Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B12. Реки-змеи. .12.18.19.21.24.26.27.29.34.-.37.40.43. .46.47.49.52.-.54.56.57.59.61.-.68.70.72.

Русло реки следует по пути змеи, рыбы, дракона, краба; река возникает из частей тела змеи; река есть змея.

Эве, Нижний Муррей, мароура, аранда, гундунгурра, маунг, мунгураи, Форрест Ривер, ирландцы, киваи, раванг, лепча, андаманцы, китайцы (Хэнань), болгары, македонцы, румыны, ингуши или чеченцы, грузины, шорцы, кеты, южные селькупы, западные эвенки, байкальские эвенки, удэгейцы, маньчжуры, инупиат северной Аляски, томпсон, флетхед, арапахо, туника, кокопа, цоциль, чорти, хикаке, борука, центральная Куба, яруро, сикуани, макиритаре, локоно, секоя, напо, карихона, банива(?), боро, уфайна, сириано, десана, мауэ, Нижняя Амазонка (о. Маражо), Уарочири, кечуа южного Перу, чаяуита, кашибо, пиро, кулина, харакмбет, такана, камаюра, бороро, суйя, апинайе, айорео, тоба-пилага.

Западная Африка. Эве [вытекшая из котла старухи вода превратилась в змею, извиваясь доползла до Вольты; вода текла за змеей, стала рекой Дайя]: Ольдерогге 1959: 163.

Австралия. Нижний Муррей [ Нгурундери плывет вниз по ручью Муррей, преследуя огромную треску; виляя хвостом, треска расширяет русло, ручей превращается в реку; брат его жены Непеле помогает ему загарпунить треску; Н. режет ее на мелкие части, бросает в воду, превращая в рыб разных видов; хвост превращается в треску]: Berndt, Berndt 1964: 203; мароура [змея проделывает русло Муррей, ползя от истоков к устью]: Waterman 1987, № 1050(1): 47; северные аранда [змей ползет домой, прокладывая ручьи и овраги; где останавливался, мужчины копали личинок, выброшенная земля образовала равнины]: Waterman 1987, № 1050(2): 47; мунгураи [змея поднялась из-под земли, ползла, создавая русла рек]: Waterman 1987, № 1050(3): 47; гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач – полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан – большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, № 1055: 47; маунг (о. Северный Гоулберн) [мальчик-сирота плачет, на его крик приползает Змей-Радуга, проглатывает людей; мужчинам удается убить Радугу копьями, в животе они находят живых проглоченных; там, где проползла Радуга, образовалась выемка Sandy Creek number two, там, где змею убили, возник большой водоем]: Кудинов 1980: 107; Форрест Ривер (Кимберли) [радужный змей создал все реки, вызывает приливы и наводнения]: Kaberry 1935: 435.

Западная Европа. Ирландцы [в графстве Корк св. Finbar изгнал змея из озера; оставленный змеем след стал рекой Lee]: Mac Goitir 2017: 216.

Меланезия. Киваи [во время охоты на дюгоней двое юношей притворяются больными, остаются дома, насилуют жену охотника по имени Нага ; тот делает из дерева крокодила; древесины первых трех сортов слишком легкие, не годятся; из четвертого получается крокодил; Н. залезает в него, глотает лодки; ползая по суше, прочерчивает борозды, создавая реки; его поведение определяет обычаи, связанные с убийством врагов; от него происходят крокодилы]: Ландтман 1977, № 19: 94-98.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раванг [воды не было; шмели стали носить ее из "источника Бога" в дупло, носят до сих пор; краб принял воду, пустил течь; земляной червь проделал русло, а насекомое kurneng (громко кричит) призвал воду; первым стал пить козел, его рога искривились, затем был Rawang, его рога прямые и острые, лоб серый, красивый; после этого все пили воду]: LaPolla, Poa 2001: 35; лепча [реки Rangeet (извилистая, мужчина) и Tista (прямая, женщина) решили бежать наперегонки; Т. взяла в проводники змею, а Р. – орла; змея поползла прямо к цели, орел летал по сторонам, подбирая еду; увидев, что его возлюбленная уже на финише, Р. заметался, но затем бросился в ее объятия; место их слияния священно для лепча]: Kotturan 1976, № 6: 35-36.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы [человек загарпунил рыбу, та стала метаться, проделала русла рек]: Man 1932: 97; Radcliffe-Brown 1933: 217.

