Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B36A. Купание в крови.

.19.-.21.43.44.47.48.55.57.58.59.63.64.66.-.68.72.74.

Птицы или рыбы обретают расцветку, измазавшись в жидкостях, вытекших или извлеченных из тела персонажа, либо поделив его шкуру или одежду.

Танна, Пукапука (о-ва Кука южные), Пилени, дафла, сема, шусвап, квинолт, квилеут, катламет, шаста, оджибва, билокси, гуахиро, санема, яномам, яномами, варрау, арекуна, акаваи, вайвай, хишкарьяна, калинья, локоно, ояна, трио, оямпи, манао, мауэ, паринтинтин, мундуруку, урубу, шипая, кашибо, шипибо, амуэша, ашанинка, мачигенга, кашинауа, яминауа, мацес, эсеэха, чакобо, камаюра, каяби, иранше, рикбакца, пареси, чамакоко, кадувео, нивакле, чороте, мака, матако, тоба, мокови, вилела, яганы.

Меланезия. Танна : Humphreys 1926: 95-97 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных] (пересказ в Poignant 1967: 95), 99-100 [Ramsumas всех съел, группу мальчиков оставил откармливать за каменной оградой; Matiktik (имя известно по всей Океании) сломал стену, сказал мальчикам, что Р. хочет их съесть, залез с ними на дерево, которое сделал сперва низким, а затем снова высоким; Р. видит отражение спрятавшихся в водоеме, ныряет; те смеются; он спрашивает, как залезли; на коленях; на спине; Р. лишь поранился; М. спустил ему лиану, обрезал, Р. разбился; три птицы последователь влетают в раны, чтобы удостовериться в смерти людоеда, получают красное оперение; тело разрезали на кусочки, подули в горн из раковин, кусочки превратились в людей, съеденных людоедом].

Микронезия – Полинезия. Пукапука (южные о-ва Кука) [рыбы были белого цвета; у Yina были месячные; стоя на берегу моря, она созвала рыб – якобы, чтобы покормить; по мере того, как они подплывали, она хватала их и царапал, оставляя пятна и полосы разного цвета; сунув руку себе в вагину, она запачкала два вида рыб менструальной кровью; еще одна вся стала красной, поплавав в окрашенной кровью воде; еще одна проглотила тампон из кокосового волокна, он застрял у нее в горле и теперь оно вздуто; хвост киту Йина порвала, поэтому он раздвоенный; сходные, но «less brutal» версии на Токелау , Ниуэ , Тонга и Онтонг Джава (Luanguia)]: Beaglehole, Beaglehole 1938: ? (пересказ в Richter-Gravier 2019(1): 177-178 со ссылкой на Beaglehole, Beaglehole 1936: 13-14)]; Пилени [свинья-людоед и людоедка pacola пожирали людей на острове Таумако; те бежали с острова, осталась женщина Kahiva, спряталась, родила близнецов Lauvaia и Hemaholuaki, они убили свинью и людоедку; братья собрали всех птиц; прикрепили к спине летучей мыши щетинки свиньи и отправили в мужской дом людей Таумако на Пилени; летучая мышь устала и с полдороги вернулась; тогда отправили кардинала, вымазав его кровью свиньи; то же; далее отправляют одну за другой всех птиц, окрашивая кровью свиньи разные части их тел (происхождение окраски птиц); последним отправлен небольшой попугай, которому вымазали спину черной кровью; он долетел и люди вернулись на Таумако]: Richter-Gravier 2019(1): 170-171.

