A38. Солнце в капкане, A728.
.11.12.(.14.).18.19.20.23.40.-.46.48.65.
Солнце попадает в силок, капкан, оказывается привязанным за веревку.
Конго [в ритуале: Солнце, Месяц пойманы в петлю], нкунду [пойман в капкан], болиа и нкунду [Солнце-женщина поймана в ловушку, сделанную из колышков и лиан], пенде [пойман в капкан], луба [пойман в капкан], бена-лулуа [пойман в капкан], чокве [пойман в капкан-клетку], дагомба [пойман и спрятан в сумку], джукун "и вся область Бенуэ" [женщина ловит, привязывает Солнце-барана], чамба [женщина ловит, привязывает Солнце-барана], Kirri [человек привел к себе Солнце-барана], (арабы Алжира [луна-верблюжонок]), п-ов Газель [пойман в силок], букавак [если охотнику надо продлить день, он делает травяную петлю замедлить бег солнца], Папаратава [пойман в силок], Сан-Кристобаль [пойман в силок из пальмового листа], Orokaiva (Новая Гвинея) [магия вызывания дождя: сделать конус из листа определенной лианы, направить на солнце, свернуть], моту [чтобы солнце не скрылось, надо сделать петлю, посмотреть сквозь нее на солнце, затянуть], кай (меланезийцы округа Моробе) [чтобы продлить день, надо связать траву узлом, произнести имя солнца]; Новая Каледония [попытка поймать в силок луну], Фиджи [завязать узлом тростник, чтобы солнце помедлило заходить], остров Пасхи [Солнце пойман в силок], о-ва Гилберта [Солнце схвачен и связан кокосовым листом], Палау [Солнце пойман за ногу], Самоа [Солнце пойман в силок], маори (Северный и Южный острова) [Солнце пойман в капкан], мориори [пойман в силок], Мангарева [без подробностей], Туамоту [ловит Солнце в силок], Таити [Солнце пойман в петлю из лобкового волоса], о-ва Кука (Мангайя, Манихики, Ракаханга), Аустральные о-ва (вкл. Рапа), Чатем, Гавайи [на Солнце накинуто лассо], Маркизы [пойман в волосяной силок], бондо [бык-Солнце привязан], буна [Солнце пойман веревкой], тода [Солнце или его ездовой бык посажены на цепь], агариа [Солнце пойман сетью], мариа (Bison-Horn Maria) [бык-Солнце привязан], иглулик [чтобы солнце не заходило, делают веревочные фигуры], чипевайян [Солнце пойман в капкан], догриб [Солнце пойман в капкан], бивер [Солнце пойман в капкан], беллакула [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], карьер [Солнце пойман в капкан], меномини [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], виннебаго [Солнце пойман в капкан], оджибва [пойман в силок из лобкового волоса], западные болотные кри [Солнце пойман в силок], восточные болотные кри [Солнце пойман в капкан], северные оджибва (Сэнди Лейк) [Солнце пойман в капкан], восточные кри [Солнце пойман в капкан], степные кри [Солнце пойман в капкан], степные оджибва [Солнце пойман в капкан], мети [в капкан пойманы Месяц, Солнце], аттикамек [пойман в силок], алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Солнце пойман в капкан], фокс [Солнце пойман в капкан], меномини [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], оджибва [как у меномини], наскапи [как у меномини], монтанье [как у меномини], сарси [Солнце пойман в сухожильный силок], черноногие (пиеган) [Солнце пойман в капкан], ассинибойн [Солнце пойман в капкан], мандан [Солнце пойман в силок], омаха и понка [Солнце попадает в капкан], айова [Солнце попадает в капкан], юрок [Солнце привязан веревкой из сухожилий], помо [пойман в силок], винту [Солнце пойман в силок], Андауайлас (деп. Апуримак) [Солнце пойман сетью, посажен на цепь].
Бантуязычная Африка. Конго [nganga (колдун) ловит солнце или луну, рисуя на земле (круг?) мелом и красной краской в момент восхода светила; достигнув зенита, светило оказывается пойманным; если вокруг луны гало, значит колдуны поставили в небе ловушку]: Laman 1962: 65; нкунду [герой Иянья приходит к царю змей Индомбе; змей спускается с дерева, кладет голову на плечо Иянья, тот сразу падает; восстанавливает силы, позвонив в свой талисман-колокольчик; солнце садится; чтобы продлить день, Иянья плетет силок, Солнце попадает в него, вокруг все горит, Иянья опять оживает, звоня в колокольчик; побеждает змея в единоборстве благодаря колокольчику, призывам к отцу и деду; змей говорит, что Иянья должен съесть его за один раз; тот съедает, но оставляет голову; из нее возникает новый Индомбе-дух; исчезает в лесу; (о судьбе солнца особо не говорится; Иянья по стволу пальмы, взяв мать, сестру и брата, забирается на небо)]: Котляр 1973: 283-286; болиа [Lonkundo видит во сне своего отца Bokele, тот учит сделать ловушку из лиан и колышков; женщины находят в ловушке животное; теперь это животное запрещено есть женщинам; Л. видит во сне, что поймал Солнце; идет проверять ловушки, в одной женщина, сияющая как огонь; она объясняет, что старшая в своей семье; пришла на встречу с мужчиной, а возвращаясь, попала в ловушку; обещает, что ее отец даст Л. за освобождение дочери медное кольцо; Л. соглашается ее освободить лишь если она станет его женой; она согласна, ее зовут Ilankaka, ее отца Esombyankaka; И. беременна, ест только крыс; Л. их приносит, часть пропадает, он обвиняет слуг; однажды видит, что у жены плоский живот; он и жена видят голову в очаге; это сын выходил из чрева воровать мясо; {далее непонятно}]: Mamet 1960: 123-127; ср. текст, который Котляр относит к нкунду, но очень похож на текст болиа: нкунду [во сне Лонкундо явился его умерший отец Бокеле, велел поставить ловушки у водопоя (так люди научились делать ловушки и капканы); во сне Л. увидел, что в капкан попалось Солнце; утром нашел там девушку, светившуюся как огонь; это Иланкака, старшая дочь Солнца; за нее посватался человек, она последовала за ним, а он исчез, т.