Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B33D. Старуха зимы. .14.-.17.27.-.31.33.

Старуха воплощает собой зиму, ассоциируется со снегом, и/либо на границе зимы и весны (осени) бывает несколько очень холодных дней, ассоциируемых с некой старухой.

Кабилы, каталонцы, португальцы, немцы (Гессен, Вестфалия, Гриммы), французы, фламандцы, бретонцы, валлийцы, албанцы, сербы, румыны, болгары, македонцы, словенцы, поляки, кашубы, чехи, ингуши, аварцы, андийцы, даргинцы, лакцы, лезгины, рутульцы, цахуры, турки, таджики, горные таджики, ягнобцы, язгулямцы, ишкашимцы, шугнанцы, узбеки Хорезма, киргизы.

Северная Африка. Кабилы [вначале растения, камни, земля, вода разговаривали, люди понимали их речь; первая мать мира принесла в него все несчастья; у нее была ферма, там овцы, коровы, козы; кончался относительно январь (Inäjer), выпал снежок; первая мать мира велела ягненку не бояться, месяц кончается и ничего плохого ему уже не сделает; Январь обиделся, попросил день у холодного Февраля (Fórar), тот дал 7 дней и обещал еще, если надо; на четвертый день мороза и снегопада стада и сама мать мира превратились в камни; январь и сейчас приносит несчастья старухам; во время одолженных дней они болеют и умирают]: Frobenius 1921a, № 12: 81-83.

Южная Европа. Каталонцы : Amades 1930 [после первых теплых дней в апреле бывают холодные, называемые заемными или днями старухи ; у старухи было много овец; опасаясь, что в марте они могут замерзнуть, старуха держала овец в загоне, когда март подошел к концу, стала издеваться над ним («дуй мне в зад, т.к. в лицо не сможешь»); тот занял 3 дня у апреля, причем не первые дни, а попозже, чтобы застать старуху врасплох; старуха вывела стадо на пастбище, все стадо погибло]: 105-106; Кустова 1987 [пережив зиму, старуха бранит Март, что он задержался, велит уходить быстрей, хвастается, что спасла зимой все стадо овец; оскорбленный Март упросил Апреля одолжить ему 3 дня; все овцы погибли от холода, старуха умерла от горя; эти дни называют старухиными или одолженными]: 25-30; португальцы [иней {видимо, изморозь на земле}: A velha esta noit peneirou («Этой ночью старуха посеяла»); если иней обилен, то «хорошо посеяла»; «когда падают хлопья снега, это сеет старуха»; функциональным заместителем старухи может быть Господь Бог, который «веет овес, а вся выпавшая пыль – снег»]: Кабакова 1994: 216-217.

