Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F45. Амазонки. .10.-.13.16.18.-.35.37.-.42.44.46.-.48.50.52.-.68.70.72.73.

Есть или были селения, где жили или живут одни женщины (ср. мотивы F8, F45C).

ЮЗ Африка. Бушмены [сперва пятеро мужчин-охотников и пятеро женщин-собирательниц жили отдельно друг от друга, мужчины в пещерах, женщины – в травяных хижинах; однажды мужчины убили спрингбока, но не смогли приготовить, т.к. огонь погас; женщины же тщательно следили за огнем; один мужчина пошел к женщинам за огнем, поел приготовленную кашу, еда ему понравилась, он остался; так с четырьмя; пятый не решился идти, полагая, что его друзья погибли; он убежал в другую страну и пропал там]: Dornan 1925: 173-175 (пер. в Котляр 1983, № 11: 30-32; резюме в Котляр 2009, № 177: 125).

Бантуязычная Африка. Ака [Tôlé нигде не мог найти женщин; наконец, увидел, как они выходят из-под земли, но они каждый раз успевают вернуться; Т. обратился к гадальщику, кистехвостому дикобразу; тот стал тыкать палкой там, где под землей находился дом женщин, и женщины полезли из отверстий; Т. поймал троих, а остальные превратились в птичек и улетели]: Motte-Florac 2004, № 19: 96-98; сонге : Frobenius 1983: 155-156 [охотники жили без женщин; нашли участок с арахисом, попробовали, им понравилось; привели остальных; появились женщины; каждый взял себе по одной; у людей была охотничья собака, она убежала далеко; хозяин пришел за ней к Mwile; тот вернул собаку после того, как люди обещали одеваться, а не ходить голыми], 156 [мужчины и женщины жили отдельно, огонь был только у женщин; один человек пришел в селение женщин, впервые поел там приготовленную на огне еду; сходил за другими; каждый взял себе одну или несколько жен; родились дети]; лаади (лаари) [было селение женщин, не знавших мужчин; охотник Maboko увидел купающихся женщин, осталась самая красивая и молодая, он овладел ею, она привела его в селение; вождь разрешила ему остаться; он забеременел всех женщин; дети выросли, М. стал вождем]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 173-175; шамбала , бондеи и зигула [Scheuta попал на речной остров, где жили только женщины; дал каждой попробовать мед; ночью спал с женщиной-вождем; та рассказала другим, те захотели мужей для себя, но вождь отказала; тогда они сделали вождем Ш., а прежний вождь стал его женой]: Scheub 2000: 226; тетела [Винья создал людей, поселил мужчин и женщин отдельно; мужчины жили охотой, женщины занимались земледелием, их научили ему птички чининде; однажды охотник встретил женщину, оба попробовали пищу друг друга, понравилось; мужчины и женщины поселились в одной деревне]: Котляр 1973: 140 (резюме в Котляр 2009, № 178: 125); саката [мужчины жили в своем селении, женщины в своем, не знали друг о друге; мужчина убил кабана, заблудился, вышел на пляж к селению женщин; вождь взяла его к себе, забеременела; другие думали, что она умрет; Ngaa открыл ей живот, нашел ребенка; другие женщины тоже захотели детей; мужчина ответил, что, кроме него, есть и другие мужчины; мужчины и женщины стали жить вместе]: Colldén 1979, № 74: 236-237; бемба : Verbeek 2006, № 81.4 [отец дал сыну рыболовный крючок с условием, что тот его непременно вернет; крючок оторвался от лески; юноша нырнул, оказался в селении женщин; остался работником у королевы; она увидела его пенис, ночью они легли вместе, ей понравилось; она решила не отпускать его; позволила заходить во все помещения, кроме одного; в помещениях он нашел запасы мяса; однажды открыл запретную комнату и оказался в родной деревне; там нет мяса, одни овощи; пути назад юноша не нашел], 81.7 [в одной деревне жили и мужчины, и женщины, а в другой - только женщины; человек пошел за медом, идя на голос птички, попал в селение женщин; проведя ночь в хижине королевы, вернулся домой; вожэдь послал людей, затем пошел сам, но женщины отказались переселиться в его селение; тогда мужчины переселились в селение женщин]: 427-429, 434-437; каниока [Mawese создал четырех женщин и четырех мужчин, они жили в разных селениях; женщины думали, что в их вульвах кровоточащая рана; в лесу мужчина рубанул топором по ноге; женщина подошла, решила, что его рана глубже; когда мужчина исцелился, женщина удивилась; они пошли к М., тот сказал, что лекарство от женской раны – пенис; пары вступили в брак, родили детей]: Frobenius 1983: 156-157; кута [в селении Zambie yambika жили только мужчины (люди-животные мужского пола), в селении Zambie yankele – только женщины; Zy послал из своего селения в селение женщин пса, тот получил сверток, который должен был открыть по возвращении; в светке оказалась самка; так же со всеми животными; когда пошел человек, он открыл сверток по дороге, женщина вышла, вернулась к себе; с большим трудом он вернул ее, она принесла огонь]: Andersson 1974: 44; монго [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их – женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводит в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие, отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; отец плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]: Retel-Laurentin 1968: 225-226; каранга [удав в реке решил, что он слишком длинный, разделился пополам; голова отправилась вверх по реке, а хвост – вниз, решили встретиться через 6 лет; голова приплыла в селение женщин, ее направили к вождю; она осталась в селении и стала мужем всех женщин, они родили много детей; через 6 лет голова велела женщинам молчать, если они услышат оклик змеи-хвоста; но сама же ответила, соединилась с хвостом и уплыла вниз по реке]: Sicard 1952, № 33: 55-56; каранга [мужчины и женщины жили раздельно; у женщин была собака; один мужчина заметил ее, пошел следом и пришел в селение женщин; попросил у них собаку; женщины: вы и так можете охотиться, а мы без собаки не можем; все же отдали ему собаку; однажды ее укусила змея; узнав, что собака погибла, женщины стали готовиться к сражению, их барабаны били «Кутапи, кутапи!»; один мужчина пришел к женщинам, трое суток провел с одной из них; другие стали его искать; выяснили, что «кутапи» значит спать с женщиной; все переселились к женщинам, каждый выбрал себе жену]: Sicard 1952, № 139.1: 287-288; тсвана [(есть мотив первичного обитания мужчин и женщин в разных селениях)]: Andersson 1974: 44.

Западная Африка. Ибибио [женщина родила близнецов, мальчика с девочкой; по обычаю, родившую близнецов надо было изгнать; муж последовал за женой; мальчик умер; она рожала еще дважды, из каждой пары мальчик умер, девочка выросла; дочери нашли мужей, но всякий раз мальчики умирали, девочки выживали; мальчиков стали отсылать из селения женщин; однажды группа мужчин пришла туда; женщины разрешили остаться на время с условием, что мужчины принесут в жертву петухов их амулетам; двое отказались и когда пошли назад, умерли; остальные вернулись и рассказали о селении женщин]: Talbot 1915: 31-34; хауса [Черепаха каждый раз делает обработанное поле холостяка необработанным; тот подстерегает ее, бьет, она обещает принести его в селение женщин; там женщины отводят его к вождю; женщина-вождь делает его мужем; отправляясь на войну, разрешает всем пользоваться, но не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем поле; ловит черепаху, велит ей все повторить, как в тот раз; та с трудом тащит его; Гиена спрашивает, кого Черепаха несет; съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (=1913, № 82: 394-396; пер. в Охотина 1962: 316-317); нупе [мужчины и женщины жили отдельно; один охотник случайно забрел в селение женщин, они его побили; вернувшись, он сообщил царю о народе с грудью; царь велел заманить женщин медом ("грязь" с царского пениса) и сахарным тростником (пенис предков мужчин); мужчины обучили женщин сексу, те остались с мужчинами, нарожали детей]: Frobenius 1931: 217 (=Котляр 2009, № 176: 124); аньи [сперва женщины жили в одном селении, а мужчины в другом; один человек объяснил, как жениться: дал девушке деньги за ее ноги и голову, купил ей ткани; с тех пор люди женятся]: Tauxier 1932, № 4: 238-239; лиела : Bamony 2010: 138-139 [мужчины и женщины жили отдельно в разных местах, определенных им Богом; если женщины встречали мужчины, они его убивали; Бог хотел узнать, кто дольше выдержит воздержание; один мужчина принес женщинам мед, сказал, что это сок с его пениса; им понравилось, они захотели весь пенис, мужчина забеременел одну из женщин; узнав о беременности, Бог насыпал золы, на ней отпечатались ступни мужчины, Бог понял, что это мужчина не выдержал; решил, что мужчинам должна принадлежать инициатива в любовных отношениях], 139 [мужчины и женщины жили отдельно; встреченных мужчин женщины убивали; встретили мужчины, разводившего пчел, привели к женщине-вождю; ей мед понравился; мужчина объяснил, что он с пениса, а тот еще лучше; она взяла мужчину в мужья, велела женщина переловить других; если группа женщин ловила одного мужчину, они все становились его женами, поэтому есть полигамия]; моси : Tauxier 1917: 516 [женщины и мужчины жили отдельно; однажды мужчин встретил женщину, дал ей меда; ей понравилось, а мужчина сказал, что у него есть кое-что послаще; эта женщина рассказала другим; женщины бросились к тому мужчине, он побежал к себе в селение, женщины за ним и остались с мужчинами], 517 [женщины жили в селении, а мужчины в лесу; если женщины ловили мужчину, они его убивали; однажды поймали привели к женщине-вождю; мужчина дал меда, ей понравилось; он сказал, что у него есть кое-что получше; вождь послала свою младшую сестру, но та все не выходила из помещения; послала другую женщину; наконец, пошла сама, ей очень понравилось; позвала всех женщин и передала мужчине атрибуты власти вождя, а она будет лишь его женой; остальные женщины побежали к мужчинам, каждая взяла себе одного]; басса [женщины жили в болоте, мужчины на холмах, не знали друг о друге; однажды дождь затопил все костры женщин; они увидели дым на холме, одна женщина пошла туда; зашла в дом, назвала мужчину женщиной, но он ее поправил; она научила его лучше готовить, осталась с ним; затем пришла другая женщина и так все они перешли к мужчинам]: Pinney 1973: 233-234; кабийе [Andjaou (паук) весь день работал в поле; вернувшись в селение, слышит странный звук; вернувшись утром на поле, видит, что вся трава, которую он убрал, снова на месте; в следующий раз хватает на поле черепаху, хочет ее убить; она просит ее пощадить, за это обещает отнести А. в селение женщин; пусть спрячется среди хлопковой ваты в мешке, который она несет; в селении женщин А. живет у их вождя, ест вдоволь; вождь дает его на ночь и другим женщинам; однажды вождь и другие женщины на несколько дней уходят; разрешают всем пользоваться, но не заходить в одно помещение; А. заходит, проваливается и оказывается там, где черепаха его подобрала; она снова принесла А. в селение женщин; в наказание за непослушание вождь на пять лет обратила А. в раба, заставив работать]: Pinguilly 1997, № 6: 75-83; сапа [женщины ловили рыбу и жили отдельно от мужчин, которые охотились; женщины попросили дать им мяса, но они отказались; тогда женщины запретили мужчинам переходить реку; мужчины объявили войну; предводительница женщин посоветовала выставить впереди красивых девушек в лучших нарядах; некоторые мужчины стали из-за них драться, но женщины не пострадали; мужчины и женщины стали жить вместе]: Pinney 1973: 262-263; экои , йоруба [(есть мотив первичного обитания мужчин и женщин в разных селениях)]: Andersson 1974: 44.