Тибет – Северо-Восток Индии. Дафла [лишь Nyirying Tapio сумел убить зверя Hinte gyoi gyop; из его крови выросла лиана, из которой делают красную краску, из кишок – дерево, из которого делают красную красну; все птицы и звери пришли к телу и окрасились в соответствующие цвета]: Bora 1995, № 7: 8; сема [Ящерица и Ткачик поссорились; Ящерица позвала на помощь всех ползающих, а Ткачик – всех птиц; после долгой борьбы Орел одолел Королевскую Кобру; птицы поделили ее мясо; Ворон (Corvus macrorhyncus) вымазал себя желчью, стал черным; Minevit (Pericrocotus speciosus) вымазался кровью, теперь алого цвета; Ruby-throat (Calliope tsebaiewi?) опоздал, получил лишь немного крови, вымазал себе горло]: Hutton 1968: 312-313; (ср. ангами [Ящерица мутила источник, где Птичка брала воду; они поссорились, Ящерица позвала змей, Птичка – птиц; птицы унесли всех змей, но большую змею не смогли; Ворона выронила ее; наконец, большая птица убила ее]: Hutton 1921: 267).

Побережье - Плато. Шусвап [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: Teit 1909a, № 6: 659-661; квинолт [люди стреляют в сверкающую утку, чье тело звучит как медь; у вождя нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, попадают в утку, устраивают потлач; все птицы получают части волшебного оперения, обретая яркие перья и хохолки; вождям достается лучшее; Голубую Сойку изваляли в том, что осталось]: Farrand 1902, № 2: 92-94; квилеут [никто не может подстрелить необычную птицу; у вождя Золотого Орла нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, старшая попадает в птицу; просит отца велеть его рабу Голубой Сойке созвать всех птиц; всем дает их расцветку (происхождение потлача)]: Andrade 1931, № 57: 171-175; катламет [в море плавает сияющий кусок меди; никто не может его загарпунить; две дочери вождя переодеваются юношами, попадают в цель; медь делят, дают птицам кровь; те красятся в зеленый, белый, черный цвета; Голубая Сойка получает лучшую часть; моллюск уносит ее (происхождение перламутра); Сойку раскрашивают экскрементами меди]: Boas 1901a, № 5: 39-44.

Средний Запад. Оджибва [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: Blackwood 1929, № 3: 329-332.

Калифорния. Шаста [Койот приходит лечить девушку, совокупляется с ней; люди гонятся за ним, он прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать остальных птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, № 22: 33-34.

Юго-Восток США. Билокси [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: Dorsey, Swanton 1912, № 31: 114-116.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие; герой протискивается, оцарапан; птицы мажутся его кровью], 30 [девушка откусывала пенисы своим зубастым лоном; Maleiwa превратился в мальчика, свистнул, вагина девушки ответила; М. выбил камнем вагинальные зубы; прилетели разные птицы, окрасили перья пролившейся кровью], 32 [ Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие; птичка, закончившая эту работу, поцарапалась; другие окрашиваются ее кровью], 34 [в вульвах у женщин были зубы; чтобы извлечь ребенка, беременной приходилось вспарывать живот; затем живот зашивали; Mareiwa бросает в вульву камень, выбивает им зубы, теперь дети могут нормально появляться на свет; ту женщину звали Worunka; на этом месте теперь скала, по форме как ее вульва; птицы касались этой скалы и получили свое красное оперение; пока в вульвах были зубы, мужчины вводили пенис в пуп женщинам; во времена Ворунки женщина покупала мужчину, приходила совокупляться с ним в его дом; Марейва сделал наоборот (мужчина переселяется в дом у женщине и распоряжается там)], 35 [Mareiwa создал женщину по имени Borunka – мать всех гуахиро; дал ей спутника, но она не могла родить из-за вагинальных зубов; М. удалил ей, вставил ей два дополнительных ребра, вынув их у ее мужа; каждый раз, когда Б. рожала, М. велел птицам купаться в ее крови, так они получили окраску]: 75, 87, 89-90, 91-92, 93-94.

Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути ) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане ; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами : Polykrates 1967 [в гамак работящего и благоуханного Nianonamauró, вокруг которого пчелы и мед {далее - Мед} по ночам приходят две девушки, а его брат вонючий Naroríwe (Опоссум) одинок; пока Мед на участке, Опоссум принес девушка мясо тапира, но они его прогнали; тогда Опоссум колдовством направил подрубленное на участке дерево упасть на Меда; его тело сожгли, золу выпили с чичей из бананов; на месте сожжения выросли две тростинки того вида, который любят пчелы; там мед и приятный запах; люди обвинили Опоссума в смерти Меда; ночью тот бежал, но муравьи показали, где его след; Опоссум залез на скалу; люди послали Лягушку узнать, как его убить; та сообщила, что Опоссум спрятался в норе; тогда решили повалить скалу; Дятел, затем Тукан рубили, поломали клювы; наконец, гора рухнула, все покрасили себя кровью Опоссума]: 287-289; Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с участка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномами [Когда Опоссум работал на своем огороде, к нему пришли две женщины; дома была его мать-Гриб; Опоссум разрисовал себя и украсил, лег в гамак, но вокруг омерзительно пахло; женщина-Гриб вырезала из своего бедра кусок мяса и предложила пришедшим; те отказались; Опоссум послал женщин за табаком, который был в доме Меда; увидев красавца-Меда, женщины остались у него, забыв об Опоссуме; Опоссум прикрепил к дротикам ядовитые шерстинки рыжего грызуна и утром убил Меда из духовой трубки; его тело кремировали, пепел превратился в медоносных пчел; Опоссум бежал; он оброс перьями и улетел, укрылся в скале, но его нашли; когда птицы пытались его извлечь, они погнули о скалу клювы; туканы с их массивными клювами сумели обрушить скалу, которая раздавила Опоссума; кровь растеклась и птицы разрисовали себя; гокко покрыл кровью свой клюв, и с тех пор его клюв оранжево-красный; куропатки нарисовали круги вокруг век; тукан окунул в кровь основание своего хвоста, зимородок втер кровь себе в грудь; попугай ара нанес пятна на свои перья; когда все раскрасились, Тукан назначил каждой птице скалу в качестве жилища: они все стали бессмертными духами hekura]: Lizot 1885: 109; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 120, 172 [ночью владел Иманаидароту , солнцем - Хокохиароту ; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани ; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 377-379; арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grünberg 1924, № 22: 72-75; акаваи [люди и птицы идут войной на водяного змея с радужной кожей; Duckler (Plotus anhinga) привязывает веревку к стреле, пронзает змею его шею; змея вытаскивают на берег; каждая птица берет себе кусок кожи, обретая окраску; у Duckler неяркая, т.к. ему досталась голова]: Brett в Im Thurn 1966: 382; в Roth 1915, № 162: 225-226; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает ишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; хишкарьяна [женщина ловит змейку, растит; она проглатывает хозяйку, уползает в реку; шаманка соскребает с себя грязь, бросает в воду; все анаконды дохнут; люди-птицы окрашиваются кровью и прочими вытекшими из тела жидкостями той анаконды, которая проглотила женщину]: Derbyshire 1965: 93-94; калинья , локоно [птицы убивают Великого Змея; каждый берет себе кусок его кожи; так птицы обретают разноцветную окраску]: Goeje 1943, № d27: 114; ояна : Magaña 1987, № 76 [птицы убивают анаконду, купаются в ее крови, обретают окраску], 82 [птицы рубят клювами дерево; наконец, оно падает, птицы мажутся его соком, обретают окраску]: 49, 50; трио [кто-то крадет рыбу из верши Яраваре (Орион); Лягушка, Колибри и другие сторожа засыпают; Козодой видит, как Королевский Стервятник снимает свою корону из перьев, ныряет за рыбой; Козодой уносит корону, отдает Я.; в отсутствие Я. Королевский Стервятник приходит в селение, просит детей примерить корону, говорит, что им не идет, надевает сам, улетает; люди-птицы поражают его стрелами, мажутся его кровью, делят жир; на общем празднике Ленивца пихают в костер, с тех пор его шкура в пятнах; Обезьяны обожгли руки; Лягушкам дали напиток из жира Стервятника]: Koelewijn, Riviere 1987, № 2: 22-25; оямпи [птицы расклевывают анаконду, мажутся кровью и прочими жидкостями; дух анаконды становится радугой]: Grenand 1982, № 19: 154-163.