к. это был дух, она заблудилась, попала в ловушку Л.; Л. отказался отвести ее к отцу, взял в жены]: Котляр 1973: 242-244; =2009, № 122: 109; пенде : Frobenius 1983: 155 [человек поставил силок на мелких животных; в крупный капкан поймал Солнце Kumbi; тот сказал, что умер, но и люди умрут; в живых остался один человек, ушел от этого селения подальше], 156 [человек поставил капкан поймать то (не человек и не зверь), что крадет муку с зернотерки его жены; поймал Солнце; пошел перерезать силок, перерезал, но погиб от жара] (пересказ обоих текстов в Luomala 1940: 44-45); луба : Frobenius 1983: 153-154 [человек ставит капкан на вора, похищающего зерно (gleanings) с зернотерки его жены; это Солнце; люди перерезали капкан, упали на землю от жара, когда Солнце стал подниматься], 154 [Mupala поставил капкан; его сын нашел в нем крысу, свинью, затем Солнце; М. пошел убить Солнце, погиб] (пересказ обоих текстов в Luomala 1940: 44); бена-лулуа [Kadifuke сам себя сделал, жил на земле; Tshauke, дочь Fidi Mukulu, спустилась к нему, вернулась на небо; К. поднялся к ней на столбе дыма от костра; ФМ обещает отдать дочь, если К. поймает Солнце, Луну, Плеяды, Muntu (тоже созвездие), Орион, Бегемота, Слона; Летучая Мышь дает К. силок из железной проволоки, им К. ловит Солнце и Луну, их приходится тянуть изо всех сил; затем ловит, кладет в мешок Плеяды, Muntu, Орион; на огромные крючки ловит Бегемота и Слона; получает жену, спускается с ней на землю; ФМ берет солнце под свое управление]: Frobenius 1983: 133-136 (пересказ в Luomala 1940: 44); чокве [человек по имени Nakabamba поставил клетку на дерево, в нее попало Солнце (мужчина), ночь не кончалась, люди все спали; люди попросили Н. зарезать козу, предложить Солнцу; Н. перерезал силок; Солнце взошло, женщины стали сушить маниок]: Frobenius 1983: 155.
Западная Африка. Джукун "и вся область Бенуэ" [вечером на женщин, веявших зерно, упало солнце, одна схватила его, это оказался барашек; женщина привязала его у себя в доме, дом наполнился светом; утром солнце не взошло; царь приказал узнать, не прячет ли кто-нибудь что-то странное; женщина призналась, отпустила барашка, он поднялся на небо, солнце снова засияло; вар.: вместо солнца - луна]: Meek 1931: 192; чамба [женщина поймала белого барашка, поедавшего зерно (gleanings) с ее зернотерки, сказала мужу; настала ночь; оракул сказал, что кто-то поймал белого барашка; супруги признались, отпустили барашка, солнце поднялось к небу]: Frobenius 1925: 38-39 в Luomala 1940: 44; Kirri [человек нашел белого барашка, сказал приятелю; наступила вечная ночь; царь стал расспрашивать, не случилось ли что-нибудь необычное, приятель человека ему все рассказал; барашек отпущен, солнце снова взошло]: Luomala 1940: 44 (Frobenius, Atlantis 5: 70-71); дагомба [человек обещал корову тому, кто даст ему три необычных ответа; он зашел в дом, где мать оставила новорожденного; стал спрашивать, если кто в доме; младенец стал мальчиком и сказал, что задержался: родители поссорились, у них смешалась вода и он ее разделял; это первый ответ; второй: разделал смешавшийся огонь отца и матери; третий: он задержался, т.к. соединял разоравшуюся пополам дорогу; человек отдал корову мальчику; он отвел ее к деду, чтобы получить от дедовского быка телят; когда пришел за потомством, дед отдал лишь половину телят, причем худших; остальных родил его бык; мальчик сделал вид, что согласен, и вместе с отцом погнал телят домой; с полдороги вернулся: отец рожает, пришел взять воды; дед: мужчины не рожают; мальчик: и быки тоже; получил всех телят; оказалось, что старая корова насмерть забодала отца; он стал плакать, а на закате попросил солнце подождать садиться, чтобы он мог закончить оплакивание; но солнце село; луна же согласилась; при свете луны мальчик похоронил отца, оставил жертвенное мясо на насыпанном холмике; когда утром пришел, там сидело солнце и поедало мясо; он схватил солнце и спрятал в кожаную сумку; мир погрузился во тьму; у вождя совещание; старшая жена советует спросить и мальчика; тот обо всем рассказал; согласился выпустить солнце, но велел закрыть глаза; те, кто стали подсматривать одним глазом, ослепли на один глаз, а подсматривавшие обоими ослепли совсем; поэтому есть слепота]: Cardinall 1931: 165-169.
( Ср. Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет, Туснина) [колдунья спускала себе в таз с водой с небо луну, когда та светила в отверстие ее шатра; эта вода становилась особенно чистой; однажды спустила, луна имела облик верблюжонка; он отказался вернуться на небо, пока женщина не отдаст самое дороге, что у нее есть; та согласилась, а утром обнаружила, что ее младенец мертв]: Aceval 2005, № 93: 102-104.
