Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«В небе тают облака...»

В небе тают облака,
И, лучистая на зное,
В искрах катится река,
Словно зеркало стальное...

Час от часу жар сильней,
Тень ушла к немым дубровам,
И с белеющих полей
Веет запахом медовым.

Чудный день! Пройдут века –
Так же будут, в вечном строе,
Течь и искриться река
И поля дышать на зное.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на арабский язык.

* * *

Clouds melt in the sky.
Beaming in the heat,
the river runs, sparkling
like a steel mirror.

It's hotter by the hour.
Shadows retreat to silent oak thickets.
From whitening fields
wafts honey-scent.

What a wondrous day! Centuries will pass
and in the same eternal order
and river will sparkle and flow
and meadows will breathe in the sun.

* * *

Chmurki topi letnia spieka,
Lawą iskier połyskliwą
Toczy się błękitna rzeka
Jak zwierciadła ciemne szkliwo...

Dzień zanurza się w gorąco,
Cień się ukrył w głusz dąbrowy,
A nad niwą bielejącą
Zapach niesie się miodowy.

Cudny dzień! – Przeminą wieki,
Ale wiecznie będą fale
W iskrach płynąć z nurtem rzeki,
Pola dyszeć w dnia upale.

* * *

تذوب الغيوم في السماء؛‏
والنهر المشع في القيظ‏
يجري في سحابة من الشرر‏
كأنه مرآة فولاذية....‏

وساعة بعد ساعة يشتد الحر‏
ويلوذ الفيء بالغابات الخرساء‏
ومن الحقول المائجة بالبياض‏
يفوح شذاً عسلي.‏

نهار رائع! ستنقضي قرون‏
وتبقى الطبيعة في نظامها الأبدي‏
النهر يجري وينثر الشرر‏
والحقول تتنفس في القيظ.‏

(Аднан Джамус, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].