Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F34. Связь с наземным четвероногим. (.10.).21.23.

.27.(.29.).37.43.-.46.50.52.53.55.58.59.61.-.64.66.-.68.70.72.73.

Женщина берет в любовники крупное наземное животное. Ее муж, брат или (приемные) дети убивают или калечат любовника и (иногда) саму женщину. Иногда говорится о группе женщин и об их мужьях. (В отличие от мотива K102, «Любовница демона», любовник не опасен для героя и играет чисто пассивную роль, а женщина, если и делается враждебной и опасной, то лишь после смерти любовника. В отличие от мотива K76, женщина и ее муж/любовник нечеловеческой природы однозначно оцениваются негативно).

Бори [тигр], миньонг [змей, пес, тигр], бугун [медведь], сора [кабан], (ами, атаял, сайся, пайян, пуюма [олень], Древняя Греция [бык], (абхазы [волк], турки [медведь]), орочи [медведь], удэгейцы [медведь], нивхи [медведь], лиллуэт [рысь], томпсон [конь], модок [олень], меномини [медведь], степные кри [медведь], оджибва [медведь], фокс [медведь], кикапу [медведь], сенека [медведь], малесит [медведь], пенобскот [медведь], микмак [медведь], сарси [медведь], черноногие [медведь], ассинибойн [медведь], тетон [медведь], омаха и понка [медведь], айова [медведь], арикара [медведь], арапахо [конь], кайова [медведь], липан [пес], пополока [олень], сапотеки [олень?], масатеки [олень], чинантеки [олень], трики [олень], чатино [олень], миштеки [олень], науат Пуэблы [олень], михе [олень?], мочо [тапир], кекчи и мопан [тапир], кабекар [ягуар], юпа [муравьед], варрау [тапир], локоно [ленивец; тапир], акаваи [ягуар?], акаваи или каринья [тапир], калинья [тапир], галиби [тапир], апараи [тапир], оямпи [тапир], корегуахе [ягуар], карихона [ягуар], тариана [олень], тукано [олень], юкуна [ягуар], уитото [ягуар, тапир-ягуар], мауэ [тапир], паринтинтин [тапир], суруи [тапир], мундуруку [тапир], паракана [олень; тапир], тенетехара [тапир], канамари [тапир], такана [тапир; олень], тупари [тапир], гуарасу [тапир], ваура [тапир], калапало [тапир], рикбакца [тапир], иранше [броненосец], пареси [тапир], бороро [тапир], суя [тапир], каяпо [тапир], крахо [тапир], чамакоко [конь], мака [конь], нивакле [конь], тоба [тапир], пилага [тапир], офайе [тапир].

Любовник – медведь.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бори ; бугун.

Амур - Сахалин. Орочи ; удэгейцы ; нивхи.

Средний Запад. Меномини ; степные кри ; оджибва ; фокс ; кикапу.

Северо-Восток. Сенека ; малесит ; пенобскот ; микмак.

Равнины. Сарси ; черноногие ; ассинибойн ; тетон (оглала); омаха , понка ; айова ; арикара ; кайова.

Любовник – олень.

( Ср. Тайвань – Филиппины. Ами, атаял, сайся, пайян, пуюма).

Побережье - Плато. Модок.

Мезоамерика. Пополока ; масатеки ; сапотеки [человек?]; чинантеки ; чатино ; миштеки ; трики ; науат (Пуэбла); михе [человек?].

СЗ Амазония. Тариана ; тукано.

Боливия-Гуапоре. Такана.

Любовник – тапир.

Мезоамерика. Мочо ; кекчи , мопан.

Гвиана. Варрау [тапир]; локоно ?; акаваи ; акаваи или каринья Гайяны; калинья ; галиби ; апараи ; оямпи.

Центральная Амазония. Мауэ ; паринтинтин ; мундуруку.

СЗ Амазония. Уитото [тапир-ягуар].

Восточная Амазония. Тенетехара.

Монтанья – Журуа. Канамари.

Боливия – Гуапоре. Такана ; тупари ; суруи ; гуарасу.

Южная Амазония. Ваура ; калапало ; рикбакца ; пареси ; бороро.

Восточная Бразилия. Суя ; каяпо ; крахо.

Чако. Тоба.

Южная Бразилия. Офайе.

Любовник – ягуар.

Гондурас – Панама. Кабекар.

Западная Амазония. Корегуахе.

СЗ Амазония. Карихона ; юкуна ; уитото.

Любовник – другое животное.

Северо-Восток Индии. Тигр. Бори ; миньонг.

Южная Азия. Сора [кабан].

Балканы. Древняя Греция [бык].

Северные Анды. Юпа [муравьед].

Гвиана. Локоно [Ленивец].

Южная Амазония. Иранше [Броненосец].

Девиантные версии.

ЮЗ Африка. Готтентоты [жеребец].

Побережье - Плато. Томпсон [жеребец]; лиллуэт [рысь].

Большой Юго-Запад. Липан [пес].

Равнины. Арапахо [жеребец].

Чако. Чамакоко [жеребец]; нивакле [жеребец]; мака [жеребец, осел].

( Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [девушка взяла в любовники коня; отец проследил за ней, убил коня, она напрасно его звала, горевала]: Schmidt 2007, № 50: 117-118).

Тибет – Северо-Восток Индии. Бори [у брата четыре сестры; они идут ловить рыбу, видят змею, лишь старшая сестра видит мужчину; на следующий день несет рис не брату и сестрам на поле, а к реке, возвращается с рыбой; так много дней; брат подстерег ее, убил любовника-змея, сестра стала птичкой, кричащей, Taki -Rigo ; слыша ее голос, змеи выползают из земли; средняя сестра ходит за хворостом в лес, ее собака приносит ей дичь; третьей сестре любовник-тигр приносит оленей, для четвертой медведь копает коренья; брат каждый раз следит убивает сестер, остается один]: Elwin 1958a, № 1: 356-359 (=1958b: 395-398; миньонг [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убиват стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та вымазалась яичным желтком, взяла в рот нож, превратилась в тигрицу, но он успел ее убить]: Elwin 1958a, № 2: 359-365 (=1958b: 398-404); бугун (Khowa) [брат посылает сестру за плодами; та сходится с Медведем, тот сбрасывает ей плоды, когда она зовет его у дерева своей песней; брат удивляется, почему платье сестры всегда порвано, следит, убивает медведя; сестра горюет; с тех пор женщины не едят медвежатины]: Elwin 1958a, № 6: 367-369 (=1958b: 407-409).

Южная Азия. Сора (Hill Saora) [у Dom были свиньи; в то время половой орган кабанов был огромным; однажды муж вернулся и застал жену с кабаном; побил жену, отрезал кабану генитали и выбросил в огород; через полгода на этом месте выросла лоза тыквы-горлянки; жена сделала из тыквы сосуд и дала из него мужу пить; «Теперь это попало и тебе в рот»]: Elwin 1954, № 22: 169.

( Ср. Тайвань – Филиппины. Ами [муж умирает, Hongay берет в любовники оленя; рожает пятерых полулюдей-полуоленей; от мужа у нее есть сын Poro; от стыда, что они уроды, все дети ушли, стали Плеядами; мать пронзила себе живот рогом оленя, присоединилась к детям; их теперь стало семеро; мотив оленя - любовника женщины также у сайся, атаял, пайван, пуюма]: Yamada 2009, № 8: 72).

