A22. В небо с костра.
.18.19.22.(.26.).43.51.-.53.55.56.61.-.63.66.72.74.
Один или двое людей попадают в огонь или кипяток и возносятся к небу, превращаясь в солнце и/или в луну.
Миллингимби, караджери, маринд-аним, Пентекост, тайцы Китая, халкомелем, уичоль, кора, ацтеки, отоми, уастеки, тотонаки, науат Пуэблы, пополока, масатеки, текистлатеки, кекчи, мопан, суму, гуайми, восточная Панама, юпа, сикуани, сиона, секоя, корегуахе, майхуна, ягуа, тикуна, манао (?), такана, айорео, санапана, алакалуф, селькнам.
Австралия. Миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие – смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, № 26: 22; караджери [у Месяца две жены; они зовут людей танцевать, пихают в костер, готовят и поедают; наконец, людям удается столкнуть в костер самого Месяца; он умер, стал месяцем]: Waterman 1987, № 168B: 30-31.
Меланезия. Маринд-аним : Вирц, Неверман 1981, № 66 [мужчины находят мальчика в огненной яме; вытаскивают, насилуют; он бежит, его украшения из перьев становятся солнечными лучами], 67 [мужчина Солнце и его сын живут в огненной яме, Солнце крадет мальчиков, поедает; мужчины пошли их убивать; Солнце-отец ушел глубже в землю, его кровь окрасила минералы; Солнце-сын прорыл выход на восток, забрался на небо; каждую ночь возвращается по подземному ходу; вар.: сын Солнца остался в земле, самого его вытащили, отрезали голову; голова стала подниматься вверх; младшие сестры Солнца помогли ему подняться на небо], 7 [мужчины нашли мальчика в огненной яме; стали заливать водой, вытащили, надели головной убор из перьев райской птицы; пар образовал облака; мальчик поднялся на небо, перья стали солнечными лучами]: 154-156, 156-160, 205-207; Пентекост [Солнце и Месяц пекли ямс и поссорились; Месяц бросил Солнце в огонь, поэтому солнце горячее; Солнце бросило Месяц в воду, поэтому он холодный; с тех пор они не встречаются]: Tattevin 1931, № 28: 879.
Бирма – Индокитай. Тайцы Китая [у наместница Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан их разбил, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21.
( Ср. Китай – Корея. Китайцы (Шаньдун, у. Дунъин) [тёмной ночью раздался грохот и половина неба обрушилась; из дыры полились чёрные воды и затопили деревни и поля, множество людей утонуло, вода прибывала; двое маленьких детей – брат с сестрой – доплыли до островка и стали плакать; к ним подошёл старик, спросил, почему они плачут, и они сказали, что не знают, куда им податься; старик дал две пары соломенных сандалий, велел надеть, подняться на небо и там узнать у тётушки Луны, как починить небо; дети так и сделали; Луна ответила, что дыру в небе можно заделать только человеческими телами, для чего их нужно превратить в клей в волшебном котле; дети согласились пожертвовать собой, попросили у Луны волшебный котёл и развели под ним огонь; они начали спорить, кому из них прыгать в котёл; сестра прыгнула первой, и брат, несмотря на горе, стал черпать ложкой получившийся клей и заделывать им прореху в небе; потоки льющейся вниз воды ослабевали; но клей закончился, брат сам тоже прыгнул в котёл, попросив Луну закончить работу; Луна залатала прореху в небе, и в мире снова воцарился порядок; с тех после дождя на небе появляется радуга, и тогда люди вспоминают брата с сестрой, пожертвовавших собой ради починки неба]: Zhou Yang et al. 2007, № 4: 5).
Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [см. мотив A5; две сестры приходят к слепой старухе, качающей в колыбеле младенца; подменяют его деревяшкой; мать делает нового сына, отжав пеленки похищенного; на охоте он встречает брата, узнает его по шраму на лбу (мать объясняет, что однажды тот выпал из колыбели); юноша с шрамом стыдится, сжигает себя в доме вместе с женами и детьми, становится Месяцем; брат идет в горы, становится Солнцем]: Boas 1895, № III.2: 38-40 (=2002: 108-111).