Меланезия. Орокаива [магия вызывания дождя: сделать конус из листа определенной лианы, направить на солнце, свернуть; если надо прекратить дождь, то развернуть, открыть солнцу и ветру]: Williams 1928: 201 в Luomala 1964: 219; букавак [если охотнику надо продлить день, он делает травяную петлю замедлить бег солнца]: Lehner 1931b: 112; п-ов Газель (Новая Британия) [человек рассердился на Солнце за то, что тот вечно светил, не давая ему забраться на хлебное дерево за плодами; ночью поставил на дереве петлю, поймал Солнце за ногу, убил; тот предупредил, что его брат, другое Солнце, придет мстить за него; так и случилось; человек пытался спрятаться в яме, в воде, но Солнце убил его и всех его родственников]: Meier 1909, № 3: 133-137 (пересказ в Luomala 1940: 39, в Hambruch 1921, № 14: 48-50); папаратава (Новая Британия): Kleintitschen 1924: 65-66 [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями], 66-68 [ночью человек поймал в силок какаду, убил, положил в корзину; какаду был солнцем To Purgo, сжег человека], 68-69 [человек всегда сидел под хлебным деревом, греясь на солнце; однажды поймал там в силок птицу, удивился, почему солнце перестало греть; птица была солнцем To Mora, сожгла человека], 69 (прим. 1) [то же, но солнце-какаду – To Kabinana; полетел с дерева на небо, сжег человека] в Luomala 1940: 40; моту [надо сделать петлю, посмотреть сквозь нее на солнце, затянуть, обещать Солнцу свинью, если тот подождет, пока путник дойдет до дома]: Chalmers 1887: 172 (цит. в «Золотой Ветви») в Luomala 1940: 40; кай [чтобы продлить день, надо связать траву узлом, произнести имя солнца]: Keysser 1911(3, part 1): 159 в Luomala 1940: 40; Сан-Кристобаль (Соломоновы о-ва) [предок рода Mwara поймал Солнце в силок из пальмового листа; потомки делают то же, когда желают, чтобы солнце зашло попозже]: Fox 1925: 263, 260, 362 в Luomala 1964: 210; Новая Каледония [чтобы поймать Луну и привязать ее к пальме, дураки поставили на вершине горы ловушку из растительных волокон; Луну собрались коптить, чтобы вызвать дождь; оказалось, что Луна взошла на горе, расположенной дальше от той, где ее ждали дураки; те решили, что соседи раскрыли Луне их замысел, пошли на них войной]: Laville, Berkowitz 1944: 143-148 в Luomala 1964: 219; Фиджи (Лау) [если путнику кажется, что он может не успеть домой до заката, он завязывает узлом тростинки и либо идет, держа узел в руке, либо завязывает тростник, растущий на определенном холме]: Luomala 1940: 40.
Микронезия – Полинезия. Палау [Солнце двигался слишком быстро, жизнь людей была коротка; Mvchibla (герой и трикстер, The Smart One) поймал его за ногу в петлю; из-за поврежденной ноги Солнце стал двигаться медленнее, день и ночь длинные; тогда М. вырезал из дерева hacheos; не успел доделать, когда дети открыли сосуд, где был диск, и тот (поднялся в небо и) стал луной]: Bird 1957 MS в Luomala 1964: 220; о-ва Гилберта : Grimble 1921: 81-83 в Luomala 1940 [Солнце трижды останавливается во время своего ночного путешествия и трижды во время дневного; Bue – потомок Солнца, пошел к месту восхода, взяв 6 сортов оружия: два коралловых камня, два кокосовых ореха, (пятый – не указан), кокосовый лист; так сломал ему три луча на стоянках ниже горизонта; на первой над горизонтом разбил Солнцу лицо; на шестой связал его листом, не дав двигаться; отпустил за жезл, в котором мудрость Солнца; этот жест хранится в роду Б.]: 41; Maude, Maude 1994, № 4 [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли следом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, испольщзуя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: 70-74; Самоа : Blixen 1987, № 11 [Pratt 1888: 451-454, 458-463; Mangamanga-i-fatu ("раздвинутые ноги") зачала от солнечного луча, родила сына Alo-alo-o-le-lā; он женился на девушке с Фиджи; посетил мать; преподнес циновки сестрам Солнца; те посоветовали сделать петлю из пандануса, А. поймал в нее Солнце; сказал, что он его сын; Солнце велел пойти к его сестрам, они хранят рыболовный крючок удачи и рыболовный крючок несчастья; надо взять второй: сперва будут неудачи, затем успех, а с крючком удачи – наоборот; сестры Солнца велели положить крючок на корму и не оборачиваться; А. обернулся, крючок упал в море; (далее про доставание крючка, с другими персонажами)]: 207-208; Luomala 1940 [1) мать сына Солнца жалуется, что день слишком короток, чтобы высушить циновки; сын ловит Солнце на восходе, просит ходить медленнее, тот соглашается; 2) то же, сын ловит Солнце в силок, забравшись на дерево, когда тот поднимается над горизонтом; 3) сын Солнца просит свою мать Mangamangai дать ему имущество, чтобы он мог жениться; та посылает его к отцу; он ловит Солнце лианой с дерева; Солнце предлагает ему на выбор набор полезных вещей и бедствий, он выбирает полезное; 4) примерно то же; 5) Солнце ходил так быстро, что человек не успевал достроить дом; безуспешно попытался поймать Солнце в капкан на восходе; Itu дал ему лиану, он поймал Солнце за шею; отпустил, когда достроил дом; (то же подробнее в Williamson 1933(1): 110)]: 28; Гавайи : Beckwith 1970: 229-330 [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова], 231 (о. Мауи) [Солнце двигается так быстро, что Хина не успевает высушить тапу; ее сын Мауи ловит Солнце веревкой из кокосового волокна, заставляя двигаться медленнее]; о-ва Кука : Gill 1876 ( Мангайя ) [Солнце движется быстро, люди не успевают работать и готовить еду; Buataranga предупредила сына Мауи, тот поставил шесть силков из кокосового волокна у отверстия, из которого Солнце выходит, и на тропе; первая петля соскочила, остальные удержали различные части тела Солнца (ноги, бедра и т.