Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

B97A. Ожерелье птицы или животного.

.35.41.-.44.47.49.

Полоска светлых или темных перьев (редко: шерстинок) на шее птицы (животного) есть его ожерелье (платок).

Нганасаны, инупиат северной Аляски, центральные юпик, коюкон, кучин, танайна, каска, хэа, беллакула(?), чилкотин, карьер, шусвап, западные оджибва, западные болотные кри, северные оджибва, ючи, северные пайют.

Западная Сибирь. Нганасаны [лиса обманом связала волка; некоторые птицы (в разных записях это лебедь; гуси, утка, чайка; чайка; другие гагары; снегирь; кулик) отказываются его развязать; гагара (в одной из записей канюк, семейство ястребиных) развязывает; варианты концовки: 1) волк отдал гагаре свою расписную парку и надел парку гагары, теперь волки красные (1927-06-25, Чунанчар Сундамптэ, Лекаренко); 2) гагара дала волку белого пуха со своей груди (1938-10-01 Кокары Нгатэси, Долгих); 3) волк дал гагаре черный воротник на шею , он называется нгуляда мадачё , «волка подарок» (1961-07-27, Долгих, Недя Турдагин)]: М. Момзикова, презентация в ЕУСПб 26.11.2015 со ссылкой на Долгих.

Арктика. Инупиат северной Аляски [слепой юноша живет с бабкой; та учит его поймать в ловушку Гагару; Гагара просит ее отпустить, т.к. у нее птенцы; он отпускает, бабка сердится; велит стрелять в белого медведя, лжет, будто внук промахнулся; велит ему есть ягоды и грибы; Гагара дважды погружает его каяк под воду, юноша обретает зрение; бросает бабку в воду, она превращается в кита, ее волосы – в китовый ус; в благодарность юноша надевает на шею Гагары ожерелье из костяных наконечников стрел; теперь это белые перышки]: Lynch 1995: 21-26; центральные юпик [Ворон женится на черной Гусыне; дарит невесте ожерелье, с тех пор у этих гусей на шее светлые крапинки; Ворон - обманщик, жена его бросила]: Andrew 2007: 411.

Субарктика. Коюкон [старик говорит двум сыновьям, что им лучше идти одним; они сплавляются на льдине вниз по реке; видят плачущего дикобраза, он им не отвечает, они убивают его, жарят, едят; приходят в селение, где одни молодые женщины и еще старик; старший брат настаивает соревноваться в стрельбе из лука; пытается увернуться, но стрелы женщин легко поражают его насмерть; младший приходит к гнезду огромных птиц; птенец отвечает, что родители принесут тучу и гром; мать прилетит с дождем, отец с градом; юноша убивает птенца, затем стрелами и дубиной обеих птиц; убивает гигантского дикобраза; его ловит Рысь, велит принести дров, чтобы его зажарить; он отходит за дровами все дальше; горностай приносит его к его родителям; те дарят горностаю ожерелье из раковин (белая полоска на шее)]: Wright 1908: 33-34; кучин [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает Гагару, подарив ей свое ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему отравленную воду; он убивает ее]: 84; хэа [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает ее, подарив ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему грязную воду; он убивает ее]: Petitot 1886: Petitot 1886, № 32: 226-229; танайна [люди делятся едой с женой слепого старика, та скрывает полученное от мужа; ведет его в лес, разводит костер, велит стрелять в карибу, лжет, что муж промахнулся, жарит мясо, говорит мужу, что это запах от попавших в огонь жирных камней; на следующий раз оставляет мужа в лесу, забрав лук; муж идет на голос Гагары, та трижды ныряет с ним, возвращая зрение; он приходит домой, выкалывает жене глаза, говорит сыну, что тот любил мать больше, чем его, пусть остается с ней; сам уходит в селение, рассказывает людям, что наградил Гагару ожерельем из раковин денталиума (пятнышки на шее)]: Kalifornsky 1991: 145-149 (=Ruppert, Bernet 2001: 323-324); атна [Ворон предлагает Гагаре ее раскрасить; рисует ей красивое ожерелье; Г. - плохой художник, делает Ворона черным; бежит на середину озера; В. бросает ей черную грязь на голову]: Smelcer 1997: 23-24; каска [муж ослеп, у него жена, сын и две дочери; муж просит жену нацелить его стрелу на карибу; жена лжет, что он промахнулся; дает мясо детям, но не мужу; утром с детьми уходит к туше карибу; муж слышит голос гагары, приходит к озеру; Гагара сажает его себе на спину, ныряет; после второго ныряния зрение человека полностью восстанавливается; он повязывает на шею Гагаре разноцветный платок; убивает жену, забивает дубиной детей; братья жены пришли его убивать, но не стали, испугавшись шипения жира, который он жарил]: Moore 1999: 310-329; хэа [жена направляет стрелу слепого мужа в карибу; лжет, будто он промахнулся, ест мясо сама; он приходит к озеру; Гагара ныряет с ним, возвращает ему зрение; он награждает ее, подарив ожерелье из раковин денталиума; жена думает, что муж слеп, подает ему грязную воду; он убивает ее]: Petitot 1886, № 32: 226-229.

