Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B77. Низкое небо, A625.2; A660. .11.-.14.17.-.27.29.31.-.35.37.38.40.-.43.48.-.53.55.-.57.59.61.-.64.66.-.68.71.72.74.

Небо было рядом с землей, затем поднялось.

Бантуязычная Африка. Ньоро : Janssens 1926 [сперва небо было рядом с землей]: 563; Belcher 2005 [Ruhanga создал солнце из камня; облака, чтобы меньше жгло; луну; небо было низко, опиралось на дерево, столб и железную балку; брат Руханги Nkya жаловался, что жарко, тот создал деревья; затем послал на землю животных и все, что нужно для Нкиа; три сына Н. стали предками слуг, скотоводов, вождей; четвертый Kantu не получил доли, стал Смертью; Р. призвал Н. к себе на небо, отодвинув его и обрушив опоры; железная балка разбилась на мелкие части, из них делают орудия; внук Н. Баба попросил Р. уничтожить чувство голода; после этого люди перестали работать; Р. тогда послал смерть; первым умер мальчик; Р. сжалился, хотел сделать смерть временной, но Н. уговорил его сделать смерть окончательной; Баба проклял страну, но Кинту унес его (т.е. он умер)]: 170-173; паре [люди стали строить башню до неба, чтобы пойти туда войной, но бог Kyumbi вызвал землетрясение, башня упала, придавила строителей; после этого К. удалил небо дальше от земли]: Baumann 1936: 257-258; ньятуру [мать ответила сыну, что воды нет; облака были низко; он выстрелил в облака, полилась вода; облака в гневе отодвинулись от земли; когда они были рядом с землей, камни были мягкими, как глина, на них оставались следы, если кто-то наступит]: Sick 1915: 45; коморцы [первыми Бог создал небо и землю; они влюбились друг в друга, небо спустился к земле; Бог их раздвинул, но они снова соединились; тогда он создал гору, вулкан и дерево, после чего влюбленные оказались разделены; Бог убедил их не противоречить ему; создал людей, те стали обрабатывать землю; видя это, небо стал плакать, (от дождя) появилась растительность, реки и море наполнились водой; небо предложил: если люди перестанут травмировать землю, они могут отрезать от него куски и питаться ими; тогда люди перестали работать, стали питаться кусочками неба; некоторые отрезали так много, что не могли съесть и куски портились; за это Бог отодвинул небо высоко, чтобы люди не могли до него достать и работали; небо гневается, это ветры и ураганы, земля гневается – происходят землетрясения]: Hatubou 2004, № 18: 85-87.

Западная Африка. Нзема [небо было близко к земле; старуха толкла фуфу (еда из ямса), ее пест каждый раз ударялся о небосвод, она велела небу отодвинуться]: Grottanelli 1967: 36; биафада [ во времена, когда люди упирались головой в небо , а звери жили среди людей, красавица обещает выйти за того, кто быстрее добежит до ее дома; чтобы лев всех не обогнал, его спящего связали; звери побежали, лев напрасно метался, хамелеон предложил его развязать, незаметно вцепился в хвост; увидев на финише хамелеона, лев ударил его, с тех пор у хамелеона плоская голова]: Никольников 1976: 47-49; кпелле [небо было близко к земле; беременная женщина толкла в ступе снадобье, ударила другим концом песта по небу, пест там застрял, Бог рассердился, отодвинул небо, теперь мы его не видим]: Westermann 1921b, № 28: 533; аквапим [небо было близко к земле; люди стучали по нему палками, оттуда падали рыбы как капли дождя]: Abrahamsson 1951: 363; крачи [Wulbari (Вулбари) лежал на матери-Земле Asase-Ya (Асаси-Йя); старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о небо грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Cardinall 1941: 15-16 (=Belcher 2005: 111, =Scheub 2000: 262, =Жуков, Котляр 1976, № 9: 41-46); моси [небо Уэндэ было близко к земле, люди отрезали от него куски и ели; однажды слепой зажег факел и обжег небо, оно отодвинулось далеко от людей]: Tauxier 1917: 498 (перевод в Котляр 2009, № 32: 55); эве : Ольдерогге 1959 [Того?; небо было близко к земле; женщина не могла как следует мешать кашу, ложка цеплялась за небо, женщина плеснула горячей кашей в небо, попала Маву в лицо; тот ушел от людей, поднял небо с собой]: 158 (=Schneider 1857: 34 в Fischer 1932; {в Котляр 2009, № 37: 57 этот текст со ссылкой на Frobenius s.a.: 280 отнесен к аквапим ; см. ниже аквапим, где Frobenius 1909: 380; похоже, что у Котляр ошибка}); Scheub 2000 [Гана; небо-Mawu был рядом с землей; люди вытирали о него грязные пальцы и оскорбленный М. далеко отодвинулся от земли; 3) Бенин; женщина выплеснула грязную воду прямо Небу с лицо, Небо отодвинулось]: 141; Schneider 1857: 34 в Fischer 1932 [люди ходили на небо за рыбой, рыба падала на землю как капли дождя; одна женщина толкла зерна fufu, попросила небо подняться, чтобы удобнее работать пестом; небо поднялось, затем еще; на третий раз поднялось на нынешнюю высоту; теперь до Бога не докричаться, а рыба с неба не падает]: 235; фон [небо было близко, на расстоянии 2 м; Legba все делал лишь по приказу своей матери Mawu (верховное божество, ассоциируется с луной), но М. отвечала людям, что во всем виноват Л.; объяснила, что люди должны думать о правителе хорошо, а о его подчиненных плохо; М. обещала казнить того, кто станет воровать на ее огороде; Л. надел ночью сандалии М., оставил следы; поняв, в чем трюк, М. решила уйти на небо; разоблаченный Л. обиделся, подучил одну старуху плеснуть в небо водой, которой та мыла посуду; М. решила избежать беспокойства, подняла небо на нынешнюю высоту]: Herskovits, Herskovits 1958, № 12: 149-150; борада (Того) [поев суп, ребенок вытер грязные руки о бога-Небо Ateburuku; оскорбленное Небо поднялось на нынешнюю высоту]: Derbrunner 1969: 552; догоны [небо было близко к земле, женщины задевали о него деревянным пестом; одна женщина отпихнула его на нынешнюю высоту]: Griaule 1938: 48; касена [небо было низко к земле, мешало старухе варить еду, та отрезала от него кусок, положила в суп; небо в гневе поднялось]: Cardinall 1920: 22-23; сенуфо [Koutielo – богиня неба, отделившая небо от земли]: Pinguilly 1997: 42; акебу [Земля и Небо разделились, т.к. каждый хотел быть больше другого; пока они спорили, дождь прекратил идти; люди стали просить их послать дождь; Небо послало с условием, что ему поставят храм, а Земля признает его превосходство]: Debrunner 1969: 556; булса [люди не работали; Небо/Бог разрешал отрезать от себя кусочки и есть, но запретил смешивать их с приправой, сделанной из золы определенных видов проса; старуха смешала, Небо отодвинулось]: Schott 1989: 260; ашанти : Анпеткова-Шарова 2010 [небо было низко; люди отрезали кусочки и ели; старуха готовила фуфу, толкла маниок, задевала пестом за небо, оно отдалилось; старуха велела детям ставить ступы одну на другую, добраться до неба, отрезать вкусный кусок; одной ступы не хватило; паук Анансе предложил вынуть ступу снизу, поместить наверх; башня рухнула, небо осталось высоко]: 37-38; Cardinall 1920 [женщина толкла ямс, задевала пестом за небо; небо рассердилось и отодвинулось]: 23; Scheub 2000: 5 [женщина Aberewa (этим именем называют духа земли Asase Yaa) готовила детям еду, ударяя концом песта о небо Nyame («небо», «Бог»); Н. это надоело, он удалился от Земли; А. решила снова быть близкой к нему, поставила множество ступок одна на другую; нужна последняя, она попросила ребенка подать ее ей, тот не нашел, она велела дать одну из нижних ступок, тогда башня рухнула], 187 [женщины толкли пестами зерно, попросили Nyame отодвинуться, затем ударили его своими пестами; Н. навсегда удалился]; аквапим [небо Nyankupong, воплощение бога Nyang, было близко к земле; достаточно было швырнуть в него палку, как оттуда сыпалась крупная рыба; женщина толкла пестом в ступе fufu, попросила Н. немного отодвинуться; он неменого поднялся, спросил, достаточно ли; но женщина просила трижды и в итоге небо отодвинулось совсем далеко; теперь рыбы мало]: Frobenius 1909: 380; йоруба : Scheub 2000 [Olodumare и небо, на котором он обитает, были низко; люди питались кусками неба, вытирали о него грязные руки; тогда О. и небо отодвинулись от земли]: 200; Walker, Walker 1980 [когда глаза у людей были на ногах, а не на лице как сейчас, небо было низко, люди общались с Богом; так надоели ему, что он обрушил на землю ливень, превративший всех людей в прокаженных {и, очевидно, отодвинул небо}]: 25; иджо (калабари) [Черепаха постоянно обманывает Собаку, заставляя отдать ей мясо; говорит, что ночью придут враги, всех убьют; услышав производимые Черепахой странные звуки, Собака и ее семья убегают в страну мертвых; Черепаха приходит следом, поет оскорбительную песню; духи прогоняют обоих; бросают горящие головни вслед Собаке, та приносит одну в мир людей; прежде люди пекли мясо на солнцепеке; солнце было близко к земле; когда появился огонь, небо отодвинулось, ибо солнцу стало не нужно печь людям мясо]: Talbot 1932: 338-343; игбо [небо было низко; женщина толкла ямс, каждый раз ударяя о небо концом песта, не обращая внимание на просьбы Бога быть аккуратнее; Бог (=небо) отодвинулся от земли]: Scheub 2000: 32; бини [небо было, 51 близко к земле, люди отрезали от него куски, ели; нередко отрезали больше, чем могли съесть, выбрасывали; Небу не нравилось видеть кучи мусора, оно предупредило, что накажет людей; все же жадная женщина отрезала огромный кусок, позвала мужа, затем все селение, но доесть не смогли; тогда Небо поднялось, люди с тех пор должны работать]: Beier 1966: 51; хауса : Mariko 1984 (Нигер) [небо было низко, люди руками отламывали от него куски, ели; старики запрещали детям шуметь, толочь в ступе, беспокоить небо; одна девушка стала толочь в ступе воду, ударяя в небо концом песта; небо отодвинулось, людям пришлось питаться не манной небесной, а зерновыми, старики велели женщинам и девушкам толочь зерно]: 5-7; Scheub 2000 [звезды были низко, старуха отодвинула их от земли, чтобы мальчики не бросали в них камни]: 224; гизига : Beek 2010 [(примерно то же у капсики ); вначале небо близко к земле, люди ходили согнувшись, питались кусками, которые отрезали от неба; дочь вождя вместо этого подобрала с земли зерна, стала толочь их в ступе, задевая за небо пестом; трижды попросила Небо отодвинуться; дважды оно отодвинулось немного, на третий раз – на нынешнюю высоту; люди смогли ходить выпрямившись и заниматься земледелием, но лишились возможности питаться кусками неба]: 53; Lembezat 1950 [вначале земля и небо соприкасались; Buimulvong сказал земле, что растительность с нее лезет на него, Небо; сжег лес огнем, затем все залил потопом; вода заполнила все пространство до неба, через три дня сошла; Б. сказал земле, что теперь запачкает ее экскрементами; так появились горы и реки; затем он послал с неба на землю людей и животных]: 56; марги , килба [Iju находился близко к земле, до его жилища-неба можно было дотронуться; люди оставляли перед своими жилищами калебасы, дети И. их наполняли; одна женщина оставила грязный калебас, от соприкосновения с ним палец ребенка И. распух; И. в гневе удалился от земли; тогда люди стали воровать кукурузу с поля Смерти (Mptu); М. пожаловался И., И. разрешил ему за это забирать каждый год жизни нескольких людей (И. знал, что сможет их воскресить); брат первого умершего пошел мстить М., застал того среди огня, вступил с ним в борьбу, отрубил ногу; поэтому М. хром; вар.: сам И. привел людей к посевам М.; если те слишком приближались, он оттаскивал их за ожерелья, которые они носили]: Meek 1931 (Tribal Studies in Northern Nigeria, I: 221) в Abrahamsson 1951: 86, в Scheub 2000 [говорится только о марги]: 75-76; леле [Kounimo (бог дождя и грозы) распространил по земле семена культурных растений; одна женщина толкла их в ступе, все время ударяла концом песта по К., велела ему отодвинуться; одна собака не могла найти место справить нужду – всюду росли культурные злаки; К. поднялся вверх и забрал злаки с собой; теперь их надо выращивать]: Ruelland, Caprile 1993: 19-21.

Судан - Восточная Африка. Нубийцы [1) небо было близко к земле, женщины не могли поднять ложку помешать кашу, обжигали руки, хватая горшки; одна женщина толкнула небо ложкой, небо в гневе отодвинулось; 2) небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка : Lienhardt 1961 [небо было низко, люди легко забирались по веревке на небо общаться с божеством; первым мужчине и женщине Garanga и Abuk божество давало одно просяное зерно в день, запретив толочь больше; этого хватало; женщина из жадности стала толочь (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог послал голубую птичку перерезать веревку, соединявшую небо и землю; небо (=божество) удалилось, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: 33-34; Scheub 2000: 6 [Abuk – первая женщина, иногда жена или мать верховного бога Deng или других божеств; ее муж – Garang; Д. разрешил А. и Г. сеять лишь одно зерно проса в день; однажды проголодавшаяся А. посеяла много и в это время ударила Д. по пальцу ноги; тот обрезал веревку, соединявшую небо и землю, а люди с тех пор болеют и умирают], 177 [то же, верховное божество – небо-Nhialik; он предупреждал не работать мотыгой с длинной ручкой; женщина взяла такую мотыгу, ударила Н. концом ручки, небо отодвинулось от земли]; Stubbs 1934 [Nyalich находился невысоко над землей; одна женщина бросила мужа, ушла в лес; стала рушить зерно, высоко поднимая пест, ударила Н. в живот; тот разгневался, удалился от земли]: 243; ньиманг (ама) [небо лежало на земле, земля задыхалась; женщинам приходилось мешать кашу, низко нагнувшись над котлом, задевая небо мешалкой; одна ткнула небо верхним концом мешалки, небо, облака, духи пришли от этого в бешенство, удалились далеко от земли]: Scheub 2000: 5; оромо : Bartels 1983 [Небо (Waqa) лежал почти вплотную к Земле, обильно орошая ее дождем; созвал всех животных высказать претензии; все были довольны, но Мул сказал, что W. лежит слишком близко к Земле, лягнул его; W. отодвинулся, дождя стало мало; W. сделал Мула бесплодным]: 104; Haberland 1967 [отец-Небо есть супруг матери-Земли; змеи и дождь связаны с небом; Земля была ровной, говорила, что важнее Неба; Небо сказал, что он важнее, потоками дождя создал пересеченный ландшафт; сперва лежали вплотную; Небо поднялся, Земля выразила сожаление; Небо тогда создал на земле людей; вар.: Земля была женой Неба, у них дочь Batto; Небо удалился от Земли; Б. сошлась с черным змеем, породила людей]: 44-46; удук [Arum создал человека и мир; после смерти люди уходят в подземный мир Арума; небо было близко к земле, дерево Birapinya достигало неба; жители земли и неба ходили друг к другу в гости, поднимаясь и спускаясь по дереву; старуху обидели, она уничтожила дерево; небо отодвинулось от земли, люди перестали возрождаться после смерти]: Scheub 2000: 16; консо : Jensen 1936, № 1 [бог (Небо) создал Землю, она стала его женой; сперва лежали вплотную, затем он поднялся; стал орошать ее дождем; на земле остались две калебасы, в одной мужчина, в другой женщина; пенис мужчины сперва был на правом указательном пальце, вагина женщины справа подмышкой; потом женщина попросила Бога поместить гениталии туда, где они сейчас и не так видны]: 490-491; Jensen 1950/1955 в Haberland 1967 [сперва Земля была ровной как ее супруг Небо; они стали спорить, кто сильнее; Небо стал бросать на Землю камни, полил дождем, она признала его превосходство]: 48; сидамо [небо-Maganno – супруг земли-Batto]: Haberland 1967: 48; дараса [небо было низко, дома приходилось строить тоже низкими; человек стал запрягать мула, он лягнул задней ногой, ударил Небо (=Бога); Бог за это сделал его бесплодным]: Jensen 1936, № 10: 499-500; сомалийцы [небо было низко, защищало людей от зноя и холода; две женщины толки просо в ступках, пестами продырявили небо; Небо попыталось остановить женщин, те не слушались, тогда поднялось на нынешнюю высоту; сквозь дыры светят лучи - это звезды; когда небесная девушка несет домой ведро воды, вода переливается через край и стекает сквозь дыры, идет дождь]: Hanghe 1988, № 1: 110-111 (=Капчиц 1997, № 1: 15-16, пересказ в Котляр 2009, № 36: 56); масаи [небо было близко к земле; собака называлась Lenanu («нечто свое и любимое») жила с Богом на небе, пользовалась его любовью и уважением; Бог велел ей не рассказывать людям про овцу («gentle one»); собака рассказала, посоветовала попросить овцу у Бога; за это Бог превратил Lenanu в собаку, велел жить на земле и служить человеку, питаться дерьмом; собака попросила дать ей за это нюх, проворство и пр.; а человек получил овцу]: Kipury 1983, № 7: 37-39; мальгаши (бара) [Ndriananahary жил на земле с людьми и животными; спросил, хотят ли они, чтобы так было и дальше, либо хотят жить самостоятельно; они выбрали второе; он отделил небо от земли, остался на небе; велел подойти к ямкам, в которые он положил еду и одежду (перья, шкуры) для каждого, каждый выбрал то, что пожелал; когда очередь человека, остались лишь зерно и рыба; Н. назначил его главным среди живых существ; навсегда скрылся]: Haring 2007, № 24: 27-29.

Северная Африка. Древний Египет [земля-Геб, сын Шу и Тефнут, член гелиопольской эннеады, поссорился со своей женой-сестрой небом-Нут из-за того, что она ежедневно поедала своих детей (небесные светила), а затем вновь рождала их; Ш. разъединил Г. и Н., оставив Г. в горизонтальном положении, а Н. подняв вверх]: Антес 1977 [бог Шу поднял свою дочь Нут (небо) над ее братом и мужем Гебом (землей), так что только кончики пальцев ее рук и ног касались земли; Геб разгневался на Нут за то, что она постоянно пожирала своих детей-звезд; отсюда ее имя "Свинья, пожирающая своих поросят"; поэтому Шу удалил ее от Геба]: 58, 97; Матье 1956: 86; Рубинштейн 1980: 267; Gahlin 2007 [Shu - отец Nut (небо) и ее брата Geb (земля); поднял Н., отделив ее от брата-супруша; здесь же рисунок на папирусе из Книги Мертвых Tameniu, Третий Промежуточный Период, с изображением антропоморфных Геба и Нут]: 51.

