на латынь.


Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.


No word, keep secret and withhold
Your feelings and your dreams untold –
But in your deepest soul of all
Permit their rising and their fall
Like stars that shine at night, unheard;
Just contemplate them – and no word.

How can the soul itself impart?
How can another read your heart
And comprehend the how and why?
A thought once uttered is a lie;
So leave the crystal springs unstirred;
Be nourished by them – and no word.

Within yourself then learn to live –
The soul that lies within can give
A world of secret magic joys;
They would be drowned by outer noise
By light of day dispersed unheard –
Attend their singing – and no word! …


Seal thou thy lips, to none impart
The secret dreams that fill thy heart.
Within it let them blaze and die
As do the silent stars on high
When o'er the earth night's shadows stray –
Delight in them – and silent stay.

Thy sentiments to none confide;
From those about thee thy thoughts hide,
For when voiced what are they but lies!..
Churn up a stream, and silt will rise
And darken it... Drink, drink thou deep
Of waters clear – and silent keep.

Live in the world of self - thy soul
Of magic thoughts contains a whole
Bright universe... Let not the noise
And light of day dispel the joys
That meditation gives to thee...
Hear thy heart's song – and silent be!


Be silent, hide yourself, conceal
Your feelings and your dreams.
And let them rise and set
In your soul's depths
As soundless as the stars at night.
Admire them – and yet stay silent.

How can a heart reveal itself?
How can another fathom you?
All that sustains you comprehend?
A thought once spoken is a lie.
Digging disturbs the spring.
Partake of it – and yet stay silent.

Learn how to live within yourself –
There is within your soul a world entire
Of enigmatic, magic thoughts.
Ambient noise will muffle them,
And daylight's rays will scatter them, –
Heed their melody – and yet stay silent!


Be silent, hide yourself, keep in
Your feelings and your sacred dream –
And let them, quiet, rise and set,
Soundlessly – in your heart’s depth,
Like stars do on the nightly rut:
Admire them, but just be mute.

How could your heart express its view?
Could any other feel like you?
Will he discern your base of life?
The word, pronounced, is a lie;
While stirring springs, you’ll cloud flood:
Drink their water, but be mute.

Within yourself, keep life in hold:
Your soul is a whole world
Of thoughts of mystery and charm,
They will be sunk in daily hum,
And scattered by the sun’s rays, rude:
Hark to their song, and just be mute.

(Yevgeny Bonver, источник)


Speak not! Do not open your soul's intimate abode.
What you may feel, what you may dream -
In profundi let it steam.
Safeguard it in your spirit's mine
Let it ascend and then decline,
Like silent stars on heaven's dome.
Bathe in their light and watch them roam,
Admire them, splendid or bleak,
But in silence. Do not speak.

How can a heart be braced in words?
Another fathom what is yours?
And understand what you live by?
A thought expressed becomes a lie.
Don't muddy springs, lucid and unique:
Drink from their depth, but do not speak.

Learn to live within yourself. Explore a universe
That's you. Behold between your soul's shores
All the mysterious thoughts. Know: noise
Rips the enigmatic lace, destroys
The magic chorus. Noon rays will make it weak.
Listen to its song. But do not speak.

(Elisabeth Konovalova, источник)


Disguise, conceal, and do not whine
Of thy emotions, hopes thine.
Keep them inside thy soul's gist
To rise and fall onto night's mist,
All tacit, like the starlets' string:
Enjoy it, and don't say a thing.

How does thy heart expression quest?
How does another know thou, lest
He fathoms of thy being's sake?
A thought once mouthed is a fake.
Disturbed is an erupted spring:
Drink from it, and don't say a thing.

To live inside thy soul thou learn:
A whole world inside is born;
A world of secret, magic muse,
That outer noise would once suffuse,
Permeated by a solar wing:
Hark to it, and don't say a thing!

(Boris Leyvi, источник)

Stay silent!

Stay silent, out of sight and hide
your feelings and your dreams inside.
Within your soul's deep centre let
them silently rise, let them set
like stars in the night. Don't be heard.
Admire them, Don't say a word.

How can your heart itself express?
Can others understand or guess
exactly what life means to you?
A thought you've spoken is untrue.
You only cloud the streams you've stirred.
Be fed by them. Don't say a word.

Making living in yourself your goal.
There is a world within your soul
where mystery-magic thoughts abound.
By outer noise they will be drowned.
They'll scatter as day is bestirred.
Just heed their song. Don't say a word!


