Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A19c1. Солнечная повозка. .15.-.17.23.26.27.29.-.31.35.

Солнце или месяц едет по небу в повозке или на санях.

Латиняне, итальянцы (Кампания), древние германцы, Шумер(?), вавилоняне, Древняя Индия (Ригведа), маратхи [месяц], Древний Китай, Древняя Греция, трансильванские саксы [месяц], сербы, армяне, хетты, иранская письменная традиция (Авеста), скандинавы, латыши, литовцы, северные селькупы.

Южная Европа. Латиняне [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): Фаэтон пришел в дом к своему отцу, богу солнца; тот пообещал исполнить любую просьбу сына; Фаэтон попросил, чтобы ему позволили в течение одного дня управлять отцовской колесницей; бог солнца был вынужден согласиться и на заре Фаэтон отправился в путь; четверка коней, запряженных в колесницу, понеслась с огромной скоростью, испуганный Фаэтон не в силах был их удержать и выронил вожжи; кони помчали колесницу по небу и спустились так низко, что земля стала полыхать, а реки испаряться; Земля обратилась с мольбой к Юпитеру, тот бросил свой перун, колесница разлетелась, а испепеленный Фаэтон упал в Эридан]: Ovid. Met. II. 1-366; Hyg. Fab. 152a [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Фаэтон, сын Солнца и Климены, тайно взошел на колесницу отца и, поднявшись слишком высоко над землей, от страха упал в реку Эридан. Когда Юпитер поразил его молнией, все начало гореть. Чтобы, воспользовавшись случаем, истребить весь род смертных, Юпитер сделал вид, будто хочет потушить пожар. Он пустил отовсюду потоки и весь род смертных погиб, кроме Пирры и Девкалиона. А сестры Фаэтона, которые, несмотря на запрет отца, запрягли для него коней, превратились в деревья тополя» (пер. Д.О. Торшилова)]; Hyg. Fab. 154 [«Фаэтон, сын Климена, сына Солнца, и нимфы Меропы, которую считают Океанидой, узнав из рассказа отца, что Солнце – его дед, добился у того его колесницы, но плохо воспользовался ею. Ведь поскольку он ехал слишком близко к земле, от близости пламени все загорелось. Пораженный молнией, он упал в реку Пад. Эту реку греки называют Эриданом и первым упомянул ее Ферекид. У индов же от жара близкого солнца потемнела кровь и они стали черными» (пер. Д.О. Торшилова)]; Manil. Astr. I. 716-749 [«Астрономика» Марка Манилия (I в.); о Млечном пути: «этот рассекающий тьму ночи свет заставляет ум человеческий вопрошать о божественном: может быть, здание Вселенной раскалывается на части и в образовывающуюся трещину проникает новый свет; каких страхов не испытывает человек, глядя на поврежденные небеса? Может быть, небо смыкается, и там, где сходятся края полусфер, возникает странный шрам, шов, заполняющийся ставшим плотной субстанцией воздухом, скрепляющим основы высоких небес. Или более верно, что в древние времена кони Солнца мчались другой дорогой, по иному пути? За долгие века выжженные звезды потеряли свой цвет, а темно-синее небо покрылось пеплом? Из древности дошел до нас рассказ о Фаэтоне, пролетевшем по небу в колеснице отца; в восторге глядя на непривычную картину небес вблизи и по-детски радуясь, он гнал вперед колесницу, стараясь превзойти отца, и сбился с пути, и непокорные кони понеслись непривычной дорогой; неприспособленные созвездия не смогли противостоять жару заблудившегося огня и весу колесницы, потерявшей управление. Что ж странного, что небеса запылали и Земля превратилась в сплошной костер, горевший в каждом городе? Когда осколки разлетевшейся колесницы разлетелись в разные стороны, небо раскалилось добела. Ныне звезды хранят на себе следы того древнего пожара, являя взору последствия случившейся в небе беды» (пер. Е.М. Штаерман)]; Alaura, Bonechi 2012 [ссылки на античные источники и обсуждение ссылка на Фульгенция – епископа Руслы в начале VI в.; коней как в античных, так и в древневосточных источниках, четыре, ассоциируются с рассветом, восходом, полднем и вечером и обладают сходными мастью и характеристикой]: 61-62; итальянцы (Кампания, Неаполь) [«Сказка сказок» Джамбаттисты Базиле (1566-1632 гг.): «Король же томился, как натянутая струна, в ожидании назначенного срока <…> Он то умолял Солнце пройти кратчайшим путем по полям неба, чтобы оно, выиграв время, еще до обычного часа могло распрячь огненную телегу и напоить усталых лошадей; то заклинал Ночь обрушить тьму и показать ему свет, не видя которого он извивался на жаровне Амура»; « Рассвет вышел смазать колеса телеги Солнца и, уставши заталкивать траву в ступицу колеса, покраснел, как румяное яблоко, когда Тадео поднялся с кровати, потянулся, размял плечи, позвал служанку, и, быстро одевшись, они вместе сошли в сад, где уже собрались все десять рассказчиц»; «Тут же орка ухватила ее {Петрушечку} за волосы и уволокла в лес – куда Солнце не заводило коней, чтобы не платить Тьме за наем этого пастбища, – и здесь заточила ее в башне, которая выросла по одному ее мановению  без дверей, без лестниц, с одним только окошком наверху»; «Настал условленный час, князь подошел к башне, свистнул, и Петрушечка опустила свои косы, а он сказал ей: “Поднимай”. Поднятый в окошко, он спрыгнул в комнату и устроил маленькую пирушку с этой петрушкой из соуса Любви, а потом – прежде чем Солнце обучило своих коней проскакивать через обруч зодиака – спустился по той же золотой лестнице и пошел по своим делам» (см. резюме в данных по мотиву K155B); «И с этими словами они возлегли на ложе – и оставались там, исполняя сказанное в “Gaudeamus” до того часа, когда Солнце, выпустив огненных коней из конюшни вод, погнало их на выпас в поля, засеянные Зарею»]: Базиле 2023: 139, 181, 184-185, 513 (=2018: 177-180).