Передняя Азия. Шумер : Афанасьева 1997 [(начало повествования о дереве Хулуппу, Инанне, Гильгамеше, спуске Энкиду в подземный мир); когда небеса от земли отделились, когда земля от небес отодвинулась, когда Ан себе небо унес, когда Энлиль себе землю забрал, когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, когда Отец миром подземным поплыл, когда Энки миром подземным поплыл..., тогда, в те дни, одно древо, единственное древо, хулуппу -древо (ива или тополь), на брегу Евфрата чистого посажено, воды Евфрата пьет оно, ветер южный с силою налетает, корни его вырывает, ветви его ломает, Евфрат волною его сбивает; жена, Ана словам покорная, идет, Энлиля словам покорная, идет, древо рукою своею берет, в Урук приносит, в сад цветущий Инанны его вносит...; пять лет прошло, десять лет прошло, древо взросло, кору его не расколоть, в корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила, в ветвях его Анзуд-птица птенца вывела, в середине его Лилит-дева жилье себе соорудила; далее И. просит помочь своего брата Уту, тот не отвечает; просит Гильгамеша; тот опоясался, взял бронзовый топор, убил змею, прогнал Анзуд-птицу, дева Лилит дом свой разрушила; ветви он расщепил сделать ложе Инанне, из корней сделал волшебный барабан, из ветвей палочки]: 215-219; Емельянов 2001 []: 103-105; Емельянов 1999 [Энки-Нинки – "господин место-госпожа место"; заклинания из Фары и Эблы: "Тамариск, ствол одинокий, дерево Ана! По корням своим в земле – Энки-Нинки, по кроне своей – владыка-умаститель Ана, над |пристанью| священной распростертый!"; "Тамариск, ствол праведный, ствол чистый! Корни тамариска – Энки-Нинки! Тамариск умастителя Энлиля! Тамариск! Жизнью небес, жизнью земли, жизнью Ана, Энки-Нинки (будь заклят!)"; мы видим, что Энки-Нинки живет в корнях священного дерева, ствол которого принадлежит Небу, а крона – обитаемому миру (Энлилю); заклинание Ур-Нанше: "Тростник священный, тростник водной бездны, тростник Энки-Нинки!"; надпись Эанатумы на "Стеле коршунов": "Стопу ее (=Уммы) Нинки пусть от земли отвратит!"; Нинки здесь – богиня земли, лишающая опоры нарушителей священного договора; сперва Небо-Земля существуют в нерасчлененном состоянии, затем появляются поколения земных андрогинов, далее – демиург Энлиль со своей супругой (уже порознь) и следом – первенец Энлиля и Нинлиль бог Луны Нанна; самая ранняя письменная традиция считает Энки-Нинки божествами, стоявшими у истоков жизни: они живут в корнях священного дерева вблизи водной бездны, в жилище Нергала, являются родителями 7 (или 6, 9) парных божеств и Энлиля; Священный Холм – насыпь земли на водный источник, из которой прорастает небесное дерево тамариск, где живут андрогинные предки Энлиля, возникшие перед разделением Небес и Земли]: 100-104; 2001 [Урукагина Лагашский, XXIV в: "Скважина воду испустила. Ан – владыка он – в молодечестве своем встал. Ан и Ки друг на друга кричали (т.е. раскололись, отошли друг от друга). Тогда Энки-Нинки не было, Энлиль не жил, Нинлиль не жила, День не проходил, Новый месяц не выходил". Фрагмент описывает такое начало мира, когда существовал только бьющий из-под земли пресноводный источник и происходил первый конфликт Ана и Ки, ранее существовавших нераздельно; после отделение Неба от Земли начинается наделение божеств воздуха и земли атрибутами мирового порядка]: 107; Крамер 1965 [после того, как небо было отделено от земли, бог неба Ан поднял небеса, а бог воздуха Энлиль опустил землю]: 205-206; Шумер : Р.М. Нуруллин, личн. сообщ., 07.12.2021 [«Песнь о мотыге» (шумерский литературный текст, известный по старовавилонским манускриптам): «Владыка основал исконный порядок, / Владыка, чьи приказы навек неизменны, / Энлиль, чтобы семя страны проросло из земли, / Без промедленья отделил от земли небо, / Без промедленья отделил землю от неба. / Чтобы ростки [Букв.: головы] взошли в Узумуа [Букв.: (место), где выросла плоть], / Он провел межу в Дур-анки, / Ударил мотыгой, и день забрезжил <…> / В Узумуа он (землю) вскопал мотыгой, / За ограду он поместил ростки человечьи, / И пред Энлилем страна из земли пробилась. / Благостно Энлиль взглянул на свой люд черноголовый. / Возле него собрались Ануннаки / И пред ним смиренно стояли. / Мольбами снискали его благосклонность, / Людей у него для себя испросили. / Госпожа, что владык и царей порождает, / Нинменна положила начало деторожденью <…> / Восславил Энки мотыгу Энлиля, / Дева Нисаба предстала, когда выносилось решенье» (пер. Р.М. Нуруллина)]; Шумер [сост. резюме, пер. фрагментов и комм. Р.М. Нуруллина; две шумерские поэмы, связанные сквозным сюжетом, в современной науке, как правило, носят названия «Лугальбанда в горной пещере» и «Лугальбанда и птица Анзу»; обе поэмы известны, прежде всего, по табличкам старовавилонского периода, большей частью из Ниппура; кроме того, сохранились фрагменты версии эпохи третьей династии Ура (Ниппур) и двуязычной (шумеро-аккадской) версии I тыс. до н.э. (Ниневия); подавляющее большинство табличек с текстом поэм о Л. хранится в следующих музеях и коллекциях: Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета, Собрание Хильпрехт (Университет Фридриха–Шиллера, Йена), Археологический музей Стамбула, Национальный музей Ирака (Багдад); 1) текст поэмы «Л. в горной пещере» открывается мифическим зачином: в давние времена, когда небо отделилось от земли, когда взошли первые урожаи, и люди стали есть ячмень, когда были проведены границы и установлены межевые камни, когда были вырыты каналы и сооружены колодцы, когда Евфрат пробился сквозь землю, когда в Уруке появилась царская власть, когда оружие Урука поднималось на битвы, когда люди наслаждались долгой жизнью, тогда Энмеркар, сын бога солнца Уту, решил идти войной против Аратты (легендарный город, условно локализуемый на территории современного Ирана)... (см. мотив K38b3)]: Alster 2005b; Black et al. 1998-2006, 1.8.2.1, 1.8.2.2; Wilcke 1969; Wilcke 2015; Шумер , Аккад [старовавилонская версия шумерского мифа «Энки и Нинмах» известна по табличкам, происходящим из Ниппура и по табличкам неизвестного происхождения (ок. XVII в. до н.э.); сохранились также фрагменты поздней двуязычной (шумеро-аккадской) версии этого мифа (Ниневия, VII в. до н.э.); таблички хранятся в следующих музеях и коллекциях: Британский музей (Лондон), Музей Лувра; Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета: «В те далекие дни, когда земля [отделилась(?)] от неба, в те далекие ночи, когда на земле и на небе […] в те далекие годы, когда решались судьбы земли и неба, когда рождены были Ануннаки, когда боги богинь взяли в жены, когда боги и богини между собой поделили небо и землю, когда боги с богинями совокуплялись, и рождались всё новые(?) боги… (сами) пищу себе готовили(?) боги… бессчетные боги трудились, носили корзины младшие боги; боги вырыли реки, из (добытой) земли насыпали (гору) Харали; …жаловались на жизнь свою боги; в те дни тот, чей ум всеобъемлющ, богов создатель, Энки в глубокой пучине, в водной бездне, куда ни один бог заглянуть не может, на постели своей спал сном беспробудным… Намма, праматерь, что бессчетных богов породила, плач богов донесла до своего сына: “Создай подобье(?) богов, да сбросят они свою ношу(?)!” Мудрец… знающий всё о крови и теле, (сведущий) во всем, привел(?) он утробы; пред собою их Энки поставил и погрузился в раздумья(?); когда разумом Энки проник(?) в самую суть(?) своей крови и тела, своей матери Намме он молвил: “Матушка, вот твоя кровь, которую здесь поместил я; ношу богов с нею свяжи ты! Когда (кровь) ты смешаешь с глиной с поверхности Абзу, куски глины отщипнут утробы; когда тела из них создавать(?) ты станешь, пусть помогает тебе Нинмах; Нинимма, Шузианна, Нинмада, Ниншар, Нинмуг, Мумуду и Нингирина пусть роды твои сопровождают; матушка, когда ты станешь решать судьбу (человека), ношу (богов) пусть Нинмах с ним свяжет”; (Далее недостает нескольких стихов) Мужчина на женщину глаза свои поднял, взял себе женщину в жены; зачала женщина от семени мужского, вышел ребенок из ее утробы; крохотное творенье(?) увидел Энки – его сердце возликовало; для своей матери Наммы и для Нинмах он пир устроил… славили Энки бессчетные боги: “О владыка, чей ум всеобъемлющ, (кроме тебя), кто объял (всю) мудрость? О Энки, великий владыка, кто превзойдет твои деянья? О отец родной, наш создатель, лишь ты один вершишь наши судьбы!” Энки и Нинмах напились пива, сердца их развеселились; Нинмах молвила Энки: “Лишь от меня зависит, каким будет облик человека: дурным или ладным он будет; давай… назначу я злую долю!” Отвечал Энки Нинмах: “Какую бы ты ни назначила долю, найду я, как скрасить(?) дурное(?)!” Взяла Нинмах глины с поверхности Абзу; первым она создала человека, чьи руки повисли(?); согнуться, достать (до земли)(?) он не может… (Энки) ему назначил долю: при царе он его поставил; вторым слепца создала, человека с угасшим(?) взором … (Энки) ему назначил долю: искусством пенья его наделил он; перед царем [во двор]це(?) по[ставил(?)] его на почетном месте(?); третьим она создала человека с почерневшими ногами, человека с отнявшимися ногами … (Энки) для рук(?) его отыскал работу(?), повелел(?), чтобы они серебро ковали; четвертым она создала идиота (его потомки(?) – (народ) субареи)… (Энки) ему назначил долю: при царе он его поставил; пятым она создала человека, что страдает от недержанья(?)… (Энки) омыл его волшебной водою, (демона) Намтара изгнал из его тела; шестой она создала женщину, что рожать не может… (Энки) ей назначил долю: в женском доме ее пристроил(?) (в другом манускрипте: (Энки) увидел в ней ткачиху, женский дом для нее построил); седьмым она создала человека, на чьем теле ни пениса нет, ни вагины… евнухом нарек его Энки и при царе его поставил; бросила Нинмах кусок глины на землю и умолкла; Энки, великий владыка, молвил Нинмах: “Людям, что создала ты, я долю назначил, им нашел пропитанье; теперь давай я создам, а ты долю назначь моему творенью”; в женской утробе Энки создал тело… урода; молвил он Нинмах: “Семя мужское, что излилось в утробу, женщина эта родит из утробы”; Нинмах […] создала(?) для этих родов; когда [наста]л(?) срок(?), у женщины выпал урод из утробы; …Унгуль (шум. u4-ĝu10-ul “мой день далек(?)”; возможно, речь идет о мертворожденном ребенке) – голова у него больная, виски(?) больные, больные глаза и больная шея, спертое(?) горло, скрученные(?) ребра, больные легкие, больное сердце, больной желудок; голову он подпирает(?) руками, в уста себе пищу положить не может, спина сгорблена(?) …скрючены(?) ноги… (таким) его создал (Энки); (Нинмах) подошла к Унгулю, его расспрашивать стала, но уста свои он не раскрывает; хлеб дала ему, но он руки (к хлебу) не тянет; за руку взяла его Нинмах, но Унгуль; встать не может… Нинмах молвила Энки: “Человек, которого ты создал, – он не живой и не мертвый; не по силам мне справиться(?) с этим(?)” Энки отвечает Нинмах: “Человеку, чьи руки повисли(?), я назначил долю, дал ему пропитанье; человеку с угасшим(?) взором я назначил долю, дал ему пропитанье; человеку с почерневшими ногами, с отнявшимися ногами я назначил долю, дал ему пропитанье; идиоту я назначил долю, дал ему пропитанье; страдающему от недержания(?) я назначил долю, дал ему пропитанье; женщине, что рожать не может, я назначил долю, дал ей пропитанье; человеку, на чьем теле ни пениса нет, ни вагины, я назначил долю, дал ему пропитанье; сестра моя…” (Далее недостает около 15 строк) (слова Нинмах): “…ты не заселил(?) небо, ты не заселил(?) землю, (нигде) в стране мне не укрыться от твоего взора; в том месте, где ты не живешь, построй мне храм; (там) я не буду слышать твои слова; в том месте, где ты не обитаешь, построй мне город; (там) сама я погружусь в молчание; мой [горо]д(?) разрушен, мой храм уничтожен, взят в плен мой ребенок, и, словно беглянка, я ушла из Экура (храм Энлиля в Ниппуре); я не могу спастись от твоих рук!” Энки отвечает Нинмах: “Кто сможет изменить слово, что из уст твоих вышло? Унгуля, которого ты прижала к груди, убери со своего лона; (Далее следуют три поврежденные строки; продолжается речь Энки:) С этого дня пусть славится мой пенис! Пусть у тебя будет память об этом! (Конец речи Энки сохранился фрагментарно)” Нинмах не смогла стать равной богу Энки; о отец Энки, хвала тебе сладка»]: Lambert 2013: 330-345; Ceccarelli 2016; Шумер , Аккад [произведение, озаглавленное его последним издателем, У. Лэмбертом «Одноязычный/двуязычный рассказ о творении», известно по нескольким табличкам; наиболее ранний манускрипт датируется старовавилонским периодом, происходит из Исина (ок. XVII в. до н.э.) и сохранился крайне фрагментарно; приведенный ниже перевод основан на ассирийских манускриптах, происходящих из Ашшура и Ниненвии (ок. VII в. до н.э.); кроме того, сохранился ассирийский фрагмент, точное происхождение которого остается неизвестным; таблички с текстом произведения хранятся в следующих музеях и коллекциях: Британский музей, Переднеазиатский музей (Берлин), Азиатская коллекция Восточного института (Чикаго); перевод опирается в большей степени на аккадскую версию (многие места шумерского оригинала не поддаются интерпретации): «Когда небо от земли отделилось, от своего верного друга, когда созданы были боги и богини, когда основали землю, землю сотворили, для земли и неба утвердили законы, когда насыпи соорудили, вырыли каналы, проложили русла(?) Тигра и Евфрата, (тогда) Ану, Энлиль, Шамаш и Эа, великие боги, и (все) Ануннаки, великие боги, в высоких чертогах воссели, между собою совет держали: “Теперь, когда утверждены предначертания неба и земли, сооружены насыпи, вырыты каналы, проложены русла(?) Тигра и Евфрата, что мы будем делать? Что мы сотворим? О Ануннаки, великие боги, что мы будем делать? Что мы сотворим?” Великие боги, те, что предстали (на собрании), и Ануннаки, вершители судеб, и те и другие Энлилю отвечают: “В Узумуа, что связует небо и землю, давайте богов Илла и Алла заколем, из их крови сотворим человека; пусть труд богов людским трудом станет; чтобы навеки они стали насыпи сооружать и рыть каналы, чтобы в их руки отдать мотыгу и корзину <…> чтобы праздники богов совершались, чтобы лили холодную воду <…> ты им дашь имена Уллегарра и Аннегарра” <…> Энул и Нинул своим чистым словом почтили богиню Аруру, что владычествует по праву; воплотили вместе(?) великий замысел (боги); умельцы один за другим, неумехи один за другим, словно ячмень, сами собой прорастали(?) <…> там, где созданы были люди, утвердилась в том месте Ниссаба» (пер. Р.М. Нуруллина)]: Lambert 2013: 350-360; Аккад [аккадский миф «Теогония Дунну» сохранился на нововавилонской табличке неизвестного происхождения, которую следует датировать второй половиной I тыс. до н.э.; табличка хранится в Британском музее (Лондон): «[…] в нача[ле …] … и владыка […]… и плуг и[х] …[…] [уда]ром плуга они (Земля и бог Хаин) создали Море; […]… они породили (бога) Шаккана; […]… вдвоем они возвели Дунну, град древний; [Ха]ин себе власть над Дунну присвоил; [Земля] же на своего сына Шаккана подняла очи; сказала ему: “Подойди, с тобой займусь я любовью!” Землю, свою мать, Шаккан взял себе в жены, Хаи[на, отца сво]его, он убил и похоронил его в городе Дунну, который (Хаин) любил; Шаккан захватил отцовскую власть и Море, сестру свою старшую, взял себе в жены; Лахар пришел, сын Шаккана, Шаккана убил и в городе Дунну рядом(?) с отцом его похоронил он Шаккана; мать свою, Море, он взял себе в жены; Море убило свою мать Землю; в месяце Кислиму, в шестнадцатый день, они царство и власть захватили; […], сын Лахара, Реку, сестру свою, взял себе в жены, [Лахара, отц]а своего и Море, свою мать, он убил; положил их [в моги]лу …[…в месяце…], в первый день, царство и власть [захват]ил он» (дальнейший текст сохранился фрагментарно) (пер. Р.М. Нуруллина)]: Lambert 2013: 387-395; Вавилония [1) «Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Я расскажу, о чем этот Берос пишет в первой книге своей истории, и добавлю к уже сказанному то, что включил в свое сочинение Полигистор. Он излагает одно за другим, по порядку, следующим образом. Недостоверная халдейская история из посвященной этим халдеям книги Александра Полигистора. Берос рассказывает в первой вавилонской книге, что он был современником Александра, сына Филиппа, что он написал книги многих писателей, которые с большой заботой хранятся в Вавилоне уже 215 мириад лет. В них и счет времен, и записи историй о небе и о земле, и о море, и о первых созданиях, и о царях, об их деяниях и подвигах. <…> Было, говорит, когда-то время, когда повсюду царили мрак и вода. И были там какие-то чудища, часть которых самозародилась и имела животворящие формы. Они породили людей с двумя крылами; а кроме того, были еще другие – с четырьмя крылами и двумя лицами, тело имеющие одно, а голов – две – женскую и мужскую, и пол двойной, мужской и женский; а потом еще другие люди – с козьими ногами и с рогами на голове; и другие еще – с лошадиными ногами, и еще такие, которые сзади – кони, а спереди – люди, эти имели облик гиппокентавров. Породили они также человекоголовых быков, и собак с четырьмя телами, которых хвост торчал сзади, наподобие рыбьего; а еще коней с собачьими головами; и еще других чудовищ, с лошадиной головой, человеческим телом и с ростом, как у рыбы; а кроме того, разного рода драконообразных чудищ; и рыб, и гадов, и змей, и массу удивительных разнообразных существ, имеющих части друг от друга. Изображения их хранятся в храме Бела, выставленные одно за другим. И над всеми ними владычествовала женщина, по имени Маркайе, которая по-халдейски зовется Талатта, а в переводе на греческий будет Талатта. Это море. И в то время, как вся эта хаотичная масса находилась в волнении, Бел устремился против нее и разорвал женщину надвое: из одной половины он создал землю, а из другой – небо; а других живых существ, которые внутри нее находились, он уничтожил. Аллегорически, говорит он, и в переносном смысле рассказывается в этих легендах о природе. А именно о том, что повсюду были влага и вода, только чудища были внутри; и бог этот отрубил себе голову, а кровь, которая вытекла из него, другие боги собрали, смешали с землей и создали из этого людей; поэтому люди разумны и причастны к мудрости богов. И о Беле, который на греческий переводится как “Зевс”, а на армянский – Арамазд, говорит, что он разделил тьму посередине, отделил небо и землю друг от друга и устроил мир. Чудища же не выдержали силу света и погибли. А Бел, говорит он, увидев, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов смешать кровь, пролившуюся из отрубленной головы, с землей и создать людей, а также скот и других животных, которые могли выносить этот свет. Бел создал звезды, Солнце, Луну и пять блуждающих звезд [планет]. Об этом рассказывает, по словам Полигистора, Берос в первой книге…»; 2) тот же фрагмент «Вавилонской истории» Беросса, переданный в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла (VIII-IX вв. н.э.) с опорой на «Хронику» Евсевия Кесарийского (вероятно, на ее греческий оригинал, который ныне утрачен): «Было, говорит, время, когда все было мраком и водой, и в них зародились чудовищные существа, имеющие необычный облик. Ибо появились двукрылые люди, а некоторые четырехкралые и двулицые, тело имели одно, а голов – две, мужскую и женскую, и стыд двойной, мужской и женский. И другие еще люди, кто с козьими ногами и рогами, кто с лошадиными ногами, кто с задней частью коня, а передней – человека, эти имели облик гиппокентавров. Народились и быки с человеческими головами, и собаки с четырьмя телами, с рыбьими хвостами, торчащими сзади, и собачьеголовые кони, и люди, и другие существа, имеющие головы и тела лошадиные, а хвосты – рыбьи, и прочие существа, имеющие формы разнообразных животных. Кроме них рыбы, и гады, и змеи, и много других удивительных существ, попеременно соединявших в своем облике черты друг друга. Изображения их выставлены в храме Бела. Властвовала же над ними над всеми женщина по имени “Оморка”; по-халдейски – это “Талаттх”, а на греческий переводится как “море”, а в числовом выражении – это луна. Когда все находилось в таком состоянии, Бел, взобравшись на женщину, разорвал ее посередине, и одну половину ее сделал землей, а другую половину – небом, и животные, которые были внутри нее, исчезли. Так, говорит, аллегорически рассказывается о природе. Все было влагой и в ней зародились живые существа, а этот бог отрубил собственную голову, остальные же боги смешали хлынувшую из головы кровь с землей и создали людей. Поэтому они разумны и причастны к божественной мысли. Бел же, что в переводе значит “Зевс”, разделив мрак посередине, отделил землю и небо друг от друга, и устроил космос. Животные же, не переносившие силу света, погибли. Бел, видя, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов, чтобы тот отрубил ему голову, и, смешав землю с хлынувшей кровью, создал людей и зверей, способных выносить воздух. Создал Бел и звезды, и солнце, и луну, и пять планет. Так, по словам Александра Полигистора, рассказывает Берос в первой книге»]: Кузищин 2002, фр. 1: 299-300, 306 (англ. пер. отрывка из «Избранной хронографии» Синкелла в Verbrugghe, Wickersham 2001, F1: 45-46); (ср. [бог Эйя убивает Апсу (шум. Абзу, воплощение первозданной водной стихии); Мардук был зачат Э. в жилище, возведенном им над убитым; супруга А. Тиамат (облик неясен, скорее дракон, чем антропоморфное существо) решает мстить; боги в ужасе, М. обещает победить Т., если его сделают верховным богом; вгоняет в разинутую пасть Т. "злой ветер", не давая ей закрыть рот, поражает стрелой, расправляется с ее свитой, рассекает ее тело на две части, из верхней делает небо, из нижней землю; разделяет 600 богов на 300 верхних, небесных и 300 нижних, подземных]: Афанасьева 1982a: 110).

Австралия. Аранда [братья Нтжикантжа забросили на небо мост из дротиков и отодвинули небо (pulled it up); связано с происхождением первой смерти]: Waterman 1987, № 3215: 88; вотжобалук [небо сперва опиралось о землю, солнце не могло двигаться; Сорока подперла небо раздвоенной палкой и теперь солнце движется]: Howitt 1904: 427 (цит. в Frazer 1939: 21; Waterman 1987, № 6: 21); неустановленная группа [как у вотжлбалук]: Mounford, Roberts 1972: 16 в Waterman 1987, № 6: 21; диери : Pettazzioni 1924: 151 [(Gregori 1906: 3ff); небо в виде густых облаков лежало прямо на деревьях; с неба на землю спускались чудовища; однажды свалились с деревьев, в небе образовалась дыра, она расширилась, получилось нынешнее высокое небо; чудовища не смогли вернуться на небо], 152 [(Howitt, Siebert 1904: 105, 107f); двое героев Malku-malku-ulu («двое невидимых») убили, освежевали кенгуру, растянули шкуру на земле между четырьмя колышками, подняли ее посредине, образовав небесвод]; Новый Южный Уэльс (верховья реки Murrumbidgee) [раньше все ползали; когда небо поднялось, змеи и черви зимовали, спали, поэтому не заметили, ползают до сих пор, а птицы первыми заметили и взлетели вслед за небом; жена вождя села там, где не разрешалось, ибо мужчины должны были проводить корробори; вождь отвел ее в другое место, а чужой человек подошел и она согласилась с ним убежать; муж погнался за ними, они переплыли озеро; муж поплыл на долбленке, толкнул ее, в лодку хлынула вода; он безуспешно пытался преградить ей путь плетеной загородкой; затем нашел в воде сверкающий шест, упер в небо, оно стало подниматься, а шест расти; птицы взлетели, опоссумы тоже, стали летучими мышами; сейчас, когда вождь устает и опускает шест, появляются облака либо землю окутывает туман; когда небо снова оказывается ближе к земле, оно делается из синего белым; люди встали на ноги, деревья стали расти вертикально, а не горизонтально]: Peck 2010: 67-75.

Меланезия. Коровай [женщина Yokhemel Yambin поместила листья табака на черенок листа саговой пальмы, Ginol, "the Little Mouselike", собрал сухие листья, но не мог зажечь; а матка женщины воспламенилась, листья табака загорелись, весь мир сгорел; Г. превратился в древесного стрижа; разгреб золу, полилась вода, по ней поплыл кабан Faül, Г. его убил, сделал из кости грудины и мяса на груди землю (точнее поместил все это вниз), а из позвоночника небо, стрелами из черенков листьев пальм отпихнул небо повыше; этот позвоночник смазал грудным жиром убитой собаки; семена ратана лопнули, из них вышли младший и старший братья, а также луна и солнце; старший отрезал младшему пенис и тестикулы, превратив в женщину, стал с ней совокупляться; старший смазал (вагину) жиром змеи – не понравилось, рыбы – то же, древесной личинки – понравилось, пусть женщина такой и останется; женщина родила змей, животных, (и, очевидно, людей)]: Enk, de Vries 1997: 163-170; кераки [сперва небо низко; получив от Ящерицы огонь (см. мотив D4A), Kambel испек сердцевину пальмы (не саго), бросил вверх, создав облака, которые поднялись высоко над землей; бросил в небо кусочки бамбука, они превратились в звезды; поместил росшие в земле кокосы на вершину пальм]: Williams 1969: 304 (пересказ в Путилов 1982: 284); дугум дани [Земля – мужчина, Небо – женщина; вначале Небо лежало на земле; первый человек Nakmatugi жил в пещере Huwainmo (5 км к востоку от территории дугум); он сделал гром, и небо поднялось на нынешнюю высоту]: Heider 1970: 140; о. Россел [Солнце выкупалось в теплом море, а Луна – в холодном ручье; когда поднялись на небо, Солнце сочло Луну слишком холодной, а Луна Солнце слишком горячим; творец Wonajö велел им поэтому быть на небе в разное время; небо было близко к земле, он отодвинул его шестом]: Armstrong 1928: 128; Новые Гебриды {центральные?} [небо было так низко, что женщина ударяла о него пестом, когда готовила пищу; она рассердилась и велела ему отодвинуться; так и случилось]: Fischer 1932: 234.

