Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B85. Усмирение Ветра. .17.25.32.35.37.38.40.-.44.45.50.

Ветер дует чересчур сильно, его заставляют успокоиться.

Шумер, Ассирия и Вавилония, ифугао, манси, нанайцы, удэгейцы, айну, Кадьяк, коюкон, цимшиан, хайда, квакиутль, нутка, чилкотин, томпсон, шусвап, кëрдален, Пьюджит-Саунд, катламет, оджибва, тимагами оджибва, малесит, пенобскот, наскапи, хопи.

Передняя Азия. Эпизод, напоминающий мотив H25, содержится, по-видимому, только в аккадской версии. При этом там нет выбора между двумя предметами (=жизнью и смертью) и нет вопроса, хочет ли персонаж возрождаться. Адапа, следуя приказу Эа, отказывается как от «пищи и воды смерти»», так и от «пищи и воды жизни». Именно из-за второго отказа он лишается возможности обрести вечную жизнь и остаётся смертным. Шумер [шумерская версия поэмы о легендарном мудреце Адапе; в современной науке носит названия «Миф об Адапе» или «Легенда об Адапе»; две таблички с шумерской версией «Мифа об Адапе» датируются Старовавилонским периодом и происходят из городища Тель-Хаддад в Ираке (древнее название Ме-Туран); также известно два небольших фрагмента табличек с текстом шумерского «Мифа об Адапе», которые происходят из Ниппура; предположительно, один из этих фрагментов датируется Старовавилонским, а другой – Средневавилонским периодом; манускрипты из Тель-Хаддада хранятся сегодня в Национальном музее Ирака (Багдад), а фрагменты из Ниппура в Археологическом музее Стамбула и в Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета; шумерский «Миф об Адапе» начинается с обширного пролога; в нем описываются времена после мирового потопа; все человечество было уничтожено и никто не приносил пищи богам; однако верховные боги сохранили (? – в тексте утрачена глагольная форма) «семя человечества», и жизнь на земля стала восстанавливаться; дальнейший текст пролога сохранился очень фрагментарно, но в нем, видимо, содержалось описание обустройства мира; упоминается, в частности, город Киш (возможно, речь идет о том, что в этом городе впервые после потопа появилась царская власть); в конце пролога упоминаются, вероятно, сотворение Адапы и его исключительная мудрость; в начале основного повествования А. отправляется рыбачить на лодке «без шеста и без руля»; он встречает Южный ветер, проклинает его и (с помощью проклятия?) ломает ему крыло; в течении шести дней и семи ночей (в одном из манускриптов упоминается пять и десять лет) Южный ветер не дует; на это обращает внимание бог неба Ану; он узнает от своего визиря КАгиа о причинах; затем приказывает привести к нему на небо А.; покровитель А., бог мудрости Энки, наставляет своего подопечного в том, как ему себя вести; на небе А. предложат хлеб и воду, но он должен отказаться от них: «Хлеб и вода – дары смертные, когда тебе он их предложит – не бери!»; А. также предложат одеяния и благовония (?); он должен отказать от одеяний, но может принять благовония; кроме того, А. должен подняться на небо с распущенными волосами; к нему подойдут два бога, Думузи (бог-пастух, супруг богини Инанны/Иштар) и Нингишзида (божество подземного мира); они спросят его о причинах траура; А. ответит, что он скорбит из-за отсутствия на земле двух божеств, Думузи и Нингишзиды; ответ А. обрадует богов (этот эпизод, вероятно, является аллюзией на практику ритуального оплакивания Думузи и Нингишзиды, которые относятся к числу умирающих и оплакиваемых богов; У.