Западная Европа. Немцы : Grimm, Grimm 1987, № 24 [Frau Holle {рассказы о Frau Holle из Тюрингии; в Бранденбурге, в районе впадения Хафеля в Эльбу, ей соответствует Frau Harke, хотя у той заметнее характеристики хозяйки животных, как у Артемиды; Schwartz 1862: 72-73}; вдова любит некрасивую ленивую дочь, красивой и работящей помыкает; та натерла до крови руки, пошла к колодцу вымыть веретено, уронила, вдова велит его достать, девушка прыгает в колодец, оказывается на лугу; выполняет просьбу хлеба вынуть его из печи, яблони – отрясти ее, приходит к госпоже Метелице, хорошо работает, взбивает ее перину, тогда на земле идет снег; Метелица осыпает ее золотом, отсылает домой; ленивая дочь намеренно царапает руки, роняет веретено, не вынимает хлеб, не отрясает яблоню, ленится взбивать перину, облита смолой, не смогла ее смыть до конца жизни]: 88—91 (=Гримм, Гримм 1987: 84-86; =Шустова 1994: 326-329); Толстов 1931 [снег происходит от Берты, выбивающей перину]: 341; немцы (Вестфалия) [когда идет снег, «старухи прядут кудель», «летят старухи-пряхи» – Hedenweiber fliegen]: Kuhn 1859b, № 286: 92; немцы (Гессен) [в какой деревне во время снегопада не говорят: Фрау Холле вытряхивает постель; еще недавно о ней говорили как о высшем существе, которого народ любил и боялся; ФХ живет в своем озере в горах; в полдень можно увидеть, как она купается; иногда это прекрасная молодая женщина, иногда она невидимо, а снизу доносится звук колоколов и шум; под водой в ее солнечных садах растут овощи и цветы; она дарит их тем, кто ей нравится; женщины, спускающиеся в ее источник, делаются здоровы и плодовиты; добрым дает счастливых детей, злым – подменышей; девушки, идущие за водой рано утром, находят в ведрах золотые монеты; плохим пряхам она путает нитки и поджигает пряжу; а за прилежных сама прядет по ночам; хорошим детям дарит на Рождество яблоки и орехи, плохих бьет розгами; туман или облака в горах – дым от ее костра; может пугать людей, несясь вперед безумного войска; если в волосах колтун, это Hollerkopf]: Lyncker 1854, № 19: 15-18; французы : Кабакова 1994 (Франш-Контэ) [тетушка Ари рвет свою рубашку и идет снег; =Sébillot 1902b: 102]: 216; Sébillot 1902 (Forez, Овернь) [Jeanna Paou – это ее голос, когда зимой северный ветер свистит в дымоходе]: 84; фламандцы [снег идет оттого, что Мари-о-Бле устраивает себе гнездышко]: Кабакова 1994: 216; (ср. бретонцы ? [старуха ответственна за холод, иней и ветер]: Rohlps, p. 19ff в García Mouton 1984: 84; бретонцы (Верхняя Бретань) [фея Fleur de neige («Снегоцвет») встряхивает белое пальто]: Sébillot 1904: 86-87 в Кабакова 1994: 216; валлийцы [снегопад – старуха ощипывает своих гусей; Мать Гусыня линяет; мать-гусыня осыпает перышками свое гнездо; если снег падает до Рождества, говорят, что Мать-Рождества рано стала ощипывать свое (гусиное) стадо; если после Рождества – Мать-Рождество пошла на ярмарку (is after the fair)]: Trevelyan 1909: 119.