Микронезия – Полинезия. Ламотрек [вначале в мире темно, небо вплотную к воде; в море скала-мать, породившая трех богов; это Saulal (обитает в нижнем мире Ilal, господин моря и рыбы), Sauaur (Souiaur, господин водуха, отвечает за плоды хлебного дерева) и Alúelap, верхнее, верховное божество, его жена Limarauarau - Небосвод; по версии с острова Элато, богиня-мать вырастила кокосовую пальму (точнее ствол без листьев), она уперлась в находившееся низко небо; велела сыну и дочери забраться на пальму, разбросать оттуда песок, возникли острова; сын по имени Eluelap поднял небо на нынешнюю высоту, расширил небосвод; по версии с Ламотрека, дочь Э. Leboupboup (Ligóubub, Legóupup) спустилась с неба, разбросала песок и камни, возникли острова, создала растения и животных; разрезала кончик пальца на правой руке, из капель крови возникли женщина Yat и мужчина Yol, от них происходят люди]: Krämer 1937: 143-146; о-ва Гилберта : Koch 1966 (атолл Nonouti, зап. 1963-1964): 15-19 [вначале ни земли, ни неба, все заключено как бы в раковине, на выпуклости которой находился Nareau; он стал топать, чтобы небо и земля были твердыми; увидел в глубине темной раковины лежащих людей, расшевелил их привязанным к леске камнем, они назвали свои имена; он согнул им их негнувшиеся суставы; немного приподнял небо, но оно еще было низким и плоским; Н. позвал Katimoi, тот поймал кальмара, отрезал два щупальца, сделал из них наживку, поймал на нее Riki (гигантский угорь, мурена); Р. стал поднимать небо; Н. велел К. поддерживать Р. посредине; велел скату пронзить колючками мускул {мировой раковины}, чтобы она больше не закрывалась и небо оставалось высоко; отрубил кончик хвоста Р., из него получилась нынешняя мурена; Н. бросил перламутровую раковину, она стала солнцем, раковину морской улитки – стала луной; Н. живет на Самоа, его жена – Гром, их оба сына – молния], 20-21 [земля и небо представляли собой как бы закрытую раковину; Nareau прорезал восток, запад, север и юг; стоя на выпуклости, Н. заговорил, произнося имя Riki (большой угорь, мурена), небо с землей расщепились, внутри стало видно людей, они зашевелились; Н. велел женщине Nei Aibong поймать птицу Tikutikutaungaunga, привязал к ней веревку, пустил к людям, велел НА назвать их имена; узнав их, Н. стал господином людей; коснулся им, они стали сильными; немного приподняли небо; но оно связано с землей мускулом, Н. велел скату его проколоть; Рики не хотел поднимать землю, укусил подошедшего человека; Н. поймал его рогатиной, Рики поднял небо; Н. отрубил ему хвост, тот упал, стал муреной, сам Рики – это Млечный Путь]; Maude, Maude 1993, № 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые – недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики – Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, другую на запад – луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов], 3 [небо примыкало к земле; в темноте и тесноте находился Tarawa; из него вырос Nareau; Н. создал угря Riki, затем еще нескольких существ; велел Р. поднять небо, тот оторвал его от земли, упершись хвостом, поднимая небо головой; скат прорезал щель между землею и небом, чтобы обрезать корни неба; когда небо поднялось, Н. бросил Р., тот упал на остров Tarawa, разделив его пополам; Н. превратил правый глаз Te Ikawai («старший») в солнце, левый в луну; затем создал на Tarawa несколько женщин и мужчину], 5 [небо лежало на земле; по верхней поверхности неба ходил Nareau, постукивая своим посохом; где было гулко, проделал дыру, влез в нее, нашел угря Riki, велел ему поднять небо; подняв, угорь упал, превратился в скалы; на Самоа Н. посадил дерево, от него произошли люди; Н. собрал в корзину всю грязь с неба (болезни, смерть, зубную боль, старость, седину, голод), спустил на землю], 6 [небо лежало на земле; Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. – это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бог в Северное, левый – в Южное солнцестояние]: 14-21, 21-25, 28-29, 32-33, 34-37; Maude, Maude 1994, № 2 [Небо и Земля лежали вплотную, родили великана Nareau; он слегда их раздвинул; велел Угрю приподнять небо выше, Угорь стал Млечным Путем]: 60-61; Науру [Hambrush 1914: 273ff; Areop Enap («большой паук») нашел тридакну, открыл, велел гусенице Riki поднять верхнюю створку, она превратилась в небо; нижняя стала землей; из двух других раковин сделал луну и солнце]: Dobbin 2011: 200; о-ва Тувалу : Kennedy 1931 (Вайтупу) [Угорь и рыбка Te Ali стали поднимать небо; подняли; ТА бросила ношу; Угорь стал с ТЕ драться, сделал эту рыбку плоской, а она его длинным]: 170; Williamson 1933(1): 45 [1) Нанумеа, Нануманга: Небо и Земля были супругами, лежали вместе; морской змей поднял Небо; Нукуфетау: то же, но предварительно рыбы собрались на совет, как поднять небо; 2) Вайтупу (по Turner, p.288, 292): пар выходил из скал, поэтому небо поднялось, из пара возник мужчина, из его пота – женщина; двое их сыновей подняли небо выше; один пошел на север, поднял на высоту вытянутой руки; другой – на юг, но т.к. он был ростом ниже, должен был подняться на холм, чтобы небо оказалось повсюду на одной высоте], 72 [Нануманга: морской змей поднял небо; в роли женщины сошелся с землей-мужчиной, породив мужчину Foelangi и женщину Telahi]; о. Банаба (Оушен) [небо и земля лежали вплотную, от их трения возникли Tabakea и его сестра Tituabine, они сошлись, перворожденный сын Nakaa стал вождем остальных рожденных ими мужчин и женщин; все мужчины жили на СЗ острова, а все женщины на ЮВ; у мужчин была неистощимая верша и неистощимая кокосовая пальма, Дерево жизни; у женщин было свое дерево, Дерево-женщина, мужчинам запрещено было приближаться к ней; уходя, Н. запретил братьям срывать с него цветы; но ветер принес цветок, им понравился аромат, они пошли и сорвали цветы; когда Н. вернулся, увидел, что в волосах мужчин и женщин появилась седина; он предложил выбрать между Деревом жизни и Деревом-женщиной; они выбрали Дерево-женщину, оно же Дерево смерти; Н. дал людям завернутых в лист пандануса насекомых, те стали поедать их жизнь (Anell 1964: 16 [эти насекомые – седина, зубная боль и другие старческие недуги]); Дерево жизни и неистощимую вершу Н. забрал с собой, ушел на запад, ожидает на небе души умерших; смотрит на север, плетет сеть, ловит души, выглящие хорошо отпускает к Дереву жизни, дурных бросает в кучу]: Grimble 1923: 370-372 (=Maude, Maude 1994, № 8: 44-46); Науру : Maude, Maude 1994, № 1 [небо и земля были вплотную друг к другу как две половины раковины; внутри находился Buaminirongo; попросил Riiki, Abowe, Amwanang, Kawitoro поднять небо; для Ам. и К. груз оказался чрезмерным; Р. и Аб. подняли; каменное небо упало, разбилось, раздавило поднимавших, куски стали угрями и прочими животными суши и моря; старый Areou был над небом, создал Солнце, Луну, Гром и Молнию, Звезды; каждая звезда – человек; Гром – птица, хлопанье крыльев которой вызывает гром; Молния – женщина, жена А.], 9 [земля и небо были слиты; Nareau нащупал гулкое место, послал в щель стрекозу(?) Babamabono, заставил находившихся внутри рабов поднять небо; они встали на колени, затем выпрямились, он создал дерево, вместе они отодвинули небо еще дальше; Н. поймал угря Riiki, тот еще больше отодвинул небо]: 37-38, 46-49; о-ва Токелау (Fakaofo) [Земля и Небо лежали почти вплотную друг к другу, люди ползали между ними; у мужчины Iikiiki и женщины Talaga родился мальчик Lu; он уперся ногами в небо, стал отодвигать его; затем взял ствол дерева, отодвинул небо как шестом; затем забрался на дерево и другим отодвинул еще выше; затем на 12 углах земли позвал помочь ветры; 12 ветров окончательно подняли небо на нынешнюю высоту]: Burrows 1923: 153-154; Уоллис [Fuilaoa была женой Fatuloamaka; встретила Vaui Otolanga, попросила его поднять небо, он поднял; попросил принести ему попить; Fatuloamaka побил жену, она ушла от него, затем вернулась]: Burrows 1937: 162; Ниуэ : Полинская 1986, № 107 [раньше небо лежало на стеблях аррорута и на кустарниках тавахи-тату; Мауи уперся ногами в земли Туапа и Алиуту, поднял небо (=Williamson 1933(1): 55)]: 259; Loeb 1926b [небо было низко, лежало на стебляъ аррорута, поэтому они стали плоскими; Maui поднял небо; там, где он уперся в землю ногами, видны следы этого]: 211; Thompson в Williamson 1933(1) [небо Ланги сжимал в объятьях свою жену Землю; их дети оставались зажаты во тьме между родителями; некоторые хотели убить их, другие – лишь разделить, оставив поблизости; они подняли Небо; Л. плачет в удалении от жены, его слезу орошают Землю; весной слышны его ужасные жалобы {гром?}]: 25; Ротума [Небо и Земля находились вплотную друг к другу; человек Неба возлег с женщиной Земли; их сын Тангароа встал на одно колено, оттолкнул Небо; уступая просьбам родителей, желавшим видеть друг друга, Т. не всталв полный рост]: Williamson 1933(1): 44; Самоа (о-ва Мануа) [атуа Тангалоа велит Скале расколоться, из нее появляются Твердь, Океан, Небо, первые мужчина и женщина (им велено жить на небе), Небесные Опоры (поддерживающие небо персонажи); они взваливают на себя небо, и оно поднимается высоко, но обрушивается; небо удалось удержать первым травам – Арроруту и Теве (высокая трава с горькими на вкус луковицами); последовательно появляются девять небес]: Powell 1891 в Полинская 1986, № 23: 103-108; Самоа [сперва небо низко, люди ходили согнувшись; оттолкнуть небо смогла лишь трава Теве (Amorphophallus)]: Brown 1915: 179; Тонга [все Мауи жили в нижнем мире Лолофонуа; Мауи-аталанга взял сына Мауи-кисикиси и вышел с ним жить на землю; работать на участке отец спускался тайком от сына; сын проследил, отбросил тростник, закрывавший дорогу и тайком пошел за отцом; забрался на дерево и смотрит, как отец пропалывает участок; надкусил плод и бросил к ногам отца; тот узнал следы зубов сына, но не видит его; то же – второй плод; сын сам окликнул отца; солгал, что спускаясь, закрыл спуск за собой; отец попросил его полоть, запретив оборачиваться; тот обернулся и трава снова выросла; пришлось полоть заново; так дважды; тогда отец послал сына к своему отцу Мауи-мотуа за огнем; сын не знает, что такое огонь; дед и внук не знают о своем родстве; получив огонь, внук уходит и намеренно его гасит; так дважды; осталось последнее полено, его может поднять лишь кто-то из рода Мауи; внук его поднял, дед предлагает бороться, внук его убил; узнав об этом, отец тоже убил сына палкой; накрыл его тело травой, теперь она всюду растет; отец пришел к деду, тот ожил и велел оживить внука другой травой; она растет лишь на небе и в нижнем мире; когда отец с сыном пошли обратно на землю, сын тайком взял огонь; на земле отец вызвал ливень, но сын спрятал огонь в деревья; до этого люди ели сырую пищу; небо было низко, люди ходили согнувшись; за то, что женщина дала ему пить, Мауи-кисикиси оттолкнул небо на нынешнюю высоту; {поднятие неба на с. 213, по Collocott 1932: 48-49; далее о борьбе отца и сына Мауи с людоедами и чудовищами}]: Полинская 1986, № 87: 204-213; Беллона [из воды всплыла раковина Nerita, на ней была почва; первым живым существом на острове стал жук pangati; затем вырос арроурут, в него уперлось небо; Tangangoa решил его приподнять, но его рост оказался недостаточным; другой бог оттолкнул небо жреческим жезлом, подперев его им]: Monberg 1966: 31; Нукуману [Небо лежало на кокосовых пальмах; 8 персонажей (перечислены) безуспешно пытались его поднять; наконец, кокосовый краб поднял]: Sarfert, Damm 1931: 437; маори : Makemson 1941 [Rangi-nui ("Отец-небо") спустился к Papa-tua-nuku ("Мать-земля"), породили Po-Tane и его братьев; те заклинаниями приподняли Ранги, оперев его на четыре колышка по сторонам света; Tane велел братьям из-под подушки их старшего брата достать топор, сделать с его помощью второй; этими топорами Т. отрубил руки Ранги, поднял его на нынешнюю высоту; Папа с младенцем на груди протестовала; тогда ее перевернули вниз лицом; ее выросший младенец живет под землей, ответственен за землетрясения и извержения вулканов]: 64-65; Reed 1999, № 1 [Rangi (отец-Небо) и Papa (мать-Земля) лежали вплотную друг к другу; их дети решили поднять Небо; лишь Tane (отец леса, птиц, насекомых) смог это сделать; посадил на земле деревья, поместил на небо солнце, луну, звезды; звезды ("Shining Ones") играли, затем собрались на горе, Т. собрал их в корзину; Млечный Путь – эта корзина; Т. поместил, затем сорвал красную накидку; ее остаток – заря; боги сделали из глины женщину Hine-ahu-one, омыли в небесных водах, дали в жены Т.; их дети населили землю; (пер. в Рид 1960: 9-17; пересказ в Dixon 1916: 30-31)]: 11-21; мориори : Makemson 1941 [небо-Rangi и его жена земля-Papa лежали в объятиях; Rangi-tokona ("Sky-propper") попросил их отодвинуться, но они отказались; тогда он с помощью заклинаний отодвинул небо от земли, оперев его на 10 поставленных один на другой колышков (ср. Альтаир как "Опора неба" у маори)]: 63-64; Shand 1894(3) [вначале Range и Rape, т.е. Небо и Земля, тьма; между ними зародился Rangitocona, попросил их разделиться, они отказались, он их сам разделил, поставил 10 столбов, отодвинул ими небо; Небо стало горевать по Земле, его слезы – дождь и роса; Rangotocona сделал из земли человека – Tu; его потомки – Rongo, Take, Tangaroa, Tiki и мн. др.; это "небеснорожденные", дети Неба; из них последний Ro Tauira, взял в жены Rangimaomao, она родила Ветры, первым - Восточного]: 121-122; Гавайи [небо было близко к земле; Мауи обещал отодвинуть его, если женщина "даст ему воды из своей калебасы" (эвфемизм); она дала, М. поднял небо сперва до вершин деревьев, затем до высоты гор, затем на нынешнюю высоту]: Beckwith 1970: 230 (также Dixon, p.50-51 в Ho 1967, № 238: 238); Таити [Ta'aroa находился внутри яйца Rumia; вышел, поднял верхнюю части скорлупы яйца, сделав из ее небосвод; вначале небо было вплотную к земле; землю и небо держал Великий Осьминог, его четыре щупальца поддерживали их по четырем сторонам света; Т. создал Atea ("Пространство") – богиню неба; создал первую пару – Tumu-nui ("Великое основание") и его жену Paparaharaha ("Скальное основание"); от Papa-tuoi ("Тонкая земля") A. родила Строителей Неба, соорудивших 10 небесных слоев; на самом верхнем бог Tane; от Rua-tupua-nui ("Источник великой силы") А. родила все небесные светила; ее третий муж Fa'a-hotu ("Делающий плодородным"); она поменялась с ним полом, они родили Ru; он приподнял Небо, но недостаточно; тогда Мауи обрубил державшие мир щупальца осьминога, они упали в море, превратились в Аустральные о-ва; позвал с неба бога Тане; тот починил дыры в небе, поднял его на нынешнюю высоту]: Henry 1928: 336-344 (пересказ в Makemson 1941: 50-51, 68-69); Туамоту [внутри мирового яйца находились Te Tumu ("Основа") и Te Papa ("Земля"); яйцо раскололось, образовав три земных и десять небесных ярусов; ТТ и ТП остались на самом нижнем земном ярусе, породили людей, животных и растения; силачи, встав на плечи друг другу, подняли небо вверх, так что даже самые высокие пальмы смогли распрямиться; лишь Воин (Aito) и его жена Земля (Fenua) не захотели менять горизонтального положения; люди размножились, пробили отверстия, выйдя сперва на второй ярус, затем на поверхность нашей земли]: Henry 1928: 347 (пересказ в Makemson 1941: 52-53); о-ва Кука , о-ва Общества : Dixon 1916 [небо лежало у самой земли на листьях деревьев; Ru попросил богов ночи и богов дня помочь; отодвинул небо]: 35-36; Мангайя (о-ва Кука южные) [небо было у самой земли, лежало на стеблях арроурута; Ru подпер небо в центре острова и мира стволами деревьев; его сын Мауи стал его задирать, тот подбросил его к небу, но М. стал птицей, опустился на землю; принял гигантские размеры, подбросил отца вместе с небом туда, где небо сейчас; Ру застрял в небе, его плоть истлела, кости осыпались, стали кусками пемзы]: Gill 1876: 58-60; Пукапука [небо касалось земли; боги попросили высокого бога Lu прийти в Yamoa (Самоа) и поднять небо; тот привел с собой богов Pungao и Yaloa; они подняли небо, но недостаточно высоко; пробуя так и этак, подняли небо на ту высоту, где оно сейчас]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Манихики {или Раротонга?} [небо было у самой земли; Мауи позвал на помощь Ru; уперся в небосвод на севере, Ру - на юге, они подняли небо на нынешнюю высоту; обработали каменный небосвод теслами]: Gill 1876: 71.

Тибет – Северо-Восток Индии. Дхимал [земля была близка к небу; старуха рушила рис и так била пестом о ступку, что земля все более оседала вниз и удалялась от неба; ночью становилось темно; люди решили достать с неба луну; стали привязывать один бамбуковый шест к другому; один человек полез за луной; нужен еще один шест; остальные решили, что он уже достал луну, стали хлопать в ладоши и перестали держать шесты; они рухнули; теперь дхималов называют «талипа» – желавшие достать луну; они не носят шапки, так как задирали головы и шапки попадали]: Шрестха 2019: 560-561; (ср. гаро [после отделения земли от воды над землей висел огромный черный сосуд; Bonépa отодвинул его пестом, тогда засияло солнце]: Playfair 1909: 84); гаро [небо и земля лежали почти вплотную друг к другу; все опасались быть раздавленными; старушка рушила рис, он ударился концом о небо; старушка в сердцах отпихнула небо и оно поднялось на нынешнюю высоту]: Mandal 2009: 87-88; (ср. гаро [после отделения земли от воды над землей висел огромный черный сосуд; Bonépa отодвинул его пестом, тогда засияло солнце]: Playfair 1909: 84); мидзи [Shuzanghu сошелся с Zumiang-Nui, та родила мальчика-Небо и девочку-Землю; им не было места, они упали вниз, их проглотил червь Phangnalomang; когда З. родила второго ребенка, Ш. сделал для него площадку; М. хотел и его проглотить, но был пойман в ловушку; Ш. разрезал его, извлек Небо и Землю; те вступили в брак, породили двух богов-гор; после этого Небо и Земля разделились; в ходе этого Земля родила еще двух детей в виде лягушек; они вступили в брак, родили сына и дочь; те были как люди, но покрытые шерстью; они родили троих сыновей]: Elwin 1958a, № 5: 13-14; мири [Земля и Небо лежали вплотную; Земля родила Dige-Wiyu, он отодвинул от нее Небо]: Elwin 1958a, № 1: 25 (=Pandey 1999: 106); галлонг [облако и туман породили землю и луну, земля и небо – богиню-создательницу Jimi-Ane, у нее черты птицы-носорога, оленя, обезьяны, птичек; еще породили юношу Opo Tako; тот незаметно для JA забеременел ее; она родила различных духов, животных, человека, лето и зиму, растения; на земле стало тесно; JA родила дочь Mipu, та стала расширять пространство между небом и землей; Земля и Небо устроили праздник, после чего разделились; несколько дней надо было соблюдать табу; Земля не соблюдала табу, поэтому ее покрыли лианы, колючки и пр., а Небо осталось чистым]: Pandey 1999: 47-53; рига [земля-Sedi и небо-Melo лежали вплотную как жена и муж; родился буйвол (митун) Polung Sabbo, его рога стали задевать облака, он в гневе откинул их высоко вверх; когда позже появилась суша, С. снова захотела быть рядом с М; но тут появились солнце Doini и луна Pollo; С. застыдилась, перестав подниматься; уже поднявшаяся часть – большая гора]: Elwin 1955: 123 в Ho 1967, № 35: 229-230; мори [земля-Sichi и небо-Nido лежали вплотную друг к другу; когда Земля родила Dige-Wiyu, он отодвинул от нее Небо на нынешнюю высоту]: Elwin 1955: 123 в Ho 1967, № 36: 230; лхота [небо было ближе к земле, но по неизвестной причине постепенно отодвинулось от нее]: Mills 1922: 172; ао [небо было близко к земле; однажды ночью Noktangsang забрался на террасу за домом, держа на руках маленького сына; тот стал тянуться к луне поиграть с ней; Н. попытался бамбуковым шестом притянуть луну поближе, но та все отдалялась; тогда Н. забросал ее буйволиным пометом]: Mills 1926: 301; бори [земля Sittking-Kedding и небо Peddo-Dodum лежали вплотную, у них родилась дочь-солнце Doini и затем сын-месяц Pollo; мать боялась, что когда она родит Tani, Д. его съест; она отпихнула ногой небо-П. вверх, тот забрал с собой Солнце и Месяц; когда Т. родился, Д. спрятал Солнце, мир погрузился во тьму; договорились, что Солнце будет лишь пить кровь (когда пьет много, очень жарко), а Месяц будет пить кровь лишь раз в месяц, когда луна красная; люди происходят от Тани, оно принадлежит Солнцу, поэтому Солнце заботится о людях; Wiyus (боги, первопредки) происходят от Taro, он принадлежит Месяцу, поэтому Месяц заботится о шаманах]: Elwin 1958a, № 6: 40-41; ака [Mung Saslung создал двух мужских и двух женских духов, по два для земли и для неба; с их помощью создал большую птицу; она стала рыть землю, но не могла взлететь, т.к. небо было слишком низкой; чтобы дать ей возможность взлететь, небо отодвинулось от земли; затем МС с четырьмя духами попросили небо и землю расти; земля выросла больше, чем небо, они попросили ее сжаться, так появились горы]: Pandey 1999: 112-113; миньонг [земля Sedi и небо Melo вступили в брак; люди, животные и Wiyus (боги, первопредки) собрались решать, как не оказаться раздавленными; Sedi-Diyor, один из самых сильных Wiyus, оттолкнул Небо далеко от Земли; та родила двух девочек, но, горюя по утраченному супругу, не могла их воспитывать, для них нашли няню; та умерла, ее похоронили, сестры плакали, тоже умерли, исходивший от них свет пропал; решили, что няня что-то похитила у сестер, раскопали могилу, тело истлело, а глаза нет, в них были образы сестер; мастер извлек из, они превратились в живых девочек; старшая, Bomong, красиво оделась, ушла, не вернулась, она – солнце; младшая Bong пошла за ней, была столь же ярка и жарка; ее решили убить, Лягушка подстрелил ее из лука, Крыса притащил тело старшей сестре; от страха и горя Бомонг положила на голову камень, свет померк; Nginu-Botte послала к Бомонг крысу, дикую птицу и петуха; огромные гениталии петуха мешали ему идти, его пенис отрезали, тот стал дождевым червем, а тестикулы ушли внутрь тела; Бомог согласилась вернуться, если сестра оживет; мастер сделал образ Бонг, вдохнул жизнь, Бомонг сняла камень, на рассвете петух и птица запели, крыса запищала]: Elwin 1958a, № 16: 48-50; Roy 1960 (падам-миньонг) [Sedi (земля) и ее брат Melo (небо) сперва обнимали друг друга, породив множество существ, затем разошлись, небо отдалилось от земли; в то же время они ушли под землю и держат ее на своих плечах; когда перекладывают тяжесть с одного плеча на другое, происходят ат ее на своих плечах; когда меняземлетрясения]: 242; качин : Касевич, Осипов 1976, № 24 [отцовское начало с неба и материнское с земли слились, породили мужчину и женщину натов; из тумана сгустилась полужидкая земля, наты сделали ее твердой; породили мужчину и женщину; те сперва родили всех животных, затем человека Чейва Нейнчан Пхан Ва Нейнсхан; он отделил небо от земли, стал править землей; женился на спустившейся с неба дочери Таджамина; было девять солнц, вечный день; по просьбе Ч., Т. создал чередование дня и ночи]: 97-99; Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает ближнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого]: 58-59; кхаси [небо было близко к земле, удерживалось пуповиной; люди решели ее перерубить, небо поднялось]: Gurdon, p. 172 в Ho 1967, № 34: 229; друнг (Юньнань) [землю и небо соединяли 9 ступеней; Gamupeng пошел на небо копать золото и серебро; муравьи попросили дать им наголенники, Г. отказался; тогда они подрыли лестницу, она рухнула, небо отделилось от земли; Г. попровил поставить лестницу, вырастить пальмы, связать бамбуковые шесты, но до неба было не дотянуться; он сделал золотые веревки, спуститься не смог; он хочет есть и пить, поэтому для небесных духов весной устраивают праздник с жертвоприношениями]: Miller 1994: 59-60.