Западная Европа. Древние германцы [лошадь везет повозку с солнечным диском (Трундхольмская колесница, XIV-XIII вв. до н.э., остров Зеландия); конь, несущий на спине солнце (изображения на бритвах); солнце и конь в ладье (петроглиф из Östergotland)]: Панченко 2022.

Передняя Азия. Шумер (вероятно) [самым ранним свидетельством представлений о колеснице солнца является текст на цилиндре А царя Гудеа (XIX: 13-16, 22-23): Великолепная пряжка бога солнца Уту (lo splendente tiro del sole Utu), в связи с восходом солнца; далее (XIV: 25): запряжены лучшие эквиды (i destrieri scelti – niskum , т.е. что-то высшего качества о животных или предметах), прославленная упряжка, любимая упряжка Уту; других текстов III тыс. до н.э., прямо упоминающих солнечную повозку, нет]: Alaura, Bonechi 2012: 14-15; Шумер , Аккад [в incantesimo a Уту II тыс. до н.э. (KAV 64 IV:24-27) упоминается вторая упряжка; в ней «лев с лицом птицы zú {Анзуд?}, страшный, ужасный; лев с ужасным глазом змеи, все пожирающий; лев с лицом дракона, убийцы; зверь с лицом льва, испускающий чудовищное сияние»; то же в билингве, гимн Уту; в этом месте лакуна, но, судя по ее размерам, в ней были названия животных второй упряжки; вместе с тем в incantessimo a Utu перед названиями животных стоит деноминатив anše, что определяет их как конец/эквидов {корень тот же, что и у «осел» в большинстве языков}; чудовищный облик эти кони/эквиды, видимо, принимают во время ночного путешествия солнца в нижнем мире]: Alaura, Bonechi 2012: 63.

Южная Азия. Древняя Индия (Ригведа): Macdonell 1897: 30 [Сурья едет в повозке, запряженной жеребцом (множеством жеребцов, кобылами, семью конями или кобылами)], 31 [в одном случае Сурья назван белым сверкающим жеребцом, которого ведет Ушас; кони Сурьи – это его лучи; семь кобыл Сурьи – дочери его повозки]; маратхи (округ Ратнагири) [пятна на луне – тамаринд, либо отражение оленя, запряженного в колесницу бога Луны; либо дерево пипал (Ficus religiosa) c коровой или двумя оленями, привязанными к его корням]: Enthoven 1924: 51; джайны (Бомбей) [в нижней части колесницы бога Луны находится изображение оленя, различимое в лунных пятнах]: Enthoven 1924: 50.