СЗ Мексика. Уичоль [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы прыгает в костер (в озеро, превращаюшееся в огонь или кровь); солнце встает с востока, только индюк знает его имя]: Furst, Auguiano 1976: 117-118 [Nawawé ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanáka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawé и Tutewarí (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце – tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо – одна в центре, четыре по краям); с помощью Káuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]; Lumholtz 1986 [древние шаманы бросили в печь младшего сына Матери Кукурузы; он проник под землей на восток, взошел солнцем на пятый день]: 37; McIntosh 1948 [сперва только луна; люди устроили праздник, под руководством шаманов зажгли костер, выбрали юношу, бросившегося туда, он стал Tau ("солнце"); через пять дней взошло солнце]: 19-21; McIntosh 1949 [сперва светила только луна, света мало; тогда люди собрались, шаман выбрал юношу с кожной болезнью, тот нарядился, бросился в костер, через пять дней взошло солнце; все думали, как его назвать – Tau; поместили на небо звезды и созвездия {даны либо испанские названия, либо названия на уичоль, но не переведены}]: 19-21; Myerhoff 1974 [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы брошен в озеро; мальчик-Солнце проходит пять нижних ярусов и возносится из жерла вулкана с востока, только индюк знает его имя]: 81; кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел; кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preuβ 1912, № 1: 143.
Мезоамерика. Ацтеки : Garibay 1965 [Кецалькоатль бросает своего сына в костер, тот возносится Солнцем; Тлалокатекутли бросает своего в золу, тот возносится Месяцем; он тускл, как бы в золе]: 35; Krickeberg 1928 [боги собираются вместе, чтобы выбрать, кто станет солнцем; двое мужчин согласны прыгнуть в костер; богато украшенный медлит, прыгает вслед за невзрачным; первый из прыгнувших вскоре восходит на небо в облике солнца, второй становится месяцем]: 15-20; Sahagun в Launey 1980: 180-189; Mendieta 1870, кн.2, гл. 4: 81; отоми [сирота боится быть брошенным в костер; его матери обещают, что он не умрет, станет солнцем; второго мальчика моют один раз, а не дважды, он прыгает в остывшие угли, становится месяцем]: Galinier 1990: 693-696; уастеки [Солнце поднялся на небо после того, как некрасивый мальчик-сирота прыгнул через огонь; другие не могли этого сделать]: Alcorn 1984: 58; горные тотонаки [Солнце прыгает в разожженный богами костер, поднимается к небу; Месяц прыгает в костер, когда угли уже остыли, остается холодным]: Arenas 2000: 21-24 [ящерица всегда грелась на горячем камне; девушки заметили внутри него зеркальце; лишь колибри сумели разбить камень; девушки стали спорить, кто возьмет зеркальце, одна случайно его проглотила; родила мальчика; тот велел собрать топливо для костра; один человек говорил, что будет Солнцем; мальчик бросился в костер, взошло солнце; тот человек бросился в угли, стал Месяцем], 31-32 [старики безуспешно пытались создать солнце; один человек велел сложить костер, сжечь его; ел горячие угли; сказал, что завтра взойдет; утром рассвело; Солнце был горяч, настал нестерпимый жар; один человек предложил принести в жертву Солнцу сына; другой велел разжечь второй костер; когда угли остыли, бросился туда, стал Месяцем; после этого Солнце умерил жар]; Ichon 1969 [Солнце - мальчик; бедняки превращаются в птиц, своим пением помогают солнцу подняться]: 58; Kelly 1966 [женщина зачинает Солнце, проглотив сверкающую каплю из источника; умирает от родов; Солнце быстро вырастает, делает