Балканы. Древняя Греция : {древнегреческий вариант не вполне соответствует определению мотива; но все ближе к индо-тихоокеанским, чем любой другой в Западной Евразии} Bacchyl. Dith. 26 [папирусный отрывок дифирамба Вакхилида (ок. 518 — ок. 451 г. до н.э.): «…Пасифая… / …посеяла Киприда… / …желание… / Сыну Евпалама, / Искуснейшему меж строящих, / Дедалу, она открыла / Страсть; взяв священную клятву, / [Деревянную] повелела выстроить [телку], / [Чтобы] с бычьей соединиться [силой] / Втайне от мужа, / Миноса, напрягателя лука, / Кносского воеводы; / А он, уведав об этом, / Задумал думу: / [Сторожась] супруги…» (пер. М.Л. Гаспарова)]; Palaeph. II [«О невероятном» Палефата (вероятно, IV в. до н.э.): «О Пасифае передают историю, что она влюбилась в пасущегося быка, и Дедал сделал деревянную корову, запер в нее Пасифаю, и, таким образом, бык, покрыв ее, соединился с женщиной; она забеременела, и родился ребенок с человеческим телом, но с головой быка. Я же утверждаю, что такого не могло быть. Прежде всего, невозможно, чтобы одно живое существо полюбило другое, при том что у них мужской и женский органы не подходят друг к другу. Невозможно, чтобы собака или обезьяна, или волк, или гиена соединялись друг с другом, или газель с оленем (ведь даже это разные породы), ни чтобы, соединившись, производили потомство. Еще менее вероятным представляется мне, чтобы бык сошелся с деревянной коровой. Ведь всякое четвероногое перед случкой обнюхивает органы размножения другого и, таким образом, покрывает его. Затем, женщина бы не выдержала, если бы на нее взобрался бык, и не могла носить в себе зародыш с рогами» (пер. В.Н. Ярхо)]; Diod. Sic. IV. 13. 4; 77. 1-5 [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Затем Геракл получил приказ доставить с Крита быка, в которого была влюблена Пасифая. Прибыв на остров н заручившись там поддержкой царя Миноса, Геракл доставил быка на Пелопоннес, преодолев верхом на нем огромное морское пространство»; «Бежав после этого на Крит, Дедал благодаря своей славе в искусстве был встречен там с восторгом и стал другом царя Миноса. Согласно мифу, супруга Миноса Пасифая влюбилась в быка, и тогда Дедал соорудил приспособление в виде коровы, при помощи которого Пасифая смогла удовлетворить свое желание. Миф гласит, что еще ранее Минос имел обыкновение ежегодно приносить в жертву Посейдону самого красивого быка. Когда же ему повстречался бык необычайной красоты, Минос принес в жертву другого, менее совершенного быка, и тогда разгневанный на Миноса Посейдон внушил его супруге Пасифае страсть к [этому] быку. С помощью упомянутого выше искусного приспособления Пасифая сочеталась с быком и родила от этой связи сказочного Минотавра, который, как говорят, обладал двойным естеством: верхняя часть его тела до плеч была бычьей, а нижняя – человеческой. Для содержания этого чудовища Дедал соорудил лабиринт с извилистыми переходами, выйти из которого для непосвященных было невозможно. Там внутри и содержался Минотавр, который пожирал присылаемых ему из Афин семь юношей и [семь] девушек, о чем было сказано выше. Проведав об угрозах Миноса, вызванных сооружением статуи коровы, и опасаясь царского гнева, Дедал отплыл с Крита при содействии Пасифаи, которая предоставила ему для бегства корабль» (пер. О.П. Цыбенко)]; Verg. Aen. VI. 24-26 [«Энеида» Вергилия (I в. до н.э.): «Кносские земли из волн на другой поднимаются створке: / Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой, / Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память, / Плод двувидный ее, Минотавр, порожденье царицы» (пер. С. Ошерова)]; Ovid. Met. VIII. 136-137 [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): Скилла, обращаясь к Миносу: «Не удивительно, нет, что тебе предпочла Пасифая / Мужа-быка: у тебя свирепости более было» (пер. С. Шервинского)]; Apollod. Bibl. III. 1. 4; 15. 9 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Посейдон же, разгневанный тем, что Минос не принес ему в жертву того {прекрасного} быка, наслал на быка свирепость и внушил любовную страсть к этому животному жене Миноса Пасифае. Влюбившись в этого быка, она взяла себе в помощники строителя Дедала, который был изгнан из Афин после совершенного там убийства. Дедал изготовил деревянную корову на колесах, выдолбил ее изнутри и обшил свое изделие свежесодранной коровьей шкурой. Выставив его на луг, где обычно пасся бык, он дал войти внутрь этой деревянной коровы Пасифае. Появившийся бык сошелся с ней, как с настоящей коровой, и Пасифая родила Астерия, прозванного Минотавром. Он имел голову быка, все же остальные части тела у него были человеческие. Минос заключил его в лабиринт, поступив так согласно полученным им оракулам, и приказал его там стеречь. Этот лабиринт, который соорудил Дедал, представлял собой здание с запутанными переходами, затруднявшими выход из него»; «Когда Пасифая влюбилась в Посейдонова быка, Дедал изготовил для нее деревянную корову; он же соорудил лабиринт, куда афиняне каждый год доставляли семь юношей и столько же девушек на съедение Минотавру» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 30, 40 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: Геркулес «[б]ыка, с которым возлежала Пасифая, с острова Крита привел живым в Микены»; «Пасифая, дочь Солнца, жена Миноса, несколько лет не совершала священнодействий богине Венере. За это Венера наслала на нее нечестивую любовь. Она полюбила быка и <не подпускала к нему коров, чтобы> другая не полюбила того, кого она сама любила. Когда туда явился изгнанный Дедал, она попросила его помочь ей. Он сделал ей деревянную корову, обтянутую шкурой настоящей коровы, и в ней она сошлась с быком. Забеременев от него, она родила Минотавра, у которого была бычья голова, а нижняя часть тела человеческая. Тогда Дедал сделал для Минотавра лабиринт, из которого невозможно было найти выход, и Минотавра заключили туда. Минос, узнав обо всем, взял Дедала под стражу, а Пасифая освободила его из оков. Тогда Дедал сделал себе и своему сыну Икару крылья, прикрепил их и они улетели оттуда. Икар летел слишком высоко, воск расплавился от солнца и он упал в море, которое поэтому стало называться Икарийским. Дедал прилетел к царю Кокалу на остров Сицилию. Другие говорят: когда Тесей убил Минотавра, он вернул Дедала на родину в Афины» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 43. 1-3, III. 1. 73 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Узнав от Солнца об измене Венеры с Марсом, Вулкан окружил их ложе мельчайшей сетью. Не ведая о том, Марс с Венерой были ею опутаны и освобождены с величайшим позором на глазах у всех богов. Тяжело переживая это происшествие, Венера начала преследовать весь род Солнца неслыханными любовными желаниями. Итак, Пасифая, дочь Солнца, жена критского царя Миноса, воспылала любовью к быку и сошлась с ним, заключенная искусством Дедала внутрь деревянной коровы, покрытой шкурой прекрасной телки. От этого родился Минотавр; заключенный в лабиринт, он питался человеческим мясом»; «Пасифая от Тавра родила Минотавра» (пер. В.Н. Ярхо)].

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Абхазы [зап. 1984 г.; когда Бог истребил ацанов, один избежал смерти, т.к. был на охоте; женился; к его жене ходит любовник-Волк; она велит Волку сделать для мужа яму-ловушку, но собака ацана Худыш бросилась, растерзала Волка; люди поставили на лбу женщины клеймо раскаленным железом, отпустили]: Хварцкия 1994: 51; турки [цыгане приводят медведя, устраивают представление; падишах гонит их, но его дочь покупает медведя и спит с ним; убегает с ним в лес; мясник застает их, убивает медведя, забирает принцессу себе; говорит жене, что это его старый товарищ (переодевает любовницу в мужскую одежду?); правда выходит наружу, мясник бросает жену, забрав девушку; падишах счастлив, что дочь жива, передает трон мяснику]: Boratav 1955: 31-32).