Судан - Восточная Африка. Атуот [мужчины жили без женщин, пасли буйволов; держали вагины привязанными к рукам, отвязывали по мере надобности; женщины тоже не знали о мужчинах, пасли скот, ловили рыбу, сеяли просо; удовлетворяли себя, загоняя себе между ног пену от волн; один мужчина пошел искать теленка, пришел к женщинам; узнав о гениталиях друг друга, женщина и мужчина сошлись; затем с ним сходили другие женщины, пока он не умер; женщины утратили интерес к коровам, которых пасли; в поисках товарища мужчины пришли к женщинам, забрали коров, каждый взял себе жену; вождь женщин сказала, что теперь им придется отдавать коров за жену]: Burton 1991: 84-85; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пенис, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70; мальгаши [A. (вероятно, бетсимисарака); китобойное судно погибло; единственный спасшийся оказался на острове женщин; одна из них прячет его в сундуке; по ночам он рыбачит; договаривается с дельфином, что тот отвезет его домой; человек велит соплеменникам не есть мясо дельфинов; B. Рыбак попадает на остров женщин, одна из них прячет его; дельфин соглашается отвезти его домой]: Haring 1982, № 1.3.38: 140.

Западная Европа. Шотландцы [остров Eigg – Eilean nam Ban Móra, "Остров Больших Женщин", на нем "Озеро Больших Женщин"; "царица амазонок" замучила там Св. Доннана]: McKay 1932: 161; ирландцы : Смирнов 1973: 664-667 [Кондлу полюбила сида, пришедшая из страны, где нет смерти и вечно длится пир. Его отец просит друида произнести заклятье и не дать сыну исчезнуть. Сида пропадает, но успевает дать Кондле яблоко. Отведав его, он перестает есть другую пищу и впадает в тоску. Когда женщина появляется в следующий раз, Кондла прыгает в ее стеклянную ладью и уплывает в страну, где живут только женщины и девушки], 667-673 [Хотя ворота были закрыты, внутри замка Брана появилась женщина, стала петь. Бран отправился вслед за ней в море. Он увидел остров, жители которого непрерывно хохотали. Послал одного из спутников, тот присоединился к смеющимся. Далее корабль достиг страны женщин. Ее царица бросила клубок нитей, который пристал к рукам Брана. Пришлось высадится на берег. Путешественники думали, что пробыли в стране женщин год, но оказалось, что много лет. Когда они отплывали, женщина велела им опасаться коснуться ногою земли. Они вернулись в Ирландию. Люди на берегу крикнули им, что о плавании Брана рассказывается в старинных преданиях. Когда один из моряков, Нехтал, прыгнул из ладьи на землю, тело его обратилось в прах, как будто он умер уже сотни лет назад. Бран рассказал о своем плавании и уплыл навсегда], 707-709 [Плывя все вперед, Майль-Дуйн и его спутники видят среди моря серебряный столп. С него свисает сеть, сквозь ячейку которой проплыл корабль. Диуран отрубил кусок сети и затем привез в Ирландию. Далее странники увидели остров, стоящий на ножке. В ножке была дверь, а на вершине пахарь пахал землю. На следующем острове женщины приглашают путников в баню и проводят с ними ночь. Если путники останутся с женщинами, они сохранят вечную молодость. Женщины - дочери королевы, с которой провел ночь Майль-Дуйн. Королева каждый день уходит творить суд среди своего народа. Через три месяца путники решают отплыть, но королева бросает клубок нитей и он пристает к руке Майль-Дуйна; она притягивает корабль назад. В следующий раз по приказу Майль-Дуйна клубок схватил один из моряков, а Диуран отрубил ему руку. Моряки уплыли, королева рыдала]; немцы [Адам Бременский, "Gesta Hammaburgensis": на восточном берегу Балтики есть страна женщин; женщины там зачинают от ветра или от выпитого напитка; мужья этих женщин - собакоголовые]: White 1988: 138 (также в Elwin 1958b: 199); (ср. немцы (Любек) [что-то про осаду Любека с участием амазонок, но текст неясный]: Asmus 1845: 10-13).

Австралия. Юалараи [Варунна принес новое оружие из страны женщин, выменяв его на подстилку из шкуры поссума; в их стране нет смерти и всегда светит солнце; Солнце – женщина; по совету В., мужчины, пойдя в страну женщин, взяли с собой животных, выпустили, отвлекая внимание женщин-воинов; рассердившись, женщины стали драться, их кровь окрасила небо (красный закат); В. превратил своих братьев в белых лебедей, забыл вернуть им человеческий облик; соколы стали ощипывать лебедей; но вороны осыпали их черными перьями, ибо соколы – враги воронов; с тех пор есть черные лебеди]: Паркер 1965: 119-123.