костер, бросается в него; Месяц бросается в остывшие угли]: 396; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе]: Münch 1993: 37-40; тотонаки (Олинтла) [старик заметил, что на камне собрались ящерицы; разбил камень, в нем оказалось желтое яйцо; девушка проглотила его, забеременела, через 9 месяцев родила мальчика, умерла при родах; его воспитала бабушка; он сказал, что будет вождем; развели огонь, он поднялся в небо, другой человек лишь в холодной золе; женщины стирали белье, оно высохло {вторая половина текста плохо понятна}]: Tino 2012: 295-319; науат (Пуэбла): Barlow, Ramirez 1962 [младший брат прыгает в костер, возносится Солнцем; старший испугался, прыгает в остывший костер, становится Месяцем]: 57; Taggart 1983 (северная Пуэбла): 101-102 [младенец не растет, мать выбрасывает его в реку; мать карликов подбирает; он вырастает, уходит, встречает карликов; они говорят, что погасивший костер, прыгнув в него, станет господином мира; юноша прыгает с холма, почти все погасил, стал солнцем; пришла мать юноши, прыгнула следом, получила остатки костра, стала луной; теперь солнце и луна друг друга преследуют], 102 [после потопа остались сироты брат и сестра; их бросили в костер; мальчик хорошо обгорел, стал солнцем, девочка обгорела меньше, стала луной; все птицы и животные собрались, чтобы определить, с какой стороны взойдет солнце; лишь собака знала – ей сказал Бог; птицы заняли куски ткани, чтобы для встречи солнца сделать себе одежду; броненосец стал ткать себе платье; собака побежала на восток, всем рассказывая, откуда взойдет солнце; Бог ударил ее, лишив дара речи; броненосец не успела соткать платье, теперь половина как бы соткана, а другая – только основа без утка; Бог благословил собравшихся, и больше они не могут снять надетую тогда одежду]; пополока [Солнце ( Хосе ) - младший брат, Луна ( Мария ) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285; масатеки [старший брат прыгает в костер, становится Солнцем, прыгнувший в золу младший - Месяцем]: Williams García 1953: 362; текистлатеки [жена умерла, новая велит мужу избавиться от пасынков; отец отвел их в лес, но они вернулись по следам; то же второй раз; на третий отец повесил на ветку две пустые калебасы; на ветру они стучали друг о друга и дети думали, что отец неподалеку рубит дрова; поняв, что отец ушел, мальчик залез на дерево, увидел вдалеке дым; там дом, в нем старуха; она хорошо кормила детей, мыла их, затем царапала, чтобы добыть кровь, которой питалась она и ее сыновья; однажды велела мальчику вскипятить воду; он понял, что старуха хочет съесть его сестру, разбил палкой горшок, старуха обварилась и умерла; дети пришли в городок; там ежегодное испытание: кто сможет проглотить горячие угли, те поднимутся в небо и станут богами; мальчик глотает, становится Солнцем; его сестра глотает остывшие угли с золой, становится Луной; собака девочки осталась на земле, это койот; дьявол попытался удержать девочку, схватил за ленту, лента осталась в его руке, стала коралловой змеей, с тех пор есть эти змеи; в безлунную ночь солнце и луна вместе]: Carrasco 1960: 109; кекчи , мопан [см. мотив K30; у Кина жена Штактани; она изменила ему с его братом Шулабом; он накормил любовников горькой перченой лепешкой; Ш. побежала к реке пить, согласилась уйти к Стервятнику; Кин приходит к тому, вызывает у него зубную боль, лечит, усыпляет, уносит Ш.; Стервятник преследует их; по одному из вариантов, пожигает дом, в котором они ночуют; Кин сжигает в доме куст, вместе с женой возносится в небо, став Солнцем и Луной; найдя обугленный кост, Стервятник думает, что это кости К. и Ш.]: Thompson 1930: 136-137.
