Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B31. Женщины превращаются в водных млекопитающих.

.19.21.22.27.31.38.-.41.43.58.59.61.-.64.71.74.

Женщина (обычно вступив в конфликт с мужчиной или оставшись одна), либо мужчина и женщина (супруги, любовники, брат и сестра) превращаются в водных млекопитающих.

Валман, Сан-Кристобаль, Палау, кхмеры, болгары, фарерцы, айну, чукчи, азиатские эскимосы, алеуты (Умнак, Уналашка, Атка), центральные юпик, инупиат Берингова пролива (и Северной Аляски?), нетсилик, иглулик, карибу, эскимосы Лабрадора, Баффинова Земля, полярные эскимосы, эскимосы Западной и Южной Гренландии, танайна, нижние чинук, тилламук, варрау, локоно, калинья, апараи, галиби, напо (или канело), карихона, кубео, паринтинтин, шипая, журуна, гуарасу, тапирапе, каража, пуэльче, южные теуэльче, селькнам.

Меланезия. Валман [враги напали на селение Sial; мужчины разбежались; женщины надели покрывала из волокон пальмы, превратились в дельфинов; дельфины – не просто животные, а бывшие женщины]: Becker 1971, № 35: 439; Сан-Кристобаль [женщина подошла к морю набрать воды, поставила тазик на голову, наклонилась вымыть руки; подошел брат ее мужа, ткнул ее в бедра своим гребешком; от стыда женщина бросилась в море, стала дюгонем (происхождение дюгоней)]: Fox 1924: 272.

Микронезия – Полинезия. Палау [женщина с дочерью живут одни, бедны; дочь забеременела; (добрачная беременность ведет к пожизненой стигматизации); родила; мать: ты должна соблюдать все положенные пищевые запреты; однажды ушла, а дочь стала есть таитянский орех (Inocarpus edulis, семейство бобовых); мать внезапно вошла, дочь выбежала, бросилась в море и превратилась в дюгонь; когда дюгонь понимает, что ее собираются убить, она плачет, поскольку была человеком; в углу рта заметен {взятый ею в рот} таитянский орех]: Kesolei 1971: 14-16.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [дух баньяна влюбляется в девушку, является к ней в образе удава, по ночам превращается в юношу, делает богатыми ее родителей; другие родители приносят из леса настоящего удава, во время свадьбы тот глотает невесту; ее достают полуживую, запачканную; она не может отмыться, бросается в море, превращается в дельфина (происхождение дельфинов)]: Фошко 1981, № 10: 40-48; (тот же текст в пересказе Thierry 1977 [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям спрятанные сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: 169-171); вьеты [дочь рано ушла из дому; ее брат увидел ее, не узнал, женился; однажды искал у жены в голове, обнаружил шрам; она сказала, что в детстве играла с братом и тот попал ей камнем по голове; муж ужаснулся, но промолчал и отправился в торговое плавание; в одном месте хозяйка тайком пронесла на корабль золотую черепаху, обвинив хозяина корабля в воровстве; ему пришлось отдать корабль; он бросил в реку плод с запиской, жена нашла, узнала про черепаху, а также про сухое дерево, которое начинает зеленеть, будучи пересаженным на особую почву, а также про двух котов, которые держат всю ночь светильники на голове; жена взяла с собой ювелира (он расплавил черепаху в слиток), подменила землю и пустила к котам крыс; хозяйке и ее мужу пришлось стать матросами на корабле; их бросили в воду, они стали парой касаток]: Coyaud 2011, № 6A: 16, 44-47.

Балканы. Болгары [царь Александр отправился на край земли за водой бессмертия; там темно; чтобы найти путь назад, оставлял попеременно кобыл и жеребят, они ржали, зовя друг друга; вернувшись, А. оставил сосуд с водой бессмертия на окне, лег спать; его три дочери отпили воды бессмертия, а сестра опрокинула сосуд; А. ее зарубил, она стала дельфином; А. умер, а его три дочери бессмертны, живут под церковью в источники в Асеновграде; по ночам слышен их зов "где ты, царь Александр"; А. прорыл Босфор, сошла вода, которая заливала Болгарию; он увидел, как рыбы пожирают друг друга, решил что так должны поступать и люди; с тех пор начались войны]: Илиев 2001: 33-34.

Балтоскандия. Фарерцы [тюлени происходят от людей, которые сами бросились в море и утонули; в тридцатую ночь месяца они выходят на берег в образе людей и танцуют; в Skálavik говорят, что местные женщины происходят от тюленей]: Jiriczek 1882, № 18: 15.