Oh, mum's the word and let you hide
All dreams and wishes deep inside.
Make feelings quietly reside
While rise and fall with every tide,
Alike the stars that call upward—
Lay eyes on them, and mum's the word.

How can your heart reveal itself?
How can the stranger break the shell
To grasp the means you're living by?
The thought once uttered is a lie.
Bursts will destroy the springs you sought:
Just feed your thirst, and mum's the word.

Try 'nd live within your own mind
Which is an all-embracing site
For wonderful and mystic thoughts
Each deafened by the daylight hordes
When fleeing the sunshine that blurred.
Stay tuned to thoughts, and mum's the word!

(Семен Кутателадзе)


Schweige, verbirg dich und halte
deine Gefuehle und Traeume geheim,
lass sie in der Tiefe deiner Seele
lautlos auf- und untergehen
wie Sterne in der Nacht;
erfreue dich an ihnen -und schweige.

Wie soll das Herz sich offenbaren?
Wie soll ein anderer dich verstehen?
Begreift er, wodurch du lebst?
Ein ausgesprochener Gedanke ist eine Luege.
Wenn du die Quellen aufwuehlst, truebst du sie;
zehre von ihnen - und schweige.

Verstehe, nur in dir selbst zu leben:
es gibt in deiner Seele eine ganze Welt
geheimnisvoll-zauberhafter Gedanken;
sie betaeubt der aeussere Laerm,
die Strahlen des Tages vertreiben sie;
lausche ihrem Gesang- und schweige!...

(Deutsch von Rudolf Pollach)


Verschweige, dämpfe und verhüll'
All deine Träume, dein Gefühl, –
Wenn sich die Seelentiefe regt
Und wortlos auf- und untergeht,
So wie ein Stern, den Nacht uns zeigt, –
Erfreue dich daran – und schweig.

Kann sich das Herz im Wort ergehn?
Wie soll ein andrer dich verstehn?
Begreift er deines Daseins Flug?
Gedanke, den man spricht, wird Trug.
Du trübst die Quellen, quatschst du rum,
Nähr dich an ihnen – und bleib stumm.

Lern ganz nur in dir selbst zu sein –
Gedanken – zauberisch-geheim –
Sind eine ganze Welt in dir,
Die äußres Lärmen nur verdirbt;
Das Taglicht sie vertreiben will, –
Lausch ihrem Singen – und sei still!..


Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rêves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu'ils s'élèvent et déclinent
En silence, comme les étoiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.

Le cœur – saurait-il s'exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pensée qui s'exprime est mensonge.
En les faisant éclater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t'en nourrir et te taire.

Apprendre a ne vivre qu'en soi-même!
Dans ton âme est tout un monde
De pensées magiques et mystérieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache écouler leur chant et te taire.

(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe. – Bordas, 1947)


Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell'anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu e taci.

Puň palesarsi il cuore mai?
Un altro potrŕ mai capirti?
Intenderŕ di che tu vivi?
Pensiero espresso e giŕ menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.

Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d'arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto e taci!...

(trad. di T. Landolfi, источник)


No parlis, fes-te fonedís,
oculta els sentiments i els somnis:
deixa que al fons de l’esperit
s’aixequin, muts, i muts, es ponguin
com les estrelles en la nit.
Atura’t, mira’ls... i no parlis.

El cor voldries traduir?
Creus que algú altre t’entendria?
Que comprendria el que et fa viu?
Pensament dit és ja falsia.
Si mous la deu n’alces el llim:
beu-ne les aigües... i no parlis.

Aprèn a viure dintre teu:
tens tot un món al fons de l’ànima
de pensaments i de secrets
que eixorda la remor forana
i un raig del dia pot desfer.
Escolta’n el cant... i no parlis!"

(Traducció d'E. Vidal i M. Desclot)


Σώπα, κρύψε και φύλαξε τους κοχλασμούς
Συναισθημάτων, τους καημούς.
Ας ανατέλλουν, λάμπουν, δύουν συνεχείς
Εκεί στο βάθος της ψυχής,
Σαν μέσα στο σκοτάδι τ’ άστρα σιγηλά·
Θαύμασε τα σιωπηλά.

Πώς θα μπορέσει η καρδιά να εκφραστεί;
Ο άλλος πώς μπορεί ν’ αντιληφθεί;
Τι ειν’ αυτά με τα οποία ζεις;
Η σκέψη εκφρασμένη γίνεται ψευδής.
Βγάζοντας λόγο θα θολώσεις τα πηγάδια τα δροσερά.
Να πίνεις απ’ αυτά σιωπηρά.