Меланезия. Меджпрат [женщины жили в подземном доме у источника; ежедневно плясали, мужчин у них не было; охотник преследовал поссума, заблудился, попал к этим женщинам; они вонзили ему в руки и ноги колючки, чтобы он не убежал, совокуплялись с ним по мере надобности; оставили сторожить старуху; та вынула колючки за то, что он с ней сошелся; мужчина убежал; женщины стали бить старуху головнями, та спустилась на дно источника, родила мальчика, он сразу же стал мужчиной, сошелся с матерью, она родила второго, он тоже сразу же стал мужчиной; эти мужчины убили женщин, лишь двоих взяли в жены; эти женщины сделали первые индонезийские ткани, которые папуа выменивают на своих детей]: Elmberg 1968, № 9: 259-260; восточные Горы [Гандеи – место, где живут одни женщины, родившихся мальчиков убивают; однажды мужчины пришли к каньону, в котором живут эти женщины; спуститься можно только по толстой лиане, но женщины не дают, прогоняют палицами ганду ; ходят голые, без юбок; их муж – большое старое дерево yaandu; спят у пруда около него; его плоды выглядят как головка пениса; падают в воду, брызги в вагину женщинам, они беременеют; возможно, женщины потому не пускают мужчин, что боятся, что те срубят дерево]: Herdt 1981: 352-353; киваи [buhére-buhére – девушки, живущие без мужчин; к ним попал юноша, младшая попыталась сохранить его для себя, но ему пришлось стать мужем всех; те, что живут на реке Mauboturi, владеют луками и стрелами как мужчины]: Landtman 1927: 313; Ландтман 1977, № 55 [на Киваи жили только юноши, а девушки жили на острове Дуди; юноши украсили листьями горн из раковины, тот стал птицей, они сели в нее, перелетели на Дуди, птица стала есть плоды; девушки заметили, что плоды кто-то ест; погнались за птицей; один юноша вышел, остался с девушкой; в следующий раз – другой; так все получили мужей], 57 [тело Амурабари было в язвах, он жил в отдельной хижине от братьев; женщин у них не было; ночью он снял с себя вонючую кожу, стал красавцем, пустил по реке скорлупу кокоса с вмятинами, напоминающими лицо; тот приплыл к бухере-бухере; они умели охотиться как мужчины; одна сказала, что это ее зовет ее муж; потом юноши переженились с бухере-бухере, а старшая вышла за А., сжегшего свою кожу и оставшегося красивым вождем]: 185-186, 187-189; оз. Кутубу : Williams 1940 [в долине жили одни женщины; воды не было, но собака после охоты всегда убегала пить; к ней привязали веревку, проследили, как она скрывается в отверстии под большим фикусом; за два с половиной дня женщины срубили дерево топорами; из отверстия хлынула вода, образовала оз. Кутубу; вар.: вода появилась там, куда упали ствол и ветви; острова – промежутки между ветками; женщины либо попрыгали в воду, превратившись в лягушек, либо взбежали на склоны, стали пальмами tirifa]: 127-128; Williams 1942: 139f [мужчины жили одни в мужском доме; когда они спали, женщины приходили туда танцевать; мужчины притворились, будто заснули, схватили женщин, женились на них; они построили им дома, научили готовить саго; раньше мужчины готовили саго] в Stagl 1971: 58; ватут : Fischer 1963, № 10 [старший брат охотился, младший готовил; однажды положил брату не мяса, а свои испражнения; брат бросился с копьем его искать; остановился у реки, ночью вода поднялась, унесла его к морю, он попал в место, где живут только женщины; воровал сахарный тростник, одна женщина его подстерегла, взяла в мужья; родила ребенка; порезала руку, кровь стекла в две ямки; когда женщина вернулась, там были двое мужчин – ее сыновья], 11 [братья услышали шум воды в корнях хлебного дерева; старший выстрелил, вода не появилась; младший пустил стрелу левой рукой, вода хлынула, унесла братьев; старший уцепился за дерево, младшего поток унес к устью р.Маркхам; там жили женщины, имевшие мужьями собак; женщины нашли юношу, собрали собак в дом, подожгли, собаки погибли (некоторые от огня почернели, другие посерели от золы); старший брат пришел к младшему; младший взял в рот бетель, прикоснулся ртом к гениталиям жены и там разжевал орех; старший велел этого не делать; пошел вверх по течению, стал камнем; младший пошел вниз], 20a [в деревне жили лишь женщины, пришли в дом к мужчине, одна осталась, родила; услышала, как отец говорит, что ему надоел плач ребенка; убила, сварила ребенка, ушла, спрятавшись в своле дерева, но большой палец ноги остался наруже; муж увидел детские ручки и ножки, пошел по следам жены, отрубил большой палец, жена выскочила, превратившись в кускуса; муж отрубил и себе палец, тоже стал кускусом; у кускусов четыре пальца]: 143-144, 144, 159-160; кукукуку : Fischer 1968, № 38 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; младшая сестра женщины подсмотрела, мужчина стал спать с обеими; они сказали, что достаточно, позвали других женщин; но его силы кончились; рассерженные женщины сунули ему в пенис палочку, он умер, они его испекли и съели], 39 [начало как в (38); женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщили готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съеи; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 396-397, 397-398; менья (?; район Меньямья, пров. Моропе, все местные группы – трансновогвинейские; запись 1974-1976 г.) [Gandei – место близ Menyamya; на дне каньона там живут одни женщины, новорожденных мужского пола убивают; в каньон можно спуститься по толстой лиане, но женщины прогоняют мужчин, если те подходят, боевыми палицами gandu (отсюда название); ходят голыми; их муж – старое дерево yaandu с плодами в форме glans penis; гандеи спят у пруда около этого дерева; когда плоды падают в воду, женщины беременеют от брызг]: Herdt 1981: 352-353; валман (северное побережье Новой Гвинеи) [на острове Валис жили только женщины, совокуплялись с летучими лисицами; однажды приплыли в долбленке к главному острову, попросили дать им юношу, привезли к себе; забеременели от него; когда нарожали сыновей, стали брать их в мужья, а летучих лисиц перебили]: Becker 1971, № 31: 430-431; Тумлео [человек не верит, что принесли черепашьи яйца, думает, что это яйца свиней; на берегу видит, как вышедшая из моря черепаха откладывает яйца; хочет взять все, сует руку в яйцевод, черепах его зажимает, утаскивает в море, превращается в девушку, приводит в страну женщин; пока ходит на огород, оставляет мужа дом; сквозь щель в стене тот видит девушек; нарочно сбрасывает сквозь щель сеть; одна из девушек подходит положить ее на место; он снова сбрасывает, та снова подходит, замечает мужчину; совокупляется с ним; рассказывает другим; он удовлетворяет их всех, устает; вернувшаяся жена бьет его ножом до крови, ругает девушек; однажды женщина-Краб говорит, что у них будет праздник; жена не пускает, но муж идет; договаривается с мужем женщины-Краба {видимо, у Крабов есть и мужчины, и женщины}, тот отвозит его на родину; жена ищет, находит, но он стреляет в нее, она возвращается в море]: Schultze 1911, № 6: 63-69; Дауан [10 женщин-духов жили в дереве; Gobai приплыл ловить рыбу, стал подбирать плоды, женщины схватили его, оставили у себя, каждая родила от него ребенка; уходя, они закрывали камнем выход; Г. должен был следить за детьми; он убил детей, оставил вошь отвечать за себя, вернулся к людям; женщины, неся бурю, бросились в погоню, но Г. с другими мужчинами отбил нападение; женщины бежали, затем вернулись, до сих пор живут в пещере на южной стороне острова]: Wirz 1932: 288-289; о. Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; тробрианцы [на севере есть остров, где живут голые женщины; с приплывшим мужчиной совокупляются до тех пор, пока тот не погибает от истощения; используют его пенис, затем нос, пальцы, все выступающие части тела; родившиеся мальчик вскоре погибают, подвергаемые такому же насилию; несколько тробрианцев приплыли туда, но сумели вернуться, т.к. каждый достался лишь одной женщине; они предложили половить рыбу и уплыли]: Malinowski 1932: 356-358; о-ва Адмиралтейства [юноша Kosa приплыл в страну, чьи обитатели по ночам были женщинами, днем – листьями дерева Ndrilis; мать Ndrilis предложила К. рыбу, тот взял себе маленьких, ей отдал крупных; однажды спросила, хочет ли он домой, он ответил, что хочет; она велела ему залезть на дерево Ndrilis, сорвать два листа с молодых побегов на вершине, положить один на корму лодки, другой на нос, лечь в лодку спать; листья превратились в двух молодых женщин, привезли К. домой; узнав об этом, его брат поплыл в ту же страну; отдал матери-Ndrilis маленьких рыбок, себе взял больших; та велела сорвать два листа с нижних веток, в лодке они превратились в женщин; у находившейся на носу лодки были ноги в язвах, у находившейся на корме был отъеденный нос; юноша выбросил их в море; если бы этот юноша все сделал правильно, мы бы и сейчас ездили за женщинами в страну Ndrilis]: Meier 1908, № VI.2: 656-657; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Meier 1909, № 1a [преследуя вырвавшегося из силка голубя, человек приплыл на остров, спрятался на дереве над водоемом; женщины пришли за водой, одна увидела его отражение, отослала других, вернулась за, якобы, забытым передником (Schirm) привела мужчину к себе в дом; другие удовлетворяли себя с черепахами, считали их мужьями; женщина родила, затем ее младшая сестра; тайна раскрылась, мужчине пришлось сойтись со всеми; когда его первый сын вырос, он отыскал спрятанную лодку, вернулся домой; жена сказала, что на его поминки потратили все деньги-раковины, а он жил с другими женщинами, убила его топором, отрубив пенис (пересказ в Исида 1998: 136; в Dixon 1916: 140-141; начало того же или аналогичного текста в Brown 1910: 356)], 1b [как в 1a; женщина говорит другим, что забыла сосуд для воды; когда беременеет, все женщины собираются, рады мужчине; тот велит позвать черепах, чтобы съесть их; женщины их съедают; все родили сыновей, а до этого были лишь женщины]: 85-89, 89-93; Фиджи : Thompson 1940 (южные о-ва Лау) [на о. Kambara говорят, что на острове Mburotu жили одни красивые, вечно молодые светлокожие (как полинезийки) женщины; деревья и все там красного цвета; когда-то там жил вождь Kkumbunavana; когда он уехал с него, остров ушел под воду; многие люди пытались его найти]: 115; Williams 1970 в Полинская 1989, № 44 (Вити-Леву) [дух Кова женился на сестре духа Роко-уа; ее унесла гигантская птица; К. и Р. поплыли на поиски; Р. хотел остаться на острове, где жили одни женщины, но К. уговорил плыть дальше; они приплыл туда, где в пещере жила птица; нашли мизинец жены К.; прилетела птица, неся в клюве пять черепах, в когтях – десять китов; К. попросил других духов поднять ветер, от ветра перья с хвоста птицы приподнялись, К. пронзил ее копьем в зад; К. и Р. сделали из пера птицы парус, он слишком велик; тогда из меньшего пера; тело столкнули в море, оно разлилось до основания небес]: 135-136.