Китай – Корея. Китайцы (Хэнань, у. Чжэнъян) [на небе было десять солнц, и их жар не давал людям жить. Человек по имени И, отличавшийся недюжинной силой, подстрелил девять из них, и люди зажили хорошо. Однажды Нефритовый владыка стал грустно вздыхать. Сиванму спросила, в чём дело, и он ответил, что люди становятся всё более могущественными, подстрелили девять из десяти его небесных светильников, того и гляди начнут стрелять в его дворец. Сиванму велела не беспокоиться, потому что в мире каждые пятьсот лет случается катастрофа. Она спустилась к людям и превратилась в старуху-попрошайку, чтобы испытать их и решить, зря ли беспокоится Нефритовый владыка. Её отовсюду гнали. Она решила, что в мире не осталось добрых людей, и люди заслужили бедствие. На берегу моря встретила живших без родителей брата с сестрой по имени Фуси и Нюйва. Фуси пожалел попрошайку и попросил ее стать приёмной матерью, а Нюйва принесла ей риса и рыбы. Тогда Сиванму решила, что люди не должны вымереть полностью. Сообщила Ф. и Н., что скоро начнётся бедствие: пусть соберут достаточно хвороста и риса и сядут в лодку. Разрешила спасти домашних животных, но не людей. После этого она отправилась на гору Куньлун («Утомлённого дракона»), где в пещере уже пятьсот лет спал чёрный дракон. Сиванму разбудила его и велела уничтожить человечество. Он вылетел из пещеры, устремился в облака, искупался в Небесной реке (Млечном пути), ударил хвостом и пробил в Небесной реке дыру, а после этого вернулся в пещеру и снова заснул. Как только Фуси и Нюйва забрались в лодку, пошёл дождь; он не прекращался 49 дней. Они увидели поблизости тонущего человека, пожалели его и, невзирая на запрет Сиванму, спасли. Также они спасли черепаху и собаку. Доплыв до горы Куньлун, они оставили человека сторожить лодку, а сами взяли гарпуны и вместе с черепахой и собакой поднялись на гору в поисках укромного места. Спасённый человек был бесчестным, и как только они ушли, уплыл прочь на их лодке. Брат с сестрой нашли подходящую пещеру и хотели затащить туда хворост, но собака со своим острым нюхом учуяла запах нечисти и сказала, что нужно зайти внутрь и убить чудовище, иначе они не только не смогут жить в пещере, но и распрощаются с жизнью. Брат с сестрой зашли в пещеру, увидели спящего дракона и ударили его двумя гарпунами. Чёрный дракон от боли выполз из пещеры и покатился на юго-восток. Там, где он катился, образовалась извилистая река с мутной водой – нынешняя Хуанхэ . Дракон докатился до моря и умер, и с тех пор закон, согласно которому каждые пятьсот лет в мире случается катастрофа, больше не действовал. Брат с сестрой вернулись к месту, где оставили лодку, но не нашли её, и потому вместе с черепахой и собакой вернулись в пещеру, стали охотиться на диких зверей и ловить рыбу. Их одежда истлела, и летом они одевались в листья деревьев, а зимой – в звериные шкуры. Однажды Фуси сказал Н., что в мире не осталось других людей, поэтому они должны вступить в брак, но Н. отказалась. Тогда они попросили собаку рассудить их. Собака: как мужские и женские цветы, растущие из одного корня на одном стебле, способны завязывать плоды, так и брат с сестрой могут вступить в брак. Н. по-прежнему не соглашалась и предложила Ф. догнать её, и если ему это удастся, они вступят в брак. Они бежали с рассвета до заката, но Фуси не поймал сестру. Тогда черепаха посоветовала Ф. не бежать, а притаиться за горой. Когда Н. пробегала мимо, Ф. выскочил и схватил её. По сей день во многих местах супругов называют братом и сестрой. Н. возненавидела черепаху и повелела ей спрятать бесстыдную морду и закрыть говорливый рот. С тех пор черепахи втягивают головы в панцирь и не разговаривают. Потом она помочилась на черепаху и пнула её в реку. С тех пор на панцире у черепахи трещины, а сама она пахнет мочой]: Zhou Yang et al. 2001b, № 9a: 14-15.