Να ζεις ζωή αστείρευτη και εσωτερική,
Μες στην ψυχή σου υπάρχει οικουμένη μαγική.
Από γλυκούς, ευφρόσυνους, μυστηριώδες στοχασμούς.
Η εξωτερική βοή θα ξεκουφαίνει αυτούς,
Της μέρας οι αχτίδες θα τους διώξουν φθονερά.
Ν’ ακούς τη μελωδία τους σιωπηρά.


0 göm dig i dig själv och göm
i dig var känsla och var dröm!
Låt dem gå upp i själens blå
och ner igen som stjärnor gå
på nattens himmels mörkblå stig:
gläd dig däråt, var tyst och tig!

Det som ditt hjärta djupast bär,
det som din tanke innerst är,
utav en annan aldrig ägs,
och lögn blir varje ord som sägs.
Gå tyst till källans rand din stig,
släck där din törst, var tyst och tig!

Blott i dig själv att leva lär!
Ett världssystem du finner där,
och tankars sfärmusik du hör,
som dagens yttre brus blott stör.
Se dina tankars himmelsstig,
hör deras sång, var tyst och tig!


Hallgass, bújj el, s titkold, tagadd
érzéseid, álmaidat!
Mint fénylő csillagmiriád
szállhatnak a lelkeden át,
érkezve s tűnve, mint az éj:
csodáld őket és - ne beszélj!

Szív hol s kinek nyílhatna meg?
Ki értheti az életed?
Ki érthetné, ki vagy, mi vagy?
Hazudik a kész gondolat!
Merítve sár a tiszta mély:
igyál belőle s - ne beszélj!

Tanulj magadban élni! Egy
világ töltheti be szíved,
álom, varázs, szent pillanat -
de külső zajra elriad
s megvakul, ha nap fénye kél:
figyelj dalára s - ne beszélj!

(Szabó Lőrinc fordítása, источник)


Sa vaiki, peida, varja vaid
Nii tundeid kui ka unelmaid.
Su hinge tagamaadel nad
Las tõusevad ja loojuvad.
Kui taevatähti heledaid
Neid imetle – ja vaiki vaid.

Kuis hing peaks väljendama end,
Et ilmseks teha tundelend?
Kes vaikib, liiga kale näeb,
Kuid öeldus vale ringi käeb.
Ei talu läte sogajaid,
Tast puhtust joo ja vaiki vaid.

Sa ela iseenda sees.
On maa ja ilm su hinge lees.
Ja püsib mõtte salavõim,
Kui varjul hoitud on ta lõim.
Sa hooma päevi pirdlevaid,
Ja nagu ront sa vaiki vaid.

(Ф. И. Тютчев. География настроений. Стихи на эстонском и русском языках с иллюстрациями. F. I. Tjuttšev. Meeleolude geograafía. Tallinn, 2004.)


שתוק, הסתתר ושמור בסוד
המחשבות והתשוקות
ובעמקי לבך להן
לזרוח ולשקוע תן
ככוכבים שקטים עולים, –
הזן עינך – בלי מילים.

איך יבטא עצמו לבך?
אחר – איך הוא יבין אותך?
מי יבטא מהם חייו?
דבר הנאמר – כזב,
חופר מדליח נחלים, –
ינוק מהם – ללא מילים.

רק חייה בתוכך – עולם
של מחשבות הקסם שם;
שמורן בחושך, במיסתור,
הן מתפזרות בקרן אור
או בשהון של הבלים, –
הקשב להן – ללא מילים!..


אֵיךְ יְבַטֵּא הַלֵּב תּוֹכוֹ?
אִישׁ הֲיָבִין אֶת בֶּן שִׂיחוֹ?
לְשַׁד חַיָּיו, רָזֵי רָזָיו?
הֲגִיג כִּי יֵאָמֵר – כָּזָב.
בִּפְרֹץ הַבְּאֵר הִיא תִּתְרַפֵּשׁ;
מֵימֶיהָ שְׁתֵה – וְהַחֲרֵשׁ.

בְּתוֹךְ הַנֶּפֶשׁ הִסְתַּגֵּר!
בְּתוֹכְךָ עוֹלַם פְּאֵר,
סוֹד מַחְשָׁבוֹת קְסוּמוֹת-כְּמוּסוֹת.
יַבְהִיל אוֹתָן הֲמוֹן חוּצוֹת
אַף יְפַזְּרָן אוֹר יוֹם פּוֹלֵשׁ;
שְׁמַע אֶת שִׁירָן – וְהַחֲרֵשׁ!