Микронезия – Полинезия. Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba – множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери – на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, «дерево-женщина»; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (played with her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал с собой Дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на Дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, № 8: 44-46; (ср. Лосап (округ Трук) [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: Mitchell 1973, № 70: 203-206); Тувалу (Вайтупу) [братья Talingapopo и Popo ловили рыбу; огромная птица подняла их лодку и принесла на дерево; ночью они привязали лодку и к дереву, и к лодке; когда птица попыталась взлететь, она потеряла перо, к которому была привязана веревка, и улетела; это перо доставило братьев к острову Paolaola, где жили только женщины; братья научили их рожать]: Richter-Gravier 2019(2), № 109: 72; Тикопия [сперва были только женщины, зачинали детей от летучих мышей, рожали лишь девочек; пришел мужчина по имени Быстрый Свист (Swift Whistlng); взял в жены женщину Fareautaka (группа семей из рода Tafua); когда прилетели летучие мыши, человек их перебил и стал жарить для еды; он ушел в свою землю в Motlav, а его потомки остались]: Firth 1967: 240-241; Тонга : Dixon в Ho 1967 [человек попадает на остров женщине, его обитательницы хотят его в мужья]; Hutton 1914 [моряк (Tonga, Edinburgh 1827,2: 116) слышал, что тонганцы помещают остров женщин где-то к СВ от Фиджи]: 484; Пукапука (о-ва Кука южные) [по ночам Welei пытается добиться внимания женщин, но они гонят его; бог предлагает ему забраться в лодку из кокосовых листьев, она отвозит его на Остров-множествоа-вульв, где живут только женщины; женщины толпой набрасываются на него, его кожу покрывают их дурнопахнущие выделения; затем женщины его прогоняют, но его ноздри остаются закупоренны и он умирает]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту [1) Kuru проглочен акулой, режет ей брюхо, попадает на остров воинственных женщин, удовлетворяющих себя голотуриями; одна из женщин рожает ему детей; он возвращается вместе с ними, но у части детей вырастают крылья, они улетают назад; 2) (перепеч. в Ting-hui Ho 1967, № 208: 368); Тангароа проглочен китом, разрезает его изнутри, выходит облысевшим; попадает на остров женщин, мужья которых – корни пандануса; дочь сестры Т. Хина находит его, рожает ребенка; женщины собираются ее сжечь, но по ее молитве начинается ливень; появляется Rupe, увозит ее]: Beckwith 1970: 503; Аустральные о-ва (Рапа) [Kopara посещает остров женщин]: Beckwith 1970: 504; Маркизы : Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429); Нукурия [запись февр. 2013; был остров, где жили только женщины, зачинали от черепах; один человек туда попал, сошелся с вождем; она беременна; он узнал, что местные женщины не умеют рожать, им вспарывают живот; он научил, жена благополучно родила]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибет (Юцанг) [есть царство Женщин]: Atkinson 1884(2): 458 в Hutton 1914: 483 (=1921: 264); тибетцы (Хам) [буря приносит корабль купцов к неизвестному острову, разбивает о камни; на острове живут красивые женщины, говорят, что их мужья пропали в море; моряки выбирают себе жен, те рожают им детей; глава купцов замечает, что некоторые из его людей пропали; прилетает крылатый конь, рассказывает, что ночью женщины превращаются в демонов-людоедов; глава купцов следит за женой; рассказывает товарищам; в полнолуние прилетает конь, уносит тех, кто согласился бросить жен и детей; некоторые спрыгнули с коня, женщины тут же стали демонами, растерзали их; спасшиеся рассказали о виденном]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 147-151; ангами [стреляя из луков, женщины не дают мужчинам приближаться к своему селению; выращивают лишь одного мальчика, остальных убивают, обваривая кипятком; они не выполняют тяжелой работы, но едят крахмал и растительное масло, это делает их сильными в битве; если к ним приходит мужчина, они так страстно бросаются на него, что разрывают на части]: Hutton 1914, № 3 (=1921: 263; перепеч. в Elwin 1949: 458-459, в 1958b: 201, в Ho 1967, № 201: 362-363); качари [отправляясь на охоту на слонов, царь велит беременной жене вырастить сына, но убить дочь; жена рожает дочь, дает служанке на воспитание; девочка вырастает, царь видит ее и влюбляется; советник предупреждает, что девушка – его дочь, он не верит; девушка Disru бежит, царь преследует ее, но останавливается на границе Страны Женщин, которую стерегут женщины огромного роста]: Soppitt 1885: 71-72; мири [на севере есть страна женщин, владеющих бусами, мечами и колокольчиками; в одной половине каждого селения живут молодые женщины, в другой старые; если мужчина попадает туда, женщины тянут его каждая к себе; когда он удовлетворил их и уходит, старухи дарят ему старинные мечи и бусы, молодые – новые; новорожденных девочек там выращивают, а мальчиков мучают до смерти]: Elwin 1958a, № 1: 186 (=1958b: 204); шердукпен [за Гималаями есть страна людоедов и людоедок и страна женщин; если в семье людоедов три дочери, двоих они оправляют жить в страну женщин; если мужчина попадает туда и, оказавшись у молодых женщин, выдержит напор их страсти, они отправляют его домой с богатыми подарками (они владеют золотом, железом, бусами); если попадает к старухам, те откармливают его, варят и пожирают]: Elwin 1958a, № 4: 187-188 (=1958b: 205-206); мишми (тараон) [страна женщин лежит на севере; из-за того, что все женщины там, у людей их не хватает, поэтому четыре-пять лам имеют одну жену]: Elwin 1958a, № 7: 190 (=1958b: 208); ванчо [в стране женщин те зачинают от ветра; выращивают девочек, мальчиков съедают, когда им исполняется лет двенадцать; старик нес на продажу горшки, попал к тем женщинам; они связали его, пошли за приправами к мясу; каждый из детей говорил, какую часть тела старика он съест; старик убедил их его развязать, чтобы самому отрезать от себя кусок для каждого (когда придут женщины, детям ничего не останется); убежал, расказал о стране женщин людям]: Elwin 1958a, № 8: 190 (=1958b: 208-209); качин [вопреки воле родителей, Choumoklang поплыл торговать; его лодка застряла в траве, другие решили, что он грешник, бросили его в воду; он приплыл в селение женщин; эти женщины в другой жизни обзывали мужей собаками; теперь по ночам собаки рвут их на части, а утром коршун разбрызгивает живую воду и они оживают; Ч. убежал, попал в страну грешных мужчин; они носят на голове золотые шлемы; Ч. надел, закричал от боли, шлем был горячий; это было наказание за то, что Ч. ударил мать; Phara простил и вернул его, Ч. сам стал богом]: Elwin 1958b, № 6: 207-208; ангами [стреляя из луков, женщины не дают мужчинам приближаться к своему селению; выращивают лишь одного мальчика, остальных убивают, обваривая кипятком; они не выполняют тяжелой работы, но едят крахмал и растительное масло, это делает их сильными в битве; если к ним приходит мужчина, они так страстно бросаются на него, что разрывают на части]: Hutton 1914, № 3 (=1921: 263; перепеч. в Elwin 1949: 458-459, в 1958b: 201, в Ho 1967, № 201: 362-363); ангами {сугубо предположительно; Pasley работал на ЮЗ Нагаленда; в любом случае скорее чин-нага, нежели северные нага} [есть селение женщин; родившихся мальчиков они шпарят кипятком; ограду селения окружают шершни; шершни сосут груди женщин, от этого те беременеют]: Pawsey, p. 234 в Ho 1967, № 200: 362; сема : Hutton 1923, № 10 [в селении женщин родившихся мальчиков шпарят кипятком; селение окружают шершни; они сосуд груди женщин, от этого те беременеют]: 234; 1968 [в холодную погоду над страной сема пролетают стаи летучих лисиц; эти «птицы» летят воевать с амазонками Toti-ina, деревня которых находится к востоку от деревни людей-тигров; считается, что небольшие бронзовые гонги (вероятно, их изготовляют качин) и определенного сорта копья (производимые Kalyo-kengyu) приходят от Т.]: 258-259; нокте (селение Lazu) [сперва жили лишь женщины; пришли четверо мужчин; все стали с ними совокупляться, трое умерли, один убежал; женщины погнались, он валил на тропу позади себя деревья; одна женщина его догнала, от них происходят люди]: Pandey 1999: 25.