Балканы. Албанцы [зима выдалась суровой, а в конце марта потеплело, три старухи погнали овец на гору; одна сказала, что если бы встретила Марта, пернула бы ему в рожу; другая посоветовала ей помолчать – Март услышит; Март заморозил первую старуху, а после полудня так потеплело, что ее труп покрылся червями; дни 30 и 31 марта и 1 апреля называют старухами, в один из этих дней очень холодно]: Pedersen 1898: 112; черногорцы (билингвальные славяно-албанские сообщества области Мрковичи на юге Черногории) [примеры из речи жителей с. Веля-Горана: tru š kaju se babi (букв. ‘трясутся старухи’, от алб. shkunden plakat ‘сильный снегопад в конце марта, когда на несколько дней портится погода’); «Зима попросила Бога, попросила Бога дать три дня взаймы. Три дня взаймы, чтобы заморозить старуху со всем, что у нее было. И Бог дал ей три дня зимы…»]: Соболев и др. 2018: 31-32; сербы : Афанасьев 2008 [без ссылки на источник; Если в конце марта наступают холода со снегом и градом, то сербы такое суровое, ненастное время называют «бабины укови»]: 347; Кабакова 1994 [переменчивая погода со снегом в марте – баба-марта , бабины уколы ]: 215; румыны : Голант 2013 (Банат) [Жила-была одна старуха, и была у нее невестка. И старуха велела невестке сделать черную шерсть белой. А в то время ходил Господь (Х)ристос со святым Петром по земле, и они увидели молодицу, которая мыла шерсть и плакала из-за старухи. А старуха была торговкой, держала коз, был у нее и старик. И Христос со святым Петром принесли букетик(и) цветов и дали их молодице, которая плакала, и велели ей отдать старухе цветы и сказать, что (уже) есть цветы и достаточно травы. И старуха разозлилась — как можно сидеть (тут) с козами, когда в лесу уже достаточно цветов, в горах. И она тогда сказала, что пойдет в горы с козами, взяла и старика, и двенадцать кожухов на себя надела. И началось такое ненастье, что она все кожухи сбросила, потому что они промокли, и она промокла, голая, без одежды. И тогда она попросила Господа превратить ее в камень, и он превратил ее в камень. Слыхали, что будто бы видели где-то окаменевших коз со стариком и старухой. Отсюда и пошло (название) Баба Докия. И называются дни от ее дня двенадцать дней плохой погоды. Когда мы видим весной, что погода плохая, говорим, что это бабы ( старухи ) — « babili ». Когда проходят бабы , тогда мы радуемся, что погода улучшилась]: 150-151; Кабакова 1994: 215-216 [babele – мартовские заморозки; babura – большие капли дождя, дождь с градом; для обозначение неустойчивой весенней погоды: baba ȋ scutura cojoace, «баба стряхивает с себя кожухи»], 216 (Буковина) [старшая дочь роняет в колодец моток пряжи; в поисках его попадает к Бабе Докии; та просит вытрясти ее 12 подушек – 12 кожухов; девушка трясет подушки, из них высыпается снег, за это БД одаривает ее золотом; младшая сестра вытрясает покрывала, из которых вылетают тучи с молниями; в награду получает железную одежду, вымазанную в смоле]; Голант 2013, № 1.1.7. (Молдова) [1-12 марта – дни Докии, 6 хороших и 6 плохих; если первые хороши, то последние плохие, и наоборот; если идет снег в эти дни, то «Баба вытряхивает свои кожухи»]: 211; македонцы [ бабини j аришта – мелкие зерна смерзшегося снега]: Кабакова 1994: 215; болгары : Кабакова 1994: 215 (Пазаржишко) [февраль выпил вино у бабы Марты за то, что она {а не другой месяц} не вернула ему одолженных у него дней; поэтому у нее {а не у месяца} все время меняется настроение], 216 [град – «бабино просо»]; словенцы [град – babje pšeno, babja jeza («бабий гнев»)]: Кабакова 1994: 216.