Япония. Айну [братья морского бога просят красавицу-сестру выйти за младшего сына другого морского бога; та отвергает всех женихов; прыгает в воду, превращается в дельфина, становится ведущей стаи дельфинов]: Etter 1949: 77.

СВ Азия. Чукчи : Беликов 1982: 39-40 [отец велит дочери сходить за ремнями, за веслами; они смерзлись, ей не совладать; он подвешивает ее вниз со скалы; летом плывет в лодке с сыновьями; морж приподнимает капюшон, это дочь, убивает отца, братьев отправляет к матери], 99-101 [отец и пятеро братьев не могут выдать замуж сестру; тогда подвешивают ее на ремнях над морем вниз головой; она превращается в моржа, топит лодку с отцом и братьями; ее мать остается с младшим сыном, он вырастает охотником].

Арктика. Азиатские эскимосы [девушка отвергает женихов; отец велит всем уплыть, оставить ее одну; она бросается в воду, превращается в сивуча]: Меновщиков 1985, № 119: 286-287; центральные юпик : Alaska Native Writers 1986 [муж подолгу охотится, каждый раз удивляется, что вокруг никого; удивляется, что у них нет детей; жена рожает; муж велит ей сшить дождевую парку; отвозит на затопляемый в прилив островок, оставляет там вместе с ребенком; женщина превращается в кита-касатку, ребенок – в ее спинной плавник; она нагоняет и топит мужа, перед этим показав ему свое человеческое лицо; он тоже превращается в касатку]: 59-74; Orr, Orr 1995 (низовья Кускоквима) [невеста умирает; жених раскапывает ее могилу, обнимает ее труп, затем зарывает; она приходит к нему, поет песню; он убегает, бросается в море, она следует за ним; они превращаются в самца и самку лахтаков]: 327-335; Woodbury 1984 (Чевак) [отец запрещает дочери выйти за любимого; после этого она отвергает женихов; однажды спасает ондатру, которую гнали мальчишки; выходит за незнакомца; тот не велит сушить его одежду и обувь; она сушит у огня обувь, он бросается в озеро, она следует за ним; оба превращаются в ондатр]: 59-63 (перепеч. в Smelcer 1992: 83-84); алеуты : Беклемишев 1884 (Атхинский отдел) [много жило вместе братьев оголгузах – водяных людей; утром они выезжали в море на промыслы, а к вечеру возвращались в свою барабару и находили ее прибранной; они не знали, что такое женщина и не нуждались в ней; чтобы узнать, кто хозяйничает, братья оставили младшего; он лег на полати; увидел, как женщина вошла и все приготовила; хотел схватить ее, когда подойдет ближе, но заснул; бросился к ней, когда она выходила, но она оттолкнула его; на другой день остался средний брат; тот стал слушать ее песню и понял, что будет хорошо тому, кто возьмет женщину; когда братья вернулись, они стали звать среднего, но тот не отзывался; в барабару спустился другой брат и тоже пропал; старший заглянул и увидел, что братья дерутся из-за женщины; он стал их бить; они все выскочили и, продолжая драться, бросились в море и превратились в каланов (морских бобров), а женщина – в бобровую матку; поплыли, продолжая драку и гоняясь за маткою]: 11-12; Вениаминов 1940(2) (Уналашка) [перевед на англ. в Golder 1907, № 3: 139-140; на южной стороне острова Уналашки селение Игагак; у богатого человека взрослый сын и дочь, только вошедшая в возраст; она в изоляции по случаю месячных; к ней по ночам кто-то ходит, но она отказывается от близости; тогда он ее изнасиловал, а она, когда он выходил из дома, перерезала жилы у него под коленями; утром родители сообщают дочери, что ее брат пошел на промысел, упал со скалы, перерезал сухожилия, умер; сестра велела служанке надеть на нее лучший наряд и украшения; разодрала спереди парку от воротника до подола и пришла в общую юрту, где лежал брат; запела весело: «брат ты брат мой, ей вставай, вставай смотреть на ту, для которой ты лишался сна», подходя к телу брата и открывая голое тело; так трижды; брат стал оживать, ожил, бросился ее обнимать; она выскочила вон из юрты, он – за нею, а за ним – и родители и родственники; девушка бросилась с утеса в море, а за нею и брат; они вынырнули каланами и поплыли в море – один на восток, другой на запад; так появились морские бобры]: 293-297; алеуты (Умнак) [у сестры Aatluung’а первые месячные; по ночам к ней кто-то приходит заниматься любовью; однажды она незаметно отрезала заднюю часть его птичьей парки, чтобы потом опознать; утром послала рабыню к мужчинам взглянуть, чья парка порвана; это оказался брат девушки – А.; вечером она наточила нож и когда брат собрался уходить, отрезала у него икру ноги, а затем вытолкнула наружу; утром родители слышат плач; сестра сказала, что брат сорвался со скалы на охоте; брат умер; сестра вымылась, надела парку, разорвала ее спереди, подошла к брату и стала петь: посмотри на мою вульву, не дававшую тебе