Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B42O. Созвездие-горбун. .20.21.39.41.(.50.)

Определенное созвездие представляется человеком, которого ударили по спине или ранили в спину.

Маршалловы о-ва, тангуты, чукчи, коюкон, тагиш, южные тутчони, (папаго).

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва [Ligedañer (Капелла) – мать братьев-звезд; старший Dümur (Антарес), а за ним все последующие, отказываются взять ее в свою лодку, чтобы не было лишней тяжести; лишь младший Jäbro (Плеяды) берет; все участвуют в гонках к далекому острову, младший побеждает, т.к. мать ставит не известный ранее парус; старшего брата перекладина ударила по спине, теперь он горбат; когда восходят Плеяды, Антарес заходит, чтобы не видеть брата]: Erdland 1910: 21-22.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тангуты [красная звезда Гачари приревновал свою жену (Плеяды) к Ориону и спустил ему на спину камень; с тех пор это созвездие посредине надломлено]: Потанин 1893: 327.

СВ Азия. Чукчи [Орион – стрелок из лука с горбатой спиной; Пояс Ориона – спина, Меч – половой орган; Лев – жена Кривоспинника, приревновавшая его к Плеядам и ударившая кроильной доской, от чего его спина стала горбатой; после драки он выгнал жену; Плеяды – "группа женщин" (шесть); Кривоспинник попытался жениться на какой-нибудь из них, но они прогнали его из-за его слишком большого органа; он стал стрелять в них, они убежали; Альдебаран – не долетевшая до женщин стрела; колымские чукчи говорят, что стрела застряла в сети (мелкие звезды), которой прикрываются Плеяды (=Bogoras 1907: 308-309)]: Богораз 1939: 24: 243.

Субарктика. Коюкон [Большая Медведица – "тот, кто вращается"; это персонаж, у кого Ворон украл солнце и луну; они убили друг друга и дружески пришли в страну мертвых; там один стал отмерять время, другой стал Вороном; Ворон пробил его копьем между плеч, поэтому его спина искривилась; первая звезда ручки ковша – голова, Мицар – куда ударил копьем {очевидно, рана или копье - Алькор}; ноги – мелкие звезды, две последние звезды ковша – ягодицы; в феврале-январе поворачивает голову на восток]: Jetté, Jones 2000: 500; тагиш [Большая Медведица – большеголовый мужчина, вынимавший кроликов из ловушки, говоря, Ху, ху ; один человек выстрелил ему в спину; стрела – слабая звездочка рядом со второй звездой ковша; однажды Большая Медведица сказал, что конец мира наступит, когда он перестанет ходить по кругу и перевернется]: McClelland 1975(1): 78; южные тутчони [проверяя ловушки на кроликов, юноша видит, что кто-то украл добычу; после третьего раза устраивает засаду; в лунную ночь бесшумно подходит большеголовый человек, издает звуки, напоминающие уханье совы; юноша попадает ему стрелой в позвоночник; тот говорит, что на следующую ночь юноша увидит его на севере; на следующую ночь восходит Большая Медведица, вонзившаяся стрела – Алькор; эту историю знают все на Юконе]: McClelland 2007, № 12: 78-80.

( Ср. Большой Юго-Запад. Папаго [Большая Медведица – горбун, собирающий плоды (Saguaro fruit gathering crook)]: Gifford 1940, № 2267: 60, 155).