Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B30A. Убитый превращается в рыб. .19.54.56.62.

Рыба возникает из останков убитого человека или существа. Сперва она сосредоточена в одном месте, затем распространяется по водоемам.

Нгаймбом, тангу, Пентекост, (Тикопия), метисы Кубы, таино, сикуани, пуинаве.

Меланезия. Нгаймбом [сын женщины Lupuabisa – лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек в горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было прозрачным и гладким; налили грязь – стало темным; бросили змею – волны как змеи; какаду – на волнах барашки]: Höltker 1965, № 1: 97-98; тангу [одинокая женщина пошла ловить рыбу, оставила маленькую дочь в селении, незнакомец убил и зарыл ее; во сне женщина узнала, где могила, вырыла тело, носила от селения к селению, нашла место для погребения, взяла в мужья младшего из двух братьев, родила ему двух сыновей; обнаружила, что из могилы дочери течет соленая вода и в ней рыба; дала поесть этой рыбы сыну, он сразу стал взрослым; брат мужа завидует, хочет то же для своего сына, хватает самую большую рыбу, вода хлынула из могилы, образовала море, разделив братьев; они посылали друг другу послания на листьях; младший брат изобрел все, что есть у европейцев]: Burridge 1960: 84-85 (=1967: 34-36); Пентекост [покрытый волосами людоед загрыз двух детей женщины; его убили, бросили в море, он превратился во все виды рыб]: Tattevin 1931, № 29: 879-880.

( Ср. Микронезия – Полинезия. Тикопия [сын Солнца Resa вдребезги разбил палкой голову Tangaroa; разлетевшиеся осколки превратились в разные виды плодовых деревьев (каштан, арековые пальмы, кокосовая пальма) и в разные виды съедобных раб]: Firth 1970: 187).

Антилы. Центральная Куба [ Амао - первый мужчина, сын Уион 'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы]: Бородатова 1992: 158; таино : Fouchard 1972 [пересказ с коммент., в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова]: 170-171; Pane 1932 [ Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю ; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьв-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь ; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи , достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы]: 190-191.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 63 [жил лишь электрический скат Kuemási, другой рыбы не было; стал дразнить Purnamináli («нечесаный»); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudíido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, она проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых], 64 [дети плакали, т.к. ели лишь перец; старик Inójobonë велел им себя убить, превратился в большую рыбу valentón; двое стали чайками, понесли сосуд с рыбной пищей; Tsikirrírri («очень голодный») сказал, что тоже не хочет жить, велел зарыть его лицом наружу вместе с сосудом; оставшись один, вылез, раскрыл сосуд, спрятал в лесу; прося у сестры маниок, говорил, что идет в лес есть муравьев; муж сестры проследил, перепрятал сосуд; вылитое в озеро, содержимое превратилось в рыб; Т. заставил сына мужа сестры сказать, где отец добывает рыбу; загарпунил самую крупную, плотину прорвало, рыба ушла в реки], 65 [сыновья Kuamasi дразнили сыновей Furnaminali; Ф. нашел крючок, убил К.; Чайки и corbateros – сыновья К. зажарили плоть отца, бросали кусочки в воду, они превращались в рыб; Matsuludani велел им зарыть останки К. в его доме; отрыл, бросил в воду, те превращались в рыб; Astro заставил сына М. повести его туда, где М. держал рыбу; сказал, что ему надо много рыбы, выстрелил в ската, отшатнулся, плотина сломалась, рыба ушла в реку; М. попытался остановить рыб, теперь на этих местах пороги], 66 [чайка принесла человеку сосуд с рыбной пищей; тот спрятал его в лесу, каждый раз просил сестер дать ему маниок как приправу к кузнечикам; Kuwainë подсмотрел, перепрятал сосуд, отгородил пруд плотиной, бросил туда содержимое сосуда, оно превратилось в рыб; люди подсмотрели, стали бить крупную рыбу, она разбила плотину, ушла в реки], 67 [valentón выпрыгивает из воды, кричит, что у Furná нет пупа; Ф. ловит его на крючок, варит, кусочки кладет в вырытую для этого яму, создав много мелкой рыбы; Выдра подсмотрел, разрыл яму, рыба ушла в реку; Ф. создает более крупную рыбу – то же; Ф. превращает Выдру в выдру; с тех пор в реках рыба]: 251-258, 259-263, 254-266, 267-268, 269-270; Yépez 1984 [небо было низко; Kuwai выловил Cwepi, запутался в небе, тот сорвался с крючка; в теле Квепи была плоть всех рыб; три вида уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Sikiriri лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом, в котором прах брата, но голову оставить наруже; ест муку; не дает сестре, поэтому сестра пожаловалась Tsamani; тот прилетел в образе колибри, бросил муку в воду, возникли все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, выросла кукуруза; Kajuyali берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.

СЗ Амазония. Пуинаве [есть нечего; отец предлагает сыновьям убить его, высушить тело, растолочь, рассеять по полю, как семена для посева, остальное бросить в озера и реки; из рассеянного по полю выросли все культурные растения (кукуруза, ямс, бананы, ананасы и пр.), из брошенного в воду возникла рыба]: Cardozo 1968: 51-52.