спать, пусть и теперь не даст; она повторяла это, пока брат не ожил и не бросился к ней; обнявшись, они бросились в море; А. стал самцом калана и поплыл на запад, а она – самкой и поплыла на восток; по одному из вариантов, родители, рыдая, побежали за своими детьми, но увидели только каланов]: Иохельсон 1916, № 1: 294-295 (перевод в Jochelson 1990, № 42: 324-327; есть мелкие отличия – видимо, вариантов несколько); инупиат Берингова пролива (Порт-Кларенс) [отец бросает дочь за борт, та цепляется за корму; отец последовательно отрубает ей суставы пальцев; первый отрубленный превращается в лососей, второй в тюленей, третий в моржей, кости запястья в китов; (зап. в Чикаго от аляскинских эскимосов)]: Boas 1894b: 205; инупиат (северной Аляски? точное место записи в публикации не указ.) [женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы – китовый ус во рту кита]: Frost 1971: 62-67; нетсилик : Rasmussen 1931: 225-226 [люди плывут на плотах через пролив; сталкивают в воду девочку-сироту Нулиаюк , обрубают ей пальцы; пальцы превращаются в тюленей, Н. становится хозяйкой морских животных], 227-228 [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Н. ]; иглулик : Rasmussen 1930a [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детям порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувший пес приходят жить вместе с ней]: 63-66 [муж в порывах гнева то и дело бьет жену; она уходит к реке, распускает волосы; муж напрасно просит ее вернуться, хочет схватить, она бросается в воду, превращается в нарвала; ее волосы, спиралью скрутившиеся на речных порогах, стали рогом нарвала]; карибу [согласно запискам капитана Comer’а, у обитателей западного побережья Гудзонова залива Nuliayoq занимает место Седны; записанный Lyon'ом связанный с нею миф во всех главных моментах совпадает с легендой о Седне; он упоминает, что ее называют также Ai -willi -ay -oo (Avilayoq); это имя относят и к Седне (см. Boas 1901b: 163)]: Boas 1901b: 145-146; Западная Гренландия [девушка отвергает женихов; отец в гневе бросает ее в воду, обрубает ей пальцы, она тонет]: Holtved 1966-1967: 146-147; Южная Гренландия [девушка-сирота живет у охотника, тот помыкает ей; бросает в воду ее собаку и лампу, обрубает ей пальцы, оставляя большие и мизинцы; она строит дом на дне моря; прячет морских животных под основанием лампы, иногда выпускает их; ее пес-сторож лежит на крыше ее дома]: Lytzen 1874: 209 в Holtved 1966-1967: 147; полярные : Holtved 1951, № 9 [Глупыш женится на девушке, отвозит на остров; однажды она видит его безобразные глаза, когда он снимает снеговые очки; родственники женщины увозят ее; Глупыш поднимает бурю, ее бросают в воду; она цепляется за борт лодки, отец веслом обрубает ей пальцы, они превращаются в промысловых животных; отец вместе с ней живет теперь на дне моря; шаманы приходят к ним, если животные пропадают; пер. в Меновщиков 1985, № 267: 490-491]: 60-63; Kroeber 1899, № 25 [девушка отвергает женихов; ночью начинает пожирать родителей; те бегут, вместе с другими людьми уплывают в байдаре; отец сталкивает дочь в воду, обрубает ей пальцы; пальцы превращаются в различных тюленей, моржей, нарвалов]: 179; эскимосы Лабрадора : Hawkes 1916 [женщина берет в мужья пса; отец опозорен, везет ее на необитаемый островок; в море бросает за борт; она хватается за края лодки, он отрубает ей пальцы; большой палец стал моржом, указательный тюленем, средний белым медведем; (в предыдущем абзаце: Торнкарсоак (создатель человека) посадил щенков в старую обувь, пустил по воде; один вернулся с индейцами; позже другой с европейцами; явился в образе мужчины, но затем снова стал собакой]: 152; Turner 1894 [при переезде на другое место люди бросают девушку-сироту; она хватается за край лодки, ей обрубают пальцы, те превращаются в тюленей, моржей, китов, белых медведей]: 261-262; Баффинова Земля : Boas 1888: 583-585 [девушка отвергает женихов; выходит за Глупыша; тот обманул ее, обещав чистый уютный дом, много мяса; отец приплывает за Седной, убивает Глупыша, увозит ее назад; другие глупыши вызывают бурю; отец бросает дочь в воду, отрубает ей пальцы, они превращаются в морских животных; глупыши думают, что она утонула, улетают; отец забирает Седну назад в лодку; дома она велит псам отъесть ему руки и ноги; он просит землю поглотить их и его; теперь они все в мире мертвых], 585 [то же, но за Седной приплывают ее отец и брат; в лодке отец убивает ее, выколов ей один глаз; дома оставляет лежать на берегу, накрыв собачьей шкурой; море уносит ее; шаманы посещают ее, у нее один левый глаз; у ее отца три пальца, либо только одна рука], 637 [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев].

