Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B110. Где спиной – буераки, где головой – красные маки..27.-.29.31.32.35.36.

Персонаж, которого влачат по земле или который бежит, разваливается на части либо ударяется о землю разными частями тела. Это определяет особенности ландшафта и флоры.

Молдаване, русские (Олонецкая), украинцы (Галиция, Подолия, Киевская, Харьковская), румеи, армяне, литовцы, восточные саамы, вепсы, сету, казанские татары, башкиры, северные манси, северные ханты, южные ханты, южные селькупы, центральные якуты.

Балканы. Молдаване : Молдавские сказки 1968: 204-214 [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею], 243-250 [царевич видит девушку Красу Веков Аромат Цветов (К.); она обернулась ланью, он ее не догнал; царю велят оженить сына, иначе умрет; царь находит невесту, родился Филимон-Фэт-Фрумос (Ф.); лань явилась ему, стала К., обняла, дала кольцо и платок; ее отец обещает выдать ее за Ф., но пока тот ездил домой, на ней женился однорукий и одноногий Хромой Владыка; когда смеется, изо рта его сыплется золото; Ф. победил, взял в побратимы Арапа Могучего (АМ), они уничтожили ХВ и его войско; пришли к отцу Ф. вместе с К.; тот попытался сжечь их в доме, но АМ все заморозил; тогда отец повел Ф. по пустынным местам, кормил солеными маслинами, забрал глаза в обмен на воду; Ф. слышит в лесу разговор птиц: пусть ляжет, а мы принесем живой воды; прозрев, выбрал у старика клячу, та стала богатырским конем; привязал отца к хвосту коня; где падала рука, там появлялся колодец, где нога – ручей, где осталось тело – пропасть].

Средняя Европа. Русские (Олонецкая: Заонежье) [король нагнулся над колодцем, кто-то его схватил; отпустил, дал воды за обещание отдать то, что дома не знает; король не знал, что родилась дочка; водяной обещал через 12 лет прийти за подарком; когда дочери 12 лет, король посадил ее в тележку, запряг козла, тот повез в другую страну; со встречной повозки {там колдун?} спрашивают козлика, что он везет; он отвечает, что щеточки и булавочки; {далее не совсем ясно, но они бегут от погони}; девушка спрашивает козлика, что слышно, тот каждый раз отвечает, что погоня при пятах; девушка бросает гребень (льдина от востока до запада, от земли до неба), щетку (костяная гора); преследователи пробурили, прорубили; полотенце – огненная река, погоня остановилась; девушка заперлась в доме, но пришлось открыть королю, он взял ее замуж; Яга-баба столкнула королеву в воду, подменила своей дочерью; король удивлен, что жена исхудала; та просит зарезать козлика; тот приходит к морю: сестрица Натасьюшка, меня завтра зарежут; Н.: бел камень шею давит, пески белые груди засыпают, вода очи заливает; король подслушал, достал Н., на четвертый день она ожила, все рассказала; Ягу-бабу и ее дочку привязали к 12 жеребцам и пустили во чисто поле; «Куды голова пала – тут щельга {скалистая гряда}, куды труп – там болото, куды ноги – тут крюки, куды руки – там грабли»]: Карнаухова 2009, № 64: 176-180; украинцы (с. Берлин Бродского у., Галиция) [У короля три сына: два умных, третий глупый. Он владеет садом, в сад повадился дикий вепрь и начал рыть. Король говорит, что тот, кто устережёт сад, сядет на его трон. Старший сын вызывается, идёт, но не убивает. Младший идёт и не убивает. Средний решается пойти. Те смеются над ним как над глупцом. Глупый идёт в сад, делает себе постель, ложится, его одолевает сон. Он находит колючий чертополох, втыкает себе в головах, и тот мешает ему уснуть. Приходит вепрь, начинает рыть и собирать яблоки, дурак убивает его из ружья. Очень довольный идёт к отцу, сообщает. Братья смеются над ним, называют дураком, Он клянётся. Отец и братья идут посмотреть, убеждаются, что правда. Отец восхищается им и говорит братьям, что тот умнее их обоих. Они советуются, что ему сделать, решают пойти на прогулку и там его убить. Зовут Михася с ними