Средняя Европа. Поляки (Великая Польша) [о снегопаде говорят «to baba peżyn rossupala», о больших хлопьях снега – baby, baboki]: Кабакова 1994: 216; кашубы [метель вызывает старуха, которая разозлилась на то, что не смогла выйти замуж, и оттого в злобе начавшая рвать постель и рассыпать перья; а дождь – это «старая баба»]: Кабакова 1994: 216; чехи [ветер и бури вызывает Ježi baba]: Азим-заде 1979: 125, 128 в Кабакова 1994: 216.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [Башлам (Казбек) был сотворен, когда бог создал землю; на этой горе поселилась Дардза-нана; у нее выросли 7 сыновей; они ушли на небо, обещав вернуться после трех ужинов; не вернулись; каждый вечер готовя ужин, Д. повторят «три ужина, три ужина»; на горе лежат большие мотки белой шерсти, которую расчесывает Д.; там же есть место, где она расстелила стираное белье; ее сыновья превратились в 7 звезд]: Дахкильгов 2003: 110; аварцы [«ажюжал», андийцы – «бардол азизол» («спорные дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; чамалинцы [«ягьудалдие милъабе» («женские дни»)”: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лезгины [«къаридикъар» («старухины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; рутульцы [«къаринене» («бабушкины дни»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цахуры [«къари йыгбыр» («дни старухи»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; даргинцы [«рухънала бурхIни» («дни старухи»), «урехила бурхIни» («дни страха»), «иллагьила бурхIни» («дни трудностей»), «рухънала дагь» («ветры старухи»); даргинцы некоторых селений (Дибгаши и др.) между зимой и весной выделяли период в 18-20 холодных дней, который называли «днями ветки» («цIилкъала бархIи»). Аварцы, годоберинцы, андийцы, каратинцы и частично даргинцы выделяли в середине весны период, когда появлялась молодая трава (начало – середина апреля), опасный для людей. Считалось, что в это время вечером, а во многих селениях и днем опасно выходить за пределы населенного пункта и особенно выводить туда детей: можно заболеть болезнями, исходящими от нечистой силы (таковыми считались психические заболевания), особенно активизирующейся в это время. Старики-даргинцы даже днем не разрешали детям бросать камни туда, где появилась молодая трава, пугая их нечистой силой; 6–7-дневный период, когда резко меняется погода, дуют сильные ветры, и старались экономить корм для скота так, чтобы его хватило на эти дни, так как это было время окота овец, и недостаток корма в совокупности с холодами был опасен для ослабевших овцематок и новорожденных ягнят; «Зима и лето воюют» («Гара хIэбра дургъуле сад», с. Цудахар); даргинские чабаны: «гьадил хъанра – дулганра» («вскармливающий – уничтожающий»)]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; цудахарцы (подгруппа даргинцев) [семь дней до начала дня весеннего равноденствия – «хуххула берме» («дни бабушки»); считались наиболее холодными; эти дни бабушка отдала жене сына, а остальные после 22 марта более теплые отдала своей внучке; эти дни «ГIяжу Життинна берме» («дни {бабушки} ГIяжу Життинн»)}: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; лакцы [«Аьжюжал гьантри» («дни Аьжюжи»), «къарил дяркъу» («холод старухи»); лакцы связывали этот период с образом злой, вздорной, иногда и просто глупой старухи Аьжюжа, которая, несмотря на свою дряхлость, не хотела умирать. Наиболее распространена в разных вариантах у многих народов Дагестана такая легенда: некая старуха, имевшая овец, неэкономно расходовала корм для них и топливо для себя и к началу апреля осталась без того и другого. В одной из даргинских версий легенды старуха имеет двух быков и радуется тому, что они пережили суровую зиму, но тут снова ударили морозы такой силы, что у быков треснули рога. По другой версии, морозы в эти дни были столь сильны, что старуха, вышедшая из дома по своим надобностям, замерзла и умерла]: Сефербеков, Исрапилова 2013: 161-162; турки (Эрзерумский вилайет) [старуха оскорбляет Аллаха, спасшего ее от вьюги: обещала принести 4 жертвы, а вместо этого поймала и раздавила четырех блох; весенние холода – "ненависть старухи", весенняя буря – "старушечья"]: Гордлевский 1968(4): 116-117 в Кабакова 1994: 211, 215.

