A32c1. Хищный зверь на луне.
.22.27.29.32.43.48.-.52.65.67.
На лунном диске видны фигура или отпечаток хищного млекопитающего (лис, волк, пес, койот, ягуар, лев). См. мотив A34.
Вавилония [человек и лев], лису [собака], сербы [голова собаки], греки [лев], греки-киприоты [лев и дракон], карачаевцы [две собаки и мальчик], башкиры [волк следом за восьминогой косулей], томпсон [койот], кус [собака], вийот [собака], чилула [собака], синкион [собака], помо (кашая) [койот], луизеньо [койот], хуаненьо [койот], кауилья [койот], северные пайют (Серпрайз Вэли) [койот, волк, лягушка, змея], чемеуэви [койот], диегеньо [койот], юма [койот], мохаве [койот], кокопа [койот], пайпай [койот], марикопа [койот], пима [койот], сери [койот], уичоль [койот], кора [койот], текистлатеки [койот], Ламбайеке [лис], мочика [монстр, похожий на ягуара и лису], центральное (?) побережье Перу [лиса?], юракаре [ягуар], чиригуано [ягуар].
Передняя Азия. Вавилония [(рисунок на табличке селевкидского времени из Урука): Beaulier 1999 [изображение лунного диска, на котором мужской персонаж Nabu побеждает льва; есть также текст: «Тиамат видна на солнце, Мардук виден на луне»; лес в Вавилонии функционально сходен с Тиамат и всеми силами хаоса]: 92-94; Horowits et al. 2018 [изображен лунный диск в созвездии Тельца; обращенный вправо мужчин в профиль держит левой рукой за заднюю лапу льва, в правой у него палица; есть обрывок текста, в которому говорится, что внутри солнца – Мардук, а внутри луны – (его сын) Набу, кинжал надо львом в руке..]: 98-101, fig. 10 и 11.
Китай – Корея. Лису : Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232.
Балканы. Сербы : Гура 2006 [на луне вида голова собаки]: 468; Jанковић 1951 [на луне виден пес]: 108; греки [тени на месяце – там сидит лев (Наксос)]: Чёха 2009: 186; греки -киприоты [на луне стоит дракон, который борется со львом; лунное затмение (досл. захват луны) происходит, когда дракон побеждает и хватает луну; чтобы напугать дракона и заставить его выпустить луну, крестьяне стучали в жестянки (Кипр)]: Чёха 2009: 186-187.
Кавказ – Передняя Азия. Карачаевцы [на луне есть две собаки и мальчик; мальчик держит их врозь, иначе они подерутся]: Pröhle 1909, № 7a: 266 (пересказ в Джуртубаев 1991: 79; 2007: 372).
Волга – Пермь. Башкиры [Форель спрашивает Старика, как ей спастись от Щуки – Перебраться в горную речку ; Глухарю спастись от Беркута - Жить не в горах, а в лесу ; две Косули убегают от Волка; Старик связывает их спинами – Когда одна бежит, другая пусть отдыхает ; бегущая Косуля прыгнула на луну, Волк за ней; они вечно бегут там; у зверя впереди (сдвоенная Косуля) восемь ног; (зап. 1963 г.; фрагмент зап. в конце 19 в. Лоссиевским)]: Бараг 1987, № 3: 32-33; Надршина 1985, № 2: 9-10.
Побережье - Плато. Томпсон [на луне виден Койот]: Ray 1942, № 4355: 189; кус [герой делает себе пса, наполнив кремнем шкуру животного; сражаясь, псы поднимаются в воздух; кремневый пес побеждает]: Jacobs 1940, № 25 [пес людоеда убивает одного за другим четырех братьев; пятый делает кремневого пса (взяв шкуру тюленя); он виден на луне, держит в зубах лапу другого пса], 3 [шкуру выдры; оба пса видны на луне]: 175-181, 241; Frachtenberg 1913, № 20 [зап. Saint Clair; у одного человека сильный пес, другой делает пса из набитой гравием шкуры котика (fur-seal); псы сражаются, поднимаются к небу, пес из шкуры котика виден на луне, он грызет его (чьи?) руки, бедра]: 33; Saint Clair 1909a, № 12 [пес из набитой гравием шкуры котика виден на луне; он рвет другого пса на части, сбрасывает их вниз на землю]: 40.