Субарктика. Танайна [человек женится на дочери вождя; оставляет ее на скале, чтобы жениться на другой; прилив заливает скалу, женщина превращается в первого калана; топит мужа, прокусив дыру в его каяке]: Osgood 1937: 185.

Побережье - Плато. Нижние чинук [мужчины съедают на острове все мясо морских львов, скрывают его от женщин и детей; маленький сын Ворона уводит женщин, превращает их в касаток; не известно, как восстановилась нормальная жизнь; мужчинами руководит Голубая Сойка; сын Ворона надевает кожу орла, летит и видит, что мужчины едят мясо; приносит кусок женщинам и детям; превращает их сперва в птиц; прикрепляет раковины к камням (раньше они свободно лежали)]: Boas 1894a, № 11: 140-143; тилламук [Лед со своими людьми и его зять Ворон отправляются в море, каждый раз привозят женам и детям лишь устриц; добытых тюленей Лед ест сам, домой не привозит, т.к. боится, что если у жены месячные, он потеряет охотничью удачу; Ворон прячет в корзине мясо под устрицами, приносит женщинам и приемному сыну; когда Лед возвращается, он удивлен, что женщины равнодушны к устрицам; сын быстро вырастает; помещает палки-копалки жен Льда им на спину, превращается женщин в касаток, копалки – в их спинные плавники; мужчины не могут больше найти даже устриц и кореньев, голодают; только Ворону сын посылает мясо; Льду оставили потроха, он их принес, но они превратились в лягушку]: Jacobs, Jacobs 1959, № 4: 15-19.

Гвиана. Варрау [муж предупреждал жену не смеяться с другими мужчинами; но жена пошла ночью ловить рыбу с другим; они стали купаться, женщина превратилась в дельфина, любовник - в каймана]: Wilbert 1970, № 70: 168-169; локоно : Roth 1915, № 4 [другая сестра превращается в ястреба], 183 (локоно?) [у двух сестер любовник-Тапир; они носят ему напиток из плодов, вызывают свистом; их брат следит за ними, вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, режет на части; сестры находят их, бросаются в реку; одна превращается в ламантина, другая в пресноводного дельфина]: 121, 245; калинья [три варианта; вокруг нет других мужчин; две сестры берут Тапира в любовники, каждый раз кричат, Иди пить кашири ; их братья следят за ними, вызывают Тапира теми же словами, убивают стрелами или мачете; старшая сестра решает стать ламантином, младшая - дельфином]: Magaña 1988a, № 125-127: 226-227; галиби : Magaña 1988a, № 128: 227-228; апараи [женщина берет тапира в любовники, ее брат его убивает; она и ее сестра бросаются в воду, превращаются в дельфинов, она рожает дельфина]: Rauschert 1967, № 12: 187.

Западная Амазония. Напо (или канело): Ortíz de Villalba 1989, № 22 [шаман заблудился, Орел пригласил его к себе, через три месяца шаман вернулся домой; его дети сказали, что у матери другой муж; в образе орла шаман вынул ночью глаза жене и ее новому мужу; муж решил, что не станет деревом, т.к. умрет, потому же не станет змеей, станет дельфином; жена тоже стала дельфином; шаман увел детей в лес, чтобы те стали орлами], 38 [бабка велит внуку и внучке не дразнить Сову; те дразнят; Сова говорит, что фасоль созрела; когда внуки засыпают, высасывает им глаза; внуки просят бабку бросить их в реку, превращаются в пару дельфинов]: 49-50, 71-72.