гулять. Находят рыбный пруд, в котором высохла вода, но есть ил. Младший брат не соглашается убивать. Старший брат ударяет кулаком глупого в нос, затем по затылку, тот теряет сознание, падает. Старший хватает палку для дубильного чана и забивает младшего до смерти. Они разворачивают ткань, закапывают его в иле и палку втыкают на том месте. Палка принимается, вырастает золотой черенок, на нём золотые яблоки, висят золотая скрипочка и смычок. Пастух гонит стадо, пригоняет к пруду. У него сын, он посылает сына завернуть от пруда стадо, чтобы кто-то не увяз. Пастушок идёт заворачивать, видит золотую яблоню, скрипку и смычок, вылезает, обрывает яблоки, снимает скрипку и смычок. Заворачивает скот, начинает играть, скрипка приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой пастушок, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях брат меня убил за того веприка, что в саду рыл». Пастушок прибегает к отцу, рассказывает, тот играет. Скрипка приговаривает к нему. Он пригоняет скот к королю, приходит в покои, приносит скрипку, целует его в руку и рассказывает, где её достал. Король играет, скрипка называет его батюшкой. Король плачет, королева играет, скрипка называет её матушкой. Приходит младший брат, просит поиграть, скрипка приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой брат, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях ты говорил: «Не бей!», за того веприка, что в саду рыл». Приходит старший брат, просит скрипку, та приговаривает: «Помаленьку, помаленьку, мой брат, играй, только моё, только моё сердечко не режь! Ибо в луге при ветвях ты меня убил, за того веприка, что в саду рыл». Идут с пастухом, пастух показывает место, где были сорваны яблоки. начинают раскапывать яму, находят в иле убитого. Король приказывает привести жеребца из стайни и старшего сына привязать к хвосту. Его пускают в чисто поле: где ударяется головой, там дол, а где тылом – там холмик]: Франко 1895: 221-222; украинцы (Подолия) [Две дочери, у деда одна, у бабы другая. Они идут в лес за черешнями. Дедова то, что насобирает, складывает, бабина то, что насобирает, сразу ест. Выходят за лес. Бабина дочь предлагает прилечь и немного отдохнуть. Дедова засыпает, бабина берёт нож, втыкает ей в сердце, берёт ягоды и снимает с неё перстень, её засыпает листьями. Овчар рано выгоняет овец туда пасть, делает там дудочку. Играет, она говорит: «Играй, овчар, играй! Моё сердце ножиком не режь! Мне сестричка это сделала, в моё сердечко нож воткнула, за кружечку ягодочек, за золотой перстенёчек, что кавалер дал». Овчар пригоняет овец домой, спрашивает у деда, где его дочь. Дед отвечает, что пошла за ягодами и невесть-где пропала. Овчар сообщает, что пас овцы и играл на дудку, а она к нему говорила. Дед берёт бабину дочь и бабу, идут в лес. Начинает играть в дудку, дудка говорит: «Играй, батюшка, играй! Моё сердце ножиком не режь!». Её достают, везут домой, хоронят. Для бабиной дочери дают быстрого коня, который никогда во дворе не бывал, никогда солнца не видал и никогда голоса не слышал. Привязывают её к хвосту и пускают в свет. Он с ней бежит. И те горы и долины, что есть в мире, - это она такие повыбивала. Потому что где ударила головой, там долинка а где задом, там холмок]: Левченко 1928, № 564: 494-495; восточные украинцы (Киевская, Черкасский у., с. Млиев) [купец одолжил денег бедняку после того, как тот поручителем взял св. Николая; умер; купец везет тело и икону продать на базаре, причем обоих вместе; икону бы купили, а мертвеца никто не хочет; сын вдовы попросил у матери денег, похоронил мертвеца, взял икону; старик (это св. Николай) попросил того парня взять его в лавку; дело пошло хорошо; велит купить корабль; у парня один, а у его дяди – два корабля; приплыли в город, где король велит трижды переночевать в церкви; дядька обещает награду тому, кто согласится; парень идет, старик