Амур - Сахалин. Орочи [брат на охоте слышит, как сестра поет, Друг, иди, брата нет, ходи кушать сохатого, кабарги мясо ; брат надевает ее одежду и украшения, поет ее песню; стреляет в любовника, тот исчезает; сестра уходит; брат встречает ее в лесу с двумя сыновьями и мужем-Медведем; случайно убивает Медведя; сестра и ее дети превращаются в медведей; однажды он случайно убивает ее; она говорит, какие части туши медведя должны есть мужчины, какие - женщины]: Штернберг 1933: 438; удэгейцы : Воскобойников, Меновщиков 1951 [младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет великана, угощает и обнимает его; брат надевает ее одежду, зовет любовника теми же словами, ранит стрелой; сестра уходит по кровавому следу; позже брат идет за ней, ее след делается медвежьим; брат встречает двух медвежат – ее сыновей; сестра прячет его; ее муж-великан не убивает его, они вместе охотятся, на охоте великан превращается в медведя; борется с другим медведем, брат случайно убивает копьем обоих; сестра делается медведицей; охотники убивают медвежат; за убийство племянников брат получает от них двух жен; их детям велит не разрешать женам есть медвежатину и спать на шкуре медведя]: 381-385; Кормушин 1998, № 19 [пока брат на охоте, старшая сестра наряжается, зовет Медведя, кормит его салом, совокупляется; брата кормит старыми кишками; он подсматривает за ней, отправляет за мясом, наряжается в платье, поет ее голосом, убивает Медведя копьем; сестра уходит, брат следит, видит, как она совокупляется с четырехгодовалым медведем; позже брат встречает двух медвежат, они зовут его дядя Цонг ; он идет охотиться на медведя с шурином, случайно убивает обоих медведей; позже убивает медведицу, это оказывается его сестра (вспоров тушу, он находит халатную бляшку); воспитывает детей сестры; те ложатся в берлогу; люди-беонта их убивают; за убийство племянников юноша получает от беонта их сестру]: 127-132; Лебедева и др. 1998, № 6 [младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет биату (название медведя в мифах), кормит его; брат надевает ее одежду и украшения, зовет биату ее голосом, ранит копьем; сестра уходит; брат встречает двух медвежат – своих племянников, возвращается муж сестры людоед-медведь; оба пошли охотиться на медведя, человек по ошибке убил мужа сестры; сестра превращается в медведицу, брат случайно убивает ее на охоте; когда медвежат убили охотники, брат получил за них в качестве выкупа двух девушек в жены]: 81-85; нивхи [жили отец, три брата, младшая сестра, старший брат женат; сестра со снохой пошли копать сарану, сноха отошла, сестра увидела, что к ней подошел медведь, принял облик человека, они совокупились, медведь ушел; сестра и сноха вернулись домой; утром сноха пропала; братья идут по следам, человеческие следы превращаются в медвежьи; приходят к дому, там жена вынимает вшей у мужчины; братья стреляют в него, убитый делается медведем; женщину не тронули; на следующий год увидели ее в образе медведицы с двумя медвежатами; нивхи и медведи одной породы]: Улита 2011: 29-30.

Побережье - Плато. Лиллуэт [любовник женщины - рысь; муж велит ей лезть на дерево, насаживает на острую макушку как на кол; братья женщины просят людей-животных помочь; лишь Улитка залезает по скользкому стволу, но женщина уже мертва; один из братьев надевает ее одежду и парик, ложится в ее постель; ночью перерезает горло ее мужу]: Teit 1912b, № 33: 339-340; (ср. томпсон [женщина берет в любовники жеребца, уходит с мустангами, сама превращается в лошадь; ее ловят, но не могут приручить и отпускают]: Teit 1917b, № 33: 53); модок [у охотника две жены, Кузнечик и Муравей; Муравей приносит много кореньев, Кузнечик мало, ворует у Муравья; та следит за ней, видит, как она танцует, поет любовную песню, проводит весь день с Оленем-любовником; от танцев на камнях ее мокасины ежедневно изнашиваются; муж тоже следит, убивает Оленя, кормит жену его мясом, говорит, что она ела; пронзает ее стрелой, превращает в кузнечика; от стрелы у кузнечиков по бокам до сих пор отверстия]: Curtin 1912: 355-358.

Средний Запад. Меномини [женщина берет медведя в любовники]: Hoffman 1896 [ Мянябуш живет с бабкой; та берет Медведя в любовники; Мянябуш бросает на него горящую бересту, тот гибнет; Мянябуш предлагает бабке его мясо, та отказывается; он бросает ей между ног сгусток крови; с тех пор женщины менструируют]: 174-175; Skinner, Satterlee 1915, № 4 [ Мянябуш живет с бабкой; та кормит любовника вареными желудями; берет из сумки внука красную краску, чтобы привлечь медведя; Мянябуш убивает медведя в берлоге стрелой; просит бабку помочь нести мясо; та отказывается нести голову, лапы или другие части туши, несет заднюю часть; ее долго нет; Мянябуш возвращается, видит, что она мастурбирует пенисом медведя; он убивает ее, забрасывает на луну], 19 [как в № 4; Мянябуш добавляет жир Медведя к мясу оленя, дает съесть бабке; та соглашается нести лишь медвежий зад; он отнимает ее ношу, забрасывает на небо (происхождение созвездия Медвежий Зад )], II2 [вызывая Медведя из дупла, женщина стучит по дереву; незаметно берет из сумки мужа красную краску; сыплет на него свою перхоть, чтобы лишить удачи; Медведь дает ей потроха, которыми она кормит своих сына и дочь; сын показывает эту еду отцу; тот сжигает любовников в дупле; труп жены закапывает под очагом; ее родственники ищут его; муж велит своим детям бежать; родственники Медведя уносят его на небо и мучают; юноша берет в жены лягушку, сестра убивает ее; он приходит к опасным женщинам, оживляет погибших ранее женихов, выбирает в жены старуху, та превращается в девушку; у них двое сыновей; ее брат берет в жены сестру юноши; у них сын с двумя головами; он спрашивает, где его дед; вместе с двоюродными братьями поднимается на небо, убивает медведей, возвращает деда на землю], II14 [женщина вызывает Медведя ударом по дереву; тот отрезает от себя куски мяса, она кормит ими двоих своих сыновей; отец убивает жену, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей, кричит, что хочет покормить грудью младшего; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 251-253, 294-296, 305-311, 364-366; степные кри [каждый день женщина надевает лучший наряд, возвращается в грязи; муж следит за ней, убивает ее любовника Медведя; тот ранее говорит ей, что после его гибели она сможет сама стать Медведицей, надев его шкуру; ее сыновья-близнецы наполовину медведи, калечат других детей; люди их убивают; женщина надевает шкуру, убивает людей; младшую сестру и родителей оставляет в живых, мучает; с охоты возвращается младший брат, убивает кроликов для младшей сестры; просит ее узнать уязвимое место Медведицы; это подошва ноги; люди вкапывают в землю острые колышки; Медведица наступает на них, гибнет]: Bloomfield 1930, № 12: 63-65; восточные оджибва (юго-восток Онтарио) [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены, Черный Медведь, снабжает ее мясом; охотник следит за женой, убивает Медведя стрелой; пихает в горло жены медвежатину, та умирает; ее брат приходит, находит ее тело в золе; охотник поднимается к небу сражаться с шестью братьями жены; убивает пятерых, затем убит сам; дочь несет брата-младенца, убегая от мертвой матери; человек соглашается перевезти через озеро беглецов, если девочка станет собирать с него вшей и раскусывать их; вместо вшей она раскусывает клюквины]: Radin, Reagan 1928, № 41: 143-145; фокс [женщина берет Медведя в любовники; вынимает красную ткань из священного свертка мужа, делает себе юбку, идя на свидание; муж застает любовников, убивает Медведя; заставляет жену разделать его и съесть все мясо одной; она больше не в силах есть, он забил ее дубиной]: Jones 1907, № 9: 161-165; кикапу [женщина берет Медведя в любовники; он разрешает ей отрезать куски своего мяса; она ест их и кормит сына; тот открывает правду отцу; отец убивает Медведя, когда тот совокупляется с женщиной; велит жене есть мясо через силу (как у фокс); находит в ее чреве младенца, выбрасывает его в дупло; тот выходит, крадет стрелы брата, брат находит его, они делаются друзьями; Выброшенный превращается в младенца, брат приносит его к отцу; они уходят от отца]: Jones 1915, № 9: 67-75.

