Ф. И. Тютчев «Зима недаром злится...»
Зима недаром злится,
Прошла её пора –
Весна в окно стучится
И гонит со двора.
И всё засуетилось,
Всё нудит Зиму вон –
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.
Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя...
Весне и горя мало:
Умылася в снегу
И лишь румяней стала
Наперекор врагу.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на арабский язык.
* * *
Winter’s spite is vain
for its time has come at last.
Knocking at the panes,
spring has cast
it out and everything’s in turmoil,
bustling Winter out,
and skylarks in the blueness
have taken up the shout.
Winter is still fussing
and grumbling at the spring.
The latter laughs right in her face,
her noise is louder still.
The evil sorceress is wild.
She grabs a pile of snow.
She runs away and starts to throw
it at the pretty child.
That hardly causes Spring much grief:
she washes in the snow,
and just to spite her enemy,
her cheeks begin to glow.
* * *
Gniewa się zima smutna.
Przeminęła jej pora –
Wiosna już w okno stuka
Pędząc ją precz ze dwora.
Wszystko ożyło zimę
Zmuszając do ucieczki,
I już skowronków w niebie
Ozwały się dzwoneczki.
Zima jeszcze się droczy,
Wymyśla jeszcze wiośnie.
Ta śmieje się jej w oczy
I hałasuje głośniej.
Wiedźma się rozpiekliła
I garście śniegu, wściekła,
W piękne dziecię rzuciła,
A potem precz uciekła..
Lecz wiośnie obca troska:
Umyła się w śnieżycy
I jest rumieńsza wiosna
Na przekór napastnicy.
* * *
لشتاء لا يغضب عن عبث
فأوانه قد فات
والربيع يدق النافذة
ويطرده من الفناء
كل شيء يتململ
يطلب رحيل الشتاء
والقبرات في السماء
ملأت الأجواء ضجيجاً
الشتاء، ما زال يسعى
ويهر في وجه الربيع
وهذا يقهقه مختالاً
ويرتفع ضجيجه أكثر.
جنّت العجوز الحاقدة
وحملت غمراً من الثلج
ورمت به الطفل الجميل
وهي تولي هاربة...
لم يهتم الربيع كثيراً
فقد اغتسل بالثلج
فازداد خداه تورداً
وزاد من غيظ العدو
|