д.); М. привязал петли к скале, обязал Солнце двигаться медленнее; петли в виде лучей видны на восходе и на закате]: 61-63; Манихики [научившись готовить пищу, люди не могут закончить приготовление, т.к. дни слишком коротки; у отверстия, из которого Солнце выходит, Мауи поставил силок из волокна sennit, но Солнце не был пойман; тогда сестра М. Inaika ("Ина-рыба") позволила ему отрезать ей локоны, в этот волосяной силок Солнце попался; М. освободил его за обещание двигаться медленнее]: Gill 1876: 70-71; Ракаханга [дни были такие коротки, что у людей едва оставалось время развести огонь; Мауи дважды неудачно пытается поймать Солнце в силок из волокон sennit; мать М. Hina дала ему свои волосы; М. поставил силок у отверстия, из которого Солнце выходит, поймал Солнце, отпустил за обещание двигаться медленнее]: Luomala 1940: 27; Таити : Mare 1849 в Luomala 1964: 233 [Maui-ti'iti'i, его отец Atara'a, его мать Huahe'a, они пришли снизу {из нижнего мира?}, родили М. в Fare-ana; М. спал с женщиной Hinahina-toto-io; день короток, мать М. ест сырые клубни таро и ксантосомы, не успевая испечь их; от ядовитого сока сырой ксантосомы ее губы распухли; М. сделал веревку из растительного волокна (Freycinetia arborea) и из лобковых волос Хинахины; поставил петлю у отверстия, из которого утром выходит Солнце; она оказалась у него на шее; растительные волокна порвались, а лобковые волосы нет; лоб Солнца раскололся; М. его отпустил за обещание двигаться по небу медленнее], 233-234 [Мауи рассердился на Солнце за то, что тот двигался слишком быстро; мать М. Huahe'a не успевала приготовить еду, ее губы распухли от сырой ксантосомы; М. сплел петлю из различных растительных волокон и из лобковых волос Hinahina-toto-io, поставил в отверстии, из которого выходил Солнце, тот был пойман за шею, порвал все волокна, кроме лобковых волос; М. согласился его пощадить за обещание ходить медленно; Солнце расщепился пополам (split), пошел медленно в To'areva]; Туамоту : Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать Пека предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится]; Luomala 1940 (Фангатау) [Huahega жалуется, что ей в пищу попадает песок, ибо дни слишком коротки; просит своего сына Maui-tikitiki-a-Ataraga вырвать у нее по волосу со лба, с макушки, с левой и правой сторон головы, сплести силок; М. ставит его там, где Солнце выходит из бездны, ловит его, отпускает за обещание двигаться медленнее]: 26; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают из них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; мориори [Солнце двигался быстро, дни были слишком короткими; Maui-mua, старший из пяти братьев Мауи, вместе с братьями поставил силок на восходе, Солнце в него попал, стянул на бедрах; Солнце стал ходить медленнее; веревка силка – узкая полоска облаков на востоке]: Shand 1894: 122-123; Мангарева : Buck 1938 [есть фрагмент текста о том, как Maui поймал в силок Солнце, но подробности не известны]: 312; Luomala 1940 [Maui-matavaru связал Солнце петлей из волоса]: 27; Маркизы : Handy 1930 [Maui-tiki-tiki - младший из семи братьев Мауи; братья сделали лодку, ловили рыбу, затем поймали на крючок гору, вытащили остров Toka Eva; затем Мауи добыл огонь у Mahuike; чтобы высушить свою одежду, М. поймал Солнце в силок из человеческих волос, с тех пор в мире светло; Tai-ana-e-vau украл жену М.; тот сделал голубя, забрался в него, прилетел к похищенной; она узнала М., кормила птицу; ночью М. принял человеческий обик, взял палицу Т., позвал того, убил, унес жену домой]: 103; Steinen 1934, № 7 [Солнце ходил слишком быстро, Hina, жена Maui, не успевала высушить свой пояс; М. сделал волосяную петлю, поместил на горе, поймал Солнце, притащил к себе, стал с ним драться; победил, ударив по ноге (очевидно, Солнце пообещал двигаться медленнее)]: 200-201; (ср. Реннелл [время около 7 вечера называется по имени Sebe; S. обрабатывал свое поле с клубнями soi; стало темнеть; он попросил отца задержать солнце, чтобы успеть закончить работу; он закончил ее в сумерках; с тех пор это время – "час Себе"]: Elbert, Monberg 1965: 124-125); Остров Пасхи [женщина собралась готовить в земляной печи, а солнце уже зашло; ее сын Tikitiki Ataranga поймал Солнце в силок, заставив двигаться медленнее]: Bartel 1974: 706-707.