советует взять с собой слив; выходит змея, становится девушкой, всю ночь ест сливы, а парень читает {псалтырь}; дядька дарит один корабль; на следующую ночь – пуд слив; на третью – полтора пуда; дядька отдал второй корабль; а король просит найти ему невесту; парень: у меня сестра: кашляет – изо рта золото, плачет – из глаз жемчуг; сестру отправили с бабой и ее дочерью; та напоила кучера, пошли пешком, завели девуку в лес; вырвали ей глаза и столкнули в яму; дочь бабы надела ее одежду; разочарованный король бросил ее брата в тюрьму; пастухи нашли слепую в куче жемчуга; она просит шелку, ткет платок, просит продать в обмен на глаз; обманщица покупает; в следующий раз второй глаз; прозревшая богата, строит дом, в котором кормят и поят бесплатно; приходят сперва солдаты, затем офицеры, затем придворные, а затем сам король; велит привести девушку к нему на ночь; обманщица узнала, велит ее убить; от удара в грудь она стала кашлять, отхаркивая золото; мертвая, родила ребенка; подошел король, она отхаркнула {последнее} золото и ожила; заплакала – жемчуг; король все понял; выпустил из тюрьмы брата девушки; обманщицу привязали за косы к хвосту коня; где ударится головою – могила, где с... {?} – долина; я там б, мед-вино пил, по бороде текло, а в рот не попало; мною выстрелили из пушки, я прилетел сюда в хату и теперь тут сижу]: Чубинский 1878, № 7: 27-35; украинцы (Харьковская губ., Изюмский у., с. Даниловка) [У жены пасечника две дочери и маленький сын. Она посылает их за грибами и ягодами и нарезать лыка, обещает каждой ленту. Младшая дочь собирает грибы и ягоды, старшая, любимица матери и неженка, спит, видит во сне, что сестре достались обе ленты. Младшая дочь находит яблоню, срывает с неё два золотых яблока. Старшая дочь предлагает расчесать ей голову, вонзает ей в сердце нож и прячет в тростнике. Возвращается домой, хвастая своей находкой. Дома отвечает, что не знает где сестра и что они пошли порознь. Решают, что ту утащил зверь. Брат убитой подрастает, слышит, как шумит камыш, делает свирель. Когда он подносит её к губам, свирель поёт: «Потише, тише, братец, играй; не рази сердца моего в край! Меня сестрица сгубила, нож в мое сердце вонзила. ­За клубочек ­ягод, ­за золотое яблочко!» Отец слышит те слова, берёт свирель, она называет его отцом. О чуде узнают на селе, сбегаются люди, требуют убийцу. В её руках свирель поёт: «Потише, тише, сестра, играй; не рази сердца моего в край! Меня, сестра, ты сгубила, нож в мое сердце вонзила. ­За клубочек ­ягод, ­за золотое яблочко!». Народ осуждает убийцу на смерть, привязывает к хвосту коня и пускает по степи. Где она ударяется грудью, там вырастает терн, где косою – там ковыль, где рукою – там чёрные могилы. Мать бросается за дочкой, видит это и превращается в явор]: Данилевский 1901: 101-104.

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; армяне [Лусик все любят; ее брат женился, жена Л. невзлюбила; перебила посуду, обвинила Л.; зарезала коня; наконец зарезала своего ребенка, сунула нож в карман Л.; Л. судят, отрубают руки, бросают в лесу; ее находит царевич, берет в жены; она рождает златокудрого мальчика, посылают мужу гонца с письмом, жена брата Л. подменяет письмо: жена родила щенка; муж велит ждать его возвращения, невестка опять подменяет письмо приказом прогнать Л., повесив щенка ей на грудь; Л. роняет ребенка в колодец, старец велит ей достать его, у нее отрастают руки; царевич вернулся, отправился на поиски жены, встретил, не узнав его, ее брата, который тоже ищет Л.; они останавливаются в караван-сарае, куда приходит неузнанная Л., рассказывает свою историю; невестку привязали к хвосту коня; где брызгала ее кровь, вырастали шипы и колючки, где пролились ее слезы, разверзлось озеро; на дне его виден ребенок в колыбели с ножом под подушкой, а перед колыбелью рыдает стоящая на коленях женщина]: Туманян 1984: 20-33.

Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2013, № 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 94 [уезжая на войну, 9 братьев велят матери вывесить топор, если родится сын (тогда они не заедут), прялку, если дочь (тогда они заедут); лауме-рагана подменила прялку топором; сестра выросла, отправилась к братьям; лауме-рагана следом в корыте, запряженном свиньей; уговорила девушка слезть и умыться, уехала в ее повозке, надев ее одежду; братья приняли ее за сестру, сестру же послали пасти коней; она поет о случившемся, старший брат понял; сестру вернули, лауме-рагану привязали к бороне и коня отпустили; блеск снега зимой на солнце – это ее рассыпанные кости]: 208-210, 210-213; Лëбите 1965 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости]: 84-90; восточные саамы : Ермолов 1959 [у Ылмолмэ-аккь – сын, у Оцце-аккь – дочь; они оставили детей у сосны, пошли собирать ягоды; О. вернулась первой и забрала себе мальчика; тот стал охотником; услышал, как О. вслух говорит: хорошо, что подменила детей; юноша говорит О., что пойдет на черную гору – там олени; О.: не ходи, там оцце тебя съедят; он пришел к веже Ы., сбросил сверху в котел кусок сала; девочка: жир всплывает; Ы.: это у твоей матери жир всплывает; юноша вошел, все рассказал матери и договорился с ней; они втроем поехали к О., взяв кису с золой; О. выбежала, подняла шаль, старуха бросила ей в лицо кису с золой, зола засыпала ей глаза; старуха стала ее бить скребком, привязала к оленю и тот побежал; где осталась голова, там выросла болотная кочка; дочь О. превратилась в болотного скакуна-кузнечика; сын с матерью до сих пор живут]: 99-100; Зайков 1997, № 10 [ Аадз украла сына женщины, подменила своей дочкой; юноша вырастает, слышит, как А. об этом поет, понимает, что она не его мать; приходит к настоящей матери, привозит ее под видом невесты, та бросает А. золу в лицо, убивает скребком; А. привязали к дикому оленю, ее голова стала осокой, ноги – трухлявыми березовыми пнями; куда дели дочь А., не известно]: 194-196; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет ; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги – черный]: 351-352; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 3 [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку погладать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога {рука} – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {?}, kuna perze – sihe turbaz)], 11 [умирая, мать велит сыну с дочерью жить дружно; брат женился на дочери бабы-яги; она зарезала корову, жеребца, обвинила сестру мужа, тот не обращает внимания; когда зарезала собственного младенца, брат отвез сестру в лес, отрубил ей руки и ноги; Бог дал ей руки и ноги; она неузнанная пришла к брату, рассказала свою историю; брат привязал жену к хвосту жеребца; где упала нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, где вульва – там болото, куда глаз – там окно на болоте (kuna döug – sihe kohk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kalli, kuna po – sihe so, kuna silm – sihe silmlähte)]: 42-51, 69-71; сету [у одного брата жена – ведьма, у другого – женщина; ее муж умер; ведьма превратила женщину в овцу; знахарка сказала дочери женщины, что ее мать превратили в овцу, зарезали и уже едят; та не стала есть мясо матери, закопала кости, вырос лес со всевозможными ягодами; ведьма: девочки, мойте голову, у кого первой высохнет, того возьму в гости; высохла у девочки, но ведьма отрезала своей дочери голову, высушила в печке, затем снова приставила; взяла с собой, а девочке велела за ночь спрясть лен и полотно соткать; мертвая мать велит прутиками стучать по пряже – все само сделалось; девочка приехала на праздник на медной лошади в медных туфельках; дочь ведьмы ее узнала; та выколола ей глаз и ускакала; ведьма велела детям принести овечий и коровий навоз, вылечила им глаз дочери; дома спросила девочку, была ли она на празднике, та отвечала, что нет; то же через неделю (серебряная одежда, лошадь и пр.); затем – золотая; парни вымазали мост смолой; когда девочка ехала, уронила прут, соскочила поднять, один башмачок увяз в смоле; стали искать, кому башмачок подходит – только той девушке; но ведьма стала скрести ногу своей дочери, тоже надела; кто принесет из леса орехов и ягод, ту и посватаем; девушке волки с медведями помогли собрать, а дочь ведьмы гнали до двери; девушка вышла за царя, родила; ведьма набросила на нее шкуру, она стала зверем, убежала в лес, ведьма подменила ее своей дочерью; ребенка носят в лес, из-под камня выходит настоящая мать, кладет шкуру на камень, кормит младенца; знахарь велит царю раскалить камень; шкура сгорела, больше не надеть; она бежать, но муж схватил ее прежде, чем она перешла границу; ведьму разорвали 9 быками; где земля (maa) – там печень (maksad), где болото (soo) – кишки (soolikad); лишь камни и кусты лещины ничего не получили, кричат об этом по вечерам]: Säärits 2022: 159-163; (ср. сету [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolits’ tõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: Sandra 2004: 226-231).