СЗ Побережье. Эяк [все птицы белые; Ворон и Гагара раскрашивают друг друга; В. делает Гагаре красивое черное ожерелье; не кончив работы, просит покрасить теперь его; Г. плохой художник, В. оказывается весь черным; гонится за ней, загоняя в озеро; бросает ей на голову черную грязь]: Smelcer 1993: 69-70; беллакула [Ворон зовет женщину собирать плоды дикой яблони, уводит далеко; она лезет на дерево, сбрасывает плоды вниз, он тут же глотает их; она ругает его; он отрубает ей топором ногу; нога падает в глубокую воду; женщина обещает свое ожерелье тому, кто достанет ногу; Чайка не доныривает, Гагара приносит ногу; женщина приклеивает ее смолой, нога прирастает (а Гагара, очевидно, получает ожерелье]: McInwraith 1948(2): 392-393; маках [братья Солнце и Месяц спускаются с неба, созывают всех существ, превращают их в животных и растения; вождя-вора сделали тюленем, чтобы теперь сам ловил рыбу; рыбака с острогой – большой синей цаплей; рыбака, укравшего ожерелье из раковин - зимородком; двоих прожор – вороном и вороной; сына Голубой Сойки, который не хотел быть ни птицей, ни рыбой – норкой; толстяка – кедром, старика – пихтой; вечно недовольного – crab apple tree (с кислыми плодами); худого с жесткими мышцами – ольхой; так эти двое создали мир для людей (превращали существ, чтобы люди могли делать луки и стрелы, весла, крыши парилен, использовать на дрова, чтобы были ягоды, и пр.)]: Swan 1869 в Dall 1884: 108 и в Edmonds, Clark 1998: 12-14.

Побережье - Плато. Чилкотин [жена направляет стрелу слепого мужа, лжет, что он промахнулся, сама ест мясо карибу; Гагара сажает слепого себе на спину, ныряет с ним, он прозревает; за это он вешает ей на шею ожерелье из раковин; убивает жену, сжигает вместе с тушей карибу]: Farrand 1900, № 21: 35-36; карьер [слепой смачивает свои стрелы слюной, поэтому они попадают в карибу; жена лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; бросает его; Гагара сажает его на спину, ныряет, он обретает зрение; награждает ее ожерельем из раковин, оно у нее до сих пор]: Morice в Boas 1916: 827; шусвап [Гагара все проиграл, кроме ожереья из раковин денталиума; наконец, и его проиграл Журавлю, но не захотел отдавать, а нырнул в воду и был таков; с тех пор это ожерелье заметно на шее гагары]: Boas 2002, № I.10: 80; клаллам [Преобразователь превращает Кекайяш 'а в гнилое дерево, гору, песок; тот каждый раз возвращает свой облик; навязывается в попутчики; старуха делает ожерелье, стала зимородком; человек делает ожерелье из раковин, стал оленем; все существа и местности изменились; осьминог проглотил Преобразователя; К. дал и себя проглотить, разрезал осьминога изнутри; куски превратились в обычных осьминогов]: Gunther 1925: 143-144.