Северо-Восток. Кроме пенобскот и микмак: женщина украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу; выходит Медведь, совокупляется с ней; муж следит за женой; вызывает Медведя тем же сигналом, убивает, кормит его мясом жену; та уходит к вождю; сперва муж, затем сыновья приходят за ней; она или ее новый муж велят их убить; добрые люди спасают и воспитывают сыновей; мать с младенцем-сыном вождя приходит к ним. Сенека [по пути к вождю женщина избавляется от детей Медведя, которых вынашивала; отрезает себе груди, принимает вид юной девушки; Вороны воспитывают ее сыновей; те разрешают матери остаться жить с ними]: Curtin, Hewitt 1918, № 9: 102-104; малесит [сыновья ставят или роняют младенца на землю, тот умирает; его мать поперхнулась и тоже умерла]: Mechling 1914, № 8 [Ворон заботится о мальчиках]: 50-53; Stamp 1915 [см. мотив J4A; женщина не заботится о первом муже и сыновьях; сыновей воспитывают Волки]: 243-244; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, № 38: 83-84; микмак [зимой Рябчик (Spruce Partridge) умер от голода, Куропатка (Birch Partridge) взял его семью; не может найти дичь, кормит домашних мясом, срезанным сперва у себя со снины, затем с ног; жена удивляется, что в мясе нет ни костей, ни жира; подсматривает, как он срезает полоски собственной плоти, делает их них много мяса; садится в вигваме, проваливается в нижний мир, приходит в дом Куницы и его бабки Медведицы; Куница отсылает женщину в дом вождя, выходит за сына вождя; ее сын и дочь спускаются к ней с земли; мать неохотно дает им мясо, они уходят к Кунице и его бабке; к женщине приходит ее бывший муж Куропатка, она велит спустить на него собак, натянуть его кожу на дверную раму; дичь пропадает, люди считают, что виноваты те двое детей, их подвешивают за пятки на дереве, оставляют; бабка-Медведица прячет для них огонь; Куница пережигает ствол дерева; когда оно падает, подкладывает кучу лосиной шерсти, дети падают на нее; Куница перегрызает путы, нагоняет ушедших; мальчик успешно охотится, а ушедшие голодают; мальчик на стреле посылает бабке-Медведице лосиную шкуру в знак того, что он жив; Ворона летит склевать трупы детей, но те кормят ее; она приносит мясо своим детям; люди подсылают к Вороне девочку, но та видит только грибы, которые та готовит; брат просит Месяц сделать его и сестру взрослыми; уходя на охоту, велит сестре выходить лишь, когда она трижды услышит его голос; сестра каждый день мажет жиром волосы, идет к озеру, где Большой Белый (белого цвета, а не полярный) Медведь слизывает с нее жир; брат удивляется, куда пропадает жир; с горы видит сестру и Медведя; та объясняет, что иначе Медведь съест их обоих; брат пронзает его сердце стрелой; Медведь: стреляй в лапу! брат пронзает лапу, Медведь умирает; люди возвращаются; брат и сестра приветствуют бабку и Куницу, не хотят видеть мать; поев мясо Медведя, та и другие люди умирают; брат и сестра приходят к морю; люди считают, что они разогнали дичь; прикладывают к голове юноши рог Рогатого Змея, тот прорастает сквозь него и вокруг дерева; сестра пытается отпилить рог раковиной; ее увозит Касатка, она рожает ему сына; сестра Касатки велит сделать на роге круг красной охрой; Касатку сперва отправляют за охрой, затем за куском красного облака; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; женщина освобождает брата, сестра Касатки выходит за него; однажды возвращается в море, забрав своего сына и сына женщины от Касатки]: Whitehead 1988: 24-43.