Центральная Амазония. Низовья Риу-Негру ( манао ?) [Черепаха убивает (утаскивает под воду?) Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение]: Barbosa Rodrigues 1890: 171; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер , затем Жаркое Лето ; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, № 2: 130-146; паринтинтин [Canauréhu и Ipanitégué пошли разорить гнездо орла-гарпии; оставшийся внизу И. спрашивает о птенцах; К. отвечает, что у птенцов пух как на лобке жены И.; тот отбрасывает лестницу; прилетел Орел, К. затаился; тот увидел его, посмеялся, слушая рассказ, превратил в орла; научил летать, поднимая все более тяжелые ветки; они вместе прилетели в селение, терзали И. клювами и когтями, подняли в воздух за ноги и за голову; все птицы окрашивают себе клювы и перья его кровью и мозгом, а мясо съели]: Pereira 1980(2): 582-585 (пересказ в Lévi-Strauss 1964: 319-320); мундуруку : Kruse 1949, № 26: 633-634; Murphy 1958, № 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: 128-129.

Восточная Амазония. Урубу [(начало на p. 611-612: огромный змей Madjou-ã жил в воде, глотал людей; шаман Karará-ramoui заострил края двух калебас, дал себя проглотить; ножами проглоченные не могли порезать М. изнутри, а краями калебас К. одно за другим разрезал все его десять сердец; М. стал заглатывать воду, но К. разрезал ему бок, вынырнул, дошел домой, от усталости умер; другой шаман его оживил; М. умер, поднялся к небу, его тень там - это Млечный Путь; сам же он упал, продавив землю, так образовалось море); отсюда начинается новый текст: К. собрал разноцветную кровь М., раскрасил сперва всех птиц, затем лесных животных; змея явилась последней, К. облил ее гнилой кровью, поэтому цвет этой ядовитой змеи отвратителен]: Ribeiro 2002: 612-613; шипая [один из двух братьев замечает, что их сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1920: 1010-1011.