Бирма – Индокитай. Шаны [в одной из деревень на севере области Шан живут только женщины (по Scott 1901(2): 201)]: Hutton 1921: 264; таи Китая (видимо, чжуан) [есть страна, где мужчины умирают от жары; женщины беременеют, купаясь в реке]: Eberhard 1968: 137; бирманцы [старшая сестра рожает красавца, младшая – черепаху; ему дают имя Золотая Черепаха (ЗЧ); брат черепахи становится купцом, ЗЧ прячется на его корабле; на острове женщин моряки берут тех в жены, не зная, что это людоедки; ЗЧ подслушала планы съесть троих моряков, узнала, где ларец, в котором жизни людоедок, драгоценный рубин, исполняющий желания барабан; ломает ларец, преследователи-людоедки тонут; брат черепахи женится на принцессе, получает трон; с помощью барабана, ЗЧ переносится домой к матери; хочет жениться; ЗЧ строт золотой и серебряный мосты, громит врагов; царевна бросает панцирь в огонь, обливает мужа водой, он остается человеком]: Аун 1957: 74-77; кхмеры [на СВ от Бу Панг живет дикое племя женщин; они добывают в горах медь и делают гонги; раз в год они встречаются с мужчинами и, сойдясь с ними, дарят гонги, возвращаются к себе, прогоняя чужаков копьями; они сохраняют лишь девочек, а новорожденных мальчиков съедают]: Nevermann 1956: 143-144.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [к северу от реки Нарбады был город женщин, там правила рани Джвала («огонь»); если туда проникал мужчина, рани превращала его в собаку; одного юношу полюбила, спрятала, родила девочку по имени Майя, это же имя дала городу; пришел царевич, имевший цветок, делавший невидимым, пепел, заставлявший плясать, меч, который сам рубил головы; волшебник сказал рани, что убивший царевича станет бессмертным; царевич влюбился в М.; рани приняла облик учителя царевича, выманила волшебные предметы, хотела убить, но тот спрятался у М., стал гирляндой цветов; М. выкрала волшебные предметы, меч отрубил рани голову, девушкам города нашли женихов]: Зограф 1964: 373-374; Джатака 196 [в городе Тамбапанни на острове Сирисаваттху жили якшини; заманивали потерпевших кораблекрушение купцов, а когда появлялись новые мужчины, прежних мучили и поедали; у только что поевшей человечины якшини тело стало холодным; купец чувствует это, бежит с частью товарищей; остальные не верят ему, погибают; Боддхисатва превращается в волшебного коня, относит бежавших домой]: Сыркин 1964: 37-40; буддийская традиция [Hiuen Tsiang помещает страну женщин в Персии, где жили демоны, сошедшиеся с девушкой из Южной Индии; она родила демониц; их город Tatnadripa окужен железной стеной; заманивая купцов, ракшаси сходились с ними, а затем бросали в тюрьму и поедали; о сходной легенде сообщал Марко Поло]: Elwin 1958b: 202-203; Махабхарата [древнейшее (4 в. до н.э.) индийское свидетельство; в Стране Женщин мужчины остаются не более месяца; если женщина за это время не забеременела, мужчину убивают, женщину сжигают с трупом мужа; Арджуна преследовал коня, выпущенного по ритуалу Ашвамедха, вступил в бой с женщинами, был вынужден жениться на их предводительнице Парамите; вместе с ней вернулся в Хастинапуру]: Исида 1998: 139 (=Elwin 1958b: 200); непальцы [Sindha Sartha Bahu с 500 спутниками отправился в Тибет; там остановились в городе женщин, каждый взял по одной; во сне бог Karunamaya говорит ССБ, что эти женщины – людоедка, откармливают и съедают приходящих мужчин; утром ССБ убедился в том, что у его любовницы ступни пяткой вперед; он велел всем принести к реке имущество, сесть на большого крылатого коня, не оглядываться; женщины бросились в погоню; каждый из спутников оглянулся, стащен с лошади, съеден; ССБ вернулся домой, его любовница с ним; царь влюбился к нее; она позвала других людоедок, они съели царя и всех во дворце; ССБ многих убил, остальных прогнал]: Sakya, Griffith 1980: 28-30; санталы [в богатой плодородной стране Kamru живут женщины; однажды туда попал мужчина-санталы; его держали в бамбуковой корзине, учили черной магии; он вернулся назад, превратившись в коршуна; стервятник принес в страну Камру ребенка; он вырос, женился; пытаясь уйти, каждый раз оказывался на прежнем месте; женщина объяснила, что можно уйти, лишь оставив все, добытое в Камру]: Bodding 1925: 126 в Elwin 1949: 458 (=1958b: 203-204); сора (Takala) [в Dodsagarh правил злой раджа Adarsai; в Dundagarh правил раджа Mandarsing; его сын увидел купавшуюся дочь А., получил от матери приворотное средство, привез девушку; А. пошел войной; после того, как половина войска М. погибла, мать принца превратила А. в свинью, его людей в камни, отделила страну Dodsagarh глубокой рекой; в этой стране теперь только женщины; сочетаясь друг с другом, рожают девочек; если рождается мальчик, он не имеет костей и умирает]: Elwin 1949, № 17: 468; гонды [в Jalmanagar жили только девственницы во главе с Jwala Rani; она почитала бога, жившего в пруду в лотосе; попадавших в город мужчин превращала в собак и котов или убивала, кровь сливала в пруд; влюбилась в юношу, тот убежал, она забеременела от своей страсти, родила дочь Mayadevi; гуру дал юноше по имени Chandrasingh делающее невидимым ожерелье, мешочек с золой, заставляющей пускаться в пляс, меч-самосек; бог сказал рани, что омывшись в крови Ч., она станет бессмертной; чтобы завладеть волшебными предметами, рани приняла образ гуру, сделала вид, что умирает, Ч. отдал предметы, чтобы гуру выздоровел; Ч. успел превратиться в ожерелье на груди М., но рани убила его; бог из лотоса сказал М., что ему нетрудно оживить Ч.; М. украла у матери волшебные предметы, с их помощью Ч. заставил армию девственниц плясать, сжег рани; в городе стали жить мужчины и женщины]: Elwin 1949, № 14: 465-467; джхориа [к северо-востоку в Malliyakand лежит страна женщин; пришли слепой с сыном; злой раджа убил сына; утром женщины пришли к реке, рассказали об этом слепому; тот велел, чтобы раджа и все мужчины и мальчики превратились в камень, а новые дети мужского пола в этой стране более не рождались]: Elwin 1949, № 15: 467; байга : Elwin 1949, № 10 [на юге на холме Ганга было селение, людоед съел там всех мужчин, оставив женщин; Narada Muni пришел, стал спрашивать, где мужья, пожалел женщин улыбнулся; одна женщина поняла это как флирт, позвала НМ в дом; тот проклял селение, сказав, что у этих женщин никогда не будет мужчин; жители этой страны женщин начали носить мужчкую одежду, нападать с оружием на окрестные селения], 12 [(перепеч. в Ho 1967, № 203: 363-364); за семью морями и 16 реками есть страна женщин Triadesh; если там рождается мальчик, он становится евнухом; когда у женщины возникает желание, она превращается в птичку, прилетает к людям, находит красивого юношу, превращает и его в птичку, возвращается с ним в страну женщин; по ночам он становится человеком, зачинает детей; заметив беременность, другие женщины сердятся, беременная снова превращает любовника в птичку, отсылает назад; если тот не добирается благополучно до дома, то правительница женщин (огромная полная женщина с большой бородой) бьет виновную; иногда женщины удовлетворяют друг друга попарно, используя деревянные пенисы; если в результате рождается ребенок, он не имеет костей и умирает]: 462, 463; камар [на востоке находится страна женщин Tiripatna; если туда попадает мужчина, его на день превращают в вола и пашут на нем, а на ночь делают человеком и до утра совокупляются с ним; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если мужчине удается бежать, на его ягодицах сохраняется след от его пребывания в образе вола]: Elwin 1949, № 16: 467-468 (перепеч. в Ho 1967, № 204: 364-365).

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [есть раса огромных безмужних женщин; иногда в лесу находят их большие красиво украшенные духовые ружья; те, кто пытается их забрать, получают неожиданный удар сзади]: Skeat, Blagden 1906: 282; ментавай [на о-вах Mentawei есть легенда об амазонках]: Elwin 1958b: 200; Ява [взятый на борт у острова Mallaca штурман рассказал, что на острове Ocoloro ниже Java Major живут одни женщины; они зачинают детей, подставляя себя ветру; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если туда попадает мужчина, женщины стараются его убить]: Pigafetta в Ho 1964: 42; 1967, № 205: 365; Солор [в Kampong жили одни женщины; когда подставляли себя на восход, рожали мальчиков, когда к западному ветру, девочек; мальчиков съедали; один человек пошел по следам своей собаки, пришел в К., встретил женщину; та предупредила, что ее вагина режется, что предыдущий мужчина умер, велела принести оселок; мужчина сходил домой за оселком, сточил им острия в вагине женщины, привел к себе; мать женщины пошла следом и съела его, ибо он не дал за жену выкуп]: Arndt 1938: 16; варопе [женщины жили в лесу и питались саго, мужчины – на берегу, питались рыбой; однажды женщины пошли за свиньями и вышли к морю, соединились с мужчинами]: Stagl 1971: 58.

Тайвань – Филиппины. Атаял [было селение женщин; зачиная детей, они подставляли вагины ветру, всегда рожали девочек; ища пропавшую собаку, охотник пришел к этим женщинам; они спрашивают, что у него между ног; он объясняет, они просят показать на практике; он совокупляется со всеми; из-за обилия партнеров, никого полностью не удовлетворил, хотя им понравилось; последней позвали старуху-вождя; к этому времени мужчина совсем утратил эрекцию; старуха обиделась, отрезала ему пенис, он умер; мужчины пришли мстить женщинам; но из домов вылетели осы, пчелы, муравьи, шершни и прочие насекомые, прицепились к одежде мужчин, так попали к нам (происхождение насекомых); в следующий раз мужчины сожгли селение вместе с насекомыми и женщинами; в свином загоне спаслась одна девочка; человек из селения Тахаякан взял ее в жены; их сын основал линидж колдунов; сейчас его нет, всех убили]: Norbeck 1950, № 26: 37-39 (=Ho 1967, № 191: 350-353); сэдэк (Iboh) [женщины Tomnah-oi подражали вою собак; собаки охотника прибежали к ним; охотник пошел за собакой, женщина стала совокупляться с ним; вернувшись с поля, сошлась опять, его член обломился, он умер; ища пропавшего, к женщинам пришли еще двое мужчин, женщины сошлись с ними; они питались паром приготовленных клубней; мужчины сказали, что надо есть сами клубни; женщины ответили, что так поступают свиньи, посадили мужчин в свинарник; те убежали; мужчины пришли уничтожить женщин; убили мечами многих, но те выпустили пчел, змей, многоножек; мужчины подожгли дома женщин, женщины и ядовитые твари сгорели]: Ho 1967, № 192: 353-355; сайся (Garawan): Ho 1967, № 193 [к востоку было селение женщин; они беременели, подставляя бедра ветру, рожали одних девочек; случайно пришедшего мужчину женщины убивали, мясо сушили впрок], 194 [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой]: 355, 356; бунун [в селении женщин те залезают на крышу, беременеют от ветра, воспитывают родившихся девочек, убивают мальчиков]: Ho 1964: 41; 1967, № 195: 356; пайван : Egli 1989, № 92 [в селении Seculavari жили одни женщины; зачинали детей, подставляя на крыше ветру свои гениталии; если туда попадал мужчина и какая-то женщина принимала его, остальные ссорились из-за него, так что его убивали]: 264; Ho 1967, № 196 (Rarukruk) [=Whitehorn, Earle 2003, № 35: 166; в селении Caovaibai жили одни женщины; зачали детей, подставляя в горах бедра ветру; родили только девочек, причем слабых калек; это увидел мужчина, сошелся с женщинами; они родили мальчиков, так в селении стали жить обычные люди]: 357; ами : Ho 1967, № 197 [(кратко в 1964: 41-42); человек спускается на плоту по реке, течение уносит его, он приплывает в море на остров женщин; те принимают его пенис за хвост, сажают в клетку как свинью; ухаживавшая за ним женщина стала с ним спать, родила мальчика, женщины стали вытягивать его пенис, он умер; человек нашел в данной ему еде нож, проделал в клетке отверстие, добежал до берега, доплыл до скалы в море; кит доставляет его домой], 214 (Kivit) [рыбака по имени Sadapan унесло в море на остров женщин; те питаются запахом приготовленной пищи; у них нет ни анусов, ни вагин; увидев, что С. ест как свинья, его посадили в загон; он нашел нож, выбрался, добежал до берега; кит отвез его домой]: 357-360, 376; Тайвань [всего записано 22 версии у шести групп; в 15 – страна, в 6 – остров женщин]: Ho 1964: 41.