Равнины. Кроме арапахо: девушка или женщина берет медведя в любовники. Сарси [муж замечает, что возвращаясь из леса с хворостом, жена вся в грязи; следит за ней, видит ее совокупляющейся с Медведем, убивает его, дает ей снять с него шкуру; она сокраняет ее; велит младшей сестре держать при себе самого злого пса; надев шкуру, становится Медведицей, всех убивает; только сестру защищает пес; шестеро братьев сестер возвражаются с войны; у источника младшая сестра рассказывает им о происшедшем; они узнают от нее, что у Медведицы уязвимы подошвы лап; вкапывают у дома колышки; Медведица наступает на них, они пытаются ее сжечь, она их преследует; братья с младшей сестрой поднимаются в небо, становятся семью звездами Большой Медведицы; звездочка рядом – собака сестры; Медведица превращается в камень]: Simms 1904: 181-182; черноногие : Michelson 1911b, № 2 (пиэган) [каждый вечер старшая сестра уходит в лес; мать велит младшей проследить, та видит, как сестра совокупляется с медведем; отец с мужчинами застрелили его; старшая сестра просит младшую принести ей лапу, созвать молодежь играть в медведя; просит не толкать ее в бедра; девочка толкает, старшая сестра превращается в Медведицу, всех пожирает, младшую сестру превращает в служанку; та встречается вернувшихся из похода семерых братьев; они просят узнать, как убить Медведицу; та отвечает сестре, что уколов шилом в лапу; братья дают сестре кролика; Медведица велит ей съесть его самой, затем хочет убить за то, что та не оставила ей половину; выбегает, напарывается на шилья; братья сжигают труп, кусочек пальца отлетает, Медведица возрождается, пускается в погоню; старший брат дует на перышко, оно взлетает, они за ним, становятся семью звездами Большой Медведицы; сестра бежит к старику, тот прячет ее, отрезает Медведице уши и хвост]: 244-246; Spence 1985 [у человека семеро сыновей, две дочери; старшая берет Гризли в любовники; отец велит его убить; старшие братья уходят в поход; сестра берет кусок шкуры Гризли, сама превращается в Гризли, всех убивает, кроме младшей сестры Синопы и младшего брата Окинаи ; снова принимает человеческий облик; старшие братья возвращаются; дают младшей сестре разбросать колючие плоды перед домом старшей; братья с младшей сестрой бегут; старшая наступает на колючие плоды, превращается в Гризли, пускается в погоню; О. машет пером, создавая чащу, озеро, дерево; все лезут на дерево; О. пускает в небо стрелы; с каждой стрелой один из братьев улетает на небо; они превращаются в Большую Медведицу; тусклая звездочка с одной стороны - С.; четыре звезды ковша - братья, которых Гризли стащила с дерева вниз]: 182-184; Wissler, Duvall 1908, № 7 [отец и братья девушки убивают любовника; она просит младшую сестру принести часть медвежьей лапы, предлагает ей играть, велит не дотрагиваться до ее почек; запрет нарушен, она превращается в медведицу; братья дают младшей сестре кролика, та с трудом убеждает Медведицу, что убила его сама; все они бегут, прыскают позади воду (озеро), бросают гребень (чаща); птичка велит стрелять Медведице в голову; та убита стрелой; шестеро братьев с младшей сестрой превращаются в Плеяды, младший брат в (Полярную?) Звезду]: 68-70; ассинибойн [люди убивают любовника; девушка просит кусок его шкуры, превращается в медведицу; убивает всех, кроме родителей и младшей сестры; ее старший брат возвращается с охоты; младшая сестра говорит ему, что у медведицы уязвима правая лапа; он убивает медведицу стрелой; толчет ее сердце, сыплет порошок в очаги; люди возрождаются]: Lowie 1909a, № 23: 179; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит их мясом своих троих детей; ее муж удивляется, откуда мясо; кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует ее детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; омаха , понка [у девушки любовник-Гризли; охотники убивают его; она просит отца принести ей шкуру; натягивает ее, превращается в Гризли; убивает людей, кроме своей младшей сестры; их четверо братьев возвращаются с охоты, бегут с младшй сестрой; создают позади себя заросли, лес, шилья, расщелину; Гризли падает в нее, замля за ней закрывается]: Dorsey 1890: 292-293; айова [Гризли насилует девушку, она делается его любовницей; ее младшая сестра видит их, отец убивает Гризли; любовница сама превращается в Гризли, убивает людей, держит свою сестру пленницей; их четверо братьев возвращаются, побывав у громовников; дают младшей сестре кролика; Гризли преследует их; они прячутся на скале, делающейся высокой; убивает Гризли стрелами, сжигают; рассыпают золу по селению; зола сперва превращается в муравьев, затем селение вновь наполняется людьми]: Skinner 1925, № 9: 465-468; арапахо [у женщины любовник-жеребец; муж следит за ней, убивает жеребца; лошади пропадают; муж просит жену их вернуть; она это делает]: Dorsey, Kroeber 1903, № 107: 247-257; арикара : Dorsey 1904d, № 44 [муж замечает, что уходя в лес обрабатывать огород, жена берет больше еды, чем нужно; следит за ней, видит, как ей помогает человек с ожерельем из медвежьих клыков; поев, они совокупляются; на следующий раз муж ранит любовника стрелой, бьет жену; та говорит, что любовник – медведь, что теперь он придет войной; медведи нападают на селение, убивают людей до тех пор, пока не находят и убивают мужа женщины]: 126-127; Parks 1996, № 11 [жена поздно возвращается с огорода; муж следит за ней, видит, как с ней ложится медведь белого цвета; ранит его стрелами, прогоняет жену; птичка сообщает ему, что медведи придут войной; он строит частокол, убивает многих медведей, они отступают; сходясь с женщиной, белый медведь хотел благословить ее мужа, а теперь тот утратил удачу]: 177-180; кайова [каждый день муж красит лицо жены в красный цвет; ее любовник-Медведь слизывает краску; муж следит за женой, убивает Медведя; видит, как жена плачет, скребя шкуру; жена играет в медведя, превращается в Медведицу, убивает всех людей в селении, превращает свою младшую сестру в рабыню; велит ей добыть кролика, иначе убьет; шестеро братьев девушки возвращаются, дают ей кролика, учат, как показать, будто она добыла его сама; вместе с ней убегают, лезут на скалу; сестра говорит братьям, что у Медведицы уязвимы места между пальцами ног; братья стреляют туда, убивая Медведицу; они и сестра поднимаются на небо, становятся звездами; братьев зовут Чуткое Ухо, Быстрый Бегун, Меткий Стрелок, Сообразительный (остальные не названы)]: Parsons 1929a, № 3: 9-11.

Большой Юго-Запад. Липан [у жены пес-любовник; она дает ему лучшее мясо; муж проследил за ней, убил пса стрелой; щенки в животе женщины разрывают ее когтями; она умирает]: Opler 1940: 220-224.

Мезоамерика. Олень, если не иначе. Пополока : Jäcklein 1974: 275-278 [Si Gu (Ши Гу, "рожденный в лесу") убивает стрелой своего отца-оленя, дает его мясо матери; на следующий день та напрасно поджидает мужа (вар.: ШГ совокупляется с ней, люди - их потомки; в некоторых вариантах он, по-видимому, не знает, что олень - его отец; в других отец - людоед, ШГ освобождает людей, убивая его); ШГ идет путешествовать, мать остается в горах Сан-Фелипе; она соблазняет прохожих; поддающиеся на ее чары гибнут; она Женщина с Красивыми Волосами, злой дух с одним глазом во лбу; ШГ отождествляется с солнцем и с Иисусом], 293-294 [мальчик живет с матерью; получает имя Монтесума ; однажды хочет подстрелить соловья; тот говорит, что его отец - олень; М. подсматривает, как его мать приносит своему мужу еду; он убивает оленя стрелой, приносит матери его мясо, она с удовольствием его ест; на следующее утро несет оленю еду, хамелеон рассказывает ей, что она ела; она бьет М., тот отправляется путешествовать]; масатеки : Inchaustegui 1977: 27-32; Williams García 1953: 360-362; сапотеки [человек?]: Parsons 1936: 324-325; чинантеки : Bartolomé 1984: 13-14; Weitlaner 1952: 161-171; 1972: 169-173; 1977: 52-54; чатино : Bartolomé 1979: 24; 1984: 10-11; Carrasco 1961: 64-65; Cicco, Horcasitas 1962 [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в муж и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: 74-78; миштеки : Dyk 1958: 10-16; Solano González 1985 [Наш Отец Создатель (НО) узнает, что хозяйка темаскаля (паровой бани) владеет клубком ниток измерять мир; приходит на берег, где та стирает, пускает в нее миниатюрные стрелы, она думает, что мухи кусаются; он превращается в младенца, вылезает из воды; она приносит его домой, говорит своим сыновьям-близнецам, что у них родился маленький братик; идет отнести еду мужу, работающему в лесу; вернувшись, кормит младенца своим молоком; на следующий день мальчик просит близнецов дать ему поиграть с клубком их матери; тот хранится в сосуде; НО вытягивает нить, измеряет мир, кладет клубок назад, ложится в колыбель, плачет; женщина ругает близнецов за то, что те не заботятся о братике и не успокаивают его; на четвертый день она возвращается, когда НО еще измеряет мир; тот объясняет, что ищет мясо поесть; идет гулять, она предупреждает не ходить направо; он идет, кричит, Иди за едой, папа !" Появляется олень, НО убивает его стрелой, делает чучело, набивает осами и пчелами; мясо приносит женщине; та ест его вместе с близнецами; когда несет еду мужу, тот не отвечает, она бьет его палкой, вылетают осы и пчелы, кусают ее; НО топит темаскаль, чтобы ее лечить, закрывает выход; она остается внутри; он забирает близнецов и уносит]: 172-177; трики : García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17; Hollenbach 1980 [близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда их бросают в реку; их вылавливает старуха Га’ах , говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень – их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь (см. мотив D4A), жарят мясо Оленя, дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что она ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани], № 8.26-8.37: 463-468; Relatos Triquis 1998 [единственная женщина жила в лесу среди животных, супругом ее был олень; отвечала сыну и дочери, что у их отца нет времени заходить домой, она относит ему еду в лес, где он работает; дети встретили оленя, заговорили с ним, он не ответил, они поймали его в ловушку, шкуру набили пчелами, попросили мать приготовить мясо; утром олень не явился на ее зов, она нашла его, ударила рукой, вылетевшие пчелы искусали ее; когда она вернулась, дети стали смеяться; она попросила бога Riki наказать их; он превратил сына в Солнце, его младшую сестру в Луну; они будут ходить над землей и светить, пока их не простят]: 26-29; Nader 1969: 412; науат (Пуэбла) [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смерти закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; михе [человек?]: Miller 1956: 81, 89-90; мочо [(=Relatos Mochó 1995: 36-39); женщина готовит много еды, но двоим ее сыновьям, работающим в поле, достается немного; они притворяются спящими, видят Тапира, с которым их мать делит трапезу; это их отец; они роют западню, он проваливается в нее, гибнет; мать плачет; просит их жарить на берегу реки крабов, дует на угли; угли летят им в глаза, они плачут, превращаются в обезьян; женщина входит в реку, становится луной, помещена на небо]: Petrich 1985a: 219-238; кекчи , мопан : Thompson 1930: 120-123 [трое братьев живут у старухи Xkitza, приносят ей убитых на охоте птиц; каждый раз она усыпляет мальчиков, кормит птичьим мясом своего любовника-монстра (некоторые говорят, что это тапир); мальчикам мажет жиром рты, утром уверяет, что те все съели сами; птица трогон просит братьев не убивать ее, рассказывает о поведении бабки; братья роют яму-ловушку, тапир проваливается в нее, братья дают бабке съесть его жареный пенис; посылают жабу, затем ящерицу, та рассказывает, что старуха у реки отращивает свои пальцы-когти и точит их; братья оставляют в постелях калебасы, старуха вонзает в них когти, братья смеются; т.к. младший брат не хотел убивать бабку, Шулаб и Кин предложили ему залезть на дерево за убитой птицей, он стал паукообразной обезьяной, от него происходят нынешние; Кин спрашивает, что есть палочка, с которой течет вода; Шкица отвечает правильно – пенис (а не лиана); Шкица: что есть вода, текучая между двух холмов? Кин: моча Ш.; что делает, Трумп, трума? Шкица: мое веретено; Кин: throwing top, бросает в нее, но она уклонилась; Шкица: три холма, сверху плоское? Кин: три камня, на них глиняная жаровня; что летит вверх, затем вниз? Шкица не знает; Кин: стрела; стреляет, убивая Ш. от него происходят нынешние бабку, Шулаб и Кин предложили ему залезть на дерево за убитой птицей, он стал паукообразной обез], 124 [мать родила Кина незамужней, положила в короб, оставила у реки, там его нашла Шкица; К. пришел к ней неузнанным, она предложила стать ее мужем, он в гневе сказал, кто он, ушел].