Южная Азия. Все индийские тексты подробнее, чем здесь, пересказаны в Luomala 1964: 213-215. Бондо [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассвет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой юноши увидели быка; гриб упал, из него, как из яйца, выскочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140; буна (Бенгал) [Солнце двигался очень быстро, день был коротким; люди залезли на дерево, набросили на него веревку, но не совсем правильно завязали, поэтому зимою он движется быстрее, а летом медленнее]: Basu 1939: 86 в Elwin 1949: 56; агариа : Elwin 1942: 99-100 [Jwala Mukhi (Огненный Рот) лучший стрелок, но ему говорят, что у него нет отца; мать рассказывает, что его 12 отцов убил Солнце; Дж.М. готовит железные сеть и клетку, идет на восток; когда на восходе Солнце играет со своей женой Луной, Дж.М, ловит его, сажает в клетку; делается темно; слепой Ветер находит щель в клетке, находит Солнце; тот выходит, он и Дж.М. проклинают друг друга, Солнце проклинает агариа], 100, прим. 1 [Kairya Kuar уводит дочь Солнца, берет ее в жены; Солнце приходит за ней; КК. сажает его в железную клетку; отсюда затмения] в Luomala 1964: 213-214; мариа (Bison-Horn Maria) [Солнце посещал землю в облике черного быка; человек его поймал и привязал; поэтому половину суток темно]: Elwin 1949, № 3: 57; (ср. гонды [Солнце влюбился в девушку, ее отец их застал, закрыл Солнце в яме; люди стали бить лозу, внутри которой был Ветер; тот вылетел, приподнял крышку, Солнце выскользнул; Луна хотела сперва бросить мужа, но осталась женою Солнца]: Elwin 1949, № 7: 62); тода : Emeneau 1984 [во времена первопредков муж и жена следовали из одной местности в другую; по пути женщина родила тыкву; им стало стыдно и они сообщили, что ребенок умер; на погребальном костре тыква лопнула, мальчик Kwatöw выпрыгнул из нее и оказался на горе на дереве Celtis tetranda; супруги принесли его богам-первопредкам; он так разозлил их своими проделками, что они сбросили его с утеса; но У. превратился в хищную птицу, схватил ствол бамбука и ударил им по голове бога Ko-ra-to-w; голова развалилась на три части, сейчас это три возвышенности на высоте 1900 м; боги решили, что если К. сможет заставить речку течь в обратную сторону, солнце – выпить эту речку и превратить день в ночь, то они признают его одним из своих; К. запрудил реку скалой, поймал солнце каменной цепью и заставил его выпить воду речки, оставив прикованным у водоема среди деревьев; земля и подземный мир погрузились во тьму; тогда боги упросили К. освободить солнце и признали самым могущественным из них]: 241 в Walker 2018: 403; Rivers 1906 [женщина родила тыкву; супруги сказали, что их ребенок родился мертвым; на погребальном костре тыква взорвалась, мальчик вылетел, упал на дерево; родители подобрали его; это Kwoto; люди не верили, что он бог; тогда он зацепил каменной цепью солнце, привязал к дереву; на земле и в мире мертвых стало темно; вар.: сперва прицепил железной, видимо, также бронзовой цепью, но они расплавились; солнце сидел на буйволе, К. привязал буйвола; боги попросили отпустить солнце, он отпустил, признан самым могущественным из богов]: 203-207.
Арктика. Иглулик : Boas 1901a [чтобы солнце не заходило, делают веревочные фигуры (cat’s cradle), чтобы Солнце запуталось в них]: 151 в Luomala 1940: 20; MacDonald 1998 [после своего дневного пути Солнце возвращается израненной, т.к. люди продолжают делать веревочные фигуры, когда Солнце уже над горизонтом]: 224.
Субарктика. Чипевайян : Birket-Smith 1930 [Солнце случайно попадает в капкан охотника; тот не может приблизиться из-за жара; день не наступает; все птицы пробуют освободить Солнце; Гусь рвет капкан, его клюв обгорает]: 87-88; Lowie 1912 [ Аяс засыпает на тропе; проснувшись, видит, что его одежда обгорела; ставит капкан; рассвет не наступает; сестра А. понимает, что это проделки брата; Солнце попал в капкан; из-за жара различные животные не могут приблизиться и осовободить Солнце; Мышка перегрызает путы; обгорает и ее шкурка становится желтой]: 184; Petitot 1886, № 15 [брат и сестра живут одни; Солнце все убыстряет свой ход, дни делаются короче, на земле холодно; сестра ловит Солнце в капкан; отпускает за обещание сделать дни длиннее]: 411-412; догриб [Chapewee создал дерево, выросшее до неба; погнавшись за белкой, поднялся на небо по этому дереву; на широкой тропе поставил силок из волос сестры; Солнце попался в него; семья солнца подозревает, что Ч. виноват в его исчезновении; Ч. и животные пытаются перегрызть силок; это удается Кроту, в результате он потерял зрение, его зубы и нос стали коричневыми]: Richardson, Franklin 1828: 242-243 в Luomala 1940: 8; бивер [огромному Бобру дают людей на съеденье; наступает очередь девушек; Тумашале убивает бобра, режет на части, из них возникают бобры; Солнце попадает в капкан Т., делается темно; Т. и различным животным не удается приблизиться к капкану из-за жара; Мышь перегрызает путы]: Goddard 1916: 233.
СЗ Побережье. Беллакула : McIlwraith 1948(1): 635-640 [три вар.; Кельдкап (вар.: Джескип , Ткальквап ; вероятно, слово из языка атапасков карьер) и его сестра - сироты; он просит у сестры лобковый волос, делает силок; расщепляет стрелами деревья, убивает гризли; его стрела застревает на дереве, он лезет за ней; дерево растет, он попадает на небо, ставит силок; в него попадает Солнце; К. красит Мышь, что помогает ей выдержать жар и освободить Солнце; К. возвращается на землю], 1948(2): 498-499 [Солнце касается руками спины женщины, сделав ее беременной; ее сын поднимается по лестнице на небо; Солнце согласен, чтобы сын пришел снова, приведя с собой мать; когда они появляются, Солнце не обращает на них внимания; сын просит у матери лобковый волос, делает силок, ловит Солнце; отпускает в обмен на обещание изменить зимой путь, чтобы было прохладнее (происхождение времен года); воздвигает три высокие горы, направляющие движение солнца].
Побережье - Плато. Карьер [стрела юноши застревает на дереве; он лезет за ней, оказывается на небе; делает из тетивы силок, в него попадает Солнце; юноша и мыши двух видов не могут приблизиться из-за жара; красной мыши удается перегрызть тетиву; Солнце продолжает свой путь, юноша спускается на землю]: Jenness 1934, № 65: 248.