Китай – Корея. Древний Китай : Юань Кэ 1987 [1) «Элегия отрешенного» чуского поэта Цюй Юаня (IV-III вв. до н.э.): «Я приказал Сихэ замедлить бег [солнца]» {перевод Хоукса: «I ordered Xi He to stay the sun-steeds’ gallop»}; комментарий Ван И, составителя свода «Чу цы чжан цзюй» («Совершенные строки чуских строф», первая четверть II в. н.э.): «Сихэ – это возничий солнц»; комментарий Хун Син-цзу, составителя свода «Чу цы бу чжу» («“Чуские строфы” с дополнительным комментарием»): «Солнца ездят в колеснице, запряженной шестеркой драконов . Сихэ управляет ими»; 2) «Хуайнань-цзы» («[Трактат] учителей из Хуйанани», не позднее 139 г. до н.э.): «Время, когда солнце выходит из Тангу, омывается в Сяньчи и проходит по дереву фусан , называется “приближение утра”. Время, когда оно достигает верхушки фусан и начинает свой путь, называется “ранний рассвет”. Когда оно достигает Ацюй, то это называется “полный рассвет”. Когда солнце доходит до Бэйцюань, где остается его мать и отдыхают кони (это место в дополнительных комментариях Хун Синцзу к “Элегии отрешенного” цитируется следующим образом: “Остается Сихэ и отдыхают шесть драконов”), – это место называется “остановка колесницы”. Время, когда солнце доходит до Юйюаня, называется “ранние сумерки”, а когда доходит до Мэнгу, – “полные сумерки”»]: 139-140, 309-310 (англ. пер. «Элегии отрешенного» в Hawkes 1985: 73, 89); Алимов, Кравцова 2014 (1) [песня «Дун-цзюнь» («Господин Востока») из южнокитайского цикла «Цзю гэ» («Девять песен»), который приписывается Цюй Юаню (IV-III вв. до н.э.) и содержится в своде «Чу цы» («Чуские строфы»); текст посвящен богу солнца, который предстает в облике возницы колесницы: «Благое сиянье занимается в восточной стороне, / Озарило мой палисад – Фусан. / Приласкав моих коней, неторопливо трогаюсь в путь, / Ночь светлеет и светлеет, сменяясь днем. / Погоняю упряжных драконов, правлю громом, / В окруженье облачных знамен, извивающихся стягов. <…> В одеянии из темных облаков, с поясом из белой радуги, / Длинной стрелой целюсь в Небесного волка. / Крепко сжав свой лук, спускаюсь вниз, / Беру Северный ковш, наполненный коричным вином. / Натянув поводья, стремительно взмываю ввысь / И в полной темноте следую на восток»; из комментария переводчиков: Фусан (Солнечная Шелковица) – дерево, растущее на крайнем востоке, на ветвях которого обитали десять солнц; у подножия этого дерева находился водоем Сяньчи (Озеро солнц), где светила омывались перед тем, как взойти на небо; правлю громом – считают, что речь идет о раскатах грома, образующих колеса колесницы бога солнца; Небесный волк (Тяньлян) – Сириус; Северный ковш (Бэйдоу) — Большая Медведица; коричное вино – вино, настоянное на коре коричного дерева (гуйму), почитавшегося растением бессмертия]: 209-210 (другие рус. пер. в Бодде 1977: 393-394; Яншина 1984: 111; англ. пер. в Hawkes 1985, № 7: 112-113; Williams 2022, № 7: 31); Williams 2022 [Дун-цзюнь – это, скорее всего, не бог солнца, а Сихэ (Xihe), которая является возницей солнца и/или матерью десяти солнц; в таком случае более подходящий перевод для «Дун-цзюнь» – «Госпожа Востока»]: 190.