Волга – Пермь. Казанские татары [у двух девочек заболела мать; когда отец ушел в мечеть, девочки стали играть; мать попросила воды, но они ее не услышали; она взмолилась: «О Боже, хоть бы кукушкой мне стать»; превратилась в кукушку, улетела; девочки побежали за ней; там, где падали их слезы, возникли родники, а там, где капала кровь с их ног, – покраснели листья]: Гилязутдинов 2015, № 280: 276; башкиры : Бараг 1888, № 3 [Аляр-хан и Буляр-хан договорились поженить детей, если родятся сын и дочь; родился сын-исполин Алпамыша, но его отец умер, а отец Барсын не захотел отдавать ее А.; Б. ушла, обещав выйти за того, кто победит ее в борьбе; стала жить на холме, скатывая огромные камни на приходивших сватать ее; А. подкинул камень ногой, 7 суток боролся с Б., победил, взял в жены; ее родители и брат отказались принять от зятя свадебный подарок; А. стал готовиться к битве; обещает конскому пастуху Колтобе имущество и жену за богатырского коня; добыв коня, раскаивается в том, что пообещал, заставил К. отказаться от обещанного; когда А. спал, враги сбросили его в яму, коня заперли в каменном сарае; А. сделал домбру из упавшей в яму доски; дочери вражеского хана услышали, стали приносить А. хлеб; А. просит гусей отнести письмо; те отказываются, т.к. он их истреблял; одинокий гусь соглашается, Б. узнает о судьбе А.; дочери вражеского хана вытащили А., тот убил его и его воинов; пастух отвечает, что А. был злым, а стада принадлежат дяде К.; А. его убил; то же со вторым пастухом; третий горюет по А., тот ему открывается, показав золотой месяц на своем темени; под видом того пастуха А. пришел к К.; Б. требует, чтобы желающий взять ее в жены натянул лук А.; А. натянул, Б. его обняла; А. спрашивает К., хочет ли он 40 ни разу не жеребившихся кобыл или 40 саней дров; тот хочет кобыл, его привязали к их хвостам; место, к которому прикасалась его голова, становилось кочкой, а то, где текли его слезы – озером]: 45-51; Бессонов 1941, № 37 (златоустовские) [7 сыновей ушли на охоту за 7 морей; дочь родилась после их ухода и пошла их искать; отец далее телегу, быструю как ветер, быка, петуха и служанку; незаметно положила щепку и на ней три плевка; они говорят ее голосом; служанка велит девушке купаться, надевает ее одежду, девушка плачет; голос матери велит вернуть одежду, грозит раскроить служанке голову; девушка поет: кричи, петух, реви, бык; все повторяется; когда служанка в одежде девушки, петух не кричит, бык не ревет, телега не едет; на четвертом море плевки кончились, служанка стала бить девушку, той приходится велеть телеге ехать; братья приняли служанку за сестру, а сестру отправили караулить гумно; она поет, жалуется, братья слышат, расспрашивают, ушли на базар; жены братьев не любят их сестру, а любят служанку; завернули сестру в шкуру быка, положили под мост, а служанку вновь нарядили; проходя по мосту, братья услышали голос сестры; спрашивают жен и служанку: вам нужны 40 возов дров или пегая кобыла? те хотят кобылу; их привязали к хвосту; где касались земли их головы, образовались болотные кочки, где зады – озера]: 204-207; Хусаинова 2014 [(приведены концовки еще трех аналогичных текстов – злая женщина привязана к хвосту кобылы); 1) где голова старухи коснулась земли, появлялись горы, где зад – озера; 2) где спина коснулась земли – хребет гор, где волосы – волосистые кочки, где глаза – озера; 3) где волосы касались земли, образовались кочки, где спина – горы, где задняя сторона – озера]: 103-104.