Гондурас – Панама. Кабекар : Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962, № 7 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа]: 59; брибри [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: Margery Peña 1989: 54.

Северные Анды. Юпа [женщина ловит муравьеда, прячет в пещере, вводит его морду себе в вагину; муж узнает об этом, отрезает морду муравьеду, готовит, дает съесть жене; женщина идет в пещеру, понимает, что она ела; люди выгоняют ее из селения]: Wilbert 1974a, № 28: 114.

Гвиана. Варрау [тапир; любовная связь явным образом не описывается]: Wilbert 1970, № 58: 149-150; локоно [женщина носит Ленивцу еду и питье, зовет, Хау, хау! Он слезает с дерева, занимается с ней любовью; юноша подглядывает за ней; Ленивец царапает ее, видя юношу и ревнуя; когда женщина уходит, юноша убивает Ленивца; когда женщина приходит на другой день и видит труп, юноша предлагает ей себя, сам становится ее любовником]: Roth 1915, № 134: 204; локоно ? [у двух сестер любовник-Тапир; они носят ему напиток из плодов, вызывают свистом; их брат следит за ними, вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, режет на части; сестры находят их, бросаются в реку; одна превращается в ламантина, другая в пресноводного дельфина]: Roth 1915, № 183: 245; акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женщины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; акаваи или каринья Гайяны [Roth 1915: 265: по-карибски Sirikio - звезда, Wallya - сторож, Wawa - сестра или жена; но Sahtai на акаваи значит "топор"; Wawaya берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее на восток, где встречается небо с землей, там он примет человеческий облик; ее муж Sirikoai лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (красный Альдебаран - глаз), С. – в Орион, Ригель - это верхняя часть его здоровой ноги]: Brett 1880: 191-200 (=Roth 1915, № 211: 265-266); калинья [три варианта; вокруг нет других мужчин; две сестры берут Тапира в любовники, каждый раз кричат, Иди пить кашири ; их братья следят за ними, вызывают Тапира теми же словами, убивают стрелами или мачете; старшая сестра решает стать ламантином, младшая - дельфином]: Magaña 1985: 19-22; 1988a, № 125-127: 226-227; галиби [в селении живут две сестры и два брата, других людей нет; сестры берут Тапира в любовники, приносят ему кашири, зовут; братья позвали их голосами, убили; сестры нашли труп, ушли; старшая превратилась в ламантина, младшая в дельфина; взятый ею сосуд с кашири до сих пор у нее (часть тела дельфина?)]: Magaña 1988a, № 125-127, 128: 226-228; апараи [женщина берет тапира в любовники, ее брат его убивает; она и ее сестра бросаются в воду, превращаются в дельфинов, она рожает дельфина]: Rauschert 1967, № 12: 187; оямпи [две сестры сошлись с тапиром; братья проследили, убили тапира стрелами, мясо дали есть сестрам; те бросились в реку, стали водными духами Пилави (мать рыб)]: Grenand 1982, № 59: 346-347.

Западная Амазония. Корегуахе [Ягуар живет в дупле дерева на краю огорода; женщина берет его в любовники, он убивает ее мужа; два сына убитого приносят с охоты много мяса, но мать все отдает любовнику; братья собираются убить паухиля, тот рассказывает им о смерти отца; братья следят за матерью, видят, как она вызывает Ягуара ударами по стволу; вызывают его тем же сигналом, убивают стрелами; узнав о смерти любовника, женщина в бешенстве; рожает сына от Ягуара; от него происходят корегуахе-ягуары (умеющие превращаться в ягуаров)]: Jimenez 1989, № 45: 100-101.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Тукучимоби (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та ломает кость, из нее льется вода, на время заливает землю потопом; Т. велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; далее см. мотив E9]: Schindler 1979, № 1: 21-38; тариана [к женщине по ночам приходит ее муж-Олень; совокупляется с ней, пока дети спят; они едят принесенных Оленем птиц, а детям оставляют кости и крылышки; братья подозревают, что их настоящий отец убит, а Олень – не их отец, убивают его, подмешав в питье рыбий яд; мать рожает сына Оленя, прячет в мешке; братья его находят, он превращается в оленя, убегает в лес; братья превращаются в птиц мутум (Nothocrax urumutum Spix ); мать ищет их; они превращаются в муравьев, кусают ее в гениталии; она бьет муравьев; те решают, что мать их действительно не любит, навсегда улетают; мать превратилась в небольшого жука]: Brüzzi 1994: 200-202; тукано [к женщине по ночам приходит ее муж-Олень; она рожает от него сына, скрывает от двух старших сыновей и дочери; старший брат проследил; они убили Оленя, подлив яду ему в питье; маленький мальчик превратился в олененка, старшие дети – в мутумов]: Brüzzi 1994: 202-204; юкуна [после длительного отсутствия герой возвращается к матери; у той новый муж ягуар и дочь от него; дочь пытается убить своего единоутробного брата; он убивает ее, превращает в паку, просит мать накормить этим мясом ягуара; убивает ягуара, когда тот лезет за ним на дерево; убивает мать, бросив ей в рот горячую жабью икру]: Jacopin 1981: 152-156; уитото : Preuss 1921, № 7: 270-304 [тапир-ягуар], 304-314 [ягуар]; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [ягуар]: 195-200.