(Алла Суд, источник)


Milcz i zazdrośnie wśród milczenia
Zataj i czucia, i marzenia.
Niech w głębi ducha zatajone
Rodzą się i zachodzą one
Cicho jak gwiazdy w nocnym cieniu:
Wpatruj się w nie – i trwaj w milczeniu.

Jak sercu wypowiedzieć siebie?
Innemu jakże pojąć ciebie?
Będzież twa dusza zrozumiana?
Kłamstwem jest myśl wypowiedziana;
Ryjąc zamącisz nurt w strumieniu:
Ze źródła pij – i trwaj w milczeniu.

Umiej żyć tylko w sobie samym.
W twej duszy cały świat schowany
Dum czarodziejsko tajemniczych;
Hałas zewnętrzny je przekrzyczy,
Zbledną w gwarnego dnia promieniu:
Uchwyć ich pieśń i – trwaj w milczeniu!


Ћути, таји и скривај све,
Осећања као и сне,
У души нека ти, на дну
И ничу ћутке, и гасну
Ко своди звездом посути:
О, предај им се и ћути!

Јер, уме л срце рећи што?
Како да други схвати то?
То, у чем је живота драж.
Мисао, казана, је – лаж.
Не плани, врела не мути
Већ опијај се и – ћути.

Да живиш сам у себи знај –
У души имаш чарни свет,
Тајновитих мисли сплет,
А спољна бука им је крај
И светло дана злослути:
Њин пој ослушкуј и ћути!..

Тjутчев Ф.И. Песме. – Београд: Vreme knjige, 1994. – С.11


Ti šuti, sakrij, taji sve
I čuvstva svoja, maštanje –
Dubinom tajne duševne
Nek' sviću, kopne, skrivene
Nijemo, kao zvijezda svih lik, –
Divi im se – i šuti ti.

Kako će srce izreć sve?
Kako će drugi shvatit te?
Razumjeti tvog žića draž?
Izrečena je mîso – laž.
Kopom će vrelo mutiti,
Hrani se njim i – šuti ti.

U sebi samom živjet znaj -
U duši tvojoj svijet je sav
Tih misli tajnih – čarobnih;
A vanjski šum će prekrit njih,
I danje zrake tjerati, -
Pjevu ih daj i – šuti ti.

(Rafaela Šejić)


Šuti i taji, skrivaj,
Svu maštu i sav osjećaj,
Neka u dubini duše
Ustaju i tu se guśe
Bez riječi, kao zvijezde sjaj,
Ti divi se - i ne prićaj!

Može l' srce sve kazati?
Kako drugi da te shvati?
Samu bit da prozre baš?
Izrečena je miso laž.
Naklapanjem se izvor muti
Napojen njime - ti zasuti!

U sebi samom živjet ući
Jer citav svijet u tebi hući;
Misao skrivena i viša
Uz vanjski sum ce biti tiša
Danju nestaju joj puti.
Slušaj joj pjesmu - i zasuti!...

(Dražen Dragović)


Ćuti i skrivaj od svetla dana
I misli svoje i osećanja -
Neka se u dubini duše
Podižu, rastu i nek se ruše
Bešumno, kao zvezdani puti, -
Divi se njima - i ćuti.

Kako srcu sebe kazati?
Kako će tebe drugi da shvati?
Zašto ti živis, da l on pojmi?
Kazana misao ko laž se dojmi.
Uzburkan se istočnik muti:
Hrani se njima - i ćuti.

U samom sebi život produži -
Ceo je svet u tvojoj duši,
Čarobne misli roje se tu -
A zagluši ih spoljni šum, -
Svetlost dana ih goni i muti -
Shvati njihovu pesmu - i ćuti!


Мовчи, заховуй од життя
I мрії, і свої чуття!
Нехай в безодні глибини
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі:
Любуйся ними і мовчи.

Як серцю висловить себе?
Чи ж зрозуміє хто тебе?
Не зрозуміє слова він,
Бо думка висловлена – тлін.
Джерел душі не руш вночі:
Живися ними і мовчи.

В собі самому жить умій!
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівливих дум;
Заглушить їх буденний шум,
I зникнуть, в сяйві дня мручи,
Ти слухай спів їх і мовчи!

(Микола Вороний, Источник)


Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!

Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!