Г. Лэмберт предполагал, что появление этих божеств на небе имеет астральные коннотации – известен, в частности, список звезд из Богазкёя, в котором соположены «звезда Думузи» и «звезда Нингишзиды»); А. действует в соответствии с наставлениями бога Энки; вместе с солнцем он поднимается к небесным вратам и встречает там Думузи и Нигишзиду; они представляют его богу Ану, и тот предлагает ему пищу, воду, одеяния и благовония; А. отказывается от всего, кроме благовоний; тогда Ану вновь приказывает ему есть и пить (по всей видимости, А. снова отказывается, однако напрямую этого не сказано); затем Ану на собрании богов спрашивает А. о том, почему он сломал крыло Южному ветру; за А. отвечают «великие боги», которые говорят, что бог Энки излечит крыло Южного ветра; Энки сообщает Южному ветру, что «исправит его судьбу»; затем в тексте приводится небольшое и плохо сохранившееся заклинание против Южного ветра и ассоциированной с ним болезни (ср. заклинание против болезни-симму в одном из новоассирийских манускриптов аккадской версии «Мифа об Адапе»); оканчивается текст шумерского «Мифа об Адапе» славословием богу Энки (сост. резюме, пер. фрагментов и комм. А.Ф. Успенского)]: Cavigneaux 2014; Peterson 2017; Ассирия и Вавилония [аккадская версия поэмы о легендарном мудреце Адапе; в современной науке носит название «Миф об Адапе» (используются также обозначения «Адапа и Южный ветер», «Легенда об Адапе» и некоторые другие); таблички, сохранившие текст поэмы относятся к Средневавилонскому и Новоассирийскому периодам; средневавилонская табличка происходит из городища Тель-эль-Амарна в Египте (древнее название Ахетатон; XIV в. до н.э.), пять новоассирийских манускриптов происходят из библиотеки Ашшур-банапала в Ниневии (VII в. до н.э.); таблички с текстом аккадского «Мифа об Адапе» хранятся в следующих музеях и собраниях: Британский музей, Переднеазиатский музей, собрание библиотеки Моргана (Нью-Йорк); большинство упомянутых манускриптов «Мифа об Адапе» содержит фрагменты разных редакций текста произведения с некоторыми отличиями в сюжете; две новоассирийские таблички сохранили пролог, в котором описывается, как бог мудрости Эа (шумерская форма имени – Энки) создает Адапу и наделяет его исключительными способностями; он, однако, не дарует А. бессмертия; А. должен трудиться вместе с поварами храма Эа в Эриду (главный культовый центр Энки/Эа); в один из дней, ранним утром, А. отправляется рыбачить на море на лодке, которая плывет «без руля и без шеста»; дальнейшие события мифа лучше всего известны по средневавилонской версии; на море А. сталкивается с Южным ветром (женский персонаж, братьями которого считались Северный, Западный и Восточный ветры), который переворачивает лодку А.; А. угрожает сломать крыло Южного ветра; сразу после произнесения угрозы крыло ломается (то есть речь А. функционирует как своего рода заклинание); после этого Южный ветер не дует семь дней; это замечает бог неба Ану; узнав о причинах, он приказывает своему визирю, богу Илабрату, привести А. на небо; об этом приказе узнает бог Эа и наставляет А. в том, как ему себя