Западная Сибирь. Северные манси (Северная Сосьва, зап. Е. Кузаковой) [Мось-нэ одинока; поехала в лодку, на корму сел семиглавый менкв; говорит, что не причинит вреда; исчез; М. подъехала к кладбищу, там человек в свежей могиле, уши замазаны; М. очистила уши, человек ожил; пришла бывшая жена человека Пор-нэ, стала плясать; человек говорит ей, что надо детей кормить; П. стала плакать; подошел Усыр-отыр-ойка, что-то шепнул П., та снова замала человеку уши, ушла; М. снова оживила человека; тот вместе с сыном привязали одну ногу П. к белой лодаши, другую – к черной, разорвали ее пополам; на одной части лес вырос, на другой появилась река; человек взял М. в жены, дети П. живут у них; менкв унес М. на небо, она живет у Нум-Торума; менкв не разрешает смотреть вниз; М. однажды посмотрела, там на земле ее поселок, дети и муж; менкв ее отпустил; дети уже выросли, М. продолжала жить с мужем]: Лукина 1990, № 128: 336-337; северные ханты (шеркальский диалект) [муж с женой купили сыну и дочери игрушку – железную лошадь; лошадь разрушила город и убила супругов; дети спрятались под полом; лошадь спрашивает, где они; гребень, огниво, скребок для шкур не отвечают, она их ломает; уходит; корова велит сесть на нее, везет к морю, велит там зарезать ее, обмотать ее ее кишками, забраться к ней в живот; лошадь преследует, сестра бросает огниво (огонь), гребень (лес), оселок (гора), снова огниво (лошадь сгорела); брат с сестрой убили корову, проснулись в доме, там много еды; они живут на острове; из шарика пены выскакивает собака; говорит брату, что сестра пошлет его за лисьим молоком; сестра посылает – от молока выздоровеет; лиса дала молоко: если не выпьет сестра, отдай моему детенышу; сестра не выпила, выпил лисенок; то же с голубым песцом; собака юноше: сестра спрятала железную лошадь под твоим спальным местом, ложись сбоку; в следующий раз – молоко и детеныш росомахи, надо лечь обратно на спальное место, а под нарами будет железная лошадь; далее волк; медведь; лошадь под порогом; перед порогом; сестра посылает в дом за семикратными замками; там старик пропускает зверей, закрывает дверь; юноша возвращается один; сестра велит мыться в бане, а потом железная лошадь его убьет; птичка трижды сообщает, что звери роют подземный ход; звери пришли, убили железную лошадь; брат прибил руки сестры к полу, около глаз сосуды: если брат потребуется, надо наполнить слезами его сосуд, а если железная лошадь – то ее; брат женился на царской дочери; взял сестру к себе; она подложила ему в постель зуб железной лошади, брат умер; его зарыли в железном гробу; звери вырыли, разломали; собака нашла воронье гнездо: принеси траву жизни, иначе съем яйца; ворона принесла, собака раздавила одно яйцо, восстановила травой; оживила юношу; он отпустил зверей, оставил лишь собаку; сестру привязал к двум саням, разорвал лошадьми; одну ногу бросил в лес, из нее выросла болотная ива, другую на холм, выросло лесное дерево; брат хорошо живет (с женой)]: Штейниц 2014, № 28: 169-185; южные ханты (Иртыш) [богатырь («Подобный болотной морошке сильный богатырь») отказался уйти со своими братьями и остался один сражаться против семи братьев; шестерых он победил, а седьмой его одолел; братья сняли с него доспехи, зашили в 7 конских кож, привязали к хвосту крылатого коня; где он сильно падал, рождался большой сор (озеро), где слабо – малый сор; в селении 7 братьев мужчины и женщины долго избивают богатыря, готовятся убить; безмужняя сестра 7 братьев освобождает его, вместе со своей бабушкой