B57A. Красный закат – указание на случившееся. .31.40.41.44.
Видя заалевшее небо, персонаж понимает, что пролилась кровь другого, или что другой разлил красную жидкость. См. мотив B57.
( Ср. Малайзия – Индонезия. Семанги (Kintak Bong) [душа умершего летит к дереву Amomum xanthophlebium и трясет его; от этого его красные цветы падают и окрашивают вечернее небо; дерево стоит на острове у берега и цветы падают в воду; душа летит затем к пальме Nipa fructicans, где встречает умерших раньше друзей]: Evans 1937: 259).
Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н) [жена Марина упряма, все делает наперекор; поэтому муж велит не печь блинов, не печь много – она печет много; и т.п.; муж нашел в лесу клад, развесил блины по деревьям, положил глухаря в вершу и щуку в силок; когда пошли с женой забрать золото, муж объясняет, что щука и глухарь такие же упрямые, как она – все делают наоборот; ночью шел блинный дождь; шум из царской конюшни – царь бьет жену; красная заря – царь отрезал жене голову, течет кровь ; муж велит не ходить к царю рассказывать о кладе, жена идет; клад нашли там, где в силке была щука, а в мереже глухарь; когда царь бил жену, перерезал ей горло; царь советует извести М.; муж не велит ей идти в лес с полным кошелем камней, не прыгать по бревну, перекинутом через речку; М. упала; мужу стало жалко, стал водить камнем на веревке против течения (из упрямства М. должна была плыть против); вышел бык с одним рогом, прости спасти его, М. сломала ему один рог; мужик бросил быка назад – живите там и М., и быки]: Онегина 2010, № 57: 477-479.
Арктика. Инупиат северной Аляски.
Субарктика. Верхние кускоквим ; каска ; хэа.
Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк); западные оджибва ; восточные оджибва (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило (множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: Laidlaw 1915, № 7: 6-7; степные оджибва; меномини [человек последовательно берет девушек в жены, приносит в жертву, скармливает змее, живущей в дереве у его дома; велит очередной жене пойти вперед, развести огонь; топает по бугру, выходит годовалый медведь, он его убивает, велит жене целиком сварить, съесть, выпить бульон; она это делает; прежние жены не могли, он запихивал им мясо в рот, бросал в воду, где их съедали его любимцы; брат мужа велит ей выкопать яму, куда незаметно сбрасывать мясо и сливать бульон; предупреждает, что дотронувшись палкой до дерева, надо бросаться в дом; змея не успевает ее укусить; муж спрашивает, что ест лыжа; жена отвечает, что большую землянику на юге; муж в бешенстве разбивает лыжу, бежит за земляникой; жена и брат мужа бегут; видя заалевшее небо, понимают, что муж схватил землянику; бросают куски змеи, муж теряет время, относя их домой; человек в скале открывает дверь, его две собаки пожирают преследователя, относят его на край мира; брат мужа берет вдову в жены]: Bloomfield 1928, № 112: 503-517.