СЗ Амазония. Дельфин. Карихона [стервятники похищают жену Куваи , он ее возвращает; ее следующим любовником становится хозяин вод Канакананьи ; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья Канакананьи ; К. посылает двух оводов укусить того в тестикулы; Канакананьи гибнет, К. отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, К. убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина К. – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 66-69; кубео [ Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом! ]: Pereira 1980(1): 268-277.

Центральная Амазония. Паринтинтин [женщина приносит лепешки тапиру, поет; он выходит из воды, совокупляется с ней; мужчины сделали лепешки, вызвали тапира той же песней, убили, съели; часть жареного мяса дали его любовницу; женщина и ее сын от тапира превратились в пресноводных дельфинов; у самок гениталии как у женщин, член самцов - как у тапира]: Pereira 1980(2): 621-622.

Восточная Амазония. Шаман превращает в дельфинов неверную жену и ее любовника; спасается от ее братьев, проваливаясь под землю и выходя в отдалении. Шипая [у шамана вторая пара глаз на затылке, ими он видит любовников; они сжимают объятья, он не позволяет им разделиться; они падают в воду, превращаются в дельфинов]: Nimuendaju 1922: 387; журуна [Uaiçá находит дерево, у которого засыпает; во сне получает знание; так несколько раз; Sinaá во сне говорит ему, что достаточно; он делается шаманом; у него вторая пара глаз на затылке; он видит жену с любовником; наблюдая за ними глазами на затылке, незаметно подходит, сделав жену неспособной сойти с любовника; она прыгает в реку, таща того за собой, оба превращаются в дельфинов; брат жены и другие ее родственники пытаются его убить, подойдя сзади с дубиной; У. все видит глазами на затылке, уходит сквозь землю; в следующий раз его заманивают на скалу; но удар дубины ее раскалывает, У. опять скрывается; говорит, что больше не вернется и не научит журуна тому, чему собирался]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 143-146.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: Riester 1977, № 21: 260.

Арагуая. Тапирапе : Wagley 1977 [ Апувенону спустился с неба, женился на Анунтеро ; она родила сына Иманавунго ; принес с собой маниок, кукурузу, ямс, арахис, хлопок и другие культурные растения; люди не умели их выращивать; А. велел цапле, дикому гусю, попугаям и другим птицам помочь в полевых работах; его жена научила прясть хлопок, делать из него гамаки и браслеты; состарившись, А. взял сына, поднялся на небо; оба видны среди звезд (А., возможно, Венера, а его сын – Вега); жену унесла вода, некоторые считают, что она превратилась в пресноводного дельфина]: 178; каража [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: Aytay 1985 в Baer MS и в Prinz 1997: 89-90: 16.

Южный Конус. Пуэльче [две сестры чрезмерно любят своих сыновей; сыновья умирают, сестры носят их трупы с собой; их брат издевается над ними; они бросаются в море с трупами сыновей на руках; превращаются в ламантина и еще какое-то морское животное; море выходит из берегов, брат тонет]: Lehmann-Nitsche 1919: 207; южные теуэльче [Elal летит на Лебедице к Солнцу и Луне; птичка-служанка Солнца предупреждает его об опасностях; 1) Солнце создает болото на пути приходящих, Э. высушивает его, бросив камень; 2) разводит горячий огонь, Э. задувает его; Э. просит в жены их дочь; Солнце требует 3) убить опасного гуанако и 4) быка (Э. убивает стрелой), 5) принести опасный кремневый скребок (не указано, в чем опасность, Э. приносит); Солнце делает дочь некрасивой, а служанку красивой, но Э. делает правильный выбор, получает жену; у них сын; жена дает ему неверное имя, поэтому сын бросается в море; Э. бросает за ним и жену, она превращается в лапантина]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 52: 88-89; селькнам [Морской Лев похищает женщину, она влюбляется в него; ее братья находят ее, но Морской Лев ее снова уносит, поселяется в месте, доступном только с моря; у них много детей, она сама превращается в самку морского льва; в этом месте много морских львов]: Gusinde 1931: 666-668 (=Wilbert 1975a, № 46: 129-131).