Балканы. Болгары [извивающееся русло реки Лом образовалось оттого, что здесь проползла огромная змея]: Гура 1997: 288; македонцы [извилистое течение реки Вардар образовалось оттого, что здесь проползла огромная змея]: Гура 1997: 288; румыны (Крайова, район Калафат, с. Деса) [третий день дождь, на вершине кургана просыпается Йован Йоргован (ЙЙ), сын пастуха-великана; он услышал, что змей, обвивший гору, пожирает за вечер по корове и девушке; перед ЙЙ собака, на поводке гончие, на руке соколята, его конь – львенок, седло – череп змеи, уздечка – два змеёныша, сцепившиеся зубами и хвостами, подпруга – две сплетенные гадюки; ЙЙ обращается к реке Черне, называет ее сестрицей, просит обнажить брод; река называет ЙЙ братом, просит сперва запустить в неё стерлядь и севрюгу; тот выполняет просьбу, едет в Сибиу, покупает демискийский (дамасский) палаш, ударяет им по скале, тот ломается; ЙЙ едет назад, договаривается с мастерами, снова бьет по скале, рубит гору; Змей три дня остается в логове, надеясь, что ЙЙ обессилит; сестра просит ЙЙ привязать соколят и гончих: они её клюют и кусают; ЙЙ игнорирует просьбу, сестра его проклинает пусть станет драгоценным камнем посредине воды; Змей голоден, ползет в деревню за коровой и девушкой, ЙЙ его преследует; по следу ползущего змея образуются рвы ; ЙЙ отрубил ему голову; голова закатилась в нору, называет ЙЙ братом, говорит, что мёртвой она причинит больше зла, чем живой: из ее пасти вылетят кровососущие насекомые, покусают скотину, земля обнищает; ЙЙ зовёт мастеров, замуровывает нору, выводит ходы из неё в море, но мошкара вылетела; посереди воды Йоргована настигает проклятие, он превращает в драгоценный камень; остаются отпечатки лап собаки, копыт коня, ноги человека и когтя сокола]: Гацак 1967, № 1: 225-230.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши или чеченцы [семеро братьев достали живой воды, спрятали в башне; в их отсутствие их мать Эрте-Эмиль отпила воды, использовала для стирки, вылила на двор, где отпили петух и барашек; после этого братья погнали дракона, тот, убегая, проложил долину реки Сунжа; мать, петух и барашек будут жить до дня воскресения, ходят, разыскивая сыновей]: Далгат 1972: 344-345; грузины (Кахетия, Тианетский р-н) [в озере гнездился дракон, опустошал деревни; с ним стал бороться бык, оставленный в святилище; на девятый день вспорол алмазными рогами брюхо дракону; тот обрушил гору и ушел в Каспийское море; за драконом пошли воды озера, образовов реку Арзеба; ее русло извилисто, тк.к. дракон извивался, уходя от быка]: Вирсаладзе 1973, № 78: 135-136.

Южная Сибирь - Монголия. Шорцы ("кузнецкие инородцы") [см. мотив B3A; после создания земли те реки, по которым плыл таймень, оказались прямыми, а по которым мелкая рыбешка – извилистыми; окунь пробил русла сквозь скалы]: Штыгашев 1894: 6-7.