Балканы. Древняя Греция [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Многие поэты и историки рассказывают, что юный Фаэтон, сын Гелиоса, упросил отца уступить ему на один день свою четверную упряжку. Гелиос согласился, и Фаэтон погнал четверку коней, но не смог удержать вожжи, кони же не стали повиноваться юноше, свернули с привычного пути и впервые, блуждая по небу, сожгли его, образовав нынешний круговой Млечный Путь, а затем, подпалив землю во многих местах, выжгли на ней огромные пространства. Разгневанный происходящим, Зевс поразил Фаэтона молнией и вернул солнце на привычный путь. Фаэтон же низвергся в устье реки, которая ныне называется Пад, а в старину называлась Эридан. Сестры его оплакивали смерть Фаэтона так горестно, что из-за чрезмерной скорби даже изменили свою природу, превратившись в тополя» (пер. О.П. Цыбенко)]: Diod. Sic. V. 23. 2-3; [«Об астрологии» Лукиана Самосатского (II в.): «Фаэтон наметил путь Солнца, однако не совсем верно; он умер, оставив свое изыскание неоконченным. Не знающие этого полагают Фаэтона сыном Гелиоса-солнца и рассказывают о нем совершенно неправдоподобный миф: будто пришел Фаэтон к Гелиосу-отцу с просьбой дать ему в управление солнечную колесницу, тот дал и изложил правила езды. Фаэтон взошел на колесницу, но по возрасту и неопытности то держал слишком близко к земле, то чересчур удалялся от нее, так что губил людей то холодом, то невыносимым зноем. Зевс в гневе поразил его за это великой молнией. Фаэтон упал, а сестры обступили его и подняли великий плач. Так продолжалось до тех пор, пока не переменили они своего образа, и поныне стоят черными тополями и проливают по Фаэтону янтарные слезы» (пер. Н.Н. Залесского)]: Luc. De astr. 19; Древняя Греция [«Из песен к Нанно» Мимнерма (конец VII в. до н.э.); о Гелиосе: «Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом. / Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой / Из многоцветного золота. Поверху вод он несется, / Сладким покояся сном, из Гесперидской страны / В край эфиопов. Восхода родившейся в сумерках Эос / Ждут с колесницею там быстрые кони его. / Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит...» (перевод В.В. Вересаева)]: Mimn. Fr. 5 (Gent.-Pr.) = 4 (Гаспаров). 5-11; трансильванские саксы [королева срезала с яблока кожуру, отказалась дать яблоко маленькому сыну; тогда он стал подбирать и есть кожуру; она в сердцах пожелала ему стать поросенком; он стал им и убежал; его подобрали бедные бездетные супруги; жена как раз пожелала: пусть будет хоть поросенок; через 17 лет сын потребовал женить его на принцессе; человека и свинью бросили в темницу, чтобы казнить, но потом король согласился отдать дочь, если жених за ночь сделает его замок серебряным; утром замок серебряный; на следующий день: построить новый золотой замок; к утру готов; на третий день: от одного замка к другому брильянтовый мост; принцесса согласна; ночью шкура сброшена, рядом золотоволосый принц; заклятье скоро разрушится, но жена должна молчать; но она рассказала матери, а та посоветовала бросить свиную шкуру в огонь; утром принц исчез, сказав, что теперь проклят навечно; исчез и замок; жена отправилась искать принца на краю света; пришла к ветру; тот не знает, где конец света, но дал ей своего крылатого коня – скачи к месяцу; тот дал другого – скакать к солнцу, подарил серебряный орех; тот (та?) согласился дать женщине своих коней и повозку: его дети-звезды укажут дорогу; когда доберешься до Утренней Звезды, там уже близко: отпусти коней, они сами вернутся; подарил золотой орех; звезды, начиная с Утренней Звезды, показывали путь; Вечерняя Звезда направила к острову: там принц должен завтра вступить в брак с дочерью хозяина края мира; пусть женщина притворится нищенкой, откроет данный месяцем орех, в нем серебряное платье; Вечерняя Звезда подарила орех со звездным небом, довезла в золотом челне; женщина надела серебряное платье, которое было в орехе, вошла в церковь; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же; отдала за него ночь с принцем, но напоила того снотворным и заткнула ему уши; на следующий день то же (золотое платье из ореха солнца); на третий – звездное из ореха звезды; мышка вытащила затычки в ушах принца и так укусила его, что он проснулся; Вечерняя Звезда перевезла их через море; за морем невеста не имела власти; женщина родила зачатого до расставания с супругом мальчика с ликом как лунное серебро, с золотыми волосами и с глазами как Утренняя и Вечерняя звезды; вечером прибыл Солнце и отвез мужа, жену и ребенка к себе домой, а оттуда месяц на своем коне доставил к ветру, а ветер – домой в мир людей; король передал зятю корону]: Haltrich 1882, № 44: 179-189; сербы [в песнях Солнце (Сунце) ездит по небу на телеге, запряженной конями]: Лауринкене 2021: 401.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [средневековые авторы (Alishan F. 1895. Ancient Faith of the Armenians, на арм. яз., Venice) говорят о четырех конях Солнца – Enik, Menik, Benik, Senik {видимо, запряженных в повозку}]: Ananikian 2010: 51 (=1925: 51); хетты [Гимны солнцу, 3; Четверым коням твоей упряжки / Человек, твой раб, зерна насыпал, /Будет есть зерно конец четверка, / Значит, будешь жить, о Солнце, ты. .. Объезжаешь ты на колеснице / Света стороны четыре. .. Справа от тебя летит Бунене – / Колесничий и советник верный]: Иванов 1977: 107-108.