Центральная Амазония. Мауэ [на празднике муж превращает жену в муравьеда, ее любовника в тапира, прочих танцующих в других животных]: Pereira 1954: 118; паринтинтин [женщина носит тапиру лепешки, вызывает песней; он выходит из реки, ест, совокупляется с ней; мужчины вызывают тапира той же песней, убивают, жарят, часть мяса приносят женщине; она и ее сын от тапира превра­ща­ются в дельфинов; у самок гениталии как у женщин, у самцов член как у тапира]: Pereira 1980(2): 621-622; мундуруку [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у нее только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче ; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; мать не дает грудь маленькому сыну; тот говорит матери, что любовника женщин съели, улетает птичкой; мать бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: Kruse 1952, № 8: 992-994; Murphy 1958, № 2: 73-76.

Восточная Амазония. Паракана [девушка живет с женатыми братьями; в лесу совокупляется с веткой дерева, братья находят ее, ломают; то же с лианой; с оленем, братья убивают его, говорят сестре, что убили оленя, та напрасно зовет любовника, видит кровь; то же с тапиром; то же с рыбой; тогда она уводит детей своих братьев; те уплывают, превращаются в европейцев, встречают отцов выстрелами из ружей, отцы понимают, что детей не вернуть]: Fausto 2002: 73-76; тенетехара [девушка берет тапира в любовники; вызывает его, постучав о дерево; ее брат подсмотрел; отец и братья вызывают тапира тем же сигналом, убивают стрелами, жарят, приносят в селение; девушка узнает, что съела жареный пенис любовника; толкает братьев и отца в реку, прыгает сама, все они превращаются в рыб; (вар.: бросившись в реку, она и ее дети превращаются в водных духов Ywan)]: Wagley, Galvão 1949, № 23: 148-149.

Монтанья – Журуа. Канамари [Wahpaka тайно сошлась с тапиром; услышав удар грома, поняла, что ее любовник убит]: Carvalho 2002: 274.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 162 [1) жена берет тапира в любовники, не работает на огороде; муж проследил, ранил тапира стрелой; разогнал животных-лекарей, лечивших тапира, добил второй стрелой; отрезал тапиру член; после блужданий по лесу вернулся домой; забрал своих сыновей, оставил жену с сыном тапира; 2) тапир обещает женщине не разорять огород, если та ляжет с ним; хозяйка леса рассказала мужу; тот убил тапира стрелой; жареный пенис дал жене, затем убил ее стрелой; женился на хозяйке леса; пошел искать ее в лес, не вернулся], 164 [женщина на огороде изменяет мужу с Оленем; муж проследил, увидел, как жена зовет Оленя; Олень выходит, муж убивает его, жена убегает; муж приносит жене половые органы оленя под видом тестикул птицы; она узнает, что это, муж ее убивает], 172 [жена кормит мужа маниоком и бананами, хорошую еду дает любовнику-Анаконде; у озера кричит, Принесла тебе есть ; жук рассказывает об этом мужу; муж следит сам, убивает Анаконду стрелой; жена рожает сына с телом человека и головой змеи, тот уходит в лес; затем просит мать найти ему невесту; одна девушка согласилась, он стал человеком], 217 [жена берет Тапира в любовники; муж следит за ними, ранит обоих стрелой; думает, что преследует их два дня, оказывается, что год; женщина сама тоже превращается в тапириху; муж доходит до толкучих скал на краю земли, видит за ними красный мир; Дятел показывает ему дорогу назад; вар.1: человек преследует только Тапира-самца, возвращается через восемь лет; его жена вышла за другого, он ее убивает; вар.2: Тапир бежит на край мира, где Ленивец (шаман среди животных) может его вылечить; человек убивает обоих; дома находит жену с ее сыном от Тапира; убивает обоих]: 294-298, 340-342; Nordenskiöld 1924 [муж следит за женой, видит, как на огороде она зовет Оленя, совокупляется с ним; муж убивает Оленя стрелой; попросил сына подложить гениталии Оленя к месу кабана; говорит жене, что она ела, убивает ее]: 283; тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214; суруи [только что родившая женщина живет в отдельной хижине; ходит в лес совокупляться с тапиром Васа , зовя его, Га-ре, га-ре во! Ее муж следит за ней, убивает тапира стрелой, вешает отрезанный пенис в дверях хижины, велит жене искать у него в голове, сидя в дверях; кровь капает на нее; муж убивает ее, пронзив ее вагину огромной колючкой]: Mindlin 1995, № 6: 23-24; гуарасу [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: Riester 1977, № 21: 260.

Южная Амазония. Тапир, если не иначе. Ваура [женщина ходит купаться, на берегу реки встречается с тапиром, поит его приготовленным дома фруктовым напитком, совокупляется с; мальчик случайно видит это, рассказывает мужу женщины; тот стреляет в тапира из лука, добивает дубиной; бьет жену; бросает ее, женится на вдове тапира]: Schultz, Chiara 1971: 110-111; калапало [пять жен человека обманывают его с тапиром; муж убил тапира, жены зарыли; из его глаз, носа, рта, ушей выросли дикорастущие плодовые деревья]: Basso 1973: 34; рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина командовали мужчинами, лишь пили и ели, мужчины готовили; одна находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево, которое извергает огонь, к нему не подойти; подбирают огненные семена, что упали на землю, обретают огонь]: Pereira 1994, № 1: 17-34 (Pereira 1973, № 12: 46-47); иранше [муж не охотится; жена берет в любовники Броненосца, он дает ей мед, она им кормит детей; муж следит за ней, убивает Броненосца, бьет жену; дети снова голодные]: Pereira 1985, № 61: 227-228; пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, стал длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис стал ползать к женщинам; его сын разрубил змею ; Юаналорэ бросился в реку, стал тапиром; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у него в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка; его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 227-231; бороро [сын вождя Baitogógo сообщает отцу, что его мать совокупляется в лесу с Butóre Agádu; Байтогого приходит, стреляет тому сперва в руку, ногу, затем в сердце; тот превращается в тапира и прыгает в воду; с тех пор тапира можно убить только попав в сердце; дома задушил жену, велел броненосцам ее зарыть; сын плакал, стал птичкой, оставил и пражнения на спине отца, из них выросло плодовое дерево тарума; Байтогого скрылся в воде; люди ловят рыбу, находят внутри нее табак; никто не выкуривает сигару в честь водного духа, которым стал Байтогого; тот в образе летучей мыши ослепляет спящих, слепые бросаются в воду, превращаются в выдр]: Wilbert, Simoneau 1983, № 26: 62-66.

