Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9N. Волшебная жена – водное млекопитающее. .16.20.24.31.37.

Человек берет в жены самку нерпы, тюленя или дельфина, принявшую облик женщины, и живет с ней среди людей.

Шотландцы, Улити, Яп, Лосап, Понапе, Маршалловы о-ва, о-ва Гилберта, фарерцы, исландцы, ульчи, нивхи.

Западная Европа. Шотландцы : Клягина-Кондратьева 1967 (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году они принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури она нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); Лосева и др. 1959 (Оркнейские о-ва) [в канун Иванова дня рыбаки увидели танцующих людей, рядом тюленьи шкуры; человек спрятал одну, взял в жены девушку-тюленя; у них ребенок; однажды она нашла шкуру и уплыла]: 62-65; Williamson, Duncan. Tales of the Seal People . Edinburgh: Canongate Classics, 1992 (Duncan Bell, Minard, Lochfyneside, 1942) [двое неженатых братьев живут на ферме, младший любит тюленей, берет в жены женщину-тюленя, пропадает в море во время бури; старший завидовал младшему, из-за того, что у того была жена, ненавидит тюленей, отказывается искать брата, плохо обращается с вдовой; та рожает дочь и бесследно пропадает; старший брат говорит девочке, что злые тюлени похитили ее родителей, но та продолжает играть с тюленями; ночью в припадке ярости старший обрубает девочке руки, которые начинают превращаться в ласты, чтобы та не могла плавать; тюлени мстят, откусив ему пальцы, когда он плыл в лодке; он возвращается на ферму, девочки там нет, он уходит; младший брат с женой и детьми возвращаются в облике тюленей; правый ласт у девочки зажил, но шрам остался]: 47-59 в Shaw 2012.

Микронезия – Полинезия. Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39; Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит женщина-рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены, у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его; Фрейзер и Фробениус пересказывают разные части текста с разной подробностью]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264 и Frobenius 1904: 263-264; Яп [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: Müller 1918, № 76: 618-619; Лосап (Каролины, округ Трук) [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: Mitchell 1973, № 70: 203-206; Понапе , Маршалловы о-ва, о-ва Гилберт [одного юношу бабушка натирает особо хорошим кокосовым маслом; когда к берегу приплывают дельфины, один дельфин приплывает именно к этому юношу, велит притащить его домой, прикрыть циновками и не смотреть; превращается в девушку; бабушка велит внуку отвести девушку в дом для собраний, но та отказывается; в конце концов ее признали женой; ее потомки не должны охотиться на дельфинов и есть дельфиньего мяса]: Koch 1966: 46-47; Таумако [девушки-дельфины оставляют свои дельфиньи шкуры, приходят на танцы; один юноша подсмотрел, спрятал шкуру, дельфинихе пришлось стать его женой; однажды он ее обругал, она заплакала, стала искать свою шкуру, нашла там, где муж хранил свои деньги-перья, надела, уплыла]: Hovdhaugen, Næss 2006: 124.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [мотив «девушки-дельфина»]: Morris 1900: 57-65, 65-77 в Lessa 1961: 166; о-ва Кай [сборщик пальмового сока (чтобы делать вино) заметил двух людей, работавших на поле; на рассвете один сказал другому, что солнце встает и пора возвращаться; один надел шкуру кита, другой дельфина, оба скрылись в море; в следующий раз с ними пришли 7 женщин; сборщик сока влюбился в младшую, заметил, где она оставляет свою рыбью одежду, на следующее утро спрятал одежду, девушке пришлось стать его женой; у них сын; другие дети дразнят его обжорой; он жалуется матери, мать укоряет отца, тот не обращает внимания; в кружке воды женщина видит отражение своей рыбьей одежды, спрятанной под крышей; оставляет сыну в миске под рисом драгоценный камень; говорит, что сама пойдет работать на поле; если сын что-то найдет под рисом, то еще увидит ее, а если нет – не увидит; надевает рыбью одежду, скрывается в море; узнав в чем дело, муж, взяв сына, плывет в лодке; они последовательно спрашивают четырех рыб, не видели ли они женщины; две отвечают, что не видели, им дают плохие орехи и листья, а две другие указывают дорогу, получают лучшие орехи и листья; человек отправляет к рыбам старика(-рыбу?) попросить жену вернуться; та соскучилась и радостно возвращается; человек велит другим детям больше не дразнить его сына]: Kratz 1973, № 61: 161-166.

Балтоскандия. Фарерцы [человек подсмотрел, как самка тюленя вышла на берег, сняла шкуру, стала девушкой; он спрятал шкуру, взял девушку в жены; у них дети; однажды она нашла шкуру, надела, стала тюленихой, вернулась в море]: Clouston 1887: 182-183; исландцы [человек подошел к пещере; оттуда слышатся голоса танцующих, а перед входом – тюленьи шкуры; он взял одну и спрятал дома в сундук; когда вернулся к пещере, увидел голую девушку, она плакала; человек дал ей одежду и привел к себе; у них много детей; однажды отправился на рыбалку, оставив ключ от сундука под подушкой (либо оставил в кармане); когда вернулся, сундук отперт, а жены нет; уходя, женщина сказала детям: у меня 7 детей на дне моря и 7 здесь; после этого человек нередко видел плывущую за лодкой тюлениху, из глаз ее катились слезы; удача его покинула; а когда дети подходили к берегу, мать выбрасывала им из воды рыбу и раковины]: Avenstrup, Treitel 1919: 258-259.

Амур - Сахалин. Ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; нивхи : Крейнович 1929 [нивх вытащил нерпу, она превращается в женщину; ее мать в море умерла, она уходит; он велит чирку выпить море; наутро, взявшись за руки, восходят два солнца; морской человек просит нивха не ломать вселенную; тот велит чирку изрыгнуть воду; снова восходит лишь одно солнце, жена возвращается]: 88-89 (перепеч. в Островский 1997, № 28: 227); Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по его лыжне, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: 16-25; Санги 1989 [=Медведев 1992: 85-92; сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; Улита 2011 [когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человеком, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу (жена узнала про любовницу, попыталась ее убить); мужчина ее вылечил, сделал женой]: 36-37.