Средний Запад. Меномини [Солнце опаливает накидку мальчика-сироты; тот получает от своей сестры лобковый волос, делает силок, ловит Солнце; делается темно; Мышь перегрызет путы]: Hoffman 1896 [мальчик сам ставит силок; Солнце зовет Мышь на помощь]: 181-182; Skinner, Satterlee 1915, № II11 [белые Медведи живут под землей; утаскивают под лед человека и его жену; остаются сын, дочь, их ручной Орел; мальчик посылает Орла поставить силок на тропе Солнца; затем дает Орлу отнести на небо Мышь; та перегрызает силок], II12 [мальчик живет с матерью; посылает Ястреба поставить силок; мать дает нож; сын сам перерезает путы, когда Солнце уже едва жив]: 357-361; виннебаго : Erdoes, Ortiz 1984 [Сестра делает Братцу лук и стрелы, тот стреляет снегирей, Сестра шьет ему одежду из птичьих шкурок; он ложится на тропе, Солнце обжигает одежду, она скукоживается, ему приходится ее порвать, чтобы вылезти; Сестра делает силок из оленьих сухожилий, Братец ловит в него Солнце; звери посылают Соню, той удается перегрызть сухожилия; Солнце освобожден, но Соня становится маленькой и полуслепой]: 164-166; Smith 1997 [животные уничтожают людей; бабка-Луна с внучкой живут одни; бабка делает внучке накидку из синих перьев; пока девочка спит, Солнце светит и накидка скукоживается; звери смотрят и смеются; девочка забирается на сосну, пускает в Солнце стрелы, пока тот не пропадает; Мышь поднимается к ней, договаривается, что девочка отпустит Солнце, а звери станут предметом охоты]: 166-168; оджибва : Désveaux 1984 [сирота просит у своей старшей сестры лобковый волос; делает из него силок, ставит на тропе; Солнце пойман, день не наступает; сирота посылает Мышь перегрызть силок]: 61; Jones 1916, № 22 [Солнце опаливает накидку карлика, тот ловит Солнце в капкан; сестра карлика велит ему освободить Солнце; это удается сделать Кроту]: 376; тимагами оджибва [Солнце попадает в силок мальчика; делается темно; только Мыши удается приблизиться и разгрызть силок; ее зубы почернели]: Speck 1915d, № 17: 69; западные болотные кри : Brightman 1989 (каменные кри) [когда Cahkāpīs еще мальчик, великаны убили его родителей; он вырос, убил бобров, не поделился с великанами; дома спрятался в речной раковине; великаны не могли ее открыть, сжечь, забрали его сестру; К. пустил стрелу, убив обоих великанов; сделал петлю из тетивы, поставил на чьей-то тропе; стало темно, сестра говорит, что К. поймал Солнце, посылает брата освободить его; К. не может приблизиться из-за жара; Мышь перегрызает силок, с тех пор ее шкурка как обожженная; с тех пор Солнце слабее и существует ночь]: 138-139; Cresswell 1923 [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросается бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: 404-405; восточные болотные кри: Bird 2007 (река Виниск) [Chakapesh живет со старшей сестрой, их родителей убили великаны; находит тропу, по которой ходит Солнце; просит у сестры подходящий материал сделать силок; он последовательно все отвергает; наконец, она дает ему собственный волос; тогда он раздвигает ей ноги, вырывает лобковый волос; Солнце попал в капкан, утром темно; Белка, Мышь не могут приблизиться, Землеройка перегрызла силок]: 29-36; Ellis 1995 (западный берег зал. Джеймс), № 3 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; увидел чей-то след, поставил капкан, вернулся к сестре; утром не рассвело; Ч. пошел к тому месту, увидел пойманного за шею Солнце; лишь остроносой мышке удалось пересилить жар, подойти, перегрызть капкан; снова рассвело; сестра велела ему больше так не делать], 15 [как в (3), короче]: 15-17, 111-113; Skinner 1911 (Олбани) [родителей Т. и его сестры съели бурые медведи; Т. с сестрой убежали на небо, поднявшись по стволу дерева; сестра не велит забираться на дерево, склонившееся над озером; Т. подстрелил утку, она упала в воду, он полез на дерево, его проглотила рыба; сестра ее выловила, Т. был внутри, кричит, Осторожно ; Т. убил медведей, нашел в животе волосы матери; Т. надел шкурку сойки, унес у великанши жир убитых ими бобров; те подбили его, бросив скребок; бросили вариться, он выскочил, столкнул их самих в кипяток, все погибли; Т. унес убитого великанами бобра, надел на себя панцирь, возникший из раковины-ложки; великаны увели его сестру; Т. убил их всех стрелой; на тропе Солнца поставил капкан, стало темно; Т. посылает разных мелких животных перегрызть веревку; Горностай (Ласка) погиб от жара, Землеройка перегрызла]: 102-104; восточные кри : Skinner 1911: 100-102 (Рупертс Хаус) [юноша Tcikápis спрашивает сестру, как выглядели их родители, убитые существом Katcitos; та отвечает, что у отца были темные волосы, а у матери светлые; Т. вызывает по очереди всех зверей, спрашивает, что они делают, встречая людей; все отвечают, что убегают, что людей не едят; К. отвечает, что ест людей, что силен как сосна; Т. разносит сосну стрелой в щепки; догоняет, убивает стрелой зверя; в его животе находит волосы матери и отца, приносит сестре; велит большой рыбе его проглотить; сидя в животе, предлагает ей посмотреть, что это там; это крючок его сестры, та вылавливает рыбу, находит в животе брата, он смеется; сестра не велит идти к великанам, которые зимой охотятся на бобров; Т. отнимает у них бобра; ночью делает вигвам каменным, великаны бессильны что-либо сделать; Т. идет к людоедке; ее две дочери не возражают, если он ее убьет, ибо мать убивала всех их любовников; Т. сталкивает ее саму в кипящий котел; лезет по дереву на небо; не желает уступить Солнцу тропу, тот ступает через него, обжигая его накидку; Т. ставит на тропе капкан; Солнце пойман, делается темно; Т. не может приблизиться к Солнцу из-за жара; посылает Землеройку перекрызть путы; спускается за сестрой и своими двумя женами, вместе с ними снова лезет на небо]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [Солнце опаляет одежду Джакабайш 'а ( Ткни-в-Глаз ); тот ловит Солнце в капкан, делается темно; Белка, Волк, Крот не могут приблизиться из-за жара; Мышь перегрызает путы, освобождая Солнце]: Ray, Stevens 1971: 107-110; степные кри [Солнце светит нерегулярно; Весакайчак ставит капкан на его тропе; теперь слишком жарко; лишь Бобру удается перегрызть путы; за это Весакайчак дает ему шубу и острые зубы; Солнце обещает приближаться к земле лишь на восходе и закате; светить слабо зимой, когда правит Северный Ветер]: Ahenakew 1929: 327-329; степные оджибва (оз. Виннипег) [всюду вода; Weese-ke-jak видит гусей; те отвечают, что земля есть где-то на