Китай – Корея. Древний Китай : Лян Шу («Описание восточных варваров») в Исида 1998 [в тысяче с лишним ли от страны Фусан находится Страна Женщин; выражение лиц у них честное, цвет лица совершенно белый; тело покрыто волосами, которые достигают до самой земли; во вторую-третью луну они наперегонки бросаются в воду, после чего зачинают; на шестой-седьмой месяц они рожают детей]: 140; Юань Кэ 1987 [на юге в Стране Женщин девушки отправлялись купаться на Желтый пруд, после чего зачинали потомство; если рождался мальчик, то через три года его умерщвляли, оставляли девочек]: 207, 337 [комм. Рифтина: по «Книге гор и морей»]; Яншина 1977: 98 [Каталог заморья запад; Царство женщин лежит к северу от царства Богини-прорицательницы; там женщины попарно живут в окружающей их воде; иные говорят: живут в одном доме], 108 [Каталог северных земель внутри морей; храбрые Охотницы-Прорицательницы живут на острове в океанской реке], 119-120 [Каталог великих пустынь запада; в Великой пустыне находится гора Дракона; сюда заходят солнце и луна; там расположено царство Женщин; есть царство Мужчин]; Ho 1967 [в источнике 13 века описывается страна женщин, в которой те зачинают от ветра и рожают только девочек; когда к ним попадает странник, они совокупляются с ним, пока тот через несколько дней не умирает от изнеможения]: 132; Werner 1922: 390-391 [Shan bai ching (Hill and River Classics) содержит описание странных людей, живущих там, где это показано на карте, якобы, изображенной на девяти триподах Великого Юя]: 386 [царство женщин окружено рыхлой водой, так что корабли погружаются, приближаясь к нему; женщины употребляют вместо денег драгоценные камни; зачинают, подставляя себя южному ветру]; корейцы : Концевич 1980d [ Ёгук (Чоннёгук) – "женское царство" в западном море]: 427; Концевич, Рифтин 1980 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чоннë, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]: 47; Witsen 1785 [в Корее считают, что за ее за пределами есть люди без головы и с глазами на груди; есть земли, заселенные только женщинами; желая забеременеть, они ложатся навстречу южному ветру {вероятно, основано на сообщениях Маттеусу Эйбокена и других членов команды корабля «Sperwer», живших в Корее в 1653-1666 гг.}: «Als zy de Hollanders benoemen, zeiden zy die te zijn Zuidermannen, en geloofden in ’t eerst, datze onder water konden leven, en vermits zy geen wyder kennis hebben als van Japan, Sina en ’t nabuurschap van Tartarye, zoo hebben zy veele beuzelachtige gedachten, van die welke verder woonen, als dat ’er menschen zijn zonder hooft, met de oogen in de borst; dat ’er gewesten zijn die alleen met Vrouwen bezet zijn, welke als zy teellust krygen, zich open leggen tegen de Zuide wind, die hen dan met doorwaeyen bevruchtigt, en diergelijke meer»]: 57.

Балканы. Древняя Греция : Herodot. VI. 138 [«История» Геродота (ок. 484 г. до н.э. – ок. 425 г. до н.э.): жившие на Лемносе «пеласги решили умертвить сыновей {похищенных ими} аттических женщин. Так они и сделали, а вместе с детьми умертвили и матерей их. За это-то преступление и за [другие], совершенные прежде женщинами, убившими своих мужей, спутников Фоанта, все такие ужасные злодеяния в Элладе называют лемносскими» (пер. Г.А. Стратановского)]; Apoll. Rhod. I. 609-630 [«Аргонавтика» Аполлония Родосского (первая половина III в. до н.э.): «В те времена там был весь народ преступлением женщин / Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев / Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли – / Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням, / К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против / Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды / Их посетила за то, что ей в дарах отказали / Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной: / Ибо не только они мужей и наложниц убили – / Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть. / Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила / Гипсипила – Фоанта, народом он Лемноса правил. / В полом ларце она его в море спустила носиться, / На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи / (Прежде так звали нынешний остров Сикин) рыболовы / (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта; / Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином). / Женам на Лемносе легче казалось править стадами, / Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу / На себя надевать, чем трудами Афины заняться, – / Раньше всегда их работа была такова» (пер. Н.А. Чистяковой)]; Apollod. Bibl. I. 9. 17 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Под командованием Иасона все эти герои {аргонавты} отправились в путь и причалили на своем корабле к острову Лемносу. Случилось так, что на острове Лемносе в это время совершенно не было мужчин и правила островом Гипсипила, дочь Тоанта. Причина была такова. Лемносские женщины отказались почитать богиню Афродиту, и та в возмездие наделила их зловонием. Поэтому их мужья, захватив в плен женщин из близлежащей области Фракии, сделали этих пленниц своими наложницами. Оскорбленные женщины Лемноса перебили своих отцов и мужей, и только одна Гипсипила спасла своего отца Тоанта, спрятав его. Герои, причалив к острову Лемносу, управляемому женщинами, вступили в брак с его обитательницами. Гипсипила разделила ложе с Иасоном и родила от него двух сыновей, Эвнея и Неброфона» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 15 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «На острове Лемносе женщины несколько лет не совершали священнодействий Венере. Из-за ее гнева мужья их взяли себе жен-фракиянок и забыли о прежних. А лемниянки по наущению той же Венеры сговорились и тайно убили всех мужчин, которые там были, все, кроме Гипсипилы, которая посадила своего отца Фоанта на корабль, который буря отнесла на Таврический остров. Между тем аргонавты, плывя вперед, подошли к Лемносу. Когда Ифиноя, сторожившая ворота, увидела их, она сообщила царице Гипсипиле, которой Поликсо, женщина немолодая, дала совет пригласить их в гости и связать узами гостеприимства. Гипсипила от Ясона родила сыновей Эвнея и Деипила. Задержавшись там на много дней, аргонавты, бранимые Геркулесом, оставили остров. Лемниянки же, когда узнали, что Гипсипила спасла своего отца, попытались ее убить, а она бежала. Захватившие ее разбойники привезли ее в Фивы и продали в рабство царю Лику. А лемниянки, все забеременев от аргонавтов, дали их имена своим сыновьям»]; 255 [«Лемниянки на острове Лемносе убили своих отцов и сыновей» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. II. 31 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Говорят, что женщины на Лемносе, хотя ежегодно приносили всем богам десятину от урожая, считали возможным пренебречь Венерой. Она в гневе наградила их запахом, которым пахнет от козлов. Мужья прокляли их и, покинув Лемнос из ненависти к супругам, направились к фракийцам и потребовали себе в жены их дочерей. Когда это стало известно женщинам на Лемносе, они, побуждаемые Венерой, составили заговор против всего мужского рода и уничтожили всех мужчин, возвратившихся из Фракии. Среди них только Гипсипила оказала помощь своему отцу Фоанту, а именно, не только пощадила его, но и сопровождала в бегстве до морского берега. Затем Либер помог ему и привел его в благополучном плавании к острову Хиосу. На Лемнос же прибыли аргонавты, которых женщины радушно приняли и соединились с ними. Гипсипила родила от Ясона сыновей Евна и Фоанта. Аргонавты, задержанные на много дней <на Лемносе>, вняв брани Геркулеса, отплыли. А женщины на острове, поняв, что Гипсипила спасла отца, попытались ее убить. Она бежала, но ее захватили пираты, отвезли в Немею и продали в рабство царю этой земли Ликургу» (из Lact. Theb. V. 29)]; 97 [«Что касается Фетонея или Фиопея, то он был сыном Либера, правил на острове Хиосе и был отцом Фоанта, чья дочь Гипсипила во время заговора против мужчин одна только пощадила своего отца, которого спас ее прадед Либер» (из Ps.-Acr. Hor. I. 17. 23; пер. В.Н. Ярхо)]; болгары [Бедняк сказал жене, что хочет уйти. Та пошла с ним, дети тоже. Сели на корабль и поплыли. Корабль утонула, жена и дети тоже. Человек схватился за доску. Его выбросило на остров, к пещере. Внутри люди – все женщины. Три года он прожил с одной как с женой. Когда родилось дитя, она сажала его себе на спину, перекидывала грудь через плечо и ходила в лес за съедобными травами. Однажды человек увидел корабль, стал махать, его подобрали. Крикнул жене, что никогда не вернется. Она в ярости разорвала ребенка и швырнула его. Человек вернулся домой и поведал свою историю]: Сборник за народни умотворения, наука и книжнина, кн. 41, с. 429-430; пер. Ф. бадалановой); хорваты (Полица) [вилы постоянно кормят грудью и вынашивают детей, причем у них рождаются только девочки; вилы смертны как люди, отличаются большой силой, но при этом невесомы]: Толстая 1995: 370.