вести; А. должен подойти к «вратам Ана» в траурных одеждах и с распущенными волосами; божественные привратники Думузи (бог-пастух, супруг богини Инанны/Иштар) и Гиззида (божество подземного мира, полная форма имени – Нингишзида) спросят его о причинах траура, а А. ответит, что он скорбит из-за отсутствия на земле двух божеств, Думузи и Гиззиды; тогда привратники обрадуются и заступятся перед богом Ану за А. (этот эпизод, вероятно, является аллюзией на практику ритуального оплакивания Думузи и Гиззиды, которые относятся к числу умирающих и оплакиваемых богов; У.Г. Лэмберт предположил, что появление этих божеств на небе может иметь астральные коннотации – известен, в частности, список звезд из Богазкёя в котором соположены «звезда Думузи» и «звезда Нингишзиды»); кроме того, Эа сообщает А., что на небесах ему будут предложены одеяния, масло и «пища и вода смерти»; А должен принять одеяния и масло, но отказаться от пищи и воды; все происходит согласно предсказанию Эа; когда А. предстает перед Ану, тот спрашивает его, почему он сломал крыло Южному ветру; А. отвечает, что он рыбачил в море для Эа, а Южный ветер перевернул его лодку, и тогда А. «в ярости сердца» проклял его; Думузи и Гиззида заступаются за А. и успокаивают Ану; в следующем далее трудном пассаже Ану, видимо, задается риторическим вопросом о том, почему Эа назначил человеку дурную участь; затем Ану предлагает А. одеяния, масло и «пищу и воду жизни»; исполняя приказание Эа, А. принимает одежду и масло, но отказывается от пищи и воды; из-за этого А. лишается возможности обрести вечную жизнь: «Взглянул на него Ану, стал смеяться над ним // – “Подойди-ка сюда, Адапа! Почему ты не ел (и) не пил?” // Да не будешь ты жить (вечно?)! <…> – “Эа, мой господин // приказал мне: “Не ешь и не пей!”»; последние строки средневавилонской таблички сохранились фрагментарно, однако в них, видимо, рассказывалось о том, что Ану отправил А. обратно на землю; альтернативную версию окончания аккадского «Мифа об Адапе» сохранил один из новоассирийских манускриптов; здесь Ану восхищается А. и освобождает его от службы Эа (можно думать, в этой связи, что А., согласно этой редакции, остается на небесах); последние строки этой таблички занимает фрагмент заклинания против болезни-симму, появление которой связывается с Южным ветром (ср. заклинание против неназванной болезни в конце шумерской версии «Мифа об Адапе»); (сост. резюме, пер. фрагментов и комм. А.Ф. Успенского)]: Izre’el 2001; Lambert 1990; Wiggerman 2007; (краткий пересказ шумерской версии: шумеры [Адапа, мудрец из Эриду, выплыл в море наловить рыбы для святилища Эа; Южный Ветер утопил его лодку, А. проклял его, сломав ему крылья; Южный Ветер не дул семь дней; узнав в чем дело, бог неба Ану потребовал А. к себе; Эа советует А. по пути на небо и во дворец Ану носить волосы распущенными, одеться в траур; это возбуждает любопытство Таммуза и Гишзида, двух небесных привратников; А. отвечает им, что "оплакивает двух богов, которые исчезли с земли", т.е. Т. и Г.; те польщены, вступаются за А. перед Ану; Эа также велел не есть пищу смерти, не пить воду смерти, которые Адапе предложат; но Ану предлагает ему пищу и воду жизни; отказавшись от них, А. лишил бессмертия себя и всех людей]: Крамер 1977: 151-152).