Бирма – Индокитай. Карены [Небо и Земля разъединились после того, как богиня Земли перерубила соединявший их столб]: Obayashi 1964b: 113; тайцы Вьетнама: Nguyên Xuân Hiên et al. 2004: 131 [рис сам прилетал в дома; рисовые зерна набились в глаза и уши вдовы; она велела им вернуться на поля и оставаться, пока за ними не придут люди; вдова ножом перерезала нить, удерживавшую небо низко над головой; небо поднялось вернуться на поля и оставаться, пока они не понадобятсятуда, где оно ныне], 131-132 [небо было низко, за него задевали, пестом, руша рис, и челноком, когда ткали; все культурные растения были большими, рисины величиной с тыкву; закрома с рисом и сосуды с рыбой сами наполнялись по мере надобности; одна вдова зацепилась за огромное рисовое растение; она обрезала зерна, рис принял травянистую форму; жена божества рассердилась, перерезала нить, прикреплявшую небо к земле, небо поднялось высоко]; Чеснов 1982h [в некоторых тайских мифах сердитая женщина оскорбила небо, ударив в него пестом для обрушивания риса]: 488; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; черные таи : Bourlet 1907 [земля была с лист фикуса, небосвод с раковину улитки; земля пыталась расшириться, а небо пыталось ее сжимать; небо находилось вплотную к земле]: 921; Pitiphat 1980 [мир был похож на гриб: шляпка – небо, где жили духи-тен, низ ножки – земля, где жили люди; люди и тен жили близко друг к другу и ссорились; Pu Chao перерезал связь неба и земли, небо удалилось вверх; животные умели говорить; устав от шума, небожители-тен послали засуху; Pu Chao попросил дождя, что привело к потопу; тен посадили людей и животных на тыквы, так спасли; после потопа Tao Soung Tao и Ngern вернулись на землю, взяли жен, породили людей]: 34; вьеты [поднявшись на ноги, Тхэн Чу Чей поднял над землей небо; потом насыпал из камней, земли и глины столб подпереть небеса; земля стала как квадратный поднос, а небо как опрокинутая чаша; когда свод небес и земля высохли, ТЧЧ разрушил столб, разбросал камни; так появились горы, холмы, острова; где брал камни для столба, образовалось море; остатки столба – гора Тхатьмон]: Coyaud 2011, № 1: 8-9 (=Никулин 1982b: 536; то же без указания имени персонажа в Кнорозова 2000: 21-22); мыонги [вначале нерасчлененный комок земли и неба; после страшной засухи заклубились тучи, хлынул дождь, ударила молния, небо отделилось от земли, а между ними появилась вода; фикус (Cây Si, Ficus benjamina) вырос, а затем рухнул; большие и малые ветви стали деревнями мыонгов, осыпавшиеся листья – птицами, корни – рыбами, из пня возникла пара птиц-первопредков Chim Ây и Cáy Ứa; они отложили тысячи яиц, из которых возникли различные животные и люди; в последнем (или в двух последних) – два брата и сестра, они предки мыонгов; младший брат стал первым правителем мыонгов; он попытался жениться на дочери властелина неба; затем на дочери властелина подводного мира; после этого взял в жены сестру; т.к. они нарушили небесный закон, все дети оказались уродами: без рук, ног, глухие, немые; старик посоветовал брату пойти на восток, а жене – на запад; встретившись, пусть не узнают друг друга; пусть женщина пока ест в курятнике, а мужчина – в свинарнике, т.к. это куры и свиньи не знают запрета инцеста; после этого надо совершить правильный брачный обряд]: Grigoreva 2019: 54-57; тямы [было 12 солнц и 12 лун, небо было низким, а земля – тонкой; богиня Атмыхекат пыталась создать живых тварей, но было слишком жарко; тогда святой Нымайсибайтядонг (видимо, Шива, тямск. Сива) сбил из лука все солнца, мир стал темным; Авлахук (или просто Ку, т.е. Аллах), родившийся из темного хаоса, через 60 лет смог сделать мир светлее; А. создал Мохаммата, тот породил Джебраила, сын Д. Ибрахим стал управлять миром; Адам и Ева были низвергнуты на землю; родили детей, начав человеческий род; когда прародители умерли, все исчезло, осталось лишь высокое дерево Моси; А. возродился из него, создал животных, демонов и людей; послал старшую дочь По Нагар управлять земным миром; ПН обустроила космос в соответствии со своим телом; солнце и луна – ее глаза, Венера – сердце, Большая Медведица – ноги и пр.; создала зерна человеческой души, обучила людей обрабатывать землю; Ямы, один из ее помощников, научил выращивать рис, делать лекарства, добывать огонь; в Мекке он женился на фее, их 50 сыновей поднялись в горы, 50 дочерей стали жить на равнине; по приказу отца ПН вернулась на небо]: Атнашев 2001: 106-107.

Южная Азия. Древняя Индия (Ригведа) [Отец-Небо и Мать-Земля были первоначально слиты воедино, а потом разъединены усилиями богов и порознь укреплены на своих местах; этот подвиг приписывали Варуне, Индре, Агни и др.]: Елизаренкова 1972: 399; Огибенин 1968: 14; варли : Dalmia 1988 [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: 25-30; Elwin 1949 [небо было близко к земле, касаясь сосудов с водой, которые носили женщины на голове; пест женщины ударился о небо, оно отодвинулось]: 79; каннада [небо и солнце были близко к земле, люди умирали от жары; один крестьянин как раз побрил голову, она лопнула и он умер; его дочь рушила рис, поднимая пест все выше; пест ударился о небо, отскочил и убил девушку; ее мать прокляла небо: почему оно не отодвинется? после этого небо и солнце начали подниматься вверх; в это время осел, который нес тюк с грязными бельем, сбросил его и побежал; прачка ослу: стой, стой! небо решило, это его просят выше не подниматься и остановилось на той высоте, где оно сейчас; если бы не этот прачка, солнце и небо отодвинулись бы так далеко, что люди погибли бы в отсутствие дождя и света]: Ramanujan 1997, № 75: 212; сингалы : Parker 1910 [=Perera 1917: 50-51; небо было низко, солнце и луна проходили прямо над крышами, звезды служили светильниками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно поднялось]: 29-30; Волхонский, Солнцева 1985, № 2 [рис сам созревал, коровы давали масло, за медом не надо было ходить в лес; небо было низко, звезды можно было хватать руками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно обиделось, поднялось]: 3; санталы [сперва Thakur Baba сделал так, что рис рос кустом, а на хлопчатнике росли готовые ткани; чтобы почистить свою голову от вшей, ее можно было снять и взять в руки; служанка раджи стала спрявлять нужду и одновременно стала собирать росший рядом рис; а когда чистила коровник, вытерла руки об одежду; ТБ рассердился, рисовый колос стал маленьким, на хлопчатнике только волокно, голова перестала быть съемной; небо было низким; женщина выбросила грязный лист, служивший тарелкой, и ветром его унесло на небо; после этого оно отодвигулось от земли]: Bompas 1909, № 160: 401-402 (пересказ в Elwin 1939: 323 (прим. 1); в Ho 1967, № 47: 234); бирхор [небо было близко к земле; старуха рушила рис, случайно ударила небо пестом и оно поднялось на нынешнюю высоту]: Roy 1925, № 8: 436 (пересказ в Elwin 1949: 79); бондо [небо было близко к земле, а люди ниже травы; метла старухи задела облако; она в сердцах отпихнула его; небо поднялось, люди выросли]: Elwin 1954, № 1: 29; муриа : Elwin 1949, № 8 [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. на верху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: 62-64; 1954, № 10 [небо было близко к земле, люди и животные маленькими; из дупда дерева вышла пара детей – Ol Raja и Ol Rani; тигр и змея заботились о них; когда они подросли, Ол Раджа ударился головой о небо; вместе с Рани они отодвинули небо, но от напряжения умерли]: 33-34; гонды [небо было близко к земле; старуха подметала, ударилась головой о небо, в сердцах отпихнула его метлой]: Elwin 1949, № 5: 82; конды : Elwin 1954, № 9 (куттиа) [небо было так низко, что солнце все сжигало; Paja Jani поместил солнце себе на голову (и тем приподнял небо)], 7 [небо было в метре над землей; Koira и его жена Paira жили в норе; К. высунул руку и поднял небо, уперевшись другой рукой в землю; Койра был 15 локтей в высоту, а его уши были как у слона; увидев, как К. и П. сильны и ужасны, Rani-aru запихала их обратно в нору, придавила плитой; когда они пытаются выйти, происходят землетрясения]: 33, 93-94; ассамцы (Голагат; в прошлом здесь жили родственные гаро качари) [небо было близко к земле; старая горбунья ударила его метлой, оно отодвинулось]: Elwin 1949: 79.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы : Radcliffe-Brown 1933 [небо было низко, на уровне крон деревьев; Porokul сделал лук, поднял его, отпихнул небо на нынешнюю высоту]: 200; Roy 2001, № 27 (Onge) [небо было низко; затем были созданы Солнце и Месяц, они поменялись местами (interchanged their positions), на земле наступил нестерпимый жар, она растрескалась, люди не могли выйти из дому; решили стрелять в небо из луков; в результате небо вернулось на прежнюю высоту, Солнце и Месяц отдалились; вонзившиеся в небосвод стрелы стали звездами]: 67-68; семанги [после создания земли ćebreb (птица? Endicott: крылатое насекомое) поднял небо, ранее покоившееся на земле]: Schebesta 1957: 35 в Endicott 1979: 202; темуан (мантра): Hervey 1883 [сперва небо низко, но Bĕlo отодвинул его руками, т.к. когда он рушил рис, пест задевал о небо]: 190; Skeat, Blagden 1906 [старший брат Mertang и младший B'lo спустились на землю с неба; их мать – Горсть Земли, их отец – Капля Воды; небо было низко; Б. отодвинул его руками подальше, т.к. руша рис, задевал его пестом]: 337; батаки [небо было близко к земле, люди общались с богами; из-за неправильного поведения людей связь прервалась, боги утратили интерес к земным делам]: Warneck 1909: 131 в Fischer 1932: 222 и в Loeb 1935: 75; ментавай [небо было близко к земле, жар солнца обжигал ходивших купаться детей и женщин; мужчины стали стрелять в небо, оно отодвинулось; стрелы проделали дыры-звезды]: Schefold 1988: 71; Ниас [1) небо было на уровне крыш домов; люди срезали лист листьями аланг-аланг; одна пошла с ножом на небо, устроила там беспорядок; Sirao отодвинул небо подальше: 2) люди отрезали от неба куски жира; женщина, рассердившись на мужа, ударила небо топором (и оно отодвинулось)]: Schroeder 1917(1): 503, 506 в Fischer 1932: 223; даяки (р. Сакарран, запад Саравака) [в начале есть только бесплотные Одиночество и Soutan (малайское слово для «человек», «душа»; они создали двух птиц – bullar и erar; птицы летали и создали небо, землю и реки; земля оказалась больше неба, они собрали лапами землю в кучи, создав горы; создавая людей, сперва сделали их из деревьев, но неудачно; из камней – люди как статуи; тогда смешали глину с водой, вылепили человека и тот ожил; имя его – Tanacompta; он создал (brought to life) девочку, а та родила людей; небо было низко; эта женщина оттолкнула его рукой и подперла столбиками]: Labuan 1863: 27 (пересказ в Ling Roth 1896: 300); дусун [Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; беременной стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший на землю гребень, не смогла вернуться на небо, с тех пор жалобно кричит, когда выходит луна]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79; в Ho 1967, № 16: 220); мурут [небо было низко, лежало на вершинах деревьев; великан Lahangau ("высокий") не мог выпрямиться; его сын утонул, он бросился его искать по ущельям, устал ходить согнувшись, распрямился, подняв небо на нынешнюю высоту; люди пожаловались, что теперь не смогут разговаривать с ушедшими на небо умершими; Л. признал вину, попросил его убить; оружие не ранит его; он велел сделать топор из кости и лопатки дикобраза, им его зарубили; его ноги остались в Membakut, там хорошие ходоки; палка – в Sook (там палкой-копалкой делают ямки на поле); цепь для собаки – в Permantoman, там хорошо охотятся с собаками; живот – в Tenom, в этой долине теперь много риса и саго; грудь в Peluans, они храбрые; голова с длинными волосами в холмах Tagul, там люди носят длинные волосы]: Wooley 1928, № 21: 378-380; клемантан [разминая саго деревянным пестом, великан Usai (брат хозяина мертвых) задел небо другим концом песта, оно отодвинулось дальше от земли]: Hose, MacDougall 1912(2): 142; нгаджу : Grabowsky 1892 [(указано лишь, что даяки, но миф почти идентичен пересказанному в Stöhr, Zoetmulder 1965: 26-27); сперва небо покоится на земле; люди питались съедобной маслянистой субстанцией; Anak Mahatara (сын верховного божества Махатары) научил выращивать рис; М. разгневался, отодвинул от земли небо; в будущем небо расколется, рухнет на землю, та тоже погибнет, возникнет новый мир]: 118; Hardeland 1859: 295 в Fischer 1932 [(видимо, тот же источник, что в Grabowsky; из маслянистой субстанции состояло само небо, им и питались; Anak Mahatara, сын верховного божества Mahatara, научил сеять рис; М. в гневе поднял небо далеко от земли]: 217; Stöhr, Zoetmulder 1965 [сперва небо близко к земле; Sangiang Manjamäi, сын верховного божества Mahatara, научили людей рисосеянию; М. разгневался, поднял небо; в конце дней оно упадет, мир обновится]: 26-27; нгаджу [неба и земли не было; люди жили на голове нага (который в основании земли); пришли 8 неизвестных людей; отказались от предложенного риса: дайте нам древесину двух видов; получив ее, 8 дней и ночей ее ели; уходя оставили две кучи дерьма; бейте их; из правой от тропы получится дорога к небу, из левой от тропы – к земле; так через 8 дней возникли земля и небо; Kakang Ajus приподнял небо, но онл все еще низко; бабушка des Barurong попросила еще приподнять; он приподнял 8 раз; теперь небо слишком высоко; но спустить его снова ниже он не может; из остатков неба возник дед des Djalu Orai, а из остатков земли – бабка; {от них произошли люди?}]: Sundermann 1912, № 1: 171-172 (Schärer 1966]: 73-74); тораджа [(Kruijt 1894: 340f); Создатель вырезал из камня человеческие фигуры, ветром вдул в них жизнь; дал огонь, но не научил его получать, огонь погас; небо было близко к земле; люди послали за огнем на небо насекомое тамбуя (tambooya), в других районах dali (слепень, овод); боги обещали дать огонь, но велели закрыть руками глаза; у Т. глаза под мышками, он увидел, как высекать огонь; принес людям, научил получать]: Frazer 1930: 93; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; донго (Сумбава) [небо и земля были недалеко друг от друга, бамбук упирался вершинами в небо, так и растет с тех пор согнутый; с земли росла лиана, по ней поднимались в верхний мир; тамошние женщины не умели рожать, ребенка вырезали из чрева матери, та умирала; у одного юноши была жена на небе; он принес ребенка на землю, дал вскармливать своей матери; увидев на земле, как рожают, этот человек позвал с собой на небо свою мать, та помогла местной женщине родить, стала спускаться в сопровождении двух собак; дала им еды, те подрались, одна хотела укусить другую за ногу, перекусила лиану; после этого небо поднялось высоко, земля опустилась]: Arndt 1952: 485; мангарай (западный Флорес) [сперва небо было низко и по горе люди туда поднимались, обаясь с его обитателями; затем по вине людей небо отдалилось]: Arndt 1931: 832; центральный Флорес : Arndt 1923 [небо было близко к земле, опиралось на каменный столб; из-за дурного поведения людей небо удалилось, а менгир стал ниже]: 40, 57, 62 (цит. по Fischer 1932: 226); 1935 (риунг) [Небо и Земля находились близко друг к другу, с земли можно было попасть по лиане на небо; собака перекусила лиану, небо поднялось]: 344-345 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 130; Forth 2007 (наге) [небо было низко; Голубь сказал, что семи мужчин и семи женщин достаточно, чтобы населить землю; птица Филемон (friarbird, Philemon) ответил, что люди будут постоянно умирать и рождаться, их будет много, а умершие станут уходить в нижний мир; Голубь хотел, чтобы у бамбука одно коленце наверху и одно внизу, Филемон – чтобы много коленец; Голубь: ночь один год и день один год, Филемон – ночь и день скоропреходящи; Голубь: одно зернышко риса на целый сосуд, Филемон – варить много зерен, есть тоже много; Голубь: при прядении красная и черная нитки {непонятно}; Филемон – прядение будет утомительно; Голубь схватил Филемона, понес продавать в Goa Jawa; птица Нектарница (sunbird) выкупила того за лесные плоды, которыми теперь питается Голубь; тяжелые плоды баньяна не смог принести; велел обеим птицам самим искать себе пропитание, пока земля не принесет плоды и камни не зацветут; Филемон должен подавать на рассвете голос, он хотел, чтобы был день]: 509; Suchtelen 1921: 158, 158, 159, 161 в Fischer 1932 [1) женщины упирались пестами в небо, с неба спускались белые кабаны разорять огороды; Pédja Lako перерубил лиану мачете, небо поднялось; 2) мужчина и женщина пережили потоп, они предки людей; когда женщина родила восьмой раз, ее дети оказались suwanggies; они прятались в ямах и норах, вечерами поедая души своих сестер и братьев, те умирали; Tuhan Allah это увидел, крикнул женщине, чтобы она убила этих двух suwanggies; те тоже услышали и решили, что это вина Луны, находившейся к земле слишком близко и все освещавшей; они перерубили привязанную к небу лиану, небо удалилось от земли; теперь suwanggies таятся во тьме; 3) люди умирали только на земле, а забиравшиеся по лиане на небо, нет; оборотни срубили лиану, небо поднялось на большую высоту; 4) внизу вода, есть лишь привязанная к небу лианой гора Keli Ndota, на ней сидит великан Rabu ria, погрузив ноги в море, упираясь головой в небо; чтобы распрямиться, он перерезал лиану, небо поднялось]: 226-227; нгада (центральный Флорес) [Déva (Небо) и Nitu (Земля) – супруги; раньше небо и земля были рядом, по вине людей разошлись далеко]: Arndt в Stöhr, Zoetmulder 1965: 131-133; Тимор : Anonimo 1955a [небо было близко к земле; женщина из Atsabe пошла на небо, задержалась смотреть, как там играют мальчики (эта игра с созревающими летом плодами caleic, но на небе те играли с серебряными монетами); в это время ребенок женщины расплакался; рассердившийся муж сломал лестницу, небо поднялось]: 79; Correia 1973 [старуха ходила за огнем на небо; однажды задержалась, ее сын обрубил лестницу, небо удалилось от земли; сказал своему дяде Beiduro, что это совершил Бог, чтобы старуха не смогла вернуться; Б. собрав еще четверых людей, повел войну против неба; Бог велел всем животным напасть на людей, но те в конце концов победили, отрубили Звездам голову; с тех пор кровь обезглавленных окрашивает небосвод (a sangue borbota daqueles corpos decapitados a reluzirem no firmamento)]: 89-90; Pascoal 1967 [небо было близко к земле; Dau-Bérek, сестра шести братьев, ходила туда за огнем; однажды задержалась, принимая роды; от нетерпения брат Bato-Bere обрубил лестницу, небо удалилось от земли, женщина осталась на небе; (во всей публикации вместо «неба» всегда «солнце», но речь именно о верхнем мире, а не о светиле); братья получили огонь трением, видя, как трутень трется о бамбук]: 116; тетум (Беру) [1) небо и земля были рядом; мужчина с неба взял женщину с земли, а мужчина с земли женщину с неба; они ссорились, Бог решил отдалить небо от земли; 2) небо и земля соединяли лианы; старуха полезла на небо, велев детям готовить лишь плохие кукурузные початки; вернувшись, увидела, что те приготовили хорошие; старуха обрубила лианы, небо поднялась вместе с непослушными детьми; 3) Wehali; старуха пошла на небо за огнем, ее долго не было; ее муж ударил по лестнице, чтобы ее позвать; лестница упала, небо отдалилось; 4) Nekataruik; мужчина сошелся с дочерью, обоим стало стыдно; они {или кто-то из них?} обрезали плющ, соединявший небо и землю, небо поднялось; 5) Nekataruik; двое братьев поссорились и-за девушки, старший в гневе обрезал плющ, небо удалилось; 6) (Dafala); люди отодвинули небо, т.к. не могли выпрямиться; оно оставалось связано с землей стеблем плюща; люди лазили по нему на небо и возвращались; на небе играли золотом или плодами kaleik; из-за непослушания Enu Kassoa и Esi Kasse Бог прервал связь, удалил небо; 7) Lassiolat; старуха полезла по плющу за огнем на небо; увидев ее, Бог сделал ее молодой; она спустилась, но сын ее не признал, в гневе обрезал плющ; Бог отодвинул небо от земли, люди стали умирать навсегда; 8) Lidak; старуха отправилась за огнем на небо; засмотрелась на детей, игравших не плодами kaleik, как на земле, а золотом; в это время ее собственные дети на земле голодали; муж в гневе обрезал плющ, соединявший небо и землю]: Vroklage 1952: 129-130; бунак [уходя на восток, Laku Leik говорит двум своим беременным сестрам, что если они родят мальчиков, то должны убить их, зарыть под лестницей; он возвращается, старуха рассказывает, что зарыт щенок, дети Kaloqa и Lobosina живы; ЛЛ зовет их ковать железо, делает копье, видит К. и Л. спящими на помосте, пронзает К. раскаленным копьем; Л. спасается, четырежды возвращается к телу К., меняясь с ним предметами одежды; с неба спускаются семеро сестер, младшая оживляет К., делают братом; К. спускается играть, мать сестер каждый раз дает ему все нужное (волчок, диск, собак и пр.); наконец, дает боевых петухов; он стравливает их с петухами ЛЛ, те каждый раз ранены, ЛЛ последовательно проигрывает имущество, землю, небо, себя; его бросают в свиной загон; Lobosina становится правителем земли, К. – неба; уходит на небо, подняв его за собой; небо покоится на растениях-клубнеплодах me и talo с большими листьями]: Friedberg 1973: 134-141; Саву [небо было близко к земле, туда можно было ходить; двое сыновей первого человека отодвинули его шестами]: Wetering 1926: 486-487 в Fischer 1932: 229; Роти : Jonker 1905: 426, 1911: 82 в Fischer 1932 [небо было близко к земле, женщины упирались в него пестами; великан поднял его своей головой либо приказал ему отодвинуться]: 228; Kratz 1973, № 60 [небо было близко к земле, жители земли и неба посещали друг друга; на небе близ ведущей на землю лестницы жила бабушка с двумя внуками; послала их на землю за огнем; они попытались взять огонь, но оказалось, что тот кусается и прогрывзает все, во что они его заворачивали; когда завернули в одеяло, оно загорелось, лестница тоже сгорела; братья превратились в голубей и полетели к небу, но оно поднялось, а голуби остались на земле]: 258-260; Серам (нусавеле, хатуолу, хуаулу) [мужчина-небо Alahatala сошелся с женщиной-землей Pohun; та родила первую человеческую пару Tomoa и Binawalu; они отодвинули небо; земля родила также Солнце-мужчину и Луну-женщину, те родили мальчика Вечернюю Звезду и девочку Утреннюю Звезду; гора Хатуоло – лоно Земли]: Röder 1948 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 139; западный Серам [бог неба (некоторые считают, что он пребывает на солнце) – мужчина, Земля – его супруга, они родили все живое; небо было низко; ребенок попросил мать достать ему луну; когда та попыталась подогнать к себе луну шестом, небо удалилось]: Stresemann 1923: 331 в Maaβ 1933: 300; Серам , Тенимбер [небо раньше было ближе к земле; первые люди спустились оттуда по дереву или лиане]: Dixon 1916: 167.