Гондурас - Панама. Братья Солнце и Месяц возносятся с костра в небо. Суму : Conzemius 1932 [двое братьев плывут по реке в лодке, жарко; они бросают в воду початки кукурузы, те превращаются во все виды рыб, птиц и животных; один брат упал в костер, с костра поднялся в небо, стал солнцем; другой тоже поднялся с костра, стал месяцем]: 130; Houwald, Rener 1987(2): 2; 1987(3): 12 [братья упали в реку, на другом берегу разожгли костер, чтобы согреться; в лесу нашли кукурузу, стали печь ее; поев, бросили оставшиеся початки на землю и в воду; они превратились в разные виды рыб, животных и птиц; старший Papang загорелся, поднялся в небо, стал Солнцем; затем загорелся и стал подниматься младший; он пытался стряхнуть с себя огонь, искры стали звездами, сам он – Месяцем; суму были созданы лучами Солнца], 14 [Uhubaput и Udu были больны кожной болезнью (karate); их все гнали; они стали бросать в людей дротики, произнося название соответствующего животного; так превратили всех в зверей, птиц и рыб, сами стали красавцами; теперь женщины их хотели, но они и их превратили в животных, оставили двоих для себя; стали танцевать в огне; первым пытался подняться Udu, не смог; Uhubaput поднялся, стал Солнцем; Udu вслед за ним – стал Месяцем (=Houwald, Rener 1984: 58-59)]; гуайми : Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под камнем; когда вылезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь, отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц – о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71); восточная Панама [бог жил на солнце с женами и наложницами; от одной был ребенок; из-за неприязни к матери он превратился в рыбу; при ловле жаб его поймали, стали варить; он выскочил из горшка, принял прежний облик; отец сделал его солнцем; побывав в кипящем котле с жабами, Солнце стал очень горяч; чтобы умерить жар, создал ветры; в спутники ему отец решил дать мужчину-Месяца, но вышла женщина; отец сделал ей фальшивый член, закутал бедра материей; Солнце выяснил, что Луна - женщина; совокупляясь с ней, вызывает затмения]: Adrian de Ufeldre 1908: 125-126 в Casimir de Brizuela 1972: 59-60.
Северные Анды. Юпа [было два Солнца, когда одно заходило, другое всходило; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекать его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, № 2: 76-77.
Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 1 [Солнце женат на Луне; они со своими детьми живут на земле; каждый раз, идя на охоту, Солнце берет с собой брата или сестру жены, убивает, приносит мясо в корзине и дома ест вместе с Луной; остался последний брат жены; он знает, что ждать от Солнца, взял с собой копье; Солнце велел ему забраться на дерево, стал ягуаром; юноша вонзил ему копье в живот, пришел домой, сказал сестре, что ее муж забрался на небо; Солнце принес двух капибар, сказал, что напоролся на сук, их приготовили, Солнце с Луной и их дети поели, а родителям Луны мыса не дали; у одного из их сыновей, Утренней Звезды, нарывы на теле; родители решили тайком уйти; мальчик остался с родителями Луны и с дядей (тем, кто ранил Солнце); дядя понес его, т.к. мальчику трудно ходить; но по ночам он становится ягуаром охранять дядю; они пришли к родителям; дома Луна, она спрятала брата; Солнце со своими другими детьми вернулся с охоты; они стали ягуарами, Утренняя Звезда – тоже; оказался сильнее других, те снова приняли человеческий облик; их пригласили пить гуарапо в селение, где родители Луны, подмешав туда рыбий яд; но он на Солнце с Луной не действует; тогда их привязали к дереву и стали жечь на костре; тоже не действует: Солнце лишь покраснел, а у Луны обгорел живот, теперь это пятна на лунном диске; Луна бросилась в воду и остыла, поэтому не дает тепла; взявшись за руки, Солнце с Луной поднялись на небо; родители Луны дали всем ее детям жен; девушка, предназначенная Утренней Звезде, отвергла ее из-за его болезни; тот ушел, а вернувшись, оказался красавцем; теперь девушка его хочет, а он ее отверг, ушел на небо, стал Утренней Звездой], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племянников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата искать у них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ожерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной], 4 [Солнце женат на Луне, оба людоеды, одинаково ярки; Солнце убивал в лесу мальчиков (видимо, сыновей сестры); люди облили Солнце и Луну кипятком; жена прыгнула в воду, поэтому стала тусклой], 5 [Солнце убивал детей своих четырех сестер; каждый день поочередно ему давали мальчика или девочку; остался один сын последней сестры; мужья сестер облили Солнце и Луну кипятком; Луна прыгнула в воду, утратила былой жар; оба забрались по веревке на небо]: 25-29, 30-31, 32-35, 36-37, 37-38.