Филиппины. Ифугао [боги ветра уничтожают фруктовые деревья человека по имени Ammotingan; он находит их пещеру, закрывает вход изгородью, ветры легко разносят ее; тогда строит новую, прочную, ветры не могут выйти; А. отвергает драгоценности, выпускает богов, когда те дают ему амулет, благодаря которому куры плодятся, враги рассеиваются; А. возвращается домой, ветер дует умеренно]: Barton 1956: 148-153.

Волга – Пермь. Коми [когда Ен создал ветер, тот дул без удержу, снося леса и постройки; Ен сказал, что тот не умеет пользоваться свободой и посадил на цепь]: Fokos-Fuchs 1951, № 26,IV: 220.

Западная Сибирь. Манси (Сев. Сосьва, 1931, Чернецов) [ Луи-вот-ойка (Северный ветер) дул не переставая, люди умирали от холода; человек пошел с ним биться; они долго пускали друг в друга стрелы, человек разбил Северному ветру нижнюю челюсть; ветер совсем перестал дуть, люди стали умирать от жары; когда челюсть зажила, Северный ветер опять начал дуть, но теперь в полсилы]: Лукина 1990, № 111: 297.

Амур – Сахалин. Нанайцы [Ванга выпускает ветер из огромного камня с отверстием; в прошлом там жил старик Ванга мапа; маленький мальчик убил его стрелой; если бы он этого не сделал, ветер бы дул с такой силой, что люди не могли бы выжить; другой хозяин ветра – Хэтука; ему «в лицо» бросали камень, встав ниже или выше по течению и вызывая низовой или верховой ветер]: Подмаскин 2013: 54; нанайцы [дул сильный северо-восточный ветер; мэргэн поднялся на небо; там пудин подвесила себя деревянным крючком на балконе, а какой-то мэргэн – за подбородок; они качаются и ветер все сильнее; мэргэн с земли бил их, снял с крючков, ветер затих; другой вариант: старик со старухой в пещере раздувают кузнечные мехи; мальчики нашли пещеру, убили стариков, ветер прекратился]: Сем, Сем 2020, № 12: 101; удэгейцы [марга {т.е. мэргэн, мужчина} жил с матерью; постоянно дует ветер; М. пошел его «заткнуть»; подошел к дому, в котором живет пудзи {пудин, девушка}; ответил, что идет заткнуть ветер, П. ушла в землю; М. переправился через море, поднялся на гору, ветер все сильнее; его лыжи остановились, внизу сплошные человеческие кости; М. взял один череп, обернул в свою меховую одежду и бросил в дыру, откуда дул ветер; стало тихо; на обратном пути выволок из ее дома на улицу ту П. и убил; стал дальше жить с матерью; пришел старик, стали драться; М. убил старика, бросил в воду]: Шнейдер 1937, № 16: 59-61.

Япония. Айну [богиня ветра целый день сидит дома и занимается шитьем; однажды от скуки надевает красивое платье, выходит на улицу и начинает танцевать; от ее пальцев над землей поднимается ветер; когда ветер дует на море, дно моря то поднимается, то опускается; люди страдают; Окикуруми отправляется к богине и наказывает ее; богиня обещает, что в дальнейшем будет поворачиваться к земле людей тихо; на земле воцаряется спокойствие]: Сайто 2016: 88.

Арктика. Кадьяк [ветер все время дует, лишь один человек отважился покинуть селение, надев теплую одежду, укрепив свой каяк; отправился на СЗ, увидел человека на скале, который дул; выстрелил, пошел искать свою стрелу, не нашел; нашел того человека в кажиме, вокруг много людей, стрелу они не извлекли; человек попросил всех выйти, схватил стрелу, побежал; бросил преследователям черную, затем красную краску, оба раза они остановились раскрасить себе лица; человек добежал до каяка и уплыл; с тех пор во время танцев лица раскрашивают черной и красной краской; человек посетил различных Ветров, набил им рты мхом; поэтому ветер теперь то дует, то нет]: Lantis 1938: 137-138.

Субарктика. Коюкон [ветер дует все сильнее, человек идет утихомирить его; видит мужчину, машущего топором, от этого ветер; хватает, отбирает его топор, становится тихо; Ветер просит вернуть топор, обещая, что мир станет иным, когда человек вернется домой; пусть он ляжет спать, привязав лодку у дома; Ветер касается затупившегося лезвия языком, оно вновь становится острым; человек уходит домой, ложится спать; когда просыпается, вокруг половодье, весна]: Attla 1989: 21-27 (перепеч. в Ruppert, Bernet 2001: 105-107).