Тайвань – Филиппины. Цоу : Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы (это маленькая птичка, с. 76) поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем стало как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре – место, куда попала стрела], 66 [луна была близка, ее свет и жар сильны; птица oayїmї, в бытность человеком, выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна – след раны]; Ho 1967, № 29 [небо было низко, луна ярче солнца, когда выходила, жар был непереносим; мужья и жены не могли совокупляться; бог Hamo из сочувствия к людям поднял руками небо на нынешнюю высоту]: 226-227; ями (Immurad) [солнце было низко, люди страдали от жара; мать пнула его, солнце умерло, началось чередование ночи и дня; великан отпихнул небо на нынешнюю высоту]: Ho 1967, № 30: 227; пазех [небо было низко, солнце невыносимо жгло; сердитый отец застрелил солнце, стало темно; люди совершили ритуал, солнце появилось опять, но забралось высоко, перестало так жечь]: Ho 1967, № 31: 227-228; канаканабу (Taganuwa) [небо упало на гору; животные не могут его поднять; послали за птичкой Vivikulai; та запела, подняла небо]: Ho 1967, № 32: 228; ами : Yamada 2002: 50-51 [(два варианта); многие животные пытались, но лишь птичка tatahciw сумела поднять небо высоко над землей], 66 [(по de Beauclair 1957: 11-12; =Yamada 2009b: 66); великан отделил небо от земли, бывшие вначале близко друг к другу; их соединяла тогда золотая лестница; по ней (данные Kano 1941) первые люди спустились с неба; пока небо было рядом с землей, рыбы выпрыгивали из моря и остались на небе, образовав Млечный Путь (=Benedek 1991)]; Ho 1967, № 33 [небо было низко, люди едва могли распрямиться; боги велели птицам поднять небо; когда запела птичка Tatschu, птицы собрались с силами, на своих крыльях подняли небо на нынешнюю высоту]: 228; пайван : Coyaud 2012, № 53 [женщины толкли просо, было жарко, одна отпухнула солнце пестом, это солнце ослепло и стало луной; небо отодвинулось от земли, почернело; птица Sakidadau запела и унесла одну женщину себе в жены; женщина сказала С., что ей нужно по нужде, попросила сопровождать ее; в следующий раз С. ответила, что пусть сходит одна; женщина велела своем дерьму отвечать за нее, убежала]: 113-114; Ho 1967, № 8 [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: 215; Whitehorn, Earle 2003, № 8 [две женщины толкли на крыше зерно; небо было низко, а два солнца невыносимо жгли; женщины задели одно солнце пестом, это солнце ослепло и стало луной, а небо отодвинулось от земли; закричал Kidadaw, женщины обратились в бегство, К. поймал одну и понес к себе, посадив ее на точильный камень, который положил себе на плечо; женщина: я боюсь твоих игл; но К. принес ее домой и сделал женой; однажды она пошла стирать, наловила рыбы, дома приготовила, после этого у нее заболел живот; попросила К. пойти с ней – ей нужно по нужде; когда тому надоело ходить с ней, она велела дерьму отвечать за нее, убежала; когда К. на третий раз услышал неопределенное, «Ах», он пошел и увидел только дерьмо; своим эректированным пенисом ударился о камень и тем высек огонь], 64 [на небе было два солнца, небо было низко, люди непрерывно работали и не спали; Tukanivan толкла просо и ударила в небо концом песта; одна солнце упало, а небо отодвинулось; с тех пор можно спать]: 71, 292; апаяо [небо было низко, некоторые деревья прорастали в него; женщина рушила рис, задела пестом за небо, оно испугалось, поднялось, вырвав деревья]: Wilson 1947b: 20-21; набалои [сперва небо и нижний мир близко друг к другу; когда бог Солнца создал землю, она почти вплотную к небу; он поднял небо, опустил нижний мир]: Moss 1924: 233 (прим. 2); мангиан [ Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, № 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, № 1: 27-28); манобо : Eugenio 1994, № 35 [небо было низко; женщина рушила рис, ударила небо пестом, оно поднялось], 48c [небо было низко, солнце в полдень страшно жгло; Ева, ударяя пестом о небо, не успевала порушить рис, когда солнце уже поднялось; попросила Бога поднять его выше; так и случилось]: 90-91, 110; мануву [низкое небо мешало рушить рис, люди попросили Manama его поднять; но боги (dewata) сделали лестницу, чтобы люди могли по ней забираться, и оставили еду на каждой перекладине, чтобы по пути подкрепляться; Puhak (совка) каждый раз кладет в рот не зернышко (риса?), а много, поэтому на небе испражняется; его экскременты столь зловонны, что боги, вдохнувшие запах, умерли; куча дерьма упала на землю, стала горой Puhak; боги сбросили П. на землю, он ушел в землю по голову, там выросла пальма basag; боги убрали лестницу, отодвинули небо еще дальше; на небо больше лазить нельзя]: Manuel 1977: 4-5 в Macdonald 2005: 78-79, в Eugenio 1994, № 50: 113; багобо : Benedict 1913, № 2 [до неба можно было достать рукой; старуха Мона рушила рис, верхним концом песта ударяла о небо, пожелала, чтобы оно поднялось; так и случилось (=Eugenio 1994, № 49a: 111; перев. в Рыбкин 1975, № 4: 31)], 3 [как в (2), но мона – общее имя живших в то время людей; они прятались в яму от жара проходящего близко солнца; после того, как небо поднялось, люди стали рожать детей (Eugenio 1994, № 49b: 112)], 4 [вначале небо низко, люди не могли выпрямиться; поэтому человек на небе велел ему подняться]: 16, 16-17, 17; тагалы : Beyer, p.105 в Ho 1967, № 45 [до неба можно было достать рукой; людям это надоело, они начали бросать в него камни; Bathala рассердился, отодвинул небо подальше]: 233; Eugenio 1994, № 42a [Ingat был работящим, а его брат Daskol ленивым; Д. рушил рис, пест каждый раз стукался о небо; небо поднялось]: 103; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная – это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, № 45: 106; илокан : Eugenio 1994, № 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просила небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; калинга [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости; он стукался о низкое небо; она каждый раз просила небо отодвинуться, небо поднялось на нынешнюю высоту]: Eugenio 1994, № 44: 105-106; Hiligaynon [на праздник опьяневший воин бросил копье; оно пробило небо, ранило небожителя; после этого Бог поднял небо высоко]: Eugenio 1994, № 46: 107; маманва [небо было низко; старуха велела дочери рушить рис; пест у той ударялся в небо; старуха попросила, чтобы небо поднялось; так и случилось, но старуха умерла]: Eugenio 1994, № 47: 108; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелье; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Cole 1916: 124 (=Eugenio 1994, № 62: 125); тирурай : Eugenio 1994, № 48a [женщина рушила рис на холме, задевала за небо; пожелала, чтобы небо поднялось, земля опустилась; так и случилось], 161b [женщина рушила рис, задела пестом за небо, после этого оно отодвинулось от земли]: 109, 307; моро [небо было так низко, что когда солнце проходило свой путь, все прятались по домам от жары; луну и звезды брали играть с ними, затем клали назад; одна женщина рушила рис, ударяла в небо пестом, оно поднялось]: Eugenio 1994, № 48b: 109; блаан [женщина рушила рис, ударяя пестом в низкое небо; попросила его подняться; вспомнила, что положила на небо сумку с ребенком; стала птицей, чей крик означает просьбу вернуть сумку]: Eugenio 1994, № 48d: 110-111; субанон [человек рушил рис, ему надоело, он бросил пест вверх, небо поднялось]: Eugenio 1994, № 48e: 111; тболи [у D’wata, сына верховного бога, две жены - Hyu We и Sedek We; сыновья Д. вырыли ямы для столбов его дома; из этой земли жены Д. вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, № 182: 307-308; Филиппины (этнос не указ.) [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села Горлинка, те вышли наружу; землетрясение Macalinog разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис, длинными рисорушками оттолкнули небо, бывшее рядом с землей]: Povedano Manuscript of 1572 в Eugenio 1994, № 191a: 316-317; ифугао [Небо было близко к земле, оно было людоедом (или там жил людоед?) Manaháut, он доставал копьем до людей; те попросили богов помочь; один из них все сидел, а когда выпрямился, поднял небо]: Beyer 1913: 105 в Dixon 1916: 178, в Fischer 1932: 221.