приносит домой, моет; он восстановил силы; каждый из братьев заходит, видит голую сестру, плюет и уходит; по мере этого дом разваливается (за ушедшими падает дверь, стена, угол дома); 7 братьев вызывают богатыря на соревнование; он легко побеждает в стрельбе в цель и в прыжках в высоту; укрощает жеребца, стегая его серебряным, медным, железным прутьями, затем бьет по голове молотком; пьет водку с братьями жены; приходят собственные братья богатыря; он отсылает жену за водой; когда она возвращается, все селение уничтожено, остались ее дом и дом ее старшего брата; богатырь увозит жену к себе]: Патканов 1999, № 1: 242-250; южные селькупы : Лукина 2004, № 2.17 [жена умерла, чертовка заставила старика жениться на ней; падчерица пасет корову, к ней ходит царский сын; чертовка посылает дочь-двуглазку, падчерица ее усыпила; затем послала трехглазку; падчерица тыкала иголкой ее глаз на затылке, но не усыпила; мачеха велела зарезать корову; падчерица подпросила голову и копыта, зарыла, выросла яблоня; царский сын просит яблок, мачехиным дочкам они не даются; падчерица дала яблок, царский сын просит ее в жены; чертовка заперла ее под корытом в подвале; вместо нее нарядила Трехглазку; петух кричит, где невеста; царевич в подвал, а девушка превратилась в воробья, улетела; пришлось взять Трехглазку; под окном выросла береза, на ней птичка, царевич ее кормит с золотой тарелки, а с женой не спит; чертовка велит срубить, сжечь березу; искра упала на берег моря, возник дом с изображениями зверей; сын царевича, «надев свою родинную шкурку», летит, слышит разговоры отца (т.е. царевича) с трехглазкой; та хулит уже виденное чудо, сообщает о новом; 1) дом с изображениями зверей, 2) косач на березе, изо рта золото сыплется; царевич привозит сына, тот все рассказывает; истинную жену и сына вернул, ложную привязал к двум лошадям; она кричит: Где моя кровь выпадет, там пусть шипика растет, где кусочки мяса, вырастет боярка; кто руку наколет, моей душе хорошо станет]: 58-62; Пелих 1972 (р. Тым) [текст путаный, информантка все не помнит; в деревне все умерли, осталась одна девка-охотница, отправилась в путь; бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; девка хорошо сготовила, а лягушка насрала на плиту – не вкусно; они идут искать женихов, лягушка забрала подволоки девушки; та им велит; одну ногу сюда дергайте, другую – туда, а не вернется, то разорвите; лягушке пришлось все вернуть; женихи поят лошадей у проруби; лягушка: с шелковым поводком будет мой, а с кожаной вязкой – твой; девушка: ты молчи, а то добью тебя в твоем корыте (та в корыте ехала); после свадьбы лягушке завидно, что девушку больше любят; предлагает поискать у девушке в голове, втыкает в ухо проволоку; девушку похоронили вместе с кольцом у нее на пальце; ее собака ее вырыла и оживила (как именно, информантка не помнит); девка перебросила кольцо с руки на руку, велела, чтобы появился дворец; родила ребенка; велит мужу убрать лягушку, иначе к нему не вернется; ту разорвали конями пополам и сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыма]: 348-349.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (зап. 1950, 2-й Нахаринский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она рогатину-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, капли крови - в скрипучие деревья, капли жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба {Яга Баба – русское заимствование}; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: Илларионов и др. 2008, № 18: 195-219.