Монтанья – Журуа. Кашибо : Estrella Odicio 1977, № 5: 81-83 [ Уиракоча ]; Frank et al. 1990, № 3 [ Иракуча ]: 65-68; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; сперва уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо [ Инка владел культурными растениями, не давал другим; его убили]: Bardales Rodriguez 1979: 37-38; Bertrand-Rousseau 1984 [резюме двух текстов; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; давая другим растения, делает их непригодными для размножения; группа детей залезла на дерево посмотреть на И.; он бросил в них из пращи камень, они превратились в обезьян; подудев на флейте, И. создал прямую дорогу через лес; люди решают его убить; хамелеон (Броненосец?) роет ход под тропою И.; тот проваливается, но вылезает; в следующий раз напарывается на колья; каждый берет часть его силы; так птицы получают окраску, повадки, способность летать]: 215-222; Roe 1982, № 10: 68-70; Waisbard 1959 [без подробн.]: 65; мацес [есть мотив обретения расцветки птицами и животными после убийства Irakocha; {скорее всего, как у шипибо}]: Wistrand MS в Erikson 1994: 79; амуэша [ Йомпор Эрор ( йомпор – "отец") раскрашивает птиц в яркие цвета; черный Курассо всех расспрашивает, ему отвечают, что они были такими всегда; Дятел говорит правду; рассердившись, Курассо зарубил ЙЭ топором; птицы собрались купаться в крови, желтые перья у тех, кто покрасился жиром; умирая, ЙЭ велел Курассо вечно носить свой топор; поэтому у него черные перья, но клюв в красных крапинках]: Santos-Granero 1991, № 16: 218-219; ашанинка (речные кампа) [родственники преследуют K íri ; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму ( kir í , Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие – только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]: Weiss 1975: 328; ашанинка [Avíveri жил, держа на плечах своего племянника Kiri и, когда шел, преображал людей; его сестра Sawoni его ненавидела, ибо знала, что он преобразил ее мужа; приготовила масато из маниока и велела своему сыну К. позвать А. пить масато; когда А. начал пить, он стал петь и от этого все вокруг содрогались; С. пела, что хочет ночь и тьму, а А. – что день; если бы он не пел, ночь бы господствовала; когда А. заснул, муж С. вырыл под ним яму и А. провалился (к устью реки); К. пошел его искать; послал паухиля, который отличается быстротой, но тот не нашел А.; дойдя до низовьев реки, К. перегородил ее и вода залила землю; К. велел, чтобы его не убили, а пронзили жердью голову рядом с (каким-то) деревом; это сделали; К. стал двигаться вверх по течению, став персиковой пальмой; из него вытекло озеро крови и все птицы в нем искупались {перечислены, у кого какие перья сделали красными}]: Zolezzi 2014, № 16, вариант 1: 177-178; ашанинка []: Zolezzi 2014, № 17: 188-188; мачигенга : García 1935-1937(18) [птицы обрели красные и желтые перья, раскрасившись кровью и желчью первопредка (tasorinchi) Yab írir í ]: 94 в Weiss 1975: 344 (прим. 10); 1942 [(ср. с ашанинка); Ябивери то и дело превращал людей в животных; зайдя в хижину для менструаций, превратил девушку в тапира; сестра (либо мать) Я. Парéни пригласила его на праздник, похитела его амулет и столкнула в пропасть; он напрасно пытался выбраться, став муравьем, осой, лианой; попросил у П. кукурузных зерен, укрепил ими силы, выбрался, пошел, всюду сея кукурузу; преследователи сперва дошли до созревшего поля; чем дальше, чем кукуруза была посеяна недавнее; Я. пытался запрудить реку, его дядя отец Кинтерóни попросил этого не делать; Я. не смог двигаться, К. понес его на плечах, Я. превратил К. в броненосца; дядя Я. Беренáкони отнес Я. на край земли и пригвоздил к земле семью спицами, пронзив его руки, ноги, колени, грудь; если двинется – земля обвалится, будет затоплена; другое имя Я. – Пачáкамуэ ; из-за того, что его пронзили, люди теперь умирают]: 234-235; кашинауа : Ans 1975 [ Явашиконава владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица тоуайо, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Кумау научил все делать правильно]: 164-166; яминауа [птицу послали украсть кукурузу у дава (иноплеменники); Д. дает жареные зерна; птица прячет не жареные под фаллокриптом; его обыскивают, он улетает, приносит людям кукурузу; Игуана приходит к Д., хватает перец, уносит; Большой Броненосец роет туннель в селение Д., люди убивают вождя (это удается сделать лишь маленькой птичке Тико); люди сжигают тело, кровью, золой и желчью красят всех птиц]: MacQuarrie 1992, no.2: 122-124.

Боливия – Гуапоре. Эсеэха [различные птицы (прежде всего паукар - желтогузый касик, Cacicus cela, сем. Icteridae) нападают на первопредка и убивают его; попугаи и другие птицы мажутся красной, синей и желтой кровью, обретают раскраску]: Chavarria Mendoza 1984: 31-32; чакобо [см. мотив J16; Како купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, К. не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; К. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел]: Kelm 1972, № 1: 214.