Китай – Корея. Древний Китай : Юань Кэ 1987, гл. II [(энциклопедия «Императорское обозрение годов Тай-пин», «Толкование истории» Ма Су, Жэнь Фан «Описание удивительного»; то же Ho 1967, № 49: 235); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу ; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное – вниз, землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, туловище с ногами и руками – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы – звездами, кожа и волосы на теле – травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг – металлами, ценными камнями, пот – росой и дождем; вар.: слезы – реки, вздох – ветер, голос – гром, блеск глаз – молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится – тяжелые тучи]: 34-35; Яншина 1984 [(Каталог великих пустынь запада: Бог приказал Великому (Чжуну) поднять небо, а Черному (Ли) – опустить землю ]: 137-149; 1977: 120; Юань Мэй 1977, № 241 [«не тонущее в мире теней» дерево росло еще до Паньгу; однажды гора Тяйтайшань обрушилась, из песка вылетел гроб, сделанный из этого дерева; внутри был человек цвета дерева, с такими же узорами на руках и ногах; сказал, что когда он появился на свет, небо не было таким высоким; поднялся ветер, человек окаменел]: 221-222; китайцы : Eberhard 1937, № 56 ( Хунань , Цзянсу ) [небо и земля лежали вплотную друг к другу как муж с женой; Паньгу разделил их и поднял небо], 90 ( Сычуань ) [небо было близко к земле; дети поднимались туда по стеблям растений и творили разные безобразия; теперь растения не такие высокие]: 97, 134; китайцы ( Ганьсу , у. Гаолань) [Когда Паньгу отделил небо от земли, они всё ещё были тесно связаны. Он велел небесным духам поднять небесный полог наверх, а земля оказалась слишком тяжёлой. Он смешал свою слюну с желтозёмом и вылепил божественного быка, вдохнул в него жизнь и отправил его под землю, чтобы тот взвалил её себе на спину. Однако Паньгу боялся, что бык будет упрямиться или заснёт, и тогда земля обрушится. Поэтому он слепил петуха, чтобы тот присматривал за быком. Спустя несколько десятков тысяч лет бык действительно устал и захотел спать, но петух, следуя указаниям Паньгу, не давал ему это сделать. Тогда бык заплакал и стал обвинять петуха, но тот не поддавался. Бык от злости громко замычал, трижды взмахнул головой и трижды встряхнулся, и покоящаяся на его спине земля стала с грохотом сотрясаться. Горы и реки сдвинулись со своих мест и изменили облик, а живущие на земле люди сказали, что земля случилось землетрясение. На самом деле, это спорили созданные Паньгу бык и петух]: Zhou Yang et al. 2001, № 1: 3; китайцы (Ганьсу, у. Цзиннин) [Давным-давно небо и земля находились в одном курином яйце и всё было темным-темно. Появился великан по имени Паньгу, спавший в этом яйце на протяжении нескольких сотен лет. Однажды он зевнул, потянулся, послышался грохот и яйцо раскололось. Он вылез из тёмного яйца и встал столбом, а был он девяносто тысяч ли ростом. Он увидел, что вокруг ничего нет, сердито топнул ногой, и осколки скорлупы посыпались вниз. Он оттолкнулся от них и поднялся в пустоту. Осколки яйца превратились в землю, а то место, где он стоял – в небо. После того, как небо и земля отделились друг от друга, на земле было белым-бело. Увидев это, Паньгу расстроился и заплакал. Его слёзы стали дождём, а рыдания – громом. И до сего дня, когда раздаётся гром, с неба падают капли дождя. Воздух, который он выдыхал, превратился в ветер и облака. В конце концов, от рыданий он умер, и один его глаз превратился в солнце, а другой – в луну. Тело его упало на осколки яичной скорлупы и превратилось в горы, кровеносные сосуды – в реки, мышцы – в дороги, волосы на голове – в деревья, а кости и зубы – в серебро, лежащее под землёй]: Zhou Yang et al. 2001, № 2: 3-4; китайцы (Ганьсу, у. Хуэйсянь) [В далёкой древности небо и земля были склеены вместе. Небесный предок повелел царю Паньгу взять Разрубающий горы топор и спуститься в мир, чтобы отделить небо от земли. Тот спустился на тридцатый слой неба, взял в руки топор, ударил им, вернулся обратно и доложил, что выполнил работу. Небесный предок с улыбкой велел ему оглянуться, и тогда Паньгу увидел, что небо и земля всё так же склеены воедино, потому что ударил он по небесным облакам, и небо опять стало целым. Тогда Паньгу спустился на тридцать третий слой неба, снова ударил топором, после чего опять вернулся обратно и сказал, что в этот раз точно выполнил работу. Небесный предок опять улыбнулся и велел ему пойти и посмотреть. Оказалось, что ударил он недостаточно сильно, и хотя между небом и землёй появилась трещина, высокие люди всё ещё стукались о небо головой. Паньгу пришлось снова спуститься в мир, и в этот раз он ударил что было мочи, трещина между небом и землёй увеличилась, и от неба отделились три слоя. Паньгу испугался, что небо и земля снова срастутся, побежал на гору Тайшань и подпёр небо своей головой. С тех пор небо больше не падает на землю, а царь Паньгу стал первым человеком не земле]: Zhou Yang et al. 2001, № 3: 4; китайцы (Шэньси) [Когда Паньгу разделил Небо и Землю и миром правили Трое августейших, мир людей был связан с небом. Обо всех несправедливостях можно было сообщить Нефритовому императору, он посылал в мир небесных духов наказывать виноватых. После Трёх августейших Поднебесной стал править Жёлтый император Сюаньюань. Когда дошло до его внука Чёрного императора, людей стало очень много, и число жалоб выросло, Чёрному императору было не справиться. Небесные духи Чун и Ли. предложили прервать связь между небом и миром людей. Нефритовый император велел им отделить небо от мира людей. Хитрый Чун предложил Ли толкать землю вниз, а сам он будет толкать небо вверх. В результате Чун оказался на небе и стал ответственным за тамошние дела, а Ли остался среди людей и стал помогать Чёрному императору разбираться с земными проблемами]: Zhou Yang et al. 1996, № 1: 3; китайцы (Шэньси) [В древности космос был сгустком энергии, который вращался в пустоте, пока однажды в нём не зародилась жизнь. Это был гигант, который быстро рос, разорвал сгусток на две части и одну подпёр головой, а на другую наступил ногами, и пока он быстро рос, эти куски тоже росли, становились толще, и расстояние между ними увеличивалось. Верхний кусок превратился в небо, а нижний – в землю. Поскольку гигант был самым древним человеком, его назвали Паньгу (Свернувшийся древний). Так он и жил, с небом над головой и землёй под ногами, его дыхание становилось ветром, голос – громом, когда он моргал, сверкали молнии, с когда плакал – слёзы образовывали реки. Через несколько столетий он постарел. Чтобы завести потомство, он взял два своих ребра, подул на них, и они превратились в мужчину и женщину, родили детей и внуков, и так возникло человечество. После того, как Паньгу умер, его голова превратилась в гору, глаза – в солнце и луну, а волосы на теле – в деревья]: Zhou Yang et al. 1996, № 2a: 5; китайцы (Шэньси) [в мире было большое каменное яйцо; оно вращалось, камень внутри растрясся, превратился в почву; из почвы, как цыплёнок, вырос человек; он лежал в свернувшейся позе, и поэтому его называли Паньжэнь («свернувшийся человек»); он был первым из людей, поэтому в народе его называли Паньгу («свернувшийся древний»); когда его тело сформировалось, он проснулся и обнаружил вокруг только камень и мрак; вылепил из земли топор и стал махать им; камень вокруг него раскалывался легко, а тот, что был дальше, не поддавался; тогда П. заплакал, его слёзы смешались с отколовшимися камнями и образовали горы; он продолжал плакать, слёзы лились, подобно дождю, образовывали моря; поэтому морская вода горькая и солёная; П. продолжал рубить камень, посыпались искры, взлетели вверх, превратились в звёзды; однажды он ударил изо всех сил, отсёк два больших камня, они взлетели вверх и превратились в огненные шары – луну и солнце; каменное яйцо раскололось, и через трещины подул холодный ветер; П. напрягся и стал расти, поднимая верхнюю половину каменного яйца, и она превратилась в синее небо; пока П. рос, отколовшиеся камни тоже росли и превращались в горы, а их осколки – в желтозём и равнины; небо отделилось от земли, П. состарился, ему стало одиноко, он слепил из желтозёма множество глиняных человечков и вдохнул в них жизнь; однажды поранил руку, и там, куда капнула его кровь, выросли травы и цветы; он обрадовался и стал поливать землю своей кровью, но вскоре умер, и кости его превратились в деревья; когда П. поднимал Небо, то взглянул вниз, увидел гору Цзифэн и воткнул в неё свой топор; гора осела и приняла нынешний вид с расщелиной посредине]: Zhou Yang et al. 1996, № 2: 4; китайцы (Сычуань): Zhou Yang et al. 1998b, № 1 (у. Фэнцэ) [в мире не было неба и земли, только хаос, туман и темнота; царь Паньгу взял свой волшебный топор, рассекающий горы, и отделил небо от земли; разрубил хаос и тёмный туман на две половины; тяжёлая половина опустилась вниз, а лёгкая поднялась наверх; через 18 тысяч лет лёгкая половина стала небом, а тяжёлая – землёй; небо поднялось, земля стала толще, царь Паньгу состарился; умирая, он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром, пролил несколько слёз, и они превратились в дождь; после его смерти левый его глаз превратился в солнце, а правый – в луну, конечности – в горные хребты, кровь – в реки, мускулы – в поля, волосы на голове – в созвездия, волосы на теле – в траву и деревья, из его трупа возникли все вещи в мире], 1a (у. Басянь) [сперва не было неба и земли, их создал царь Паньгу; у него была голова дракона и тело змеи; он рос он очень быстро, в день по чжану ; рос 18 тысяч лет, вырос огромным, и тогда стал создавать небо и землю; сначала создал землю, и она была плоской; потом торопливо создал небо, которое было похоже на крышку от котла: в центре выгнутое наверх, а по краям низкое, оно накрывало землю; создавая небо, П. забыл сравнить размеры, небо вышло маленькое и покрывало не всю землю; П. сжал землю, и по размеру она подошла, но на ней образовались складки; с тех пор есть горы и ущелья, но есть и равнины; царь Паньгу встал на землю, широко расставив ноги, один глаз открыл, а второй закрыл; его глаза – это солнце и луна; он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром; смахнул пот, и он превратился в дождь, дождь пролился в ущелья на земле, так получились реки; П. бросил на землю несколько волос с головы и тела, они превратились в деревья и травы, бросил паразитов, живущих на его теле, и они превратились в людей и диких животных], 1b (у. Чунцин) [во времена хаоса мир был наполненным ци шаром; хотя вокруг него было десять солнц, внутри было темно, небо и земля были не разделены, солнце и луна не светили; спустя много десятков тысяч лет в шаре внезапно появился зародыш; он рос, превратился в великана с телом человека и головой льва; прошло ещё несколько десятков тысяч лет, и его тело окрепло; в шаре было жарко, и тогда великан стал бить кулаками во все стороны; шар лопнул, лёгкая часть поднялась наверх и стала небом, а тяжёлая опустилась вниз и стала землёй; после того, как небо и земля разделились, стало светло; великан стал прыгать и радоваться, но вскоре почувствовал, что на земле стало жарче, чем в шаре; десять солнц грели так сильно, что вскоре он с криком упал на землю и умер; из его крови образовался океан, из костей – горы, из кожи и мяса – почва, из волосков на теле – трава, из волос на голове – деревья; всё его тело превратилось в мир с зелёными горами и голубыми реками; прошло ещё много десятков тысяч лет, и Фуси со своей сестрой создали людей; потом люди, чтобы почтить память великана, отделившего небо от земли, назвали его «царь Паньгу»; это значило, что мир был подобен тарелке ( пань ), и всё на ней появилось из хаоса после появления великана]: 21, 21-22, 22-23; китайцы (Шаньси, у. Пиндин) [ Паньгу отделил небо от земли ; небо держалось на четырёх ногах морской черепахи, а земля покоилась на спине карпа; на небе жили бессмертные, а на земле не было никого; Нефритовый владыка отправил Нюйву на землю создать жизнь; первый день – день Дерева, Н. создала на цветы, травы, деревья; второй – день Воды, Н. заселила реки и озёра рыбами, черепахами, раками; третий – день Металла, Н. заселила горы дикими зверями и птицами; четвёртый – день Огня, Н. заселила равнины скотом; пятый – день Земли; Н. стала мять комок глины; перед ней возник Золотой отрок; сказал, что его послала Матушка Ванму, она боится, что Н. разленится; Н. сказала, поэтому не знает, что делать дальше; тот обещал доложить Матушке; Н., разозлилась и вылепила из глины фигурку Отрока, таких 50 штук; на шестой день, день Луны, Н. хотела прилечь, но Нефритовая дева, обозвала её лентяйкой; Н. опять разозлилась, вылепила 50 фигурок Девы; разложила мужские и женские фигурки парами и заснула; на седьмой день, день Солнца, хотела вернуться в Небесный дворец увидела, что фигурки ожили; дала всем имена, а паре, которая была больше всего похожа на тех Отрока и Деву, назвала братом и сестрой Фуси; те спросили, чем им питаться, во что одеваться, где жить; Н.: дикими травами и зверями, одеваться в листья и шкуры, жить в пещерах; Н. вернулась на небо; волки, тигры и леопарды и сожрали 10 пар братьев и сестёр; заворочался поддерживающий землю карп, часть земли обвалилась, а с ней – ещё 10 пар; поддерживающая небо черепаха устала, дёрнула ногой, СЗ угол неба обрушился, под завалами погибло ещё 10 пар; Ванму узнала, велела Н. вернуться на землю помочь людям; Н. связала карпа драконьими жилами, выплавила на горе Фушань пятицветные камни и залатала небо, отрубила черепахе лапы и сделала подпорки для неба, прогнала диких птиц и зверей, вернулась на небо; но дикие звери и птицы вернулись, сожрали ещё 5 пар; карп моргнул глазом, земля зашаталась, горы затряслись, проснулись вулканы, погибло ещё 5 пар; лишившаяся лап черепаха стала плакать от боли, её слёзы превращались в лёд и снег, от дождей и ледников погибло ещё 5 пар; дождь всё шёл, снежный покров становился всё толще, карпу всё тяжелее; земля просела, черепашьи ноги дрогнули, небо и земля зашатались, лёд и снег растаяли, моря вышли из берегов; Ванму снова послала Н.; та бросила в воду шпильку для волос, она превратилась в лодку, спаслись только брат и сестра Фуси; потоп закончился, но земля пуста; гора Фушань, на которой Н. плавила камни, была самой высокой, Н. отвезла туда брата с сестрой – пусть размножаются; те засмущались; Н. дала каждому по жернову, велела скатить с горы; скатившись, жернова легли друг на друга; восточная и западная горы Жерновов в овраге Чаньшигоу – это и есть те жернова; стыд пройдет, а если хотят называть друг друга братом и сестрой, то пожалуйста; новобрачных до сих пор так называют]: Zhou Yang et al. 1999, № 9: 12-14; китайцы (Фуцзянь, у. Нинхуа) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, Нефритовый владыка отправил в мир людей и животных. (Далее см. мотив h4)]: Zhou Yang et al. 1998c, № 6: 10-11; китайцы (Хэнань, у. Тунбай, округ Эрланшань, дер. Хуанцзяньхэ, 1979 г.) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, он усмирил драконов, которые вызывали наводнения; см. мотив I111]: Хэнань 2001, № 5: 5-6; китайцы (Хэнань, город Цзиюань) [К востоку от горы Ванъу стоит ещё одна, на склоне которой расположен монастырь Паньгу. Там появился на свет Паньгу. У П. не было ни отца, ни матери, он зародился внутри огромного куриного яйца, и после того, как сформировался, проспал там восемнадцать тысяч лет. Проснувшись, почувствовал, что тело его будто связано. Расправил руки и ноги, яйцо рассыпалось. От движений П. хаос начал колебаться, легкое поднялись вверх, превратились в небо, тяжелое опустились, стало землей, а между небом и землёй была небольшая трещина. П. увидел, что небо слишком близко, руками упёр в небо руки, стал толкать его вверх, каждый день рост на один чжан, небо тоже становилось на один чжан выше. Так прошло ещё 18 тысяч лет. П. вырос на 90 тысяч ли, и небо поднялось на девяносто тысяч ли. Отсюда поговорка про «девятислойное небо». От утомления П. покрылся потом, истратил силы и умер. Перед смертью подумал, что неба и земли недостаточно, должны быть солнце и луна, горы и реки, люди и животные. Но он уже упал от усталости и не мог создать их. Перед смертью он сказал, что оставляет своё тело миру. Когда он умер, один его глаз превратился в солнце, другой – в луну, дыхание – в ветер и облака, голос – в гром, руки и ноги – в горы, кости – в руды, кровь – в реки, волосы – в цветы, травы и деревья, душа – в людей, домашний скот, птиц, животных, насекомых и рыб. Скорлупа от яйца, из которого вышел П., оказалась под горой и превратилась в сияющий гладкий складчатый камень. Изготовленные из него тушечницы не пропускают воду. Чтобы почтить П., на этом месте построили монастырь. Вариант (у. Тунбо): Когда небо и земля ещё не были разделены, существовал П., одетый и обутый в облака. Однажды путь ему преградил шар, он расколол его топором. Из шара вышел воздух, и он стал опускаться. П. встал на него, заснул, а проснувшись через несколько десятков тысяч лет обнаружил, что его облачные одежда и обувь исчезли, шар превратился в землю, а над землёй появилось небо. П. стал первым человеком]: Zhou Yang et al. 2001b, № 1: 3–4; мяо : Рифтин 1993 [Налоиньгоу отделил небо от земли, поднял небо, опустил землю; Жэньюнгуло дал восемь деревянных столбов и 16 стеблей проса подпереть небо; эти, а также каменные и железные опоры оказываются недолговечны; старуха Улуосо велела Н. вытащить четыре из восьми суставов из его ног, подпереть небо по четырем сторонам света; по этому подобию Н. слепил по четыре ноги животным; Н. размял небо и землю, они расширились; У. дает 12 яиц, Н. дает птице их высидеть; вылупились 12 солнц, Н. расставил их по углам и посредине неба]: 306-312; Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [сперва небо и земля находились вплотную друг к другу; река не могла течь на восток, золото и серебро невозможно было возить на запад; если встать, упрешься головой в небо; дедушка и бабушка – создатели неба расплавили имеющееся в огромном тигле, белые частички поднялись вверх, черные опустились вниз; но и Небо заявляло, что оно больше (Земли), а Земля – что больше (Неба); Небо опустилось, Земля поднялась, они сошлись на семи горах; зять дедушки Ха Лионга (Ha Liong) убил мечом Li Bo на небе, сын бабушки Vong E’s застрелил на земле Li Qe; у каждого из убитых осталась вдова; но Небо и Земля продолжали спорить, кто из них больше; длинноногую длиннорукую бабушку Niu Dliang позвали измерить небо и землю, она измерила восток обхватами, запад – шагами; оказалось, что Земля немного длиннее, а Небо немного шире; в наше время золотые столбы прочно поддерживают Небо, а серебряные – Землю, а тогда небо поддерживали столбы из березы, землю – из дерева wubei, Небо и Земля шатались, люди семь раз разбегались в стороны; дедушка Je Sang Ngang, чье тело было толщиной с семь железных бочарных обручей, поднял небо, но оно раскололось, появилась трещина; бабушка Yu и дедушка Sang Ngang оказались раздавлены Небом; этот дедушка стал цикадой; белорылая свинья подрывала опоры, белая курица летала на восток и на запад, порыв ветра опрокинул опоры; семья Yang Yu была достаточно богата, чтобы заменить деревянные опоры 12 золотыми, каждую делали 12 лет; (далее о местах, где были поставлены опоры); стало светло; но день и час установки опор были выбраны неудачно и они упали; их снова установили, но одна опора сломалась; чтобы ее починить, потребовался плод бессмертия; небо прочно утверждено; Hxu Niu проложил русла рек, Bu Pa прорезал горы; тело Hxu Nu как у буйвола, голова как у льва, хвост как palm frond, четыре ноги как железные грабли (rake)]: 11-19; Lemoine 1982 [вначале земля и небо вплотную друг к другу; до неба доставали рукой; Ndjo Lou Tou и его жена Ngo Ntchi Tii, у них сын R’eng Tcheu (немного искаженное китайское «Господин неба»); он находился в чреве матери 6 лет; отец сказал, что пора выйти; он ждал еще 9 лет, вышел, разрезав ножом бок матери; отец и сын трижды топнули ногой, трижды хлопнули в ладоши, создав 15 уровней неба, 16 уровней земли; небо стало высоким, по четырем углам его подперли четырьмя железными ножами; затем они поставили столб поддерживать солнце, а вокруг дорогу, по которой солнцу двигаться; когда солнце проходит с одной стороны мира в другую, стражи распахивают двери, куры просыпаются и петух поет; солнце купается и встает; Господин Неба всем этим заведует]: 86-87; Schotter 1911 [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: 326; чуань мяо [когда царь P'an Ku отделил небо от земли, сестра Hu Hsi спустилась с неба на землю, царь Shen Lung спустился контролировать пять злаков, император Hsuen Yuen спустился делать людям одежду; он создал 44 большие рыбы, чтобы использовать их устанавливая 4 угла мира; он сделал 48 колышков из бараньих рогов, используя их, чтобы сделать мир прочным в четырех направлениях; он прочно установил небо и землю и в середине земли было желтое золото]: Graham 1954: 18; китайцы (Шаньдун, у. Ляншань) [небо и земля не были разделены, людей не было; между небом и землёй спал Паньгу; во сне стремительно рос, достигнув девяноста тысяч ли в длину и в ширину; проснулся, открыл глаза и увидел тьму; пошёл на ощупь и наткнулся на яйцо, одним ударом разбил его, мир преобразился; небо и земля разделились; белок превратился в чистое небо и белые облака, а желток – в землю; П. рассмеялся, и его поры превратились в звёзды, волоски на теле – в леса и травы, глаза – в солнце и луну, глазницы – в океаны, руки, ноги и голова – в пять горных пиков, кости – в горные хребты, а пот – в реки; когда П. злился, то начинал прерывисто дышать, и его дыхание превратилось в ветер и дождь; иногда он протягивал ноги и хлопал в ладоши; это причина грома и молнии, а также землетрясения]: Zhou Yang et al. 2007, № 1: 3; китайцы (Шаньдун, у. Дунмин) [когда Паньгу отделил небо от земли, через месяц появились горы, через два – реки, через три – травы, через четыре – деревья; затем появились насекомые, рыбы, птицы и звери, а через восемь месяцев – люди, однако мир пребывал во тьме; когда П. лежал, тело его располагалось в море, а голова – на горах, когда вставал, то упирался ногами в землю, а головой в небо; он увидел на востоке луч света и пошёл к нему; дойдя до места под названием Фусан, он увидел двух сестёр-близнецов; старшую звали Луна, а младшую – Солнце; старшая была спокойной и серьёзной, а младшая – бойкой и подвижной; оказалось, что свет исходит от них, и П. попросил их подняться на небо, они согласились; П. сказал им, чтобы они выходили по очереди и мир всегда оставался освещённым; на следующий день, утром первого дня нового года по лунному календарю, Луна сказала Солнцу, что сама выйдет первой и предложила Солнцу выйти вечером, но сестра-Солнце ответила, что вечером темно и страшно, поэтому она хочет выходить днём; Луна согласилась; выйдя наружу, сестра-Солнце обнаружила, что все люди на земле смотрят на неё; она раскраснелась от смущения и вернулась обратно; Луна дала ей металлические иглы, чтобы она колола ими глаза тех, кто посмотрит на неё; сестры договорились, что будут встречаться раз в месяц, и тогда сестра-Солнце снова вышла и стала метать в людей иглы; люди больше не осмеливались смотреть на Солнце, но продолжали любоваться красотой Луны; утром первого или второго дня каждого месяца по лунному календарю Солнце и Луна встречаются и проходят часть пути вместе]: Zhou Yang et al. 2007, № 2: 3-4; дзино (юг Юньнани) [Amoyaobu (аналог Паньгу) отделил небо от земли]: Miller 1994: 68; аси [брат рассказывает сестре, как небо было сотворено из бабочки, сестра брату – как земля была сотворена из другой бабочки; «река ночного неба» служила коромыслом весов, на которых взвесили небо и землю; небо оказалось легче, в пустоте поднялось вверх; земля в пустоте опустилась вниз]: Вахтин, Итс 1956: 17-24, 168 [комм.]; лису (Бирма) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: Западова 1977: 157-159; ли (Хайнань, у. Лэдун) [небо и земля отстояли друг от друга лишь на несколько чжанов; на небе было 7 солнц и 7 лун, земля была выжжена; днём живые существа прятались в пещерах, но и ночами не отваживались выходить, покидая пещеры лишь на рассвете и в сумерках, когда солнца и луны сменяли друг друга; могучий дух решил, что люди так жить не смогут, и за одну ночь поднял небо на десять тысяч чжанов; но на небе всё ещё было 7 солнц и 7 лун; тогда могучий дух изготовил лук и множество стрел; днём он стал стрелять по солнцам и сбил 6 из них; люди стали кричать, чтобы он оставил последнее; он исполнил их просьбу; ночью дух стал стрелять по лунам, сбил 6; когда стрелял в седьмую, промахнулся и отколол от неё кусок; люди вновь стали кричать, дух оставил последнюю луну, как они просили; с тех пор луна бывает то полной, то ущербной; могучий дух решил, что люди не смогут жить без гор, рек и лесов; взял с неба радугу и сделал из неё коромысло, взял с земли дороги и сделал их них канаты, стал с их помощью носить с морского побережья песок и насыпать горы; маленькие и большие холмы получились из песка, просыпавшегося из корзин; по горам дух разбросал очёски своих волос, так появились похожие на волосы леса; жившие в горах звери и птицы стали грясти головами в знак благодарности за то, что дух создал для них места обитания; дух стал пальцами ноги прочерчивать линии между горами, создав долины; лившийся с него пот заполнил их и они превратились в реки, самая большая из которых – Чанхуацзян, текущая с горы Учжишань в южное море; закончив работу, дух выбился из сил и повалился на землю; перед смертью он испугался, что небо снова приблизится к земле, раскрыл ладонь, поднял её и стал держать небо; это гора Учжишань (Гора пяти пальцев)]: Zhou 2002, № 10: 14-15; ли (Хайнань, город Санья) [небо и земля не были разделены; миром правил Небесный владыка; больше всего он доверял небесному псу; пес охранял ворота его дворца и передавал его указы; небесные девы пса уважали, дочь Небесного владыки по имени Унюй питала к нему симпатию; небесный пёс был втайне влюблён в неё; жившая в небесном дворце оса (пчела?) решила помочь; незаметно укусила Унюй за ногу, рана воспалилась и стала сильно болеть; оса сказала Небесному владыке, что у небесного пса есть чудесное лекарство; Владыка повелел псу вылечить У., пообещал в награду любые драгоценности; пёс за излечение У. потребовал её в жёны; Небесный владыка разгневался и прогнал пса; тем временем рана У. стала гноиться и Небесный владыка принял условие; пес вылизал рану и У. поправилась; сама пришла к отцу с просьбой о браке; Небесный владыка боялся, что брак дочери с псом опорочит его, и поэтому велел им жить на земле; взмахнул волшебным хлыстом, и небо отделилось от земли; Небесный владыка на облаке поднялся туда, а небесный пёс и Унюй остались на земле; Небесный пёс превратился в чёрного пса, и у них с У. родился сын; когда он вырос, то полюбил ходить на охоту; чёрный пёс всегда сопровождал его; когда чёрный пёс состарился, он стал отставать; однажды в горах сын разозлился и убил его; дома мать спросила, куда делся пес; когда сын рассказал, она стала рыдать: чёрный пёс был твоим отцом; мать рассказала все сыну, они стали плакать, но внезапно поднялся ветер, полил дождь, начался потоп, все живые существа на земле погибли; выжили только мать с сыном, которых ветром унесло на вершину горы; однажды ночью мать услышала голос бога грома, который повелел ей покрыть татуировкой лицо, чтобы сын не узнал ее, и вступить с ним в брак, иначе человечество вымрет; на следующий день мать убежала в горы и покрыла лицо татуировкой; сын повсюду искал её, но при встрече не узнал; прозвучал гром; бог грома сказал юноше, что забрал его мать к себе в небесный дворец и послал небесную деву ему в жёны; мать и сын вступили в брак и родили сыновей и дочерей; от них пошли ли; дочери унаследовали от матери обычай покрывать лица татуировкой; сходный рассказ опубликован в статье 1934 г. «Исследование татуировок народности ли [острова] Хайнань»]: Zhou 2002, № 14: 18-20; корейцы : Choi 1979, № 720 [Небо и Земля не были разделены; Mireuk поставил 4 бронзовых столба по четырем углам земли, отделил Небо от Земли; светили два солнца и две луны, днем было слишком жарко, ночью слишком холодно; М. сделал из одного Солнца звезды, из одной Луны – Северный Ковш и Южный Ковш], 727 [сперва Небо и Земля были вместе, затем разделились; под тяжестью Неба Земля стала плоской]: 314, 317.

Балканы. Древняя Греция [Эврипид, фрагменты; вначале земля и небо составляли единое целое, затем разделились]: Krappe 1938: 78; греки : Младенова 2006 [Большая Медведица – шкура медведя, прибитая к небу, когда оно было еще низко над землей]: 79; Schmidt 1877, № 4 (селение Арахоба, Фокида) [небо было так близко к земле, что волы могли его лизать; море же было мелким, можно было везде ходить вброд; один человек бросил в луну коровью лепешку; с тех пор на лунном диске тени; небо же рассердилось и попросило море дать ему высоту, а оно даст морю глубину; с тех пор море стало глубоким, а небо высоким]: 133, 243 (примечание) [представление о том, что небо раньше было рядом с землей в нарративе фессалийских крестьян в районе Олимпа]; греки-киприоты (S. Loukas, Philologikaì Episképseis I, 1-3) [небо было близко к земле; волы могли его лизать, а люди могли видеть Бога и касаться его; чтобы удалиться от земли, Бог договорился с морем, что оно шаг за шагом станет становиться глубже по мере того, как Бог станет отдаляться от земли; небо сообщило Богу, что море ему завидует и не соблюдает договор; тот разгневался и укротил море, связав его тремя волосками из хвоста коня; море пытается порвать путы и два волоса уже порвались; когда порвется третий, оно затопит землю]: Schmidt 1877: 243; болгары : Гура 2006 [луна была низко, на расстоянии палки, которой погоняют быка, светила сильно, ночью было светло как днем; девушка вязала чулок, ей захотелось спать, она не могла заснуть от яркого света, бросила в луну лепешку коровьего навоза; Бог в гневе поднял луну вместе с небом, на ней остались следы от навоза]: 461; Ковачев 1914 [небо было низко; жница подтерла ребенка рукой и вытерла руку о небо; оскорбленное небо стало подниматься, унося с собой колосья, которые в то время были до половины покрыты зернами; собака прыгнула и удержала часть колоса; с тех небо и Бог далеки, колос маленький, а то, что ест собака, это халяль]: 16; Маринов 2003 [колос был полон зерен от корней до макушки; женщина подтерла колосом ребенка, Бог уничтожил колос; часть вернул, когда собака попросила оставить немного ей]: 88; сербы [небо было низко; ангел спустился попить воды, напился из дьявольского источника; дьявол погнался за ним, ангел вскочил на луну, дьявол ударил его рукой по ступне; поэтому на стопе выемка; Бог проклял ангела и оставил на месяце, чтобы люди видели его с увечьем и не пили воду из источника дьявола]: Jанковић 1951: 109 (перевод в Гура 2006: 467-468); сербы [небо было низко; отодвинулось после того, как 1) собака отгрызла кусок месяца; 2) девушка бросила в Месяц грязью; 3) баба, ставя в печь хлеб, ударила небо лопатой]: Jанковић 1951: 23; румыны : Murgoci, Murgoci 1929 [сперва небо близко к земле, люди регулярно советовались с Богом; женщина забросила на небо грязные пеленки ребенка, Бог в наказание удалил его от земли]: 153; Rusu 2009 [сперва небо низко; Солнце и Луна попросили Бога его поднять, чтобы ходить по небу, а не двигаться в воздухе; Бог поместил небо на ветви ели; Бог и Сатана сделали деревянный мост, по которому космическое древо выходило на другую сторону (небосвода); с обоих концов в мосту были ведшие на небо ворота; но Солнце и Луна не могли проносить свой свет под мостом {непонятно}; тогда Бог и Сатана подняли небо на нынешнюю высоту на четырех столбах; небес всего семь или девять; раз в год на Пасху небо открывается]: 91; венгры [до появления людей небо близко к земле; увидев, как летящие птицы о него ударяются, Бог отпихнул его со всей силой палкой и оно поднялось на нынешнюю высоту]: Erdész 1963: 57-58; хорваты [сперва небо было низко, а потом поднялось высоко]: Белова и др. 2004: 377; гагаузы [небо было на высоте человеческого роста, колос пшеницы шел от корня до вершины; жница обтерла обмаравшегося ребенка о небо; Бог поднял небо вверх, с ним вместе унес урожай; собака схватила верхушку колоса, сохранила во рту]: Мошков 1901: 52 (=2004: 254).

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [четыре ангела подняли небо вверх, разделили на семь отдельных небес]: Алейников 1893: 4; кумыки [до неба было подать рукой, люди поднимались к Аллаху, рассказывали о своих нуждах; одна женщина пекла чуреки и подтерла куском чурека обмаравшегося ребенка; в ответ Небо разгневалось, поднялось на большую высоту]: Халидова 2012, № 3: 31; лезгины [великий дух Четырехцветный Голос сперва создал Небо и Землю слитыми воедино; потом создал Красного быка, Небо и Землю поставил на его рога, чтобы не скатились в темную пропасть; ноги Быка колебались в воде, но голова была неподвижна; ЧГ оплодотворил Большую Воду, она родила Солнце, оно поднялось в золотой колеснице, запряженной четырьмя конями; за колесницей поднялись грязные воды, заняли часть неба; для очистки неба Великий отец создал бога Алпана, дал ему меч-молнию; увидев ее, демоны убежали; по указанию Великого отца, А. взмахнул мечом, отделив Небо от Земли на расстояние меча-молнии]: Халидова 2012, № 2: 30; армяне : Багрий 1930(3) [небо было близко к земле; крестьянка пекла лаваш, подтерла им испражнившегося ребенка, бросила грязный лаваш к небу; за это бог поднял его высоко; вар.: она шла по ниве, подтерла ребенка колосьями, бросила к небу]: 124; Лисицян 1992 (Нагорный Карабах, записи 1920-х гг.) [небо было так близко, что касалось земли, и Бог ходил по земле и беседовал с людьми; злаки тянулись к небу прямо с земли, без стеблей, длинными колосьями; старуха с ребенком на руках проходила по ниве; ребенок испражнился; старуха стала искать, чем бы его подтереть; сорвала несколько колосьев (по другой версии — дзамдзорской – достала хлеб-лаваш) и ими подтерла ребенка, но так неосторожно откинула грязные колосья, что попала в небо; раздался гром, и небо с треском поднялось вверх; послышался гневный голос бога: «Отныне никто из людей меня не увидит, кроме праведников»; за небом потянулись вверх и колосья, но собаки начали жалобно выть; бог сжалился над ними и оставил по маленькому колосу на верхушках вытянутых стеблей]: 167-168; грузины : Вирсаладзе 1973, № 11 [небо было низко; люди разговаривали в Богом, поднимались к нему; женщина пекла лаваши, подтерла лавашем ребенка; Бог с ударами грома поднял небо на нынешнюю высоту]: 51; Степанов 1893 [небо было ближе к земле, люди ходили к Богу за советом]: 129; талыши [небо было низко, деревья упирались в него, возчики задевали кнутом, люди переговаривались с Аллахом, слышали ангелов; за преступления людей Аллах удалил небо]: Багрий 1930(3), № XXXIII: 20-21 (=Байрамалибеков 2012: 206); хурриты (хурритский миф в хетском переводе) [девять веков Алалу на небе царем, Ану был его кравчим; на десятый век Ану победил Алалу, тот бежал на темную землю, потомок Алалу Кумарби подавал Ану еду; на десятый век он стал сражаться с Ану, тот устремился ввысь в небо, К. стащил его вниз, откусив мужскую силу; Ану сказал, что теперь К. чреват Богом Грозы, рекою Аранцах и богом Тасмису; К. попытался выплюнуть то, что во рту, образовалась гора Канцура; Бог Грозы из чрева К. и Ану переговариваются, как Богу Грозы лучше выйти на свет; Ану говорит, что камень пробьет череп К., Бог Грозы выйдет через череп; К. говорит Богу Эа, что как только ребенок родится, он его съест; К. стал есть, камень у него во рту выбил ему зубы, пробил череп, теперь этот камень Кункунуцци находится в храме; трех родившихся из черепа К. богов приняли Богини-Защитницы; чтобы одолеть Бога Грозы, К. десятикратно сочетается со Скалой; родившегося младенца приняли Богини Судьбы и Богини-Защитницы; К. назвал его Улликумми (Ул.); посылает весть к богам Ирсиррам, чтобы те поместили Ул. на правое плечо Упеллури (Уп.), на котором боги построили небо и землю; каменный Ул. растет на сажень в день, вздымается скалой среди моря; Иштар стала петь перед ним; прекратила, узнав, что Ул. не видит и не слышит; Ул. вырос до неба, боги не в силах его победить; бог Эа приходит к Уп.; тот говорит, что не знал, когда боги построили на нем Небо и Землю (с. 138-139), и когда они резаком отделили Небеса от Земли; но теперь на правом плече ему что-то мешает; Эа велит достать пилу, которой отпилили Небеса от Земли (с. 139); (далее, видимо, о том, как Ул. отпилили и Бог Грозы его победил)]: Иванов 1977: 114-122, 125-140.

