Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B72B. Девочка улетает птицей. .21.23.25.32.36.37.

Девочка (редко – мальчик) превращается в птицу после того, как мать (отец, воспитатель) не дает ей воды, пищи или иным образом обижает.

Мейтеи, Древняя Индия, каламианцы, пайван, мордва, сымские эвенки, эвены, нанайцы, негидальцы, нивхи.

Тибет – Северо-Восток Азии. Мейтеи [когда падчерица подросла, мачеха стала ее тиранить; отобрала все ее наряды; она просит пролетающих птиц-носорогов сбросить ей перья; каждая сбрасывает по перу; она делает из них себе одеяние, взлетает на дерево, превращается в птицу; пришедший домой отец просит дочь вернуться; она отвечает, что не может вынести притеснений мачехи; улетает]: Oinam et al. s.a.

Южная Азия. Древняя Индия (письменные источники) [мачеха не дает воды падчерице; посылает за водой, дав деревянный короб, чтобы падчерица не смогла напиться; превращена в птицу-носорога, а короб – в выступ на клюве, мешающий пить; поэтому кричит, призывая дождь; согласно двум источникам, птица-носорог из гордости пьет лишь дождевые капли]: Dähnhardt 1910: 401; (ср. бенгальцы , сингалы [птица-носорог может пить только дождевую воду, поэтому призывает дождь]: Dähnhardt 1910: 401).

Тайвань – Филиппины. Каламианцы [мать толкла рис приготовить сладости panípig, ее ребенок стал просить дать ему, мать не дала; он выбежал за дверь, сделал из листьев крылья и превратился в горлинку, которая кричит «panípig»]: Worcester 1901: 497-498; пайван : Whitehorn, Earle 2003, № 6 [у матери дочь, она таскает на спине маленького братца, тот плачет; просит мать забрать от нее младенца; но мать в это время тайком ела батат, а детям не дала; дети ушли на край поля; из сумки для переноски ребенка и одеяла были сделаны крылья; брат и сестра стали тренироваться летать; мать стала их ругать, но они улетели в лес; сестра полетела на восток, а брат на запад; расставаясь, они договорились встретиться, когда у них головы побелеют; стали совами – белой и коричневой], 59 [примерно как в (6)]: 63, 278-279.

Волга – Пермь. Мордва [у девочки Гаги нежные руки; мать просит принести воды – руки нежные; варежки возьми – порвутся; заштопаешь – иголкой уколюсь; не пошла за водой, подруга воды принесла; бабушка напекла блинов, мать не дает их Гаге: руки нежные, а блин горячий; варежки порвутся; уголкой уколишься; дала блинов подруге; Гага пошла на речку, стала смотреть на свое отражение: я самая красивая; упала в воду и стала гусыней]: Седова 1983, № 7: 32-33; (сходный текст опубликован Д.Д. Нагишкиным как «нанайская сказка»; популярен в интернете; при отсутствии близких нанайских параллелей и данных о происхождении текста возможна фальсификация).

Восточная Сибирь. Сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее ; журавли, лебеди отказываются, шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51; эвены [девочка жила у богатого старика, он мучил ее работой; весной она попросила лебедей ее унести; лебеди: пусть гуси унесут; гуси: пусть утки; утки дали девочке свои крылья; старик просит упасть, не улетать, обещает подарить платье, затем шапку, унты; девочка отказывается, улетает]: Новикова 1987: 44-45.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Аврорин 1986, № 5 [мать послала девочку за дровами, заперла дверь; девочка говорит, что влезет в окно фасада; мать: там черти; в окно на задней стене; то же; и т.д. (поеду вверх по реке, вниз по реке, за реку, пойду в тайгу); мать: везде черти; за это время мать съела лепешки, которые испекла ; дочь взяла две палки, замахала как крыльями, полетела, опустилась на конную дорогу; приближаются кони; на первом – слуга, на втором – Черный мэрген, на третьем – Прозрачный мэрген; мэргены борются, Прозрачный победил, взял девочку в жены]: 40; Певнов 2010, № 12 [мать умерла, отец взял другую жену, та не кормит падчерицу; падчерица попыталась взять юколу, которую ела мачеха, та ударила ее ножом по рукам; девочка попросила лебедей ее забрать ; стала лебедем, улетела с ними; когда весной лебеди возвращались, отец стал просить их вернуть дочь; первые велят спросить средних, средние – последних; дочь-лебедь отвечает, что не вернется; отец превратился в лиственницу, ветви которой как поднятые к небу руки]: 61-64; Шимкевич 1897 [лебедь была девкой, имевшей много сестер; мать не дала ей воды , она ушла из дому, стала лебедем, улетела]: 137; Штернберг 1933 (с. Торон) [мать напекла лепешек, пришли соседские дети, мать все отдала соседской девочке; дочь: зачем все отдала? девочка заплакала, побежала, мать ударила ее по плечу, девочка стала лебедем (kuku), улетела; мясо лебедя не едят]: 503; (см. выше мордовский вариант; текст, очень близкий мордовскому, опубликован Д.Д. Нагишкиным как «нанайская сказка»; популярен в интернете; при отсутствии близких нанайских параллелей и данных о происхождении текста возможна фальсификация); негидальцы [мальчик Конгардуккан пошел с матерью к лабазу; мать взяла юколы, рыбьего жира, а мальчику не дала ; мальчик пошел к озеру, заплакал, говорит уткам, что хотел бы улететь с ними; утки превращают его в утку, он улетает; мать просит вернуться, пососать ее грудь, сын отказывается]: Хасанова, Певнов 2003, № 28: 79-80 (сходный текст без ссылки на источник в Медведев 1992: 7-9); нивхи [мать умерла, отец взял другую жену, та не кормит падчерицу; падчерица попыталась взять юколу , которую ела мачеха, та ударила ее ножом по рукам; девочка попросила лебедей ее забрать; стала лебедем, улетела с ними; когда весной лебеди возвращались, отец стал просить их вернуть дочь; первые велят спросить средних, средние – последних; дочь-лебедь отвечает, что не вернется; отец превратился в лиственницу, ветви которой как поднятые к небу руки]: Певнов 2010, № 61-64.