Западная Сибирь. Кеты : Алексеенко 1976 [ Есь и Дотэт рисовали русла рек по земле пальцами; Е. на юге, Д. – на севере]: 94; Николаев 1985 (район Туруханска и р. Пакулиха) [ Хосядам в образе рыбы жила в воде; у нее был сын Чуутып (полдень); когда Х. выходила из воды подышать воздухом, он предупреждал ее об опасности игрой на музыкальном инструменте; Альба однажды поймал семь бобров и одну рыбку, которую отпустил; потом понял, что это была Х.; убил сына Х., на этом месте образовался у Осиновского порога Красный Яр (он покраснел от крови Ч.); А. пошел догонять Х.; шел по земле и прорубал скалы, а Х., убегая от А., прорубила скалы под водой; в этом месте образовались "щеки"; там, где Х. последний раз вынырнула, образовался Черный остров; Х. добежала до океана, где А. потерял ее след, и с тех пор живет далеко на севере]: 122; южные селькупы [ кощар (мамонт-рыба) прокладывает новые русла рек]: Григоровский 1882: 49-51 в Головнев 1995: 509.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (киренские) [большая рыба ходила по земле, сделала русла рек, котловины озер; замерзла в морских льдах, весной вернулась, сделала речку Ча и подохла]: Пинегина, Коненкин 1952: 50; западные эвенки (подкаменно-тунгусские) [земля была очень маленькой, негде было пастись оленям; человек жаловался на свое горе мамонту (хэли) ; мамонт побрел по воде и, найдя змея {джабдар), уговорил его идти и осушать землю; мамонт забил свои бивни в дно, стал выворачивать со дна глину, песок и камни; выброшенные камни и глина стали расти, превращаться в утесы, в горы и равнины; за мамонтом полез змей, оставляя за собой след; следы змея стали руслами рек (бывш. ангарские эвенки)]: Василевич 1959: 174; западные эвенки (бачинские, Туруханский край) [как у подкаменно-тунгусских эвенков]: Ошаров в Василевич 1936, № 14: 280; западные эвенки (река Юдукон) [земля была плоской, на ней жили мамонт, змей дябдар и другие звери; одноглазое, однорукое, одноногое существо чулюгды стало преследовать их; мамонт и д. вступили с ним в борьбу; где мамонт ступал, образовались озера, болота; где рыл землю бивнями, бросая в ч. комья – горы; д., ползая, проложил русла рек; герои столкнули ч. в пропасть подземного мира, сами ушли в землю]: Анисимов 1951: 195; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чара, 1944) [в огромном озере жила рыба; могла двигаться по суше, рыть носом землю; пройдет меж гор – река, где выроет яму – озеро; зашла в Ледовое море и вмерзла в лед, лишь торчал хребет, он был из сала; людям хватило на зиму; когда касались мяса, рыба вздрагивала; весной льды растаяли, рыба вернулась в озера и реки; сделала реку Ча и подохла в ней; с тех пор новые реки не возникают]: Пинегина 2019: 185; байкальские эвенки (Забайкалье, зап. А.А. Макаренко, 1913 г., архив РЭМ 6-1-216) [Все было морем; Буга и Хырга гоняли зверя. Жили в лодке и все ездили и ездили. «А когда конец будет», - спрашивает один другого. Другой: «надо землю дунна {араб. дунья – «мир»} сделать». Один ушел, жди, говорит, меня три года. Принес гору Гудынычан, вынул из нее серединочку гуррыкачана (оленя) и бросил в море – вот и земля стала. В другую сторону бросил – другая стала. Они вышли на землю дунну. Земля стала расти, появились трава, звери, птицы. За водой пошла щука, куда поплывет, там реки и горы образуются. Землю будто бы держат три щуки. На земле три бога глазами видно: Делача (солнце), свет и тепло дает, Бега (месяц) – свет дает, Тоги (огонь) – тепло и питание дает. Солнце и месяц на небе стоят, день и ночь делают. В мире мертвых подземном Буни хозяин Хырга. Там темно, нет солнца и месяца . Однако мертвые живут там такой же жизнью, как и люди на земле. Увидеть их – плохо]: Сэм MS.

Амур - Сахалин. Удэгейцы : Подмаскин 1991: 54 [реку Хор образовала щука, Большую Уссурийку - калуга] (архив ЛОИЭ. Ф. К-11. Оп. 1, Д. 250.Л. 27), № 6 [после потопа хозяин рыб Сугзя сел на морского змея мудули (производит грозу, ветер, дождь), стал кнутом загонять его на землю; змей пропахал впадающие в море реки; притоки рек - следы от кнута С.]: 119; маньчжуры : Bäcker 1988, № 3 [воды не хватало, Сунгари была ручейком; женщина-богатырка Silun Mama была вождем племени; однажды началась буря, с севера прилетел огнедышащий дракон; СМ увела своих людей на Белые Горы (Shanyan Alin); цапли крикнули, что надо идти на восток; люди пошли за цаплями; у пещеры их встретил тигр, превратился в мальчика; второго мальчика принес орел; СМ взяла их, назвала Nuowen и Ari (старший, принесен орлом); братья выросли, сказали, что Бог-орел северного моря и Бог-тигр восточного моря послали их создать реки и уничтожить дракона; братья затопили пещеру дракона водой и забросали камнями, пронзили дракона копьем; убегая, дракон прорезал когтями русло Сунгари; кровь дракона окрасила землю в красный цвет; А. в битве погиб, Н. тащил дракона, создав элементы рельефа, утратил в битве зрение; кровь А. окрасила в красный горы; СМ пошла искать братьев, увидела полноводные реки, которых не было вовсе; умерла; из ее сестра забил священный источник]: 11-21; Wei et al. 2001, № 3.2 [во время потопа змеи прорезали ущелья, а мамонты проложили своими рогами русла рек; благодаря этому, вода сошла]: 195.