Средняя Европа. Чехи [девушки во главе с Властой восстали против мужчин, ушли в город Девин, истребили множество мужчин, казнили их предводителя Цтирада; после этого мужчины одержали верх, уничтожили всех женщин]: Ирасек 1943: 29-34; чехи [«В то время девушки этой страны достигали зрелости быстро: подобно амазонкам, они жаждали военного оружия и избирали себе предводительниц; они занимались военным делом так же, как и молодые люди, и охотились в лесах, как мужчины; и поэтому не мужчины избирали себе девушек в дены, а сами девушки, когда желали, выбирали себе мужей и, подобно скифскому племени, плавкам и печенегам, они не знали различий между мужской и женской одеждой. Смелость женщин возросла настолько, что на одной скале, недалеко от названного града, они воздвигли себе град, защитой которому служила природа, и дали этому граду название Девин, от слова «дева». Юноши, видя все это, очень рассердились на девушек и, собравшись в еще большем числе, выстроили неподалеку град на другой скале среди чащи, на расстоянии не более чем звук рога; теперешние люди {называют} этот город Вышеградом; в те времена он носил название Храстен, от {слова} чаща. Так как девушки нередко превосходили юношей в хитрости и еменье обманывать, а юноши часто были более храбрыми, чем девушки, поэтому между ними то возникала война, то наступал мир. {И однажды}, когда был заключен между ними мир, обе стороны решили собраться для общей еды и питья и в течение трех дней без оружия веселиться в условленном месте. Что же дальше? Юноши стали пировать с девушками, как хищные волки, которые ищут добычи и стремятся ворваться в овчарню. Первый день они провели весело; шел пир, происходило обильное возлияние. Унять пока жажду хотели, жажда возникла другая, Юноши жажду свою сохранили до часа ночного. Ночь наступила, луна землю с небес озарила. Один {из юношей}, затрубив в рог, тем самым подал знак и сказал: «Всласть наигрались мы днем, довольно уж ели и пили, Встаньте, нас рогом зовет своим золотая Венера». И каждый тотчас похитил по девушке. Когда же наступил утро, между воевавшими был заключен мир; еда и питье – дары Цереры и Вакха – были унесены из города {Девина}, пустые же стены его отданы во власть Лемниаку Вулкану. С той поры после смерти княжны Либуше, женщины находятся под властью мужчин"]: Козьма Пражский 1962: 46-47; русские (Тульская) [унтер-офицер Пулька бежал со службы; в лесу трехэтажный дом; он лег на кровать; входит парень: кто тебе разрешил? наймись на год печку топить, но чтоб не стричься, не мыться, Богу не молиться; через год дал денег погулять и снова год на тех же условиях; и третий год; после этого П. зашел в комнату, в которой не было; там девица по грудь закопана; дала книгу читать о ней три ночи; после первой ночи вышла по грудь (sic!), после второй – по колени, после третьей совсем; каждую ночь приходит полковое начальство, требует, чтобы П. вернулся, затем кричит «На штыки его!» и пропадает; девушка велит попросить из печки, что П. топил, три клубка; хозяин дал, но предупредил, что «барграфиня» Пульке все равно не достанется; П. бросает по дороге клубки, каждый говорит: спасибо, что выручил; девушка обещала прибыть на серебряном корабле, велит ждать у пристани; П. зашел в кабак; хозяин предложил ему свою дочь, он отказался; когда П. пошел к пристани, послал мальчика спросить, не забыл ли П. платок, и в это время воткнуть ему в шинель булавку; П. заснул, барграфиня не смогла разбудить; то же на следующий день; на третий день барграфиня на трех золотых кораблях; оставила записку искать ее за тридевять земель, в девичьем царстве, за огненной рекой; П. проходит три царства; царь каждого его привечает за то, что П. выручил его из трубы; у огненной реки трактирщик; он «представляет на ту сторону для птиц провизию – клевать быков»; зарезал быка, велел Пульке забраться в тушу; тигр-птица перенесла быка, П. вылез из туши и убежал; пришел в девичье царство, к колодцу; девица пришла: наша барграфиня мужчин боится; П. принеси платье, наряжусь женщиной по имени Мария; мнимая М. стала жить у барграфини; у той в конюшне три убитые и скованные богатыря, она боится их похоронить; П. берется похоронить за полцарства; каждый мертвый богатырь благодарит и дает богатырского огнедышащего коня (надо в поле крикнуть Сивку-Бурку); на девичье царство напал царь Додон Додоныч, хочет барграфиню в жены; П. видит, что ДД одолевает, вызывает коня, всех порубил, подавил; девицы его не узнали; то же на другой день; на третий ДД выставил 12 богатырей; убивая последнего, ранил руку; заснул, повязка спала, барграфиня поняла, что это мнимая М.; отдала Пульке все царство; свадьба]: Эрленвейн 1882: 30-39.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [в 1730-х годах Я. Райнеггс записал: Прародители жили на берегах Черного моря, воевали с эммеч (Emmetsch); это были женщины-всадницы; перед решающим сражением их предводительница-прорицательница согласилась войти в шатер с «черкасским» прорицателем Тульмом; признала его превосходство, вступила в брак, за нею все ее женщины-воины; в 1798 г. Я. Потоцкий слышал ту же историю; Тульм был ногайским вождем; старинные кольчуги адыгов производили ныне исчезнувшие девственницы таххуты (Tahhuts)]: Лавров 1979: 38-39 (то же в Далгат 1972: 236-237); карачаевцы [на Рым-горе близ Кисловодска были окопы амазонок и крепость княжны Стан]: Дрягин, с. 27 в Толстова 1984: 197; кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джиннов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; лезгины [у шаха три сына от первой жены, она умерла, вторая родила дочь; кто-то отъедает коню ноги; старший, средний сыновья сторожат, ничего не замечают; младший порезал палец, посыпал солью, отстрелил палец чудовищу, это оказался палец сестры; шах решил убить дочь, сыновья не согласны, уезжают; старший едет по дороге, "с которой возвращаются", средний – "не знаю", младший – "не возвращаются"; меняет свою богатую одежду на львенка; убивает одно-, двух, – семиглавого аждаха, освобождая трех царевен, обещает забрать их на обратном пути; приходит к матери семерых аждаха, подружился с ними; они хотят добыть золотого петушка и золотое сито, за них получить девушку; юноша идет их добывать; братья-аждаха дают курдюк, ковер, вату; юноша отдал львенку курдюк, отправил назад; постелил ковер на мост, который опускается и поднимается; вату – на колючки; на коне перепрыгнул толкучие горы, только волоски из хвоста коня отрезало; в той стране одни женщины; юноша украл петушка и сито, вернулся, забрал трех царевен, нашел братьев; те столкнули его в колодец; купец вытащил; царица женского царства явилась к братьям, они сказали, что добыли петушка и сито, она их убила; нашла юношу, убедилась, что он добыл предметы, стала его женой; юноша идет навестить отца, там только сестра; спрашивает, приехал ли брат на коне о трех, двух, одной коне, на туше коня; она всех уже съела; брат стал голубем, сестра лисой, голубь сел на дерево, заметил львенка, тот растерзал лису; голубь стал юношей, заметил лист с каплей крови сестры, лист стал жуком, юноша бросил жука курице, та его съела; юноша вернулся к жене; пир]: Ганиева 2011b, № 31: 301-304; грузины (Имеретия) [царь говорит 40 сыновьям, что не может разделить между ними царство: пусть каждый добудет себе землю и жену; младший царевич – вещун; велит братьям не останавливаться на ночлег в одном доме; те остановились, заснули, царевич убил стрелой 6-главого деви, отрезал и спрятал уши, в подвале дома убил старуху, взял ключи от сундуков с сокровищами, незаметно вернулся к братьям; то же на следующем ночлеге (7-главый деви, не сокровища, а 40 девушек); на третий раз царевич сам заснул; огнедышащий деви завал выходы из дома; отпустил царевичей за обещание младшего достать ему царицу царство женщин; через моря перенесут его слуги, которым нужно назвать имя деви; братьям царевич показал уши двух других деви, дал ключи и сказал, что надел их перстни на пальцы девушек; черный человек перенес через черное море, красный – через красное; трое спорят из-за ковра-самолета, шапки-невидимки, скатерти-самобранки; царевич пускает стрелы – кто раньше принесет; сам забирает чудесные предметы, сам прилетает невидимым в царство женщин; старуха рассказывает про царицу; она жила с царем, они поехали на охоту, погнались за оленем, олень превратился в женщину, которая превратила их самих в оленей; олень-царица прибежала в царство женщин и здесь была расколдована; ее избрали царицей; царевич стал играть на чонгури, царица и служанки заснули, он полетел с царицей на ковре-самолете; та знает, что дальше будет; увидев ее, огнедышащий дэви рассмеялся и сам же сгорел; царевич отнес царицу назад и вернулся домой; 40 братьев женились на 40 девушках]: Глушаков 1904, № 5: 40-50; мегрелы [еще в XVII в. существовало предание, что к северу от Сванетии, вблизи Эльбруса, живут воинственные женщины]: Далгат 1972: 237.

Иран – Средняя Азия. Шахнамэ [Искандер встречается с девственницами-амазонками; те живут в городе Харум, имеют только правую грудь]: Толстова 1984: 201; парсы [Gabriel du Chinon, миссионер 17 в.: великанам les Gaures море доходило до лодыжки; они породили амазонок, обитающих на границе в Индией; ими правит царица, они рожают одних девочек, зачиная близ водоемов от небесной росы]: Darmesteter 1883: 210; белуджи [бугор Кух-и Ходжа, где ныне мазар, был окружен морем; на этом острове жили чель-дохтер, 40 левушек-пари, обладавших страшной силой; одна женщина узнала, что сила пари в их девственности; нарядила сына в женское платье, на камышовой лодке приплыла с ним из Тютека, нанялась в услужение пари; убедила их, что их сила увеличится, если познают мужчину; кто допрыгнет до привязанного в отдалении барана, временно станет мужчиной; сумел лишь сын женщины, в качестве мужчины сошелся со всеми пари; все они родили, утратили силу, детей бросили в море, трупы прибило к Хак-и-Тельфа]: Гаффенберг 1975: 228; узбеки (сарты) [обычай групповой лесбийской любви объясняется тем, что Иблис посоветовал женщинам "собираться вместе на брачные сборища, проще сказать, на радения чильтан-базм из сорока женщин и чиль-духтарон (сорока девиц)", где они вступали друг с другом в связь; в Ташкентском оазисе весной, когда мужья разъезжаются по делам, женщины играют в саду в прятки, совершая сексуальные действия; женщин должно быть 40, хотя реально бывает меньше]: Комаров 1899 в Андреев 1927: 343; (ср. белуджи (Bugti – центральный Пакистан, Сулеймановы горы) [все медведи – самки; медведица ловит мужчину, ломает ему ноги, заставляет жить с ней; рождает детенышей только женского пола]: Matheson 1965: 57).