СЗ Побережье. Цимшиан [погода плохая, дует лишь Южный Ветер (ЮВ), рыба не клюет, Txámsen (Ворон) голодает; Т. зовет рыб; Осьминог, Палтус предлагают идти на ЮВ войной; Касатка дает участникам свою лодку; Гребешок (Cockle) на носу лодки все время хвастает, что пинком повалит ЮВ; Палтус ложится в дверях дома ЮВ; Гребешок входит в дом; ЮВ сидит спиной к нему, непрерывно пускает ветер, Гребешок не может подойти; Ворон зовет его назад, ломает раковину, съедает хвастуна; зажег в доме ЮЖ дымный факел, тот начал кашлять, пошел к выходу, поскользнулся на Палтусе, упал на лодку-Касатку; в лодке Осьминог впился в него присосками, не выпускает; ЮВ предлагает, чтобы был день хорошей погоды и день плохой; Ворон не согласен; - Два дня; - Не согласен; - Вечное лето; - Слишком много, пусть четыре дня хорошей погоды кряду; велит Осьминогу отпустить ЮВ; все разошлись по домам, с тех пор хорошая погода]: Boas 1916, № 20: 79-81; хайда [Ворон просит птиц идти с ним походом на Южный Ветер; Сойка отвергнут, т.к. слишком стар, но он все же хочет идти; Ворон вытягивает ему шею; неудачно пытается сделать лодку из разных пород деревьев; лишь кленовая подошла]: Boas 1916: 658-659; квакиутль [Omeal (Ворон) с братьями идут войной на ЮВ Ветер; будучи схваченным, Южный Ветер предлагает, чтобы было тихо всегда; Норка говорит, что это слишком; тогда ЮВ обещает дуть не более четырех дней кряду]: Boas 1916: 660; нутка : Boas 1916 [у цимшиан, хайда, квакиутль, нутка, маках животные, рыбы или птицы прячутся в разных местах жилища Южного Ветра; тот скользит на них, падает]: 658-660 {см. доказательства идентичности мотива в евразийских и американских версиях в Hoebel 1941: 5-7}.

Побережье – Плато. Чилкотин [ветер постоянно яростно дует; младший из двух сыновей вождя ловит его в силок; ветром оказывается толстопузый длинноволосый мальчик; сын вождя отпускает его за обещание дуть лишь время от времени]: Farrand 1900, № 28: 42; томпсон [ветер сильно дует, младший из трех братьев ловит его в силок; освобождает за обещание не дуть так сильно; (далее, p. 87-88, европейская сказка - юноша добывает жену вождя)]: Teit 1898, № 34: 87 (=Teit 1900: 338); шусвап : Reichard 1947 [Ветер пойман в силок, освобожден за обещание не дуть так сильно]: 147; Teit 1909a [ветер дул сильно и нерегулярно, то жарко, то холодно; Sna’naz поймал его в силок и велел дуть слабее]: 598; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929 [южный ветер Чинук дул не переставая; камбала, скат, голубая сойка и другие пошли его убивать; ветер дует с высокого холма; голубая сойка и скат выстрелили друг в друга узнать, кто метче – оказалось, что скат; они нашли южного ветра лежащим; тот говорит, что если его убить, распространятся болезни и вонь; велит поставить его на ноги; стал дуть лишь по несколько дней]: 68; Reichard 1947 [люди хватают южный ветер Чинук; теперь он дует лишь несколько дней сряду]: 147; кëрдален [ветер дует очень сильно, Койот решает поставить капкан (snare the Wind) на небольшом холме между двух больших; утром там кто-то с волнистыми волосами, широким ртом и большими глазами; Койот собирается его застрелить, Ветер просит его пощадить; он не может совсем не ходить, ему надо есть; договариваются, что тот подует четыре дня и стихнет; Койот освободил Ветер]: Reichard 1947, № 21: 146; катламет [пять ЮЗ ветров непрерывно дуют; Голубая Сойка велит людям петь, небо опускается, его привязывают к земле; люди лезут на небо; Голубая Сойка и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, Сойка ранен стрелой; Бобр идет красть огонь; его ловят, опаливают, он оживает, уносит огонь; Малиновку посылают разведать вход в дом небожителей; та остается греться у огня, ее грудка краснеет; Скунс не разведал, в испуге вернулся; Мыши и Крысы перегрызли тетивы луков, завязки на женской одежде врагов; Орел, Филин, Золотистый Орел, Индюк, Ястреб хватают пятерых Ветров; четырех убивают, младший ускользнул; люди возвращаются на землю, Голубая Сойка обрезает веревку, небо опять поднимается; Скат остался там, превратился в созвездие]: Boas 1901a, № 9: 67-71.