Арктика. Инупиат северной Аляски [во время потопа люди собираются на вершине горы; известно, что если загарпунить плавающий на воде пучок травы (tussock), воды схлынут; пучок ведет себя как животное, не позволяя к себя приблизиться; подплыть к нему на каяке и загарпунить удается лишь Ворону; когда воды стекали, гигантские морские черви проделали русла рек, поэтому те извилисты]: Cleveland 1980: 62-65.

Побережье - Плато. Томпсон [рыбы воюют с индейцами оканагон; осетр пытается убежать от преследователей, прыгает из стороны в сторону; поэтому р.Колумбия петляет в верховьях]: Teit 1898, № XXVI: 77; флетхед [Койот несет через гору живого лосося; останавливается раньше времени; лосось выпрыгивает, скользит по склону, образовав реку]: Clark 1966: 85-86.

Равнины. Арапахо [см. мотив C3; река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше, рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 12.

Юго-Восток США. Туника [(два варианта); человек ссорится с тещей; отрезает хвост морской змее, дает ей съесть его вместо рыбы; теща сама превращается в змею (точнее змея выползает у нее из пупа, а тело тещи становится маленьким); зять и дочь отрезают змею; змея ползет, прокладывая одну из проток (bayou) Миссисипи]: Haas 1950, № 11: 87-89.

Большой Юго-Запад. Кокопа [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когда Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: Crawford 1983, № 2: 37-57.

Мезоамерика. Рогатые змеи. Цоциль : Guiteras-Holmes 1961 [меняет направление течения]: 268; Laughlin 1977, № 38 [человек видит, что из скалы выступают рога; молния поражает скалу, не навредив человеку; этот змей своими рогами проделал овраги]: 155-156; Laughlin 1977 [как и жители Синакантана, чорти приносят рогатому змею жертвы 3 мая в день Святого Креста в связи с церемониями вокруг источником; считают рогатого змея воплощением бога центра земли, господином вод, несущего по паре золотых рогов на обоих концах тела; этими рогами он прорыл русла рек; боги поражают его (молнией) за то, что он вызывает оползни]: 156; Laughlin, Karasik 1988: 208-209; чорти [самка рогатого змея прокладывает рогом русло реки, спеша встретиться с самцом]: Fought 1972, № 4: 110-111.

Гондурас - Панама. Хикаке [сперва не было рек, только озера; чудовище Nen глотало тех, то пытался брать из них воду; утонувшие три женщины и мужчины пришли к Tomam Segindo (младший сын главного бога, управляет мертвыми на западе); тот попросил брата Tomam Mayor сделать реки; ТМ послал своего сына Номпвинапу-у; он спустился к Нен, спрятав под одеждой змей; сперва хотел уничтожить все озера, но Viejito (первый индеец) попросил оставить; Гром 4 дня швырял свои топоры в озеро; Нен оторвал у Номпвинапу-у три пальца ноги, но тот забросал его своими змеями; через 4 дня возникли реки; в каждой живет своя змея; если умирает, река высыхает]: Chapman 1982, № 13: 77-78; борука : Maroto 1979 [женщина забеременела от любовника-змея; давала ему чичу, когда он высовывал голову из норы; когда должна была родить, ее бросили в костер, там родила змей, их убили; змей уполз, оставив след – овраг, по которому течет ручей; вар.: змееныш уполз]: 43-49.

Антилы. Центральная Куба [ Амао - первый мужчина, сын Уион 'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15.

