Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B75d. Звуки эпохи творения: шум листвы..53.55.68.72.

Шум листвы или травы, которую колышет ветер, слышится со времен творения.

Кабекар, дораске, гуахиро, пареси, мака, нивакле.

Гондурас - Панама. Кабекар [шум моря - это шум ветра в листве, оставшийся с того времени, когда море было огромным деревом, позже упавшим]: Stone 1962: 56-57; дораске [в семье много детей; муж каждый день на охоте; однажды возвращается пошатываясь, волосы падают на лицо, жена сомневается, муж ли это; он говорит, что завтра возьмет с собой старшего сына и старшую дочь и отведет их к своим родителям; так каждый день, остались младшие дочь и сын и грудная девочка; Ushidó (это был он, злой дух, который убил человека и принял его облик) привел их в дом духов; девочка увидела на кольях головы своих братьев и сестер; у нее попытались тоже вырвать волосы, чтобы потом съесть мозг, но она вырвалась и побежала; брат побежал за ней; она порвала на себе ожерелья и стала бросать позади семена и сухие плоды, из которых ожерелья были сделаны; преследователь-Ushidó подбирал их и терял время; мать выкопала в доме яму, спрятала в нее дочь, прикрыла большой зернотеркой; мальчика спрятала в закроме с кукурузой; развела огонь и положила туда камни; прибежал уставший Ushidó, лег в гамак, заснул лицом вверх; женщина бросила в его открытый рот раскаленные камни, а в огонь – семена, от которых пахучий дым; спряталась там, куда спрятала дочь; другие прибежавшие духи стали спрашивать попугая, где люди, но тот лишь повторял: «Караль, караль»; духи ушли, не выдержав запаха брошенных в огонь семян; женщина с детьми добежали до чистой реки; женщина с девочкой стали речной старицей, мальчик – камнем в ее верховьях, попугай – травой, которая издает звук «караль, караль», когда ветер ее колышет]: Miranda de Cabal 1974, № 6: 23-24.

Северные Анды. Гуахиро [шум ветра в листве есть голоса девушек, позже превратившихся в тыквы]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 68: 685.

Южная Амазония. Пареси [шум леса есть звук, раздававшийся в ветвях праотца деревьев, когда его рубили]: Pereira 1986, № 2: 91.

Чако. Мака [королевский стервятник (КС) убил родителей мальчика; он стал жечь пух из семян и бегать; когда возвратился быстрее, чем пух успевал догорать, решил, что достаточно натренирован; пришел к детям КС, они играют костями убитых; хотят быть такими же, как юноша, раскрашенный красным и желтым; согласны, чтобы он проколол им язык; старший сын КС: братья умерли? юноша кладет пауков тем под мышки, старший сын КС верит, что их руки шевелятся; младшего юноша не убил, спрашивает его, когда прилетит отец; сын КС: обычно прилетает в полдень, в это время пойдет сильный дождь; юноша: укажи отцу на север, юг, запад, восток, когда он станет меня искать; юноша весь покрыт желтыми бабочками; прячется в стволах деревьев; бабушка бутылочное дерево раскрылось, но оно мягкое, КС пробил его насквозь; дерево carandá зажало КС, его ветви стали шуметь; этот шум в ветвях дерева carand á слышен до сих пор ; когда юноша отдохнул, дерево выпустило КС и юноша его убил; пришел к своей бабушке черепахе, попросил поискать у него вшей; она видит в волосах юноши перо КС, стала плясать от радости; жены и мужья всех остальных убитых тоже стали плясать]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 11: 46-50; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слышно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервятника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn ; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид]: 388-392, 393-398.