Иран – Средняя Азия. Иранская письменная традиция (Авеста) [солнце (hvar, =ведическое svar; surya – производное от svar; родственно греческому Гелиос) обладает быстрыми конями]: Macdonell 1897: 31-32; иранская письменная традиция : Чунакова 1997 [краткая («индийская») версия «Сотворения основы» (Бундахишн) по пазендской рукописи, приобретенной в 1906 г. К. Залеманом у наследников Э. Веста и хранящейся в Институте восточных рукописей РАН (согласно одному из колофонов в конце рукописи, она была переписана в 1873 г. в г. Наосари в Гуджарате); как и другие пазендские списки Бундахишна, этот восходит к пехлевийской рукописи M51, которая относится к 1397 г.; из главы V: «Солнце прицепило {комету} Мушпери к своей колеснице с тем <условием>, чтобы она могла причинить меньше вреда»]: 272.

Балтоскандия. Скандинавы : Старшая Эдда 1963: 39 (Речи Гримнира) [«Арвак и Альсвинн солнце наверх усталые тащат; боги меха кузнечные им положили под плечи»], 110-111 (Речи Сигрдривы) [«тогда голова Мимира молвила мудрое слово и правду сказала, что руны украсили щит бога света, копыто Альсвинна и Арвака уши и колесницу убийцы Хрунгнира, Слейпнира зубы и санный подрез»], 225 [из комментария М.И. Стеблин-Каменского к «Речам Гримнира»: «Арвак и Альсвинн – “ранний” и “быстрый”, имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце»]; Младшая Эдда 1970: 19 (Видение Гюльви) [«Тогда спросил Ганглери: “А как правит он {Один} ходом солнца и звезд?”. Высокий говорит: “Одного человека звали Мундильфари [“Движущийся в определенные сроки”]. У него было двое детей. Они были так светлы и прекрасны, что он назвал Месяцем сына своего, а дочь – Солнцем. И отдал он дочь в жены человеку по имени Глен. Но богов прогневала их гордыня, и они водворили брата с сестрою на небо, повелев Солнцу править конями, впряженными в колесницу солнца: а солнце боги сделали, чтобы освещать мир, из тех искр, что вылетали из Муспелльсхейма. Эти кони зовутся Ранний и Проворный. Под дугами же у коней повесили боги по кузнечному меху, чтобы была им прохлада. В некоторых преданиях это называют кузнечным горном»], 90 (Язык поэзии) [«Ранний и Проворный, как уже было написано, везут солнце. Инеистая Грива и Черный везут ночь. На конях Сияющая Грива и Веселый выезжает день»]; латыши [солнце – женское антропоморфное существо, которое ездит по небесному пространству на повозке (saules rati); в песнях говорится, что «приезжает Солнышко / В яблоневый сад / На девяти колесах / На сотне коней»; «Солнце едет по небу / На трех желтых конях, / Ай, Солнышко, милое белое, / Дай мне одного коня, / Мне надо выйти замуж, / У меня нет желтого коня»; «Солнце едет вокруг горы / На желтых конях, / Не потеют они, не устают, / По дороге не задыхаются»; комментарий Н. Лауринкене: «видимо, золотых или огненных»]: Лауринкене 2021: 396, 399–400, 404; литовцы [солнце – женское антропоморфное существо, которое ездит по небесному пространству на «повозке / колеснице / карете» (saulės ratai / dvirãčiai / karieta); выгоняя утром скот на пастбище, пастухи обращались к солнцу: «Гори, огонек, / Приезжает солнышко / На железной повозке, / Смазанной жирком»; «Приезжает солнышко / На медной повозке, / В бронзовых ботиночках, / На огненных конях»; «Уезжай, облачко, с глухим грохотом, / Приезжай, Солнышко, на повозке. Так пели пастухи, когда видели приближающееся облако»; «Уезжай, облачко, на тяжелых колесах, / Приезжай, приезжай, Солнышко, на повозке, на повозке»; «Уезжай, облачко, в карете, в карете, / Приезжай, солнышко, на колеснице, на колеснице!»; «Уезжай, облачко, на колеснице, на колеснице, / Приезжай, солнышко, в карете, в карете»; в загадках солнце изображается как шар, который везут сто коней: «Маленький светлый шарик – сто коней не увезут»]: Лауринкене 2021: 396, 398–399, 404.

Западная Сибирь. Северные селькупы [ Ылынта кота была женой Нома , поссорилась с ним, ушла жить глубоко под землю; тогда же ею были рождены слои верхнего яруса земли, т.е. обитаемая земля Среднего мира; у нее две дочери с огненными лицами; одна – небесное Солнце, каждое утро запрягает в нарту небесного оленя, объезжает мир; вторая дочь живет вместе с матерью в подземном мире, ее лицо полыхает зеленым огнем; это солнце покойников; когда выходит наверх, видно северное сияние]: Пелих 1998: 29.