Льяносы. Яруро [если не иначе: змея прокладывает русло своим языком]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 9 [дождь залил землю потопом, люди собрались на горе; мировой змей Poaná языком создал горы и русла рек], 10 [сперва земля плоская; во время потопа Po Aná извивался, создав неровности рельефа; воды сошли], 11 [во время потопа кайманы бьют хвостами, создают протоки и водоемы в саванне], 31 [Poaná проложил русла рек своим языком], 66 [Po Ana проложил русла рек своим языком; проглотил брата и сестру, они облысели у него в животе; брат вскрыл живот змея ножом, они вышли и убежали]: 30, 30-31, 32, 54-55, 94; гуахибо [дети находят змейку, приносят домой; она вырастает огромной, превращается в Цаваливали (мифический змей, к которому обращаются шаманы, если им надо вылечить или убить); глотает отца детей; оказавшись внутри, тот направляет Т., который ползает, создавая реки; когда приползает к дому человека, тот разрезает ее, выходит; Ц. уходит жить в реку]: Baquero 1989, № 4: 83; сикуани [рыба]: Yepez 1984: 13-16.

Южная Венесуэла. Макиритаре [реки возникают в момент превращения женщины в анаконду]: Civrieux 1980: 51.

Гвиана. Локоно : Goeje 1943, № b24 [водные духи жили на суше в облике змей; люди погнали их; они уползли в воду, проложив русла рек; поэтому реки петляют], d24 [ребенок опрокинул сосуд с пивом; пиво образовало ручьи и реки; скаты и осьминоги превратились в пруды и омуты]: 45, 110; оямпи [змея]: Grenand 1982, № 4: 58.

Западная Амазония. Секоя [водный монстр (>анаконда) прокладывает речные протоки]: Cipolletti 1988, № 37: 176-177; напо [краб]: Mercier 1979: 164-165.

СЗ Амазония. Карихона [Tukučimobi (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или «китов»); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans, хура взрывающаяся, сем. эуфорбиевых), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, № 1: 48-54; банива ? [вначале рек не было, их проложила Большая Змея; сын человека был весь в нарывах; отец сажал его на ветку над водой, кровь капала в воду, рыбы сплывались и отец стрелял их из лука; Большая Змея его проглотила]: Brüzzi 1994: 64-65; бора [когда убивали большую анаконду, она извивалась и билась, так образовались извилистые реки; все народы пришли ее есть, бора досталась главная, центральная часть; затем народы, говорившие на разных языках, разбрелись по миру]: Матусовский 2008: 36; уфайна [четверо братьев пришли к тетке (любая старшая женщина); по утрам она давала немного воды умыться, велела беречь, сказала, что собирает с листьев росу; сама же до рассвета ходила к своим четырем прудам, купалась, ловила рыбу, готовила и ела ее, братьям давала лишь маниоковую похлебку; Имарика Каяфики нашел в золе рыбью кость; проследил за теткой, став chimbe, она догадалась; утром братья взяли топоры, пошли в другую сторону, вернулись к прудам; тетка велела положить бревно прежде, чем ломать пруд, тогда образуется река; но река не образовалась; в том пруде была вся рыба, но не было скатов и анаконд; ИФ хотел спустить другой пруд, но заметил, что там только вредные твари; то же в третьем; в последнем и твари, и рыба; срубил дерево, оно было также змеей; образовалась река, она извилиста как змея]: Hildebrand 1975, № IV: 337-339; сириано [змея]: Ibanez 1978: 183-184 в Urbina 1991: 21; десана [реки есть змеи]: Reichel-Dolmatoff 1975: 138.

Центральная Амазония. Мауэ [ Икуама пригласил на праздник своего брата Окумаато , животных, рыб; люди О. убили сына И., т.к. тот поправлял их манеру говорить; И. зарыл ноги сына, из них выросла лиана тимбо (рыбий яд); сын Анаконды узнал, что рыбий народ создал первую воду; пришел к ним, ему на живот положили шаманскую погремушку, из живота полилась вода; пришел Анаконда; убийца сына И. попросил его бежать (ползти) не оборачиваясь, но тот смотрел по сторонам, поэтому река петляет; рыбы попрыгали в воду; И. применил тимбо; Ягуар привел беременную жену, яд потерял силу; И. убил Ягуара, из него вырос бразильский орех (пальма Bertholletia excelsa)]: Pereira 1954: 97-98; 1980(2): 714-717.