Иран – Средняя Азия. Таджики [почти повсюду среди таджиков период из семи дней (в некоторых местах еще меньше), предшествующий наступлению Науруза, называется "дни старухи Оджиз"; это время считается ветреным и холодным; среди таджиков встречается выражение, указывающее на происхождение снега от выбиваемой "бабушкиной" шубы]: Толстов 1931: 340-341; горные таджики (Ховалинг) [период перед весенним равноденствием называется Кампир дар гор – "Старуха в пещере"; объясняется это тем, что у старухи замерзли колени и она залезла в пещеру; либо старуху холодным ветром загнало в пещеру]: Андреев 1927c: 23-24; ягнобцы : Андреев 1927c [таджики хшартобцы (не говорящие уже по-ягнобски) называют Оджуз (7 холодных дней и 8 ночей на границе зимы и весны) Кур-и Момó Оджуз ("Слепая бабушка Оджуз"); она слепа на один глаз, у нее нет мужа, она убивает детей; в это время не выпускают детей и не дают на сторону огня; по словам ягнобцев из верхней части долины Варзоба, период Оджуз длится 20 дней]: 24; Толстов 1931 [причиной холодов считают то, что тело только что умершей старухи Холь-Джун остается непогребенным; как только его закопают, наступает тепло]: 341; язгулямцы [старуха имеет "сорокоухий котел" (атрибут Бабы-Яги), олицетворяет собой зимние холода и весной умирает; в Новруз люди радуются, что старуха умерла]: Андреев 1927c: 25 ишкашимцы [холодный период на границе зимы и весны объясняют тем, что "бабушка", находящаяся на небе, выбросила из своего очага большое обгорелое полено и результатом является холодный ветер и не выпеченные хлебы у самой "бабушки"]: Толстов 1931: 340-341; шугнанцы [если дождь или снег зарядил слишком надолго, дети делают из тряпок куклу и выставляют в дымовое отверстие, припевая особую песенку; это считается напоминанием "бабушке", что от такого обильного выделения осадков замерзли на оз. Шива находящиеся там ее дети]: Толстов 1931: 341; узбеки Хорезма [аль-Бируни (973-1048) о месяце шубат: на него падают "дни старухи", первый из них 26-го числа, их семь подряд, дальше станет тепло; одна старуха решила, что стало жарко, сняла одежду, умерла от холода; название 15-го дня зимнего месяца в переводе означает "ночь Мины"; Мина была одной из хорезмийских цариц или знатных женщин, вышла в шелковой одежде из дворца хмельная, упала, заснула, умерла от холода; у современных узбеков Хорезма - "шесть дней холоднее всей зимы"; местами сохранилась во фрагментах легенда о старухе-вдове хозяйке холодов, которая в эти дни напоила горячим чаем зашедших к ней людей, занятых рытьем канала]: Снесарев 1969: 183-185.

Балтоскандия. Латыши [дайна: «Мать Снегов, тряси скорее / Все свои пуховики, / Чтобы снег укутал землю, / Чтобы братьям ехать в лес»]: Абызов 1984, № 15: 14 (рус. перевод), 15 (латыш. оригинал).

Туркестан. Киргизы [зима – токсон ("девяносто" - название трех зимних месяцев), чилде название сорока самых холодных и сорока самых жарких дней в году, в киргизский язык перешло из персидского), беш тогоол ("пятая встреча, пятое совмещение" - название весеннего месяца по старинному календарю киргизов, основанному на взаимном расположении Луны и созвездия Плеяд, пятая встреча означает, что в этом месяце Луна и Плеяды совмещаются на пятые сутки после новолуния), кемпир суук ( "старуха холода", "старуха холод" – название периода весенних морозов), жалама айран ("оближи айран", "айран на донышке" – название весеннего периода времени); зимой охотник отправился он в горы, набрел на дверь у подножия скалы, видит, из двери вышла девушка, и, увидев охотника, зашла обратно; охотник вошел; в доме белобородый старик, рядом черноусый мужчина и пятилетний мальчик; в доме тепло; старик объясняет, что они – хозяева зимы; сам он Токсон (три месяца зимы), джигит - его сын Чилде (40 дней трескучих морозов), мальчик – другой сын, про него говорят "пока не пройдет Беш Тогоол, не распоясываются, не снимают теплую одежду"; в дом зашла жена Т., старая Кемпир Суук (старуха холода), она морозит по весне яблони, абрикосы и прочие фрукты-ягоды; девушка – дочь Т., Аш-Афран, с подснежниками на голове, в платье из бабочек, что приходит весной, ее называют "жалама айран"; Т. и члены его семьи не стареют и не молодеют; Т. велел дочери подать гостю айран; она подала его в выдолбленном копыте косули; как только охотник взял в руки копыто и собрался пригубить, он оказался сидящим на земле в пустынном месте, давешние люди и их дом исчезли; сколько он не пил из копыта, не смог выпить; все село пило этот айран, но он так и не закончился]: Сабыр уулу 2008: 208-209.