Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B21. Разрушение мирового древа. (.13.).18.(.24.57.).70.72.

Люди поднимаются вверх по дереву, чтобы охотиться, ловить рыбу или собирать мед. Дерево повалено, люди падают вниз и переживают метаморфозу, либо остаются в верхнем мире.

Судан – Восточная Африка. Удук [Arum создал человека и мир; после смерти люди уходят в подземный мир Арума; небо было близко к земле, дерево Birapinya достигало неба; жители земли и неба ходили друг к другу в гости, поднимаясь и спускаясь по дереву; старуху обидели, она уничтожила дерево; небо отодвинулось от земли, люди перестали возрождаться после смерти]: Scheub 2000: 16.

Австралия. Вотжобалук [человек одолжил шестерых собак молодым охотникам, а те одну съели; молодые ходили охотиться на небо, поднимаясь по высокой сосне; владелец собак просверлил в стволе дырку, вложил туда уголь; дерево сгорело, упало, охотники остались на небе, видны в виде скопления звезд; макушка дерева – темное пятно на Млечном Пути; куски туфа – шишки той сосны; долина реки и озеро – след упавшего дерева]: Waterman 1987, № 4520(1): 121; мара , анула [старый ястреб Kakan (видимо, chicken hawk) открыл получение огня трением; поссорился с Белым ястребом, в результате земля загорелась; до этого мужчины, женщины, дети каждый день лазали по сосне на небо; теперь сосна сгорела, часть людей не успела спуститься, осталась на небе; звезды – кристаллы, вживленные в их головы, локти, колени и другие суставы]: Spencer, Gillen 1904: 628-629 (пересказ в Maddock 1970: 187, в Frazer 1930: 10).

( Ср. Малайзия – Индонезия. Минахаса [дерево Kaju Uwi соединяло землю и небо; Tumileng забрался по нему, украл на небе рис, принес на землю; чтобы его не настигла погоня, попросил муравьев перегрызть, повалить дерево, обещая им за это право грызть любые деревья; там, куда упала вершина, возникло селение Lahendong; из рассыпавшихся по земле веток и листьев возник растительный покров]: Tauchmann 1968: 59-60).

( Ср. Южная Венесуэла. Яномами [сперва было лишь племя Paríwa, вышедшее из земли; у них не было женщин; вождь сделал в лодыжке надрез, оттуда вышла девушка; мужчины сделали ее женой, люди размножились; вождь со своим помощником разделили людей на группы, отправили в разные стороны; помощника с несколькими семьями вождь послал через сделанный пост на другой берег реки, где те забрались на дерево Lucuma caimito собирать плоды; рыба обрушила мост, вождь со своими людьми ушел вверх по реке, а забравшиеся на дерево превратились в птиц и обезьян; те, кто оставался под деревом, превратились в других обитающих на земле животных]: Polykrates 1967: 284-285).

Восточная Бразилия. Карири [Tuppart посылает Великого Отца жить среди карири; люди просят у него мяса свиней; тот превращает их детей в диких свиней; свиньи поднимаются на небо по огромному дереву, люди преследуют их, многих убивают; старик Великий Отец посылает красных муравьев перегрызть ствол; жабы пытаются защитить дерево, но муравьи их кусают (происхождение бородавок на коже жаб); дерево повалено; люди стали пускать в дерево стрелы, чтобы снова его поднять, но подняли лишь до половины, а потом оно снова упало; спускаются по веревке, она оказалась слишком короткой; люди падают и ломают ноги; так появились суставы; вернувшись домой, люди вдоволь наелись мяса своих детей, превращенных в свиней; они попросили Великого Отца вернуться, но тот не захотел, вместо себя дал им табак Batzé; поэтому в соответствующих случаях они делают приношения табаком]: Martin de Nantes 1671-1688 в Lowie 1946: 559; в Wassen 1933: 125-126.

Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко : Escobar 2006 [люди лазили на небо по дереву собирать мед; дочь вдовы-шаманки Laguylta пожаловалась на них матери; та превратилась в термита, подгрызла дерево, оно раскачалось и рухнуло; находившихся на ветвях людей разбросало, они стали различными группами чамакоко (Ebytoso, Tomáraho, Horio); дочь Л. убежала, стала источником болезней; небо до этого опиралось на ветви дерева, теперь поднялось; Солнце напротив спустилось ближе к земле]: 222; Wilbert, Simoneau 1987a, № 2 [небо было низко над землей, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевшие спуститься люди стали звездами], 3 [люди не верят, что один из них сильный шаман; тот обещает спилить дерево, по которому люди ходят на небо; когда люди поднялись на небо за медом, шаман послал жуков перегрызть ствол; мышь завершила работу], 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши]: 31-34, 35, 36; матако : Wilbert, Simoneau 1982a, № 5 [люди часто ходили на небо за рыбой и медом, забираясь туда по высокому дереву; дома отказались поделиться со старухой; та сожгла дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды], 6 [люди с земли ходили на небо охотиться, лазая по большому дереву; однажды убили ягуара; деля мясо, дали старику желудок; тот обиделся и сжег дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды; одна женщина сбросила детям с неба сумку с медом; дети выросли, это наши предки]: 45, 46; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 86 [люди ходили ловить рыбу на небо, забираясь по дереву lignum vitae; внук стариков попросил поесть; старуха стала искать рыбу, нашла большую, спрятанную от них рыбаками; поняла, что им нарочно давали лишь маленьких рыбок; старики сожгли дерево; часть людей успела спуститься, часть осталась на небе; спустившиеся погнались за стариками, те превратились в каймана и капибару], 87 [как в (86)]: 193-194, 194-195; тоба (восточные): Wilbert, Simoneau 1989a, № 43 [(Teran MS); было дерево Latée Na Mapik, мать всех деревьев кароб (lateé – капибара); люди лазали по нему на первое небо; поднимавшиеся обретали мудрость; дерево повалили, ибо люди слишком приблизились к Kharta; те капибары, что жили на небе, спустились на землю, а земные понялись на небо], 44 [(Teran MS); это дерево на самом деле было человеком; Walikiaray Ltaá (Отец Капибар) нашел выросшее до неба дерево; стал лазить по нему на небо и назад; капибары с неба тоже спускались и поднимались; поднимавшиеся обретали мудрость; Werayk Ltaá, как и Капибара, жил в воде, завидовал Капибаре, что тот лазает на небо, поэтому срубил дерево; с тех пор люди на небо не поднимаются]: 69, 70; мокови [(padre Guevara 1908); люди (души, las almas) ходили на небо ловить рыбу, залезая по высокому дереву; обделили рыбой старуху; та превратилась в капибару, подгрызла ствол; с тех пор на небо не забраться]: Wilbert, Simoneau 1988, № 20: 46.