Балтоскандия. Эстонцы : ERA II 24, 148(33) (Türi) [раньше небо было так низко, что женщина стирала белье, клала на край неба, затем брала оттуда, начинала выбивать (virutama)]; H.Mapp, 125(1), < Karja, Leisi [небо – шкура быка, которой человек прикрывался во время дождя; она высоко поднялась и стала огромной].

Волга - Пермь. Коми [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: Конаков 1999: 43, 438 (№ 10 [пусть один колос останется на земле – для собаки]); коми -пермяки (Гайнский р-н, д. Сойга) [В давние времена небо низко, его можно рукой достать. Чудская женщина печёт блины и студит их на небе: прилепит к небу, блин остынет — она его снимет. Возле нее крутится мальчик, ее ребенок, и собака, которая их охраняет. Мальчик оправляется, мать вытирает его блином, и этот блин тоже лепит к небу. Оскорбленное небо поднимается высоко, людей проклинает: «Пусть один колос останется на стебле — для собаки». С тех пор зерно с одним колосом, а человек живёт на собачьем пае]: Грибова 1975: 94; удмурты : Мошков 1900 [небо было близко, баба пекла блины, подтерла блином ребенка, положила блин на небо; с тех пор небо отошло далеко]: 196; Munkácsi 1887 [женщина забросила на небеса пеленки сушить; за это Инмар отодвинул их от земли; одновременно отнял хлеб, к которому человек относился без почтения; человек попросил оставить хотя бы колос на кончике соломины; а раньше хлеб рос по всей соломине]: 53-54 в Владыкин 1994: 323, в Перевозчикова 1988: 55; мари : Акцорин 1991, № 17 [облака были низко, было очень жарко; женщина убрала с пеленки детский кал, бросила его на горячее облако; Йыма и Солнце сказали ей, что она до смерти будет жить в грязи, имея лишь один кусочек хлеба; облака поднялись высоко], 18 [небо было низко; женщина бросила на него грязные пеленки своего ребенка, небо поднялось], 19 [у ржи были большие колосья; боги жили на верхушках деревьев; жница повесила грязную детскую пеленку на ветку; боги обиделись, поднялись высоко в небо, лишь ради собаки и кошки оставили у ржи небольшой колос], 20 [небо было низко; жница выбросила грязь из-под ребенка на небосвод; Бог поднял небо], 115 [из одного зерна росло 10-20 колосьев; женщина куском хлеба подтерла грязь своего ребенка; Юмо рассердился, сделал рожь с одним колосом]: 51, 51-52, 52-53, 53, 177; Ranstedt 1902 (горные) [небо было низко; женщина подтерла ребенка хлебом и положила хлеб на небо; после этого оно отодвинулось от земли]: 203; чуваши : Егоров 1995 [1) по мере роста мирового дерева небо все выше поднимается над землей; 2) великан Ул ă п вернулся с охоты усталый, залез на небо, как на полати, уснул; его четыре брата не добудились его, плечами подперли небо с четырех углов, подняли высоко вверх; спавший проснулся, пошел искать братьев; под его ногами затрясся небесный свод, поднялся грохот, полетели искры (гром и молния); когда понял, что не сможет спуститься на землю, заплакал – дождь; стал всевышним богом Тур ă ]: 116; Месарош в Ашмарин 2003 [облака ходили не выше мельниц; когда люди испортились, облако рассердилось на них и с ревом поднялось вверх; с тех пор ходит далеко от людей; небо и облако обозначаются одним словом п ě л ě т ]: 295; Мессарош, 77-78 в Денисов 1969 [небо отодвинулось от земли после того, как женщина кладет на небо грязное тряпье; вешает на рога месяца мокрые детские пеленки; как пахарь привязал волов к небу; как косарь задел небо вилами]: 120; Рекеев 1896 [до неба можно было достать с крыш домов; люди кусками неба лечились от наружных болезней; женщина вытерла обмаравшегося ребенка, закинула грязную пеленку на небо сушить; за это Бог с шумом поднял небо высоко]: 2 (пересказ в Салмин 1989: 53; в Юхма 1996: 85); казанские татары [небо было близко к земле; женщина вытерла попку ребенка соломой и заткнула эту солому за небо; небо оскорбилось, стало подниматься; кошка с собакой начали умолять его не удаляться от земли; услышав их мольбы, небо перестало подниматься, но на прежнее расстояние не приблизилось]: Гилязутдинов 2015, № 268: 264; башкиры [Небо и Солнце были близко к земле; женщина поленилась выстирать грязные пеленки ребенка, засунула их в плетень; Небо и Солнце от стыда поднялись высоко]: Надршина 2001, № 13: 184-185.

Туркестан. Дунгане [(пересказ авраамического мифа, но с местными подробностями); Adan и Haowa были ангелами, не должны были ничего есть; почувствовали аромат из райского сада; пришли туда по мосту-радуге; А. сорвал два плода, дал Х., та его тут же съела, сам он только надкусил; в этот момент Бог их застал и отправил на землю; они 500 лет пребывали во тьме и холоде и молились; Аллах сжалился, отделил небо от земли; они упали на лед, молились еще 500 лет, полоща рот и моя руки, чтобы смыть соприкосновение с запретными плодами; Бог их окончательно простил, но живот Евы стал большим (она проглотила плод целиком), у мужчины появилось Адамово яблоко, колени мужчины и ягодицы женщины стали холодными после того, как оба упали на лед]: Shujang Li, Luckert 1994: 73-75.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [из намеков в молитвах можно заключить, что небо (мужское начало) и земля (женское начало) были слиты в одну массу вроде хаоса; в молитве огню говорится, что он зародился при отделении неба от земли]: Банзаров 2011: 105; (цит. в Неклюдов 1981: 198); прибайкальские буряты [огонь появился во время отделения неба от земли; он сын Эсэгэ Малаан тэнгри и младший брат Солнца и Луны; огонь украла с неба ласточка либо он выпал из молниеносной стрелы небесного божества (Anthropos 23(5-6), 1928, S. 970)]: Иванов 1957: 106; дагуры [небо было близко к земле, люди ходили согнувшись; работать было не надо: вместо снега падала мука, а вместо дождя – растительное масло; Endur увидел, как женщина смешала муку с маслом, подтерла ребенка и выкинула эту лепешку, попав Э. в лицо; он удалился от земли вместе с небом, жизнь сделалась тяделой]: Stuart et al. 1994: 79.

Западная Сибирь. Сибирские татары [небо было низко, женщина пекла блины из небесной муки; подтерла ребенка блином, воткнула все это в небо; Бог рассердился, поднял небо, небесная еда исчезла; собака сказала Богу, что не виновата, Бог оставил ей один колосок; от него происходят нынешние злаки; собаку надо кормить, она дала людям хлеб; хлеб называется «собачьим» (народная этимология: ит и итмэк )]: Корусенко и др. 2013: 181.

Западная Сибирь. Нганасаны (авамские) [{местами текст сложный и темный}; сначала вода, камень посредине; на нем два дямада ("имеющих горло") спорили, кто из них землю добудет; прилетала птичка, нос длинный, грудка красная (кулик?); дямада не донырнули до дна, птичка принесла со дна траву, мох, землю; пришло Солнце, птичка улетела, Солнце ушло, за пять дней земля покрылась льдом; птичка вернулась, сказала, что теперь у всех дямада будет пять пальцев; поэтому пять дней холодно; Солнце-мать растопила лед; птичка летит, бросает травку, корни; Земля-мать стала живая; из нее поползли черви, обросли шерстью как медведи; затем шерсть отпала, они стали как люди, рожали детей, высекли из кремня огонь; это были самки, видом будто олени; Огонь-мать стала детей (это камни) калить, они полопались; подняли глаза – небо совсем поднялось; как шкура отделенная стала ; другая говорит: это к моей матери дорога; бросила глаза, он вернулся от Луны-матери, передал, что та велела собрать шерсть с головы, волосы, связать детей, бросить по сторонам, там, где упали, жить будут; с неба им голос: мы вам только половину рук и половину ног оставляет, чтобы только половину людей могли губить; одна камнем стала, который огонь дает, другая камнем, что для огня железо дает; одна будет Огонь-мать, другой – Огонь-отец, вместе огонь родить будете; мужчина будет добывать мясо, женщина – хранить огонь]: Симченко 1996(1): 18-20.

Амур - Сахалин. Удэгейцы : Арсеньев 1995(3) [небо было близко, на земле очень жарко; Месяц-мужчина и Солнце-женщина ходили по небу вместе; вершины старых высоких лиственниц загнуты в одну сторону, потому что когда небо было низко, они не могли расти прямо; люди, рождавшиеся зимой, летом умирали от жары; три старика стали стрелять в солнце ледяными стрелами, они таяли; железные не долетели до солнца; костяные погасили свет; Солнце сказало Месяцу: «Почему человек меня обижает?» Месяц сказал: «Потому что мы оба одновременно светим на землю, и там все сгорает». Солнце предложило Месяцу светить ночью, а само стало светить днем; Месяц стал скрываться, чтобы люди могли считать время; небо поднялось выше, стало не так жарко; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 81: 454)]: 173-174; Подмаскин 1991, № 2 [светили два солнца; небо почти сходилось с землей; солнца были близки к земле; Луны на небе не было; деревья были низкорослые, но их кроны иногда касались неба; если ребенок рождался летом, то не выживал; сильный мужчина застрелил одно солнце из лука, оно стало луной]: 118-119; маньчжуры [когда небо еще только отделялось от земли, случился потоп; младшая дочь бога Arbuka, Gege Baiyun (Gege – "высокочтимая принцесса") похитила две шкатулки, спрятала в них песок; А. в гневе велел богу снега заморозить ее и вообще все; ГБ превратилась в серебряную березу в лесу близ Changbaishan, где с тех пор много снега и сильные ветра]: Wei et al. 2001, № 4.5: 196.

Япония. Окинава {все публикации, очевидно, восходят к одному источнику}: Matsumoto 1928 [небо было рядом с землей, люди ходили согнувшись, на четвереньках; бог Amanchû уперся в скалу, отодвинул небо руками; отпечатки его ног видны до сих пор]: 125 (=Obayashi, p. 78 в Ho 1967, № 37: 230); Maruyama 2009 (остров Nago) [небо было рядом с землей, люди не могли выпрямиться, ползали как черви; великан Amamikyo его отодвинул; в Haji и Makiya показывают отпечатки его ноги; сходные варианты записаны в нескольких местах на главном острове Окинавы]: 32; Нихон Сёки 1997(1), свиток 1, 4.6 – 5.6 [{общее содержание нескольких версий оригинала}; Изанаки и Изанами вступили в брак; Изанаки стала рожать различные объекты и существа; плацента – это острова Апади-но сима и Апа-но сима; ребенка-пиявку Пируко; море, реки, горы, предка деревьев, предка трав; Небо-Земля еще не были разведены и находились недалеко друг от друга; родив деву-солнцеи мужчину-луну, Изанаки-Изанами отправили их на небо; бога-пиявку посадили на Небесный Корабль из каменной камфоры и пустили плыть по воле ветра; породив Сусаново-но микото, изгнали его в Стану Корней, т.к. он плакал и гневался, от чего народ умирал, а горы высыхали; когда Изанами родила божество огня Кагутути, ее лоно опалилось и она умерла; во время агонии ее рвота, моча и испражнения стали богинями; Изанаги в гневе рассек К. мечом на три части; кровь с лезвия превратилась в груду священных камней; кровь с других частей меча тоже стала божествами]: 121-124.

Арктика. Кадьяк [на полу большой барабары были рассыпаны камни; люди забросили их на небо и они стали звездами; небо было подобно земле, но его обитатели не умирали; вначале небо было близко к земле, затем поднялось]: Pinart в Lantis 1938: 136.

Субарктика. Верхние танана : Kari 1996 [охотник полез в нору дикобраза, великан Yaachoh загородил выход камнем; пришлось пойти с ним; его семью убил великан Gol'; они сражаются, выглядят одинаково, Гол кричит, что это он - "дедушка" человека; Йоачох подрезал ему поджилки, убил; сошелся с его женой, из нее полилась река, вши как ондатры; Йочах велел человеку бросать их ему в рот; убил жену Гола; убил их детей, протыкая головы пальцем и обсасывая с них мозг; хвост бобра человек взял себе; небо низко, Йоачох трется о него головой, облысел; он его поднял (after he got up in the sky, the sky had to move higher up); напали муравьи; он {не ясно, великан или охотник} рубанул муравья, поэтому у муравьев отвислый зад и узкая талия; великан дал человеку палку, куда она упадет, в ту сторону дом; охотник приходит домой, там справляют по нему поминальный обряд]: 47-52; McKennan 1959 [великан Гоаф убивает семью великана Ятко ; человек-Чикади прячется от Я. в норе дикобраза; соглашается помочь Я., когда тот угрожает загородить выход своими экскрементами; лоси для Я. кролики; Чикади становится другом Я.; великаны сражаются, Чикади перерезает сухожилия Г.; тот же эпизод с женой Г.; убив великаншу, Я. совокупляется с ней; Чикади чуть не тонет в потоке спермы Я.; вши на голове Я. - ондатры; Я. отпихивает небо подальше от земли, туда, где оно сейчас; Чикади возвращается домой]: 197-199; каска [т.к. небо было низко, на земле было холодно; великан мог передвигаться только ползком; он поднимает небо, пока не встает во весь рост; делается теплее; он уходит в верхний мир; дождь - его слезы]: Teit 1917a, № 6: 445.

СЗ Побережье. Нутка [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает его сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика Anthtine; он убивает стрелами монстра и его сына; небо было близко к земле; A. делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; см. мотив K27]: Boas 1895, № XIII/12: 116-117.

Побережье - Плато. Снохомиш [Создатель остановился в Пьюджит-Саунд, решил раздать там все языки (поэтому у сэлишей их так много); небо было низко, по деревьям лазали на небо; люди толкают его шестами вверх; в этот момент трое охотников гнали лосей там, где небо и земля сходятся; остались на небе; охотники - ручка ковша Большой Медведицы (тусклая звездочка - собака); ковш - четыре лося]: Clark 1953: 148-149 (не полностью перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 25-27); катламет [пять ЮЗ ветров непрерывно дуют; Голубая Сойка велит людям петь, небо опускается, его привязывают к земле; люди лезут на небо; Голубая Сойка и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, Сойка ранен стрелой; Бобр идет красть огонь; его ловят, опаливают, он оживает, уносит огонь; Малиновку посылают разведать вход в дом небожителей; та остается греться у огня, ее грудка краснеет; Скунс не разведал, в испуге вернулся; Мыши и Крысы перегрызли тетивы луков, завязки на женской одежде врагов; Орел, Филин, Золотистый Орел, Индюк, Ястреб хватают пятерых Ветров; четырех убивают, младший ускользнул; люди возвращаются на землю, Голубая Сойка обрезает веревку, небо опять поднимается; Скат остался там, превратился в созвездие]: Boas 1901a, № 9: 67-71.

Калифорния. Юки [когда близнецы баловались, их отец Гром (Taikomol) выстрелил в бабочку из пращи, шарик расколол небо; бабка близнецов Кротиха поддержала небо передними лапами, соединила; ее лапы согнулись назад, а небо отодвинулось от земли дальше, чем раньше]: Foster 1944: 207; нисенан [небо однажды покоилось на скале в горном кряже Sam Hoyt]: Beals 1933: 384.

Большой Бассейн. Западные шошони (Elko, Невада) [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат Sand Rabbit пошли на восток убивать Солнце; брат не слушает Кролика, роет нору прямую, а не с поворотами; стрелы Кролика сгорают в воздухе, но он поражает Солнце корой осоки (sage bark); Солнце упал, земля загорелось, брат сгорает, у Кролика лишь обгорела шея и конечности; Кролик хотел сделать новое Солнце из желчного пузыря старого, но на нем оказались зеленые пятна, поэтому он сделал из этого луну, а новое солнце из мочевого пузыря Солнца; отодвинул головой небо повыше, поместил туда солнце; на пути домой Кролик приходит к людям без рта; они вдыхают носом над костром запах жира; он прорезал одному кремнем рот, остальные прорезали сами себе, заговорили; двое охотников не могут попасть стрелами в Кролика; дома он берет у сестры краску, раскрашивает лицо, приходит в дом девушек; их братья заглядывают, испуганы; сестры просят стереть краску; братья входят, все жарят кроликов, жир с других переходит на того, которого жарит Кролик; Кролик связывает юношам волосы, сжигает их в доме, вытаскивает их сестер; те обвиняют его, он их тоже бросает в огонь; старуха плетет корзину для воды; Кролик заплетает ее внутри корзины, катит, она умирает; девушки на скале смеются над Кроликом; он разводит вокруг них огонь, превращает в сурков, которых люди будут жарить; убивает овсянок (snowbirds); говорит Койоту, что вырвал и бросил свои лобковые волосы, те стали овсянками; Койот превращает несколько своих волосков в овсянок; хочет еще, вырывает себе внутренности, умирает; завидя двух девушек, Кролик превращается в маленького мальчика, подобран; ночью щупает девушкам груди, хочет молока; утром берет копалку, роет канаву, переворачивает слой земли вместе со стойбищем, все гибнут; Гремучие Змеи стреляют в Кролика, он превращает их в гремучих змей; двое мальчиков говорят, что вода и деревья на них бросаются; Кролик стреляет; ивы на них бросаются, не дают сахар со своих стволов; Кролик делает так, чтобы всем можно было пользоваться; эти мальчики были Колибри, они вежливо обратились к Кролику, ему понравилось]: Steward 1943a: 278-281.

Большой Юго-Запад. Хопи : Cushing 1896 [жизнь на земле зачалась от соития матери-Земли и отца-Неба; затем Земля оттолкнула от себя Небо, делаясь все больше и погружаясь глубже в воды]: 379; Powell 1881 (Орайби) [люди выбираются из нижнего мира, но небо низко; Мацито поднимает его повыше; семеро девственниц ткут из хлопка луну, ее ветром поднимает на небо, остатки пряжи превращаются в звезды; солнце М. делает из семи бизоньих шкур]: 25-26; зуньи [создатель Awonawilona явил себя в образе солнца, залил пространство светом, туман опустился, образовав океан; собрав плоть {грязь?} со своего тела, А. оплодотворил воды, из них возникли четырехслойная Мать-земля и всепокрывающий Отец-небо; лежа на водах, они породили земную жизнь; затем Земля оттолкнула от себя Небо; держа в руках наполненную водой чашу со ступенчатыми выступами на венчике по ее четырем сторонам (terraced bowl), она плюнула в нее, помешала пальцем, пена собралась на ступенчатых выступах; это облака, которые под холодным дыханием Неба, прольются дождем; Небо в ответ положил туда семь кукурузных зерен]: Cushing 1896: 379 в Thompson 2000: 17-19; навахо : O'Bryan 1956 [Первый Мужчина сказал Земле, что она должна быть женою Неба; она будет обращена лицом на восток, а муж над нею – на запад; когда Землю окутывает туман, Небо посещает ее; после этого они поставили четыре опоры неба и растянули его в четырех направлениях; подняли Солнце и Луну; сперва Солнце нестерпимо горячо; тогда они снова растянули небо в четыре стороны и Солнце оказалось более удалено от земли; чтобы добиться нынешнего положения, им пришлось делать так четыре раза]: 21-22; Stevenson 1891 [люди делают солнце, обведя бусы из бирюзы и белых раковин хрусталем, посыпанным пыльцой кукурузы; шестами поднимают светило вверх; оно слишком низко, все горит; двенадцать мужчин по четырем сторонам земли делают мир шире, солнце поднимается выше; Ахсонутли ( бирюзовый гермафродит ) велит им и далее подддерживать небосвод]: 275-277; (ср. западные апачи (Уайт Маунтин) [сперва Солнце низко, на земле нестерпимый жар; первопредки отодвинули его подальше, затем еще, где Солнце теперь; так же отодвинули Луну]: Goodwin 1994, № 1: 2); хавасупай [люди живут под землей; один из двух братьев посадил у водоема лозу, она выросла по спирали; люди за сутки забирались на один поворот, через долгое время вышли на землю; одна девушка спала со всеми мужчинами, но никто не брал ее в жены; превратилась в растение табака; когда они покурили, она снова стала женщиной, рассмеялась, ушла; женщины заметили шрамы на ее голове; она прыгнула в водоем, стала лягушкой, вода начала подниматься; старший брат создал луну, назвав ее солнцем; младший послал на небо настоящее солнце; небо было низко, солнце двигалось слишком быстро; младший брат отодвинул небо шестом; к этому времени вода в нижнем мире поднялась, полилась на землю; люди поместили в пустое бревно девочку, воду, пищу, птиц, животных; остальные люди утонули; дятел уцепился за небо, вода замочила ему хвост; вода сошла, бревно опустилось на землю у водопадов на Малой Колорадо; девочка подставила вагину солнцу, затем брызгам у водопада, родила дочь (вар.: она забеременела от дятла); велела той поступить как она, дочь родила мальчика; он вырос; тростник для стрел рос за толкучими скалами; юноша сумел проскочить, взять тростник, проскочить назад; вымазал одежду кровью, орел отнес его к себе в гнездо; он убил 8 больших орлов, 4 орлят; подул, скала стала песком, он спустился, принеся перья для стрел; его отец дал ему коня; разрезал, вложил в сына молнию; сказал, что он есть вода и солнце; отец показал ему мир; юноша ушел на восток, его бабка на запад]: Smithson, Euler 1994: 36-39; западные явапай [люди живут в землянке; старший брат, по совету младшего, лепит из извести шар, красит красным, помещает на крышу землянки, но он дает мало света; тогда шар делает младший брат, он дает много света и жара; чтобы было прохладнее, младший велит старшему приподнять тростью крышу землянки, тот это сделал; умирая, старший брат сказал, что луна будет светить ночью, а солнце днем, что по звездам надо считать месяцы; люди решают подняться в верхний мир; сажают вместе ель с виноградной лозой, во главе с младшим братом поднимаются наверх]: Gifford 1933a: 402-403; марикопа , кокопа [создатель Cipa рукой отодвинул небо от земли, отпечаток его пальцев остался; созвездие "Рука Сипы" появляется над горизонтом в декабре, возможно, Северная Корона или Волопас]: Miller 1997: 199; диегеньо : Curtis 1976(15) [Земля была женщиной, Вода – мужчиной; родила двух сыновей – Chakopá (старший) и Chakomát; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал вмеру; то же с луной (холод вмеру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: 121-123; Gifford 1931 (камиа) [Небо и Земля лежали плотную друг к другу; между ними находились Chiuy, Chiyi, Pukumat, Mastambo, Белая Женщина; земля была мокрой; Чийюк и Чийи пошли на запад, где небо и земля сходятся, принесли оттуда по горсти красных муравьев, натерли землю, она высохла; назначили П. своим сыном и главою людей; когда П. умер, его место занял М.; первым из земли вышел Чийи с красной лисой; ответил Чийюку, что вышел с открытыми глазами; тот так и сделал, Чийи бросил ему в глаза песок, Чийюк ослеп; оба стали делать птиц; т.к. Чийюк слеп, делал их чересчур большеротых и длинноногих; оба брата положили в воды зеленые листья, больные птицы попили и выздоровели; оба сказали П., что они сделали птиц; Чийюк вышел с бурой лисой, Чийи поменял лис; узнав об этом, Чийюк ушел в землю, хотел снести все на земле; Чийи обхватил ее, но болезни прошли у него сквозь пальцы; через месяц Чийюк взошел на востоке, еще через месяц снова ушел; это созвездие Chiyuk - месяц видно, другой - нет; Чийи сделал всех живых существ (кроме человека), они имели облик людей; передали их П.; тот ночью развел огонь, все созданные собрались к огню; Месяц сказал, что будет уходить на восток, через 4 дня возродится на западе; сообщил названия 6 месяцев; птичка hanuchip сказала птичке kwasaman, что умершая птица больше не возродится и то же будет с людьми, иначе земля переполнится; Ящерица на восходе заговорила и умерла, труп сожгли; дочь П. Лягушка дала другой Лягушке проглотить его волос с головы; П. заболел, умер; Койота побежал за огнем к солнцу, в это время другие зажгли погребальный костер; Койот вернулся, перепрыгнул через окруживших костер, унес, съел сердце П.; М. велел первопредкам стать животными, сказал, кому чем заниматься; вылепил из глины по 10 людей каждого племени; они маленькие, затем выросли; Белая Женщина спустилась с неба, родила много людей; М. пригласил морского змея Mayihauchawit на поминальную церемонию; его создали Чийюк и Чийи, он в разноцветную крапинку; дома, куда змей заполз, сожгли, из тела змея вышли ритуальные песни различных племен; разные племена разошлись по местам обитания]: 75-81; (ср. килива [была ночь; Metipá взял в рот воды, плюнул на юг, на север; взял больше, плюнул на запад (возникло море), на восток (Калифорнийский залив); курил, море выросло; создал четыре горы, на каждой по горному барану (на СВ, ЮВ, СЗ, ЮЗ); рога баранов соответственно (информант не помнит, кто в каком направлении) темно-коричневый и синий, желтый и цвета дубовой коры (tan), серебристый и серый, красный и белый; снял с себя кожу, натянул на рога, но она провисла; велел Кроту прокопать ход вокруг мира; образовалась горная цепь (ridge), на который М. натянул кожу, а Крот лапками и головой приподнял (pushed) кожу по периметру мира; чтобы сделать солнце, М. извлек его из своего локтя, бедра, головы – неудачно; тогда изо рта – получилось, но слишком горячее; велел Гремучей Змее отодвинуть солнце выше; М. заболел, умер; его сожгли]: Meigs 1939: 64-66).