Западная Амазония. Сиона [Солнце заманивает Месяц на небо, где тот остается; сам залезает в раскаленный котел, возносится в виде солнца]: Chaves 1958: 137; Langdon 1992a [так как часть котла была красной, а часть черной, существуют лето и зима]: 139-141; корегуахе : Jimenez 1989, № 20 [мальчик просит мать сжечь его в котле на огне; превращается в солнце], 41 [когда Painsao ссорился, превращал оппонента в животное; так остались он и его спутник; небо было низко; когда менструирующие женщины стучали в него, оно отодвигалось; П. со спутником сделали цепь тростинок (тростниковых дротиков?), воткнув их одну в другую; П. залез до половины, вернулся, велел лезть спутнику; тот залез, стал Месяцем; П. забрался в сосуд, где разжег огонь, вознесся на небо Солнцем]: 42-43, 91-92; секоя [сперва менструации у мужчин; Ньянё (Месяц) извлекает сына из колена, кладет в горшок; его жена кормит мальчика грудью только по ночам; ее сестра открывает крышку, ломая ногу Попугаихе, поставленной сторожем; мальчик плачет, жена Н. прибегает с поля, бросает в сестру красную краску ачиоте; с тех пор месячные у женщин; мальчик продолжает плакать; родители ставят горшок в огонь; мальчик играет на флейте, взлетает к небу, становится Солнцем; другой человек Тоаё ( Ваньё ) тоже садится в огонь, становится вторым солнцем (сейчас пребывает вместе с первым; без подробн.); сперва солнца все сжигают; Н. палкой отодвигает небо дальше от земли, уменьшая жар; Броненосцу удается погасить второе солнце, но его хвост обгорает]: Cipolletti 1988, № 7: 65-68; майхуна [женщина сжигает (с их согласия) мужа в костре из мокрых дров, а сына – в костре из сухих, накрытых котлом; муж превращается в месяц, сын - в солнце]: Bellier 1991b, № 5, 5b: 200-203.
СЗ Амазония. Ягуа : Chaumeil 1983: 163 [Солнце встал на костер, поднялся на небо к своему отцу Месяцу], 193-194 [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]; Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: 71-72; Rodríguez de Montes 1981, № 10B [примерно как у тикуна; речь информанта не удалось вполне разобрать]: 112; тикуна [юноша выпил кипящий ачиоте (красную краску), которую его тетка готовила для праздника, покраснел, поднялся на небо, стал Солнцем]: Rodríguez de Montes 1981, № 10A: 109-111.
Центральная Амазония. Манао (?) [ночи не было; течение реки подхватывает девушек, Месяц ( Кадауа ) плывет за ними; он облысел, а волосы девушки поседели; они обвиняют в этом друг друга, приходят к ее родителям; затем вместе с родителями приходят к старухам-двуутробкам, надеясь, что те вылечат седину и лысину; в доме отвратительный запах; К. поджег дом, Двуутробки лопнули от жара; настала ночь; К. бросился в горящую хижину, надеясь добыть волосы девушки; та и ее родители – за ним; все они сгорели, поднялись на небо; превратились в Месяц и в созвездия, видимо, в Млечный Путь]: Brandão de Amorim в Lévi-Strauss 1968, № 104: 144-145, 147.
Боливия – Гуапоре. Такана [отец хочет сойтись с дочерью, преследует ее; оба попадают в яму с горячим паром, поднимаются к небу; он становится солнцем, она - луной]: Hissink, Hahn 1961, № 33: 79-81.
Чако. Айорео [люди пытаются убить Солнце, режут на части, но он восстанавливается; получает свой жар (и в конечном итоге поднимается к небу), обгорев в яме, где развели огонь, и обварившись в кипятке, куда его бросили; красный закат и рассвет – кровь Солнца, когда его пытались убить]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 8: 32-33; санапана [Месяц убивает женщину; люди сталкивают его в огненную яму; он возносится к небу в виде месяца]: Cordeu 1973, № 29: 227-228.
Южный Конус. Сестра Солнца-мужчины поднимается к небу и становится луной после того, как ее толкнули в костер. Алакалуф [? без подробностей]: Gusinde 1926: 288; 1974: 487; селькнам : Chapman 1972: 151; Wilbert 1975a, № 57: 156.