юге; В. просит их принести с собой немного земли; делает из нее большую землю; создает на ней все живое; Ane-ne-ke (Солнце) появляется лишь изредка; В. ставит капкан, А. пойман; рядом с ним на земле становится нестерпимо жарко; В. договаривается с А., что близко к земле тот будет подходить лишь на востоке и на заходе, а в остальном держаться на нужном расстоянии, чтобы было тепло, но не жарко; договаривается с северным ветром Kee-wa-tin, чтобы тот летом сильно не дул, а зимой приносил холод и снег, так что медведи, рептилии и лягушки могли отдохнуть; из-за жара В. сам не может подойти к капкану освободить Солнце; посылает Бобра перегрызть путы; награждает его красивым мехом и крепкими зубами]: Simms 1906: 337-338; мети [Солнце слишком близок к земле, его лучи все сжигают; Первый Настоящий Юноша ловит его в яму, мир погружается во тьму; он пытается поймать Месяц, но сам оказывается в ловушке и теперь висит на дереве, исполняя роль солнца]: Erdoes, Ortiz 1984: 166; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Tcakabesh поставил на востоке силок на белок; утром солнце не взошло; Ц. увидел, что Солнце попал в силок; из-за жара никто из животных не мог подойти перегрызть силок; Белка упала на спину, ее хвост обгорел, поэтому сейчас белки падают на спину, а кончик хвоста у них заострен; мышь перегрызла, но опалила шерсть, теперь она короткая]: Davidson 1928b: 277; аттикамек [Tcikabis мог заставлять деревья делаться высокими, а затем снова низкими; любил так лазить по деревьям; однажды забрался по выросшему дереву на небо, пошел по тропе, Солнце велел ему уступить дорогу, тот отказался, Солнце его перешагнул, опалил одежду; Ч. вернулся на землю к сестре, сделал силок, поставил на небе на тропе, Солнце попался, стало темно; лишь Мышь смогла преодолеть жар, перегрызть силок, снова стало светло]: Davidson 1928a: 282-283; фокс [ маленькие проказники видят свет в норе; ставят силок, в него попадает Солнце; они в испуге освобождают его, иначе настала бы вечная ночь]: Jones 1907, № 6: 79.
Северо-Восток. Наскапи : Millman 1993 [Солнце обжег спины Чакапеша и его сестры; Ч. поймал его в капкан, отпустил за обещание больше не жечь; путы перегрызла мышь или землеройка; на луне много карибу]: 140-141; Speck 1925 (мистасини) [то солнце, то месяц все время над горизонтом; Цекабек делает капкан из (лобкового?) волоса сестры, ловит Месяц; становится темно; Ц. посылает разных животных перегрызть капкан; это удается землеройке]: 25; 1935a: 59-61 (эскумен) [=Speck 1925: 3-5; Солнце слишком горяч; старик не может поймать его в капкан; его сын Цекабек ловит; делается темно; кролик, птицы, мышь, крот не могут приблизиться, разгрызть капкан; кролик обжегся; мать Цекабека вырывает сыну один глаз крючком за то, что тот поймал Солнце; его отец вставляет Цекабеку и его жене совиные глаза; сын Цекабека ставит капкан на Месяц, в него попадает сам Цекабек ; сын превращает его в новое солнце], 61-62 (мистасини) [Солнце и Месяц никогда не заходят; сестра Цекабека дает ему свои волосы сделать капкан; тот ловит Месяц; сестра сердится; он посылает всех мелких животных разгрызть капкан; это удается Землеройке; с тех пор солнце и месяц регулярно восходят и заходят], 62 (эскумен) [ Цекабек ловит Месяц в капкан; ему нравится месяц, он садится на него, выпускает; с тех пор его фигура видна на лунном диске]; монтанье : Desbarats 1969 [см. мотив J1; Монстр убивает родителей Щакабиша и его сестры; Щ. убивает Монстра; убивает людоедов (см. мотив K34); убивает людоедку, женится на ее двух дочерях (они - люди); его сестра велит ему не лезть за застрявшей стрелой; он лезет на дерево, оно вырастает до неба; в это время сестру похищают; он спускается, убивает похитителей и родившегося у сестры мальчика; сперва жены Щ., затем сестра, затем он сам лезут по дереву на небо; Щ. видит вагину сестры; засыпает на тропе Солнца; тот опаляет его одежду; Щ. просит у сестры ашистуку ; она дает веревку; Нет ; лобковый волос; Да ; Щ. делает капкан, Солнце попадает в него, делается темно; Солнце соглашается, чтобы Щ. остался на небе, тот его освобождает; Щ. виден на лунном диске; его две жены и сестра - поодаль как звезды]: 58-63; Jesuit Relations 12: 35 в Lowie 1909a [это самая ранняя фиксация данного мотива]: 140 (прим.); Savard 1979, № 1 [Katshikuasku убивает Tshakapesh и его жену; их дочь находит мальчика в матке матери; его имя также T.; не велит ему идти туда, где живет K., он делает вид, что боится, идет (эпизод повторяется в начале каждого нового приключения); черный, белый медведи, Matshuo (как и К. – особо страшный медведь) по очереди выходят, отвергнуты; K. выходит, говорит, что убить его так же трудно, как поразить определенное дерево, скалу; Т. разбивает дерево, скалу стрелами, убивает К., находит в животе К. волосы отца, превращает их в мох на хвойных деревьях; приносит голову К. сестре, не велит ее есть; сестра ест, не может раскрыть рот; Т. раскрывает ей рот, говорит, что медвежью голову будут есть только мужчины; T. проглочен огромной форелью; велит ей схватить наживку на лесе своей сестры, сестра разрезает брюхо форели, Т. выходит; люди предлагают Т. участвовать в охоте на огромного бобра, тот всегда утаскивает охотников на дно; Т. убивает бобра, приносит сестре; женится на двух дочерях людоедки; они предупреждают не есть человеческий жир, который предложит их мать; людоедка предлагает бороться, Т. убивает ее, бросив о камень, о который она бросала своих прежних зятьев; T. приводит своих жен к своей сестре; люди mistapeut играют в мяч головой медведя, убивают каждого новичка, бросая ее; T. отбивает голову; человек хочет пленить Т., сделать мужем своей сестры; Т. сам приводит его в мужья собственной сестре; люди качаются на качелях над пропастью, жертвы падают в кипящий котел; T. велит перьям всплыть, велит мужу сестры предложить тем людям собраться у котла, когда всплывет жир; переворачивает на них котел; T. выщипывает себе все волосы, оставив их на голове, бровях и ресницах; раньше люди были покрыты шерстью; теперь Т. холодно, сестра шьет первую одежду; T. стреляет в белку, сестра застревает на дереве, оно растет, он лезет на небо; ставит капкан на тропе, в него попадает Солнце, делается темно; Белка, Мышь не могут подойти из-за жара, Землеройка перегрызает капкан; снова светло; T. возвращается за семьей, они все лезут на небо, затем он делает дерево снова маленьким; сам уходит жить на луну, зятя посылает на Утреннюю Звезду]: 4-11.