СЗ Мексика. Уичоль [Солнце находился в подземном мире и так устал там, что не смог подняться на пять верхних ярусов, стал падать, увлекая за собой небо; норные животные роют их с тех пор, как пытались в то время спастись от жара; Татевари поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо]: Furst, Auguiano 1976: 118.

Мезоамерика. Ацтеки : Garibay 1965 [дождь залил землю, небо упало, все погибли; боги создали четырех мужчин (Cuatemoc, Itzoatl, Itzmali, Tenexuchitl), а Кецалькоатль и Тескатлипока превратились в два дерева; эти четверо и два дерева подняли небо со звездами на нынешнюю высоту, а Tonacatecutli сделал их владыками неба и звезд; Тескатлипока и Уицилопочтли проложили по небу видимую там дорогу]: 32; Histoyre du Mechique 1905, гл. 7 [после уничтожения первого мира богиня Tlaltentl (Tlalteutli) была сама земля, о которой одни говорят, что она женщина, а другие, что мужчина; Tezcatlipuca вошел внутрь ее через рот, а Ehecatl через пуп, оба проникли в ее сердце в глубинах земли, подняли небо, в этом им помогли другие боги; Ээкатль (согласно Мендьете – Шолотль, прим. 6 на p. 26) спустился в ад к Mitlantentli? вынес оттуда пепел погибших и огромную кость, но на земле она разбилась, поэтому новые люди получились маленькими, а люди первого мира были великанами; боги окропили принесенное кровью из языка, создали мужчину и женщину; по другому варианту (pp. 28-29), богиня земли была Atlalteutli (=Ilamatecutli, "старая богиня", у ней во всех сочленениях были глаза и рты, она ими кусалась как хищная тварь; Кецалькоатль (он же Ээкатль) и Тескатлипока один взял ее за правую руку и левую ногу, другой за левую руку и правую ногу, разорвали, из одной половины сделали землю, из другой небо; чтобы ее утешить, сказали, что ее волосы станут деревьями, травами и цветами, кожа – низкой травой и маленькими цветами, рты – реками и большими пещерами, нос – долинами, плечи – горами; эта богиня ночами плачет и не успокаивается, пока ей не дадут людей (на съеденье), и не приносит плодов, если ее не оросить человеческой кровью]: 25-29; чоль [небо было низко, люди тыкали в него палками, орлы подняли небо на нынешнюю высоту]: Whittaker, Warkentin 1965, № 11: 58-60; масатеки [когда образовался мир, земля была мягкая; земля согласилась, чтобы с ней дурно обращались, но за это ей надо платить; надо было найти дерево, дым от сжигания которого сделал бы землю твердой; лишь Опоссум нашел копал; первопредки произвели огонь трением, пошел дым, земля затвердела; раньше в звезды можно было бросать камнями, они не были так высоко; {прямо о поднятии неба не говорится, но весь текст вообще хаотичен, перескакивает с одной темы на другую}]: Portal 1986: 45; соке [небо было низко; первопредки стали отпихивать его длинным шестом из ствола дерева; затем привязали к нему другой, затем еще один, отпихнули повыше, но все-равно недостаточно; селение, где это происходило, назвали "привязывай жерди" ("el pueblo de amarra palos")]: Sulvarán López 2007: 36-37; (ср. реконструкция мифа ольмеков [предвечное божество Бог IV, изображаемый в облике монстра с головами на обоих концах тела {характерно, что изображается без нижней челюстиö}, поднимает небо; далее в месте творения (наверняка на священной горе) он сажает кукурузу, кукуруза превращается в Бога Кукурузы, т.е. Бога II; он изображался так же, как и Бог IV, но с растением, выступающим из разреза на голове; бог IV связан с небом, Бог II – с землей]: Cach Avenado 2005: 67-85); (ср. шинка [Бог создал мужчину-Солнце; во тьме было много плохих и странных существ, а когда появился Солнце, они спрятались под землю; сперва Солнце, идя отдохнуть, сжигал деревья; тогда Создатель поместил его далеко от земли, чтобы светил издалека]: López Ramírez 2007: 109).

Гондурас – Панама. Хикаке [небо и облака были близко к земле; облака отодвинулись выше, т.к. их раздражал дым с участков, где сжигали растительность под посевы кукурузы]: Chapman 1982, № 2: 59.

Северные Анды. Эмбера (катио?) [люди лазали на небо по лестнице из стеблей красивого растения, небо было близко; людям было запрещено рвать цветы на небе Caragabí; одна женщина с младенцем на руках не заметила, как ее ребенок сорвал цветок; лестница оборвалась; ее основание до сих пор видно на гладкой скале у слияния реки Атрато с Andágueda; это место, где развертывается сюжет многих мифов]: Pineda Giraldo, Gutierrez de Pineda 1958: 438; нонама : Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея ; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к El Sierpe, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 20 [пока их родители Цамани работают на участке, дети пьют сок спущенного с неба плода, танцуют, делаются все легче, с горы возносятся к небу; небо в то время было близко к земле; родители стреляют в небо, делая цепочку из стрел, став термитами забираются на небо; Яшерица говорит им, что детей взял громовник Эконаи , показывает к нему путь; родители встречают детей, все счастливы, танцуют в небе], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Чамани велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч., тот велит ястребу убить рыбу; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку из стрел; небо было в то время низко; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 100-104, 191-201; Yépez 1984 [небо было низко; Kuwai выловил Cwepi, запутался в небе, тот сорвался с крючка; в теле Квепи была плоть всех рыб; три вида уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Sikiriri лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом, в котором прах брата, но голову оставить наруже; ест муку; не дает сестре, поэтому сестра пожаловалась Tsamani; тот прилетел в образе колибри, бросил муку в воду, возникли все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, выросла кукуруза; Kajuyali берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16; куива [небо и солнце были близко к земле, аист или ибис отодвинул его подальше (без подробн.)]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 6: 28.

Южная Венесуэла. Макиритаре [сперва небо и земля не были разделены, земля являлась частью неба]: Civrieux 1980: 21.

Гвиана. Оямпи [раньше небо было низко, затем поднялось]: Grenand 1982, № 11: 129.

Западная Амазония. Майхуна [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; небо было близко к земле; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: Bellier 1991b, № 2: 171-173; секоя [сперва менструации у мужчин; Ньянё (Месяц) извлекает сына из колена, кладет в горшок; его жена кормит мальчика грудью только по ночам; ее сестра открывает крышку, ломая ногу Попугаихе, поставленной сторожем; мальчик плачет, жена Н. прибегает с поля, бросает в сестру красную краску ачиоте; с тех пор месячные у женщин; мальчик продолжает плакать; родители ставят горшок в огонь; мальчик играет на флейте, взлетает к небу, стновится Солнцем; другой человек Тоаё ( Ваньё ) тоже садится в огонь, становится вторым солнцем (сейчас пребывает вместе с первым; без подробн.); сперва солнца все сжигают; Н. палкой отодвигает небо дальше от земли, уменьшая жар; Броненосцу удается погасить второе солнце, но его хвост обгорает]: Cipolletti 1988, № 7: 65-68; корегуахе : Jimenez 1989, № 16 [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда], 41 [когда Painsao ссорился, превращал оппонента в животное; так остались он и его спутник; небо было низко; когда менструирующие женщины стучали в него, оно отодвигалось; П. со спутником сделали цепь тростинок (тростниковых дротиков?), воткнув их одну в другую; П. залез до половины, вернулся, велел лезть спутнику; тот залез, стал Месяцем; П. забрался в сосуд, где разжег огонь, вознесся на небо Солнцем]: 33-35, 91-92.

СЗ Амазония. Банива (куррипако) [мир был маленьким, низкое небо можно было задеть палкой; четверо сыновей Iñápirrikúli помещали в сосуд насекомое (cigarrón), говорили, что это у них Kuwái; пришел большой человек, объяснил, что К. – это он сам, велел поститься, подверг бичеванию, все члены его тела издавали в это время звуки как священные флейты; мать удивилась, что сыновья отказываются от еды, тот проследил, сказал жене, что К. – опасный людоед; пригласил того в селение, К. согласился с условием, что все женщины на это время оттуда уйдут; пришел К., играя на флейте, издававшей мощные звуки; тут мир стал большим, в нем люди, животные и вообще все появилось; за 5 дней до конца поста К. залез на дерево за плодами, а юноши стали тайком печь и есть падавшие плоды; почувствовав дым, К. спустился, велел показать рот, узнал, что четверо ели, а Hérri – нет, вызвал доздь, превратил свой рот в дом, юноши спрятались там от дождя, К. закрыл рот, съел их; отрыгнув, поместил в сосуды, принес И.; Х. объяснил тому, что случилось; И. велел сделать деревянные статуи погибших, будто они живы; Х. позвал К., сказал, что И. не сердится, ибо юноши живы; К. сказал Х., что его может убить лишь огонь; К. пришел, soplaba (видимо, вдыхал наркотик) вместе с младшим братом И. Dzúli, опьянел, упал в огонь, его сожгли; мир на некоторое время вновь стал маленьким; но за 4 дня выросли matica de Yébaro и рядом macanilla; на ней белка, порезав себе лапу, нанесла кровью метки, достало, чтоб сделать флейты; мир стал снова большим, его хозяин – И.]: Domínguez Méndez 1986: 148-152; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали крючок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; кабияри [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: Bourgue 1976: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; окайна [созданная Соколом земля была крохотной, затем выросла; небо было близко к земле; одинокая женщина встретила мужчину, родила дочь, затем сыновей-близнецов; во время потопа они забрались на небо; мужчина-Солнце остался там; после потопа небо далеко удалилось от земли]: Wavrin 1932: 143-144; 1937: 639; тикуна [(прямо об удалении неба не сказано, но p. 110 отмечено, что сейчас небо мыслится абсолютно недостижимым); у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати («Отец бородавок»), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо]: Nimuendaju 1952: 130.

Центральная Амазония. Мундуруку [ Карусакайбë кладет камень на голову человеку-броненосцу Дайиру , камень стал расти, превратился в небо; из носа Д. выросли корни, он превратился в огромное дерево]: Murphy 1958, № 4: 78.

Восточная Амазония. Паракана [вначале менструировали мужчины; когда небо отделилось от земли и культурный герой ушел жить на небо, броненосец выстрелил в луну, затем, посылая стрелы одну в хвост другой, сделал цепочку из стрел от неба до земли; разные животные попытались по ней подняться, но цепочка оборвалась под тяжестью тапира; разные виды живых существ стали обитателями соответствующих локусов; когда в луну выстрелили, мужчины велели женщинам не выходить из домов; но они вышли, кровь луны пролилась на них и у них появились месячные]: Fausto 2012: 65-66; тенетехара [небо было близко к земле; птицы решили его поднять; Летучая Мышь отказалась работать со всеми; за это висит теперь вниз головой; был вечный день; у Azang (демон, лесной дух) было два черных сосуда; люди уносят их, слышат изнутри голоса сов и ночных обезьян; разбивают меньший сосуд, ночь разливается по миру, но чересчур коротка; решили разбить большой; ночь следует за бегущими, Uruwawa не успел убежать, превратился в ночную птицу]: Nimuendaju 1915, № 4: 289-290 (перепеч. в Koch-Grünberg 1920, № 66: 187-188; пересказ в Hatt 1949: 55); урубу [небо опустилось, стало темно; предки стали долбить небо, пять человек вышли наверх; потом небо вновь поднялось]: Huxley 1956: 214.

Монтанья – Журуа. Амуэша [солнце Yompor Ror попросил поднять его на небо; колибри Pentellac предложил это сделать, но люди стали смеяться над ним, он ушел; сами не смогли поднять Солнце; обратились к Колибри; тот в гневе поднял Солнце так высоко, что голос того перестал быть слышным и люди остались без руководства своего Отца]: Santos-Granero 1992: 116; ашанинка : Weiss 1975: 389-390 и 397 [небо было близко к земле; Солнце велел птице закрепить там лестницу-лиану, полез на небо с сыном и дочерью; трое свирепых воинов полезли следом; Солнце сбросил веревку, воины упали, став Дикобразом (его стрелы – иглы), Ленивцем, Осой; небо отошло от земли], 406 [небо было привязано к земле веревкой, находилось на уровне крыш домов; воин Porínkari (Орион) полез по веревке, убегая от воина Sáni («оса»); был ранен стрелой в ногу, обрезал веревку, небо удалилось]; ашанинка [небо поддердживает дерево; Pachacama поддерживает нижний мир, вход в который находится в низовье реки; боги жили сперва на земле, но затем бежали на небо, опасаясь свирепствовавших на земле воинов; земля и небо находились рядом друг с другом и подняться можно было по лиане; поднявшись, боги обрезали лиану, чтобы воины не последовали за ними, а расстояние между землей и небом увеличилось]: Zolezzi 2014: 98; мачигенга [небо было близко к земле, их соединяла лестница; когда пьяница попытался проникнуть на небо вслед за хорошими людьми, обитатели неба обрубают ее; небо поднимается вверх, земля опускается вниз; пьяница падает, его стрелы вонзаются в его тело, он превращается в ежа]: Alvárez 1940: 22-24 в Sebastiani 1990: 232-233; канамари : Carvalho 2002 [первоначально небо было близко к земле; когда охотник промахивался, стрела оставалась на небе и пропадала; Tamakori велел стрелку Piyoyom отодвинуть небо подальше; вар.: П. был очень маленький, но хороший стрелок; похвастался перед спутником, что попадет в небо; небо упало, многие люди погибли, П. и его спутник и семья спрятались под деревом; вар.: прежнее небо стало нынешней землей, потом возникло новое небо; т.к. небо упало на деревья разной величины, нынешняя земля не ровная, как прежняя, а холмистая; люди П. стали животными, сам он жабой; Matso из мелкого кощачьего хищника превратился в ягуара]: 276-280; Costa 2006 [после падения прежнего неба и возникновения современного мира расстояние от земли до неба значительно увеличилось]; конибо , шипибо [у пано на Укаяли есть мотив «небо было близко к земле»]: Weiss 1975: 482 (по Tessmann 1928: 199?); кашибо [вначале небо было в нескольких метрах над землей; первопредки посадили огромные деревья, они выросли и отодвинули небо]: Frank et al. 1990: 47, 51; мацес [есть мотив «Орфея»]: Wistrand MS в Erikson 1994: 79; харакмбет [небо было низко, охотники постоянно попадали в него стрелами; оно рассердилось и поднялось выше]: Calífano, Gonzalo 1995: 183.

Боливия – Гуапоре. Такана [небо было близко к земле, люди его боялись, оттуда все слышно; змея-радуга Сусе-Наи-Бакуа (у нее головы на обоих концах тела, зубчатая спина) и Бабушка-молния Беба-Дзарара разделяют их; змея-радуга выгибает спину, поднимая небо; больше люди не боятся неба]: Hissink, Hahn 1961, № 31: 77; чимане [небо было низко; женщина ловит игуану; приносит домой, держит за сына; Игуана растет, женщина перекладывает ее во все более крупные сосуды; когда однажды она засыпает, Игуана поднимает небо выше, превращается в Млечный Путь]: Hissink, Hahn 1989, № 6: 64; суруи [когда убили шаманку, небо с горя или из мести опустилось; мужчины стали исполнять ритуальные танцы, били о землю листьями пальм, небо начало подниматься; двое внуков бежали на небо от бабки, убившей их мать, стали Громом; обрезали за собой лестницу из лианы; после этого небо (еще более?) отодвинулось, его связь с землей навсегда прервалась]: Mindlin 1995, № 25: 82.

Южная Амазония. Бакаири [сперва бакаири жили на небе, которое было как земля; Кери сказал небу, что его люди здесь умирают, поэтому не оставайся здесь; но небо ответило, что не хочет уходить; тогда Кери спустился с людьми на землю, а небо поднялось на нынешнюю высоту от земли (пересказ в Oberg 1953: 79)]: Steinen 1897: 304, 325.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarú (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять Ньган-Нхин попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; НН расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, из-под дерева забила вода, унесла НН к небу; Maret (это общее название духов) приютил НН на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.

Чако. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным отбросами; {в английском тексте "небо" – "он", "земля" – "она"}]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 2 [Небо и Земля были вместе; Небо решило подняться, устав от того, что делают люди; они спорят, кто из них больше размером, Небо больше Земли], 3 [Небо жило на земле, но из отвращения к тому, что Земля грязная, что люди на него писают, поднялось], 4 [Небо решило подняться, с ним Звезды, они счастливы; оставшиеся на Земле тоже счастливы], 5 [Небо жило на Земле, поднялось из-за отвращения к человеческим отбросам; Земля сказала, что тоже испытывает отвращение, но осталась; вместе с небом поднялись Солнце, Месяц и Звезды, Звезды были охотниками, охотились в дождь, поэтому сейчас появляются в сезон дождей; те, что в зените, называются Dayade и Dayojideo, а те, что низко над горизонтом, Ghigina-Piagode, "дверь моего дома"]: 27-28, 29, 29-30, 30; чамакоко : Escobar 2007: 189-190 [выйдя из земли и увидев первых семерых женщин, духи категории Dúkusy сделались их любовниками; женщины родили от них немых детей с зубами пираньи и редкими перышками на теле; мужчины собрались убить этих женщин, те залезли на пальму и оттуда на небо, которое было низко; стали Плеядами; мужчины стали убивать и духов, те превратились в страусов-нанду], 222 [люди лазили на небо по дереву собирать мед; дочь вдовы-шаманки Laguylta пожаловалась на них матери; та превратилась в термита, подгрызла дерево, оно раскачалось и рухнуло; находившихся на ветвях людей разбросало, они стали различными группами чамакоко (Ebytoso, Tomáraho, Horio); дочь Л. убежала, стала источником болезней; небо до этого опиралось на ветви дерева, теперь поднялось; Солнце напротив спустлся ближе к земле]; Wilbert, Simoneau 1987a, № 2 [небо было близко к земле, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевшие спуститься люди стали звездами], 38 [когда небо еще было близко к земле, оно упало; четыре человека, вероятно, живших на небе, удержали его; один стоит на севере, другой на юге], 75 [Cordeu 1984: 237-238; три брата поймали новорожденного угря; их мать оставляет его, пусть подрастет; видит его пенис и берет в любовники; он дает ей свою икру {малоки?}; сыновья чувствуют странный привкус у дикой фасоли; которую собирает мать; младший подсматривает, видит, как мать подзывает свистом угря, совокупляется с ним, тот дает ей икру под видом фасоли; сыновья убили угря, дали матери его жареное мясо, бежали на небо; младший выстрелил в небо, чтобы спустилось; старшие сразу ушли в отверстие неба, младший скомандовал небу подниматься, а ногу еще не убрал; мать увидел отражение ноги в воду, попросила птиц отрезать ногу; лишь сокол (он ест лишь живую добычу) сумел взлететь к небу, которое уже поднялось высоко, отрезал ногу; велит женщине подготовить сосуды, в них льется кровь разного цвета; женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; затем раскрашивает себя в черный цвет, превратившись в птицу карау (Mesembrinibus cayenensis), кричит, скорбя о потерянных детях], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 31-34, 126, 263-269, 270-272; нивакле [небо упало; спаслись укрывшиеся под деревом molle, оно не сломалось; один человек продолбил небесный свод зубом зверька туко-туко; сразу после этого небо превратилось в дым, поднялось кверху]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 35: 101-102.

Южный Конус. Селькнам : Gusinde 1931 [земля была сперва ровной, небо – близко к земле; Kenós сделал предков из комьев земли; потом они превратились в горы, скалы, реки, озера, животных, птиц, ветра, звезды; самый сильный шаман стал морем; Млечный Путь – много предков, вплотную друг к другу]: 177-180; Wilbert 1975a, № 3 [небо было близко к земле; Kenós поднял его, чтоб для людей было место; К. виден на небе звездой]: 26; яганы [когда Солнце, Радуга и прочие первопредки жили на земле, а женщины управляли мужчинами, небо было ближе к земле, чем сейчас]: Gusinde 1937: 1158.