В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушúть базарний шум,
Їх промінь денний осліпúть;
Хай серце слухає й мовчить.

(Ю. Клен, Источник)





别 声 张



生活,要学会内向 外来的噪音

别 声 响




沉 默 吧!





Լռի՛ր, եւ թաքնվի՛ր, թաքցրո՛ւ,
Զգացմունք, երազ քո լռեցրո՛ւ
Եւ թող հոգուդ խորքում անտակ
Ելնել ու մայր մտնեն նրանք
Անձայն, աստղեր զերդ խավարի՝
Հրճվի՛ր լույսով այդ՝ ու լռի՛ր։

Ինչպե՞ս քո սիրտն իրեն բացի,
Ուրիշն արդյո՞ք քեզ կըմբռնի,
Կհասկանա՞ քեզ։ Ո՜չ, ցավոք,
Արտաբերված միտք՝ սուտ է լոկ։
Պորտկումն ակունք կպղտորի՝
Սնվի՛ր ջրով այդ՝ ու լռի՛ր։

Քո՛ մեջ ապրել կարողացիր,
Հոգումդ աշխարհ ունես անծիր
Քո խոհերի գաղտնակախարդ.
Այն կջնջի աղմուկն անդարդ
Եւ լույսն օրվա այն կցրի՝
Լսի՛ր այդ երգը՝ ու լռի՛ր…

(Рубен Акобян, источник)


Silente kaŝu en la kor'
la sentojn viajn – ĝoj', angor'
kaj revoj en animtrankvil'
senvortaj estu, kiel bril'
de la stelplena firmament', –
admiru ilin – kaj silent'.

Ĉu povas kor' eldiri sin?
Alia ĉu komprenos vin?
De l'tuta viv' internas log',
dirita penso – jam mensog'.
Feĉigos fontojn la torent' –
aprezu ilin — kaj silent'.

Nur vivu ene de l' anim' –
ĝi estas mond' sen ajna lim'
de pensoj, plenaj je mister';
surdigos ilin la ekster',
dispelos brua taga vent', –
aŭskultu ilin — kaj silent'!..

(Tradukis Jurij Karcev,


Silentu, kaŝu en kviet'
vi sentojn, revojn en sekret'.
En la profundo de l' anim'
cirkulu ili en intim',
kvazaŭ stelar' sur firmament', —
vi ĝuu ilin en silent'.

Kiel la kor' esprimu sin?
Ĉu malfermiĝu via sin'
por aliulo kun raport'?
Sed penson ne esprimas vort'!
La akvojn fuŝos turbulent', –
vi trinku ilin en silent'.

En via kor' troviĝas mond':
mirakla kaj mistera rond'
de l' pensoj, pretaj por detru';
ĝin neniigos ajna bru',
blindigos sun', dispelos vent', –
aŭskultu ilin en silent'!..

(Tradukis Tatjana Auderskaja,


Silentu, kaŝu en profund’
Vi sentojn, revojn, kiel vund’
Ondiĝu ili en anim’
Sed nevideble por ali’
Silente, kiel stel’ en nokt’
Admiru ilin vi sen vort’

Ĉu povas kor’ esprimi sin?
Ĉu povas ul’ compreni vin?
Ĉu sentos vin alia hom’?
Dirita penso estas tromp’
En fontoj nur leviĝos kot’,
Pli bone trinku vi sen vort’

Vi naĝu nur laŭ via ond’
Ja en anim’ ekzistas mond’
De sorĉmistera pripensad’
Blindigos ĝin ekstera ard’
Surdigos ĝin tagmalakord’
Aŭskultu pensojn vi sen vort’


Tace velesque subeas
Sensusque vasas spes tuas.
Profundo spiritus umbrae
Oriant occidantque hae.
Silenter, ut stellae noctu,
Percipas his. Taceque tu.

Quomodo cor esse serendum?
Quomodo t'ess' intelligendum
'Alio? Intellegat qu'es?
Serta sententia fals'æst.
Turbabis fontes a motu.
Alaris his. Taceque tu.

In modo te vivere potes!
Est tua mente cosmos totus.
Arcanis aci'ex magis;
Oppress'ærunt eae sonis,
Sole dispellentur. Cantu
Sorbeas his. Taceque tu.

t'ess'=tu esse
'Alio=A(b) alio
qu'es=quo es
aci'ex=ex aciebus
Oppres'ærunt=oppresae erunt (futII)

(Филипп Попов)
НаверхПерейти к началу страницы
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].