Восточная Амазония. Нижняя Амазонка (остров Маражо ) [Alexandre Rodrigues Ferreira записал в 1783 г.: вначале на острове жили змеи; с началом засухи они поползли к побережью, проложив извилистые русла рек; дожди наполнили русла, из малых рек образовались большие]: Schaan 2010: 197.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [змеи]: Salomon, Urioste 1991, гл.6: 63; яуйо [зап. в 1943 B. Variullas Gallardo; в селении Piños не было воды; просили воду у озера Чальуакоча ("озеро, в котором живут Chalhua"), брали на орошение понепмногу; озеро, из сострадания к людям, обещало свою дочь тому, кто проведет каналы до селений Пиньос и Уакис; из источника Чиклайо среди грома и града вышли две змеи, одна провела канал в Уакис, другая - быстрее - в Пиньос, спустилась в воды озера, соединилась с его дочерью; люди стали жить благополучно]: Dumezil, Duviols 1976: 192-193; кечуа южного Перу [река Укаяли = змея (источник данных неясен)]: Valcarcel 1958: 572.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [ Кумпанама относит большую анаконду в пруд в верховьях реки Силлай; отрезает ей голову, она превращается в живущего там кита; безголовое тело отпускает в Мараньяон; тело ползет, извиваясь, поэтому Рио-Силлай мендрирует]: García Tomas 1994(3): 300; кашибо [крабы, рыбы, змеи]: Frank et al. 1990, № 1: 47-48; пиро [змея]: Alvárez 1960: 64; кулина [рыба]: Adams 1962, № 10, 13, 14: 111, 115-117; харакмбет [после мирового пожара у спасшейся пары нет воды; муравей бегает, прорывая своим жалом русла рек; стрекоза мочится, и там, где она опускает хвост, появляется вода, реки]: Gray 1996: 29.

Боливия – Гуапоре. Такана [реки возникают и частей тела змеи]: Hissink, Hahn 1961, № 14: 51-52.

Южная Амазония. Камаюра [цепь озер там, где прыгала рыба]: Münzel 1973: 289; бороро [вся вода в скале; люди попросили ястребов каракара пробить отверстие; те не смогли, тукан пробил, вода хлынула, все смывая; анаконда, ползая, сформировала русло реки]: Wilbert, Simoneau 1983, № 24: 56-57.

Восточная Бразилия. Суя [лищь Колибри владеет водой, не дает Солнцу ( Мбют ) и Месяцу ( Мбюдро ); Солнце разбивает сосуд, вода выливается, наполняет море; животные разносят ее по земле, создавая озера и реки; Анаконда ползет, создавая извилистую реку Паранажубу]: Frikel 1990: 18-19; апинайе [большие змеи проложили русла Токантинса и Арагвайи, маленькие - русла меньших рек; дождь залил землю потопом; люди залезли на деревья; когда вода сошла, не смогли слезть, превратились в гнезда пчел и термитов; другие залезли на вершину Серра Негра; мужчина и женщина приготовили три огромные тыквы, взяли с собой побеги маниока, ямс, семена других растений, отверстия залепили воском; когда вода спала, расчистили участок; люди, спустившиеся с Серра Негра, не имели культурных растений; мальчик убил попугая, у него в зобу зерна кукурузы; люди пошли туда, откуда прилетел попугай, нашли участок мужчины и женщины, дождались урожая]: Nimuendaju 1939: 183 (=Wilbert 1978, № 37: 120).

Чако. Айорео [рыба; без подробн.]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 66, 92 [два броненосца прокладывают русла рек]: 117-118, 127; тоба (западные тоба) [вся рыба была внутри бутылочного дерева; лис говорит человеку, что не собирается стрелять рыбу из лука: будет только ловить руками; человек предупредил не трогать большую хищную рыбу дорадо (Salminus brasiliensis); но лис выстрелил в дорадо, дерево лопнуло, поток воды с рыбой помчался туда, куда направлял дорадо; когда лис погиб, его шерсть превратилась в комаров; а сам он через пару дней ожил]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 303: 390-391.