Восточная Бразилия. Тапир. Суя [Seeger MS; жена совокупляется с тапиром, уходя на огород за бататами; вызывает любовника, зовя по имени; дает большие бататы тапиру, маленькие - сыну; муж хочет убить агути; тот просит не убивать, рассказывает об измене жены; муж вызывает тапира голосом жены, убивает стрелой; мальчик рассказывает об этом матери; та зовет тапира, плачет, выбрасывает бататы; муж вешает пенис тапира над входом в дом; жена спрашиавает, что это; То, с чем ты совокуплялась ; она ест мясо тапира вместе со всеми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 154: 148-151; каяпо : Wilbert 1978, № 111 [Banner 1957: 41-42; мужчина по имени Birá был любовником всех женщин; мужчины превратили его в тапира, принесли его мясо с охоты и дали женщинам; узнав, чье мясо они ели, женщин вырвало; когда мужчины ушли, женщины раскрасились, попрыгали в реку и превратились в рыб; пытавшиеся их остановить старики стали электрическими скатами и угрями; узнав от детей о случившемся, мужчины придумали рыболовную снасть; но лишь один выловил жену; жены остальных прыгали в реку назад, а сами мужчины стали обезьянами и другими животными], 112 [Metraux 1960: 25-27; возвращаясь с поля, женщины за домами совокуплялись с тапиром Бира; не заботились о мужьях и детях; один охотник случайно увидел это, рассказал остальным; мужчины окружили хижину Б., убили его стрелами; детям дали мясо пекари, для их матерей – мясо убитого Б.; женщины бросились в воду, превратились в рыб; одна во время танца упала на человека, делавшего стрелу; стрела вонзилась ей сзади, она стала скатом; женщина с пестом стала электрическим угрем; Takakö выловил рыбу на удочку, она стала женщиной, приготовила еду ему и своему брату O'oimbre; тот не поверил, что кашу варил Т.; стал муравьем, нашел сестру, укусил; та закричала; пошел тоже вылавливать женщину, вытащил рыбу, но не схватил ее, а сунул член ей в рот; рыба прыгнула назад; Т. поджег участок, где был О., но тот спрятался под корягой и остался жив], 113 [Lukesh 1968: 89-93; мужчины узнают, что красавец Bira – любовник всех замужних женщин в селении; на охоте они превращают Б. в тапира, убивают, жарят, дают по куску каждой женщине; узнав о том, что они ели, женщины прыгают в реку, превращаются в рыб разных видов; далее о вылавливании женщины – примерно как у крахо, № 122], 114 [Lukesh 1968: 93-94; красавец Birá совокуплялся со всеми женщинами; мужчины задумали отомстить; пока женщины на участках, поймали Б., обернули листьями, погнали и он превратился в тапира; убили его и бросили в реку; вернувшись в селение и узнав обо всем, женщины тоже бросились в реку и стали рыбами; старый шаман предложил их выудить; уже находившаяся в реке рыба сказала новым, что все они уже были когда-то рыбами; дала каждой название; на следующий день каждый мужчина выловил свою жену; с тех пор имена женщин те же, что и названия видов рыб], 123 [Metraux 1960: 23-25; у селения речка, вдоль нее пальмы бурити; женщина собирала плоды, сошлась с тапиром; маленький сын увязался за ней, увидел ее с тапиром, бросил в него косточкой плода; мать сына побила, бросила в колючий кустарник, натерла раны углем; сын рассказал отцу; мужчины устроили охоту, убили и этого тапира, мальчик опознал его по следу от попавшей ему в голову косточки плода; муж ночью сунул в вагину жене одеревеневший от нагревания член тапира, она умерла; хороня женщину, ее подруги увидели выпавший член; брат женщины убил мужа ночью палицей, тело бросили в реку], 124 [Lukesh 1968: 94-96; женщина ходила в саванну совокупляться с Тапиром; ее сын проследил, запустил в тапира плодом, тот лягнул женщину; она исцарапала сына осокой; он рассказал отцу; мужчины убили этого Тапира вместе с другими; муж ночью ввел в женщину отрезанный член тапира, та умерла; когда из вагины потекла кровь, родственники догадались, что муж – убийца; его догнали, задушили стрелой как гарротой]: 274-275, 276-278, 279-284, 285-286, 304-305, 306-308; Wilbert, Simoneau 1984a, № 155 [], 157 [примерно как в Wilbert 1978, № 112]: 452-458; крахо [Schultz 1950: 153-154; жена зовет мужа в лес за волокнами пальмы бурити, чтобы делать корзины, но муж пошел охотиться на оленей; жена идет одна, соглашается стать любовницей Тапира; тот обещает стеречь для нее пальму; она беременеет, признается мужу, что от Тапира; муж велит ей опять отдаться Тапиру; она постучала по стволу дерева, по этому сигналу появился Тапир, муж убил его стрелой; ночью сунул ей в вагину отрезанный пенис тапира; женщина умирает; мать и сестра женщины заметили пенис тапира; ее четверо братьев позвали мужа в поле, толкнули в костер, он сгорел; матери сожженного сказали, что ее сын убежал]: Wilbert 1978, № 122: 301-303.

Чако. Чамакоко [женщина собирает стручки альгарробо, сходится с жеребцом; отказывает в сексе мужу; шаман превращается в птичку, следит за ней, рассказывает мужу; женщина рожает жеребенка; выходя на свет, он разрывает живот матери, она умирает; муж убивает жеребца копьем]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 131: 488-490; нивакле [жеребец]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 140: 313-314; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 184 [муж женщины – птица Yulo; он спит на улице, она в доме; сын застает ее с любовником, рассказывает отцу; тот просит вырвать у любовника несколько волосков, опознает шерсть тапира; тайком следует за женой в лес; стреляет в тапира, когда жена совокупляется в ним; любовники лезут на разные деревья, но долго не могут разъединиться; жена пьет, вода выливается из ее разорванной вагины; муж убивает оленя, затем жену; кладет мясо обоих в корзину, приносит ее родителям; те варят и едят мясо; он сообщает, что это мясо их дочери; превращает себя и своих детей в птиц, они улетают]: 349-350; 1989a, № 30 (пилага) [Yulo удивляется, почему жена задерживается в лесу; видит, что выпитая вода выливается у нее из вагины; Ю. идет следом; женщина поет, Тапир свистит в ответ, они совокупляются; пенис Тапира входит в нее от вагины до рта; Ю. спугнул Тапира, убил жену стрелой, мясо зажарил, принес теще и ее родственникам под видом мяса нанду; тесть гонится за ним; Ю. с двумя сыновьями лезет на дерево, оттуда они улетают на небо, превращаются в звезды; Ю. превращается также в птичку], 31 (пилага) [как в (30)], 157 [женщины ходят за плодами; жена Lesogó (птица) ничего не приносит; когда пьет, вода проливается сквозь нее; муж следит, видит, как она совокупляется с муравьедом; убивает стрелой сперва муравьеда, затем жену; кладет ее мясо в шкуру оленя, приносит ее родителям, своим детям велит не есть; родители гонятся за ним, ранят палкой в шею, теперь она красная], 158 [Lesogó застал жену с другим, убил, запачкал себе шею кровью, она до сих пор красная], 159 [Lesogó Lesogó застал жену с тапиром; убил, куски мяса принес ее родителям; сам поднялся на небо; лис дал ему красный шейный платок], 401 (западные тоба) [девушка, выданная за старого шамана, не желает с ним спать; он бросает ее, заколдовывает таким образом, что она ходит совокупляться с тапиром; отец ее застает, больше не пускает одну в лес]: 48-50, 51-52, 230-231, 231-232, 232, 554-555; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 91 [жеребец], 92 [осел]: 208-209.

Южная Бразилия. Офайе [жена не спит с мужем, носит на огород еду для тапира; зовет его, он ест, совокупляется с ней; мужчина проследил, убил тапира из лука; брат женщины разделывает тушу; она берет себе пенис, держит в корзине, мастурбирует им; женщины зовут ее купаться, мужчины поджигают ее дом; она умирает от горя, что пенис пропал]: Ribeiro 1952: 133-135.