Средний Запад. Восточные оджибва (тимагами): Speck 1915d, № 1 [девушка выходит за Солнце, рожает пятерых сыновей; первые - ветра четырех направлений; пятый Ненебук усмиряет западный ветер, бывший излишне буйным; убивает гусей; люди уносят мясо; анус предупреждает, но Н. велит не беспокоить его; садится в костер; находит на тропе обожженные куски своего зада, поедает их думая, что это чье-то мясо], 1b [девушка видит Солнце во сне, теперь не может смотреть на него, уходит жить к Солнцу; через 4 дня в оставшейся дома деревянной миске оказываются четверо мальчиков, один с рогами, дед отправляет их в 4 стороны света; это 4 ветра; пятый – Nenebuc; все лето Западный Ветер (ЗВ) дует так сильно, что N. не может рыбачить; начинается голод; Н. говорит деду, что пойдет убить ЗВ; тот советует не делать этого, но лишь велеть ЗВ дуть лишь время от времени; N. идет на запад, ломает своему брату (т.е. ЗВ) один из его двух рогов, возвращается; ЗВ предупредил своих трех братьев-Ветров об опасности, те с испугу решили вовсе не дуть; стоячая вода начала гнить, рыбу ловить опять невозможно; дед спрашивает, не убил ли Н. ЗВ; Н. идет к тому, велит посылать ветер время от времени; устанавливается желанное равновесие]: 28-29, 30-31.

Северо-Восток. Малесит [Ворон – вождь, среди его людей его зять Черепаха и парни-Карибу; много дней ветер дует так сильно, что нельзя охотиться и ловить рыбу; Gluskap сказал Ворону, что это птица-Ветер слишком сильно хлопает крыльями; Ворон послал парней-Карибу, те сбили Ветер камнем, связали; сперва все радовались тихой погоде, но затем стоячие воды стали гнить, сделалось слишком жарко; Г. посоветовал снова послать Карибу отвязать птице одно скрыло; стало нормально; когда птица пытается убежать, ветер бывает слишком силен]: Mechling 1914, № 5: 45; пенобскот [ Gluscabe делает лодку из камня, но из-за постоянного сильного ветра не может охотиться на уток; бабка говорит ему, что источник ветра далеко; Г. идет туда, теряет от ветра все свои волосы, видит машущую крыльями птицу; назвав ее дедушкой, просит сделать ветер сильнее, для этого вызывается отнести птицу на вершину горы, роняет, птица ломает крыло; теперь ветра нет вовсе, воды покрываются стоячей пеной; Г. возвращается неузнанным (у него отросли волосы), лечит крыло птицы-Ветра, просит не махать постоянно, но лишь день-два кряду]: Speck 1935b, № 4: 40-41; наскапи [из четырех братьев-Ветров Западный – самый молодой и свирепый, Северный – самый старший и спокойный; сказал Западному, чтобы тот дул потише, иначе погубит их мать; братья решили, что им следует присматривать за людьми, а не губить их ветром]: Speck 1915c, № 2: 74.

Большой Юго-Запад. Хопи [ветер Yaapontsa дует чрезмерно, губя растения и сдувая плодородную почву; вождь предлагает детям Старухи-Паучихи Pöqangwhoya и Palöngawhoya пойти его укротить; Паучиха учит, как замуровать щель, в которой он живет; становится тихо, невыносимо жарко; братья отправляются к Ветру снова, открывают отверстие настолько, чтобы было как раз]: Malotki, Gary 2001, № 28: 252-257.