Южная Амазония. Камаюра [Uvaiacá пьет зелье, чтобы стать сильным; незаметно от него голубь пьет из того же сосуда; мать У. вышвыривает голубя, тот летит, отрыгает проглоченную воду, в ней все водные обитатели и чудовища; на месте селения образуется озеро, рыбы съедают У., его жену и детей; его брат хочет, чтобы и его съели; делает помост, стреляет с него рыб, убивает сына их вождя; наконец, двум рыбам удалось прыгнуть, схватить его за уши, утащить в воду; его съели, все окрашиваются красками, которыми он раскрашивал свое тело, так рыбы обретают окраску]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 201-205; каяби [старуха - хозяйка ягуаров и всех зверей; убивает первого ягуара, когда тот приносит в зубах ребенка; попугай разносит об этом весть; все животные мажутся кровью, мозгом и пр. убитого; сын ягуара мстит с тех пор людям]: Grünberg 1970: 166; иранше [ Ванали имеет второй рот на руке; крадет рыбу у рыбака, запуская по ночам руку сквозь стену хижины; рыбак оставляет Сову стеречь, отрубает руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: Pereira 1985, № 30: 138-142; рикбакца [первопредки-птицы просят Ленивца сбросить им с дерева плоды; тот отказывается, говорит, что плоды незрелы; птицы отрывают ему хвост, мажутся его кровью, обретают окраску]: Hahn 1976 в Pressman 1991: 84; пареси [первая менструация была у Кокотеро , жены Затиамаре ; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре , убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество]: Pereira 1986, № 3: 102-112.