Средний Запад. Западные оджибва (чиппева) [Волк - младший брат Венебожо ; подводные змеи его убивают; выползают греться на пляж; В. притворяется пнем, ранит двои змеиных вождей; старуха идет их лечить; В. надевает на себя ее кожу, убивает змеев, загнав стрелы глубже в их тела; вода преследует В., он забирается на дерево на горе]: Barnouw 1977, № 1 [Зимородок говорит В., что ждет, когда всплывут внутренности Волка; В. обещает повесить ему на шею ожерелье Волка, хочет убить, Зимородок успевает улететь, черные крапинки-бусы на шее остались; В. просит нырнуть Выдру, затем Бобра; оба всплывают мертвыми, В. их оживляет; Бобр говорит, что видел землю; Ондатра приносит землю во рту и на лапах; В. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Карибу узнать, велика ли она; Карибу возвращается - мала; В. бросает еще земли; на этот раз Карибу не возвращается], 3 [В. находит ожерелье Волка, обещает отдать его Зимородку, если тот расскажет, кто убил Волка]: 30-41, 64-69; западные оджибва : Radin, Reagan 1928, № 3 [пока Виссекеджак охотится, его младший брат М. пропадает; В. дает Журавлю белую полоску на шею ; тот за это рассказывает, как минито Морские Львы убили М., повесили его кожу у себя в дверях; В. превращается в пень на берегу, куда минито выходят погреться, стреляет в тень черного минито , ранив его; вода устремляется за В., он делает лодку; далее как в (2); Лис вместо Хорька; затем эпизод с Лягушкой-лекарем; В. убегает, унося кожу М. и тело убитого минито ; прячется в норе сурка], 5 [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито ; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 63-67, 70-76; западные болотные кри (север Манитобы) [Wesukechak и его брат Волк живут вместе; Волк успешно охотится; звери просят Морского Льва устранить охотника; В. предупреждает не подходить к воде, не прыгать через ручей; Волк гонит оленя в воду, Морские Львы его убивают; В. чинит сломанный клюв Зимородка, дарит ему белое ожерелье; за это тот рассказывает, что на острове Морские Львы играют хвостом Волка; В. переправляется на плоту на остров, превращается в пень; Морские Львы выходят на берег поспать; В. бьет их копьем; начинается потоп, звери забираются на плот В.; Ондатра, Бобр ныряют, не достигают дна, Выдра доныривает, едва жива, В. вытаскивает ее за веревку, на лапе немного глины; В. скатывает ее в комок, дует, бросает, возникает суша; В. посылает Росомаху узнать, велика ли земля, та возвращается через 20 дней; В. снова дует, земля расширяется, Росомаха убегает и не возвращается; с тех пор вечно странствует; змеи проделали русла рек, волк продавил лапами котловины озер, носом поддел земли, встали горы; В. велел появиться растительности]: Clay 1978: 14-23; cеверные оджибва (Сэнди Лейк) [ О-ма-ма-ма , Мать-Земля, рожает Висакажяк 'а, Волка и других мировых духов; В. знает, что водный монстр Мишипижив и его двое сыновей убьют Волка; Зимородок рассказывает о гибели Волка, В. красит ему горло красным ; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. привязывает веревки к Бобру, Выдре, Ондатре; звери ныряют один за другим, всплывают мертвыми; на лапах Ондатры глина; В. оживляет зверей, творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова; В. кладет глину на спину черепахе, делает сперва негров, затем белых, затем индейцев; животные получают свои повадки; Ворон лезет без очереди, за это ест падаль; Собака выигрывает соревнование в беге, за это живет с человеком; собаки отказались от дара речи, чтобы их не посылали с сообщениями]: Ray, Stevens 1971: 20-26.

Юго-Восток США. Ючи [Гагара ныряет, не достает дна; ожерелье на ее шее вдавилось в кожу, видно до сих пор; Бобр всплывает мертвым; Креветка приносит в клешнях глину со дна; Создатель сыплет ее на воду, делает землю; Стервятник летает над еще мягкой землей, хлопая крыльями; возникают горы]: Gatschet 1893: 279-280.

Большой Бассейн. Северные пайют [Tabats – главный бог, Shinob – его брат; мир уже создан, но все без формы и имени; это особенно касается отвалившегося от горы каменного валуна; звери смеются над тем, как он поворачивается и падает, в шутку кладут перед ним расшитые бусами ноговицы и полосатое покрывало, полагая, что он их не сможет взять; Ш. их забрал, а валун покатился следом; Ш. позвал на помощь ворону и пуму, но валун их задавил; кролик положил на пути твердый камень, но отбил лишь кусочек валуна; козодой стал снова и снова стремительно опускаться на валун и тот в конце концов раскололся; Ш. велел, чтобы отныне камни, даже если покатятся вниз по склону, рассыпались на куски; козодой покрылся синяками и кровоподтеками; Ш. украсил бусами его плечи и грудь, а крылья и горло перемотал полосами, вырезанными из той накидки]: Palmer 1946: 20-24.