Калифорния. Вийот , чилула , синкион [на луне собака]: Driver 1939: 344; помо (кашая) [на луне виден койот; его возлюбленная лягушка грустит по нему и квакает]: Martina Morgan, член общины кашая, личн. сообщ. 26 мая 2017.
Большой Бассейн. Северные пайют (Серпрайз-Вели) [говорят, что на луне есть койот, волк, лягушка, гремучая змея]: Kelly 1932: 200; чемеуэви [на луне виден койот]: Drucker 1937a: 27.
Большой Юго-Запад. Койот. Диегеньо [на луне койот]: Drucker 1937a: 27; мохаве [прыгнул на луну и остался там]: Kroeber 1972, № 16b: 85-86; юма [совокупляясь со своей дочерью-луной, поднимается с ней на небо]: Harrington 1908: 339; кокопа [умер, совокупившись с луной, и остался на ней]: Gifford 1933: 308; марикопа [1) Койот хотел жениться на луне-женщине, она отказалась; 2) Койот что-то украл; прыгнул на луну и остался там]: Spier 1933: 146; пайпай (акваала) [на луне койот]: Drucker 1941: 164; пима [койот на луне, без объяснения, почему]: Drucker 1941: 164; Russel 1908: 252; сери [Койот пытался ловить уток, прыгнул, они взлетели, он упал на луну, где с тех пор виден]: Kroeber 1931, № 2: 12; луизеньо , хуаненьо , кауилья [на луне койот]: Drucker 1937a: 27.
СЗ Мексика. Уичоль [картина из наклеенных на фанеру цветных нитей; в верхней части слева солнце в виде лучистого диска с глазами и ртом, справа луна - больший диск с короткими лучами и силуэтом обращенного влево стоящего или идущего койота]: Berrin 1978: 67; кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел; кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preuβ 1912, № 1: 143.
Мезоамерика. Текистлатеки [койот был собакой девушки-луны, теперь он на луне]: Carrasco 1960: 109.
Центральные Анды. Долина Ламбайеке [юноша видит в воде отражение Луны; оно превращается в красавицу; он пытается овладеть ею, но она исчезает; Солнце наказывает его, припечатав его навсегда к лику Луны, а на земле превратив в лиса; лисы прячутся в норах от солнца, ночью выходят смотреть на луну]: Toro Montalvo 1989: 640-641; север побережья Перу (изображения на сосудах мочика ) [монстр с чертами ягуара/лисы]: Disselhoff 1951, fig.4 [мочика I-III; рельеф на сосуде с черной поверхностью; ягуароподобный монстр со ступенчатыми гребнями на голове и хвосте ("зверь рекуай"), склонившийся над лежащим на спине обнаженным мужчиной с эректированным фаллосом; на голове мужчины конический колпак; рядом восьмиконечная звезда; сцена помещена внутрь полусерпа, вероятно, обозначающего луну; форма сосуда с выделенным горлом необычна для мочики; точное происхождение не известно, возможно, найден в одной из долин к северу от Чикамы]; Kutscher 1954, fig.44-48 [и др. публикации]; побережье (точнее район не указан; центральное?) [Лис говорит Скунсу, что хочет отправиться на луну; с Луны свешиваются обычная и золотая веревки; Скунс соглашается лезть вместе с Лисом, если тот уступит ему золотую; на полпути золотая веревка делается обычной и наборот; морская свинка спускается по обычной навстречу Скунсу, грызет кукурузный початок, задевает веревку, Скунс падает; на этом месте вырастают все колючие растения; скунсы с тех пор живут в норах; Лис на землю не возвращается {остается на луне и виден там?}]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 246-248.
Боливия – Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири , прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске]: Orbigny 1844: 210-212; чиригуано [ягуар Yawa-Rowi серовато-синего (plomizo) цвета пожирает луну; его видно в силуэте лунных пятен]: Metraux 1932: 158.