Чако. Чамакоко [сыновья или муж женщины убивают ее любовника-угря; сыновья пускают в небо стрелы, открывают ими дверь в небе или притягивают небо ближе к земле; отверстие закрывается, когда нога младшего из трех братьев еще свисает вниз; мать посылает птиц отрезать ногу; красит птиц вылившейся из ноги разноцветной кровью]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 75 [], 76 [], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 260-261, 267-268, 270-272; кадувео : Wilbert, Simoneau 1990a, № 30 [трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным; (оригинал в Riveiro 1950, № 8: 140-142; комм. Ribeiro: 14: часть вылившейся крови образовала радугу], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что существо (птица?) спустилось с неба и уносит детей, но родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не может вынести зуд, вываливается в сгоревшей траве, становится черным; другие птицы обретают разноцветное оперение]: 55-56, 57-58; нивакле [герой убивает королевского стервятника]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitá убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата (Bromelia serra), он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле – их родственники], 165 [люди-птицы прилетают долбить труп клювами-топорами; лишь малому дятлу удается его расколоть; птицы окрашиваются кровью, также золой и углем], 96 [животные срезают мясо; тапир пришел первый, теперь он самый мясистый; кардинал окрашивается кровью], 97 [=№ 94 + 96], 164 [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: 238-241, 246-247, 250-252, 388-391, 396-397; чороте [орел]: Wilbert, Simoneai 1985, № 100, 101: 194-195, 198; мака [Sinj(y)na’x убил отца юноши, тот живет с бабкой; она долго отказывается назвать ему имя убийцы отца, наконец, называет; С. – королевский стервятник, Sarcoramphus papa; юноша стал пускать себе кровь, нанося шрамы рстрыми косточками нанду; так он становился сильнее; чтобы проверить себя, поджигал кучу древеского пуха и убегал; когда вернулся и пух еще не догорел, понял, что быстроног и силен; стал красным, спрятался на дереве рядом с домом С.; маленькие сыновья С. его заметили и спросили, как им окраситься в такой же красивый цвет; юноша: уколю косточкой в язык; после укола каждый умирает; старший засомневался, но юноша велел насекомому подвинуть одно из тел и старший поверил, что братья живы; тоже умер; самого младшего юноша оставил в живых, но сжал ему рот, чтобы тот не смог говорить; научил последовательно указать отцу, когда прилетит, на 4 стороны света, потом на зенит, потом согнуть палец; сам поднялся в небо к красным бабочкам; С. прилетел, сын показывает пальцем в разных направлениях; С. приносит оттуда по человеку, но сын показывает, что это не красный; тогда юноша сам спустился, С. за ним гонится; юноша просит деревья расрыться и спрятать его, а С. зажать; два дерева слишком слабы, третье прячет и зажимает С. шею; юноша выходит убивает С.; разные птицы летят к телу С. против ветра; все пробуют, но никто не может пробить его кожу; ночья малый дятел пробил много отверстий, в которых разная краска; все птицы измазались и получили окраску; также птицы, черепаха {и другие животные?} разделили плоть С. – кому больше, кому меньше; праздник; ягуар танцевал с броненосцем]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9: 35-39; мака [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 10: 43-45; матако [ Таквах съедает ребенка Осы; та залепляет ему все отверстия тела воском или глиной; птицы пробивают твердую корку, брызнувшая кровь окрашивает их перья]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 99-103: 197-205; тоба [пробит анус лиса]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 129: 249; 1989a, № 210 [видя как Игуана ест плоды mistol, Лис ест их тоже, от них у него запор; различные птицы-шаманы лечат его, т.е. пытаются пробить ему отверстие в анусе; лишь Дятлу удается пробить; все обрызганы кровью, их перья стали красного или коричневого цвета]: 292-293; мокови [Лис]: Wilbert, Simoneau 1988, № 56 [птица Чунга предлагает Лису нырять; в это время крадет его запас семян мистоль; насаживает Лиса на острый сук; смерч снимает его, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение], 57 [примерно то же; проходящие животные снимают Лиса с кола; Дятел сам сперва запечатывает ему анус, затем пробивает пробку; теперь птицы ярко окрашены], 58 [как в (56); оса запечатывает; описываются детали красной и желтой раскраски], 59 [Енот и Лис подрались из-за семян мистоль, Енот посадил Лиса на острый сук; сам слез; дальше как в (56)], 60 [Утка – девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот сам слезает, дальше как в (56); Лис истек кровью и умер], 61 [Kotaá сделал так, что у жены Лиса (т.е. Лисы) съеденное стало тут же вываливаться через зад; дальше как в (56); с тех пор у лис красный зад], 63 [Дятел пробил пробку в анусе Лиса, все птицы окрасились]: 77-79, 80-81, 82-83, 83-84, 85-86, 87-88, 89-90; вилела : Lehmann-Nitsche 1925b: 221-225 [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает из них ожерелье; во сне превращается в змея; обещает матери не оставлять ее; змей трое суток сидит на дереве, растет, ночью сверкает; затем начинает пожирать людей и животных; в далеком тольдо человек велит всем уходить, идет к змею; Голубь советует пускать, убегая, стрелы; они превращаются в пальмы, змей залезает на каждую, теряет время; то же с брошенной тетивой, луком; Голубь созывает птиц на войну; Аисты бросаются в атаку, но змей (он же – радуга) их проглотил; Маленькой Сове Caburé удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга; Маленькую Сову делают вождем], 226-227 [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; спускается на землю пожирать людей; последний бежит; мать змея советует ему созвать птиц; пришли Колибри, Цапли, Соколы и другие; успеха достигла лишь сова Caburé, вырвала змею глаза; ему вскрыли живот, проглоченные вышли ослепшими, ибо камедь в его утробе залепила им глаза; одна птица предложила промыть глаза, но ястреб Каранчо сказал, что не надо птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску].

Южный Конус. Яганы [Akáinix, брат Солнца (Lem) раскрашивал себя красивее всех остальных; в это время власть находилась у женщин и сестры А. тренировались в священной хижине kina представляться, будто они мертвые; у них это не получалось, А. подошел, показал, как замирать, задерживая дыхание; вернувшись домой, А. притворяется мертвым; другие мужчины спят с его сестрами и женой, но мнимый мертвец все видит; когда мужчины уходят охотиться на бакланов, он встает, распугивает птиц, убивает мужчин из пращи; их родственники напали на А., но не сумели сломать, а только согнули его и его сына, пришедшего на помощь отцу; А. – радуга, его сын – вторая, меньшая радуга, иногда видная вместе с первой; напавшие перепачкались краской, которой А. раскрасил себя, с тех пор на перьях этих птиц (каких именно, не указано) красные пятна]: Wilbert 1977, № 4: 21-24.