Равнины. Сарси [юноша попросил у бабушки сухожилий, сделал силок, в него попал Солнце; стало темно; все животные пытались перегрызть сухожилия, но не могли приблизиться из-за жара; крот обгорел, но перегрыз]: Dzana-gu 1921, № 6: 8-9; черноногие (пиеган) [люди умирают от оспы, остаются девочка с младшим братом; она учит его охотиться; он ставит капкан на Солнце; рассвет не наступает; сестра велит ему освободить Солнце, но никто не может приблизиться из-за жара; крот копает подземный ход, перегрызает путы; наступает рассвет]: Josselin de Jong 1914: 104-105; ассинибойн [сирота ловит Солнце в капкан; делается темно; из-за жара он не может сам освободить Солнце; посылает мышь, та перегрызает сухожилие капкана; у мыши обгорела шерсть]: Lowie 1909a, № 3b: 140; мандан [Койот идет на восток, одевается в тот же наряд, что и Солнце, идет по его пути; в полдень останавливается там, где Солнце всегда отдыхает и курит трубку (пепел из трубки образовал целый холм); Солнце догоняет Койота, в бешенстве спрашивает, кто он такой; Койот отвечает, что обычно он освещает нижний мир; Солнце сбрасывает его с неба вниз головой; Черный Капкан помогает Койоту сделать силок; Солнце повисает на тополе, Койот его бьет; первопредки их мирят]: Beckwith 1938, № 34: 269-272; омаха , понка [Кролик выходит охотиться рано утром, но кто-то всегда впереди него; он ставит капкан, в него попадает Солнце; Кролик перепуган, его бабка велит ему перерезать путы; он делает это, обожжен жаром Солнца; солнце поднимается выше в небо]: Dorsey 1890: 14-15; Dorsey, Swanton 1912, № 3: 20-21; айова [каждое утро Заяц видит, что кто-то прошел до него; ставит капкан, в него попадает Солнце; Заяц старается расслабить капкан; наконец, это ему удается, но его шкура обгорает, делается коричневатой, а жир с тех пор вытоплен из его тела]: Skinner 1925, № 41: 499.
Калифорния. Юрок [лисы рассердились на Солнце; на закате 12 лис поймали его, привязали к холму веревкой из сухожилий; люди освободили Солнце, убили лис; в этом месте Солнце прожег большую яму]: Powell 1877: 60 (=Judson 1994: 80); помо [солнце Yu-ee состарился, передал свое имя, обязанности и мешок шершней внуку; тот злой, намерен всех уничтожить, но Койот хочет спасти людей; Y. подходит к селениям, люди думают, что он принес им танцы, а он сжигает собравшихся в домах, на выбегающих напускает шершней; Койот пустил ливень, но Y. стал летучей мышью, спрятался под листом; также пережил метель, мороз, молнию; тогда Койот создал две тропы, по одной легко идти, по другой трудно; посоветовал идти по трудной; Y. не поверил, пошел по широкой и ровной тропе, сказал, что все люди пойдут по ней, попался в петлю, поставленную Койотом; его подняло на небо, он шлепнулся в озеро на луне; две девушки-сестры на луне сказали, что это их брат в образе кролика; принесли его в дом, омыли живой водой; Y. решил вернуться на землю, хотя там надо ежедневно работать, а на луне все желания сразу же исполняются; Койот разрешил ему вернуться, но не в виде солнца, а в облике ночного существа – летучей мыши]: Clark, Williams 1954: 49-52; винту [Койот натягивает проволоку между двух гор на востоке; Солнце попадается в эту ловушку; делается темно; Койот горд, что никто не может освободить солнце; Крот перегрызает проволоку, ослепнув от света; Солнце восходит]: Demetracopoulou, DuBois 1932, № 67: 494.
( Ср. Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце гуляет, люди хватают его и сажают в тюрьму ; его отец выпускает на небо его четырех братьев; вода в реках кипит; отец соглашается убрать лишние солнца в обмен на освобождение пленника]: Chapman 1982, № 27: 112).
( Ср. Гвиана. Арекуна [Солнце гуляет, люди хватают его, накрывают сосудом-горой; другие разбивают сосуд, освобождая Солнце]: Loven 1935: 566).
Центральные Анды. Андауайлас (деп. Апуримак) [в стены ущелья вбили железные клинья, между ними натянули сеть поймать солнце; однажды поймали, посадили на цепь]: Luomala 1940: 20 (по Fraser, «Золотая Ветвь» (сокр. русс. пер. 1984: 82), Kühn 1936: 84 (по Bastian, Die Völker des östlicher Asien, Bd. IV, Jena: Hermann Costenoble, 1868, S. 174-175}.