Балтоскандия. Калевала. Руна 29: 357-370. Лемминкяйнен прибывает на остров, соблазняет там тысячи девушек и вдов; осталась одна старая дева, она грозит, что если он не придет к ней, его лодка наедет на камень; когда он идет к ней, видит в каждом доме неизвестно откуда появившихся мужчин, которые хотят его убить; он бежит с острова к сожалению девушек; буря разбивает его лодку, он строит новую; прибыв домой, он видит, что все разорено, но находит спасшуюся в лесу мать; та рассказывает, что дом разорили воины Похьëлы; Л. рассказывает матери о похождениях на острове, обещает построить новый дом и отомстить сынам Похъëлы]; западные саамы : Pollan 2005, № 1 [бедный парень отправился искать счастья; приветствовал старуху; она в полтора раза старше дерева; направила к старшей сестре, ее возраст – 15 деревьев; по пути парень подобрал козий череп; старуха велит бросить череп в море, отвернуться от солнца, череп стал кораблем, парень переехал море; там старуха велит идти через лес, за ним гора из хлеба, нужно проесть путь; у горы тела тех, кто не смог; данная старухой палочка проложила дорогу; нельзя трогать листья в золотом лесу и три золотых яйца на столе, лишь взять мешок золота; парень вернулся к старушке, та велела идти к востоку от восточного и к западу от западного ветра, там череп козы, он превратился в лодку, в ней 4 человека, они велели парню лечь спать; он замечает, что корабль идет по земле; другая старуха направляет его в страну дев ; три яйца на столе – три царевны; идя назад, надо отвечать, что несет родителям золото и серебро из-за 5-6 гор; спрашивать стали король с сыном, в мешке оказались горелые кости, король пропустил парня; когда он пришел домой, в мешке золото, отец счастлив], 2 [трое сыновей бедняка пошли искать работу; к югу от южного ветра и к востоку от восточного замок Сориа-Мориа (СМ); младший сын пришел к холмику, оттуда дым; в землянке старушка, срок ее жизни есть срок одной жизни дерева; она направила к средней сестре (возраст 3 дерева), та – к старшей (4 дерева); старшая посвистела в палочку, явились 2 лебедя, они не знают, где СМ; двое старших братьев лебедей – то же; старушка сунула палочку в море – приплыл кит – не знает; палочку глубже в море – старший брат кита – то же; старушка принесла другую палочку, прилетел старый орел (его возраст – 15 деревьев); приплыл старший кит, старуха велела ему взять парня; кит повез к СМ, велел не трогать трех принцесс и золотые листья деревьев, только взять золото из ведра; парень поцеловал младшую принцессу; из-за этого, когда поплыл на ките, тот погрузился, вода парню по пояс, по грудь, по подбородок; старшие братья бедствуют в городе, парень их нашел; те бросили его в реку, старуха подобрала; приплыл корабль, на нем три девы; младшая: ты меня поцеловал и тронул три золотых листа – эти листья были мы, ты должен с нами поехать; они привезли его в СМ, в их стране ни одного мужчины ; он женился на младшей принцессе; на золотом корабле приплыл к отцу, забрал его и вернулся]: 41-44, 44-49.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [1) (балаганские буряты); было царство девиц (Охин Хаани Урам); царицей была Охин Тэнгэри, войско состояло из девиц; 2) (унгинские буряты); девичье царство находится на северо-восточной стороне; в нем живут только женщины, даже скот – только самки; царем – девица басаган Хаан; девицы знают много волшебств; Обого хан (Петр I) посетил это царство и едва убежал оттуда]: Хангалов 1960, № 128: 361-362 (пересказ с комм.(девица-тэнгрий из восточных, враждебных людям, тэнгриев) в Шаракшинова 1980: 95); монголы [«четыре чужих» это народ Цод с одной нагой, народ – девицы, народ с глазом в груди, народ с песьей головой]: Шара Туджи 1957: 178: Жуковская 1994: 80.

Волга – Пермь. Мари [умирая, отец Ивана велит выдать каждую из троих сестер за первого, кто посватается; ночью приходит неизвестный жених, уводит старшую, затем среднюю, младшую; И. видит на базаре картинку, идет искать такую же девушку; на перепутье находит другую картинку, та красивее, он первую рвет; И. последовательно приходит к хозяевам медного, серебряного, золотого дома, там мужья его сестер, они дают волоски (сжечь – придет помощь), чулки (позволяют летать), платок-самобранку, гармонь (играет только в руках хозяина); И. прилетает к Настасье Прекрасной; ее солдаты-женщины заключают И. в тюрьму, там уже много умирающих; И. всех кормит, НП велит отобрать платок; И. играет на гармони, все пляшут; НП просит играть, устает от пляса, соглашается взять И. мужем, отдает корону; И. распускает солдат-женщин, набирает мужчин; отпирает комнату, там старик на цепи, И. его кормит, тот рвет цепи, уносит НП; И. прилетает к замку на горе, уносит жену; конь старика легко их догоняет, старик сжигает И., сгорают данные свояками волоски, свояки приходят на помощь; Орлович посылает орла за живой водой, И. оживает; велит жене узнать, где старик достал своего коня; тот отвечает, что пас три дня 12 лошадей ведьмы, получил коня; 11 голов тех, кто не сберег лошадей, теперь на столбах; НП дает И. плетку, велит хлестнуть каждого из коней; у И. кони разбегаются, свояки бьют их, загоняют в ворота; это дочери ведьмы, она их лечит; на третий раз 11-ая дочь-кобыла превращается в птицу, не позволяет себя хлестнуть, улетает; свояк-Орлович достает ее из дупла ласточки; И. выбирает худшую лошадь (это она стала птичкой, была сильно побита); она велит своей сестре (т.е. лошади старика) сперва сбросить того, затем приходить; стал И. двухлошадный богатый царь]: Четкарев 1948: 78-88; татары [джигит поймал золотую рыбку, падишах ее забрал; визири: пусть принесет золотую воду; старик учит как добраться до женского царства пэри; у владычицы визирь Криворучка – когда-то похищенная старшая сестра джигита; он варит мясо вместо нее, получается не два, а три фунта; владычица велит всем купаться; берет джигита в мужья; Криворучка принесла золотую воду; джигит принес ее падишаху; визири велят послать за птицей с золотыми крыльями; она у сестры владычицы пэри, та приносит ее как свадебный подарок; тоже влюбилась в джигита; падишах умер, джигит избран новым {с двумя женами-пэри?}]: Замалетдинов 2008а, № 65: 322-328.

Туркестан. Каракалпаки [хан-женщина Занай правила в городе Самирам; мужчины нянчили детей (только мальчиков), женщины делали все остальное, девочек растили во дворце З.; 99 из 100 новорожденных мальчиков убивали; кого оставить, выбирала слепая старуха; когда готовилась родить З., старуха сказала, что ее ребенок погубит ханство; З. подкупила прислужниц, те сказали, что она родила девочку; сына-Искандера вырастили чужие люди; вокруг него собрались мужчины, попытались победить женщин, но потерпели поражение в битве; З. должна вырезать И. сердце, но вместо этого убивает себя; женщины разбежались, мужчины взяли власть; через 37 000 лет с севера прилетит женщина (и установит прежний порядок)]: Каразин 1875 в Толстова 1984: 112-115.

Западная Сибирь. Кеты [есть предание о том, что енисейцы {кеты} воевали когда-то с государством, в котором обитали одни женщины; у всех у них вульвы были снабжены зубами]: Анучин 1914: 39; сибирские татары [ пицын – «волосатые» женщины с большой грудью, жившие некогда целым племенем по соседству с татарами в лесах; они были уничтожены, выжившие живут сейчас в лесу и в воде]: Корусенко и др. 2013: 60.

Амур - Сахалин. Нивхи [шестеро охотников на нерпу в тумане приплывают к неизвестной земле; в одном доме открывают ящик, в нем голый старик-кинз; он и другие кинзы гонятся за людьми, одного хватают; в другом доме хозяин нанизывает одного из пригедших на вертел, жарит как рыбу; каменный дом не имеет отверстий; старуха учит вынуть из ящика саблю, прорубить выход; кинз хватается за лодку, люди отрубают ему саблей руку; приплывают в страну красивых женщин; ночью один из охотников совокупляется, его пенис откушен, он умирает; старуха учит ввести в вагины камни; к этому времени в живых остаются дядя и племянник; дядя вводит камень женщинам, те рады, что избавились от зубов; совокупляются с охотниками; человек бросает в море чешую кеты и горбуши; чешуйки превращаются в лососей; отсылает охотников домой в ящике; за это они жертвуют ему красного и белого оленей, кладут в лодки, те сами уплывают в море]: Пилсудский 1991а: 16-19.

Япония. Айну : Онуки-Тирни 1996 [в тумане лодка с несколькими стариками-охотниками приплывает к селению женщин; те дерутся друг с другом за право обладать мужчинами; у них зубастые лона; один из стариков вставляет в вагину саблю, ломая зубы, остается в живых; вернувшись, рассказывает свою историю; эти женщины зачинают детей, подставляя ягодицы ветру с гор]: 69; Chamberlain, p. 37-39 в Ho 1967, № 211 [старейшина селения Iwanai с двумя сыновьями загарпунил морского льва, тот потащил лодку, они приплыли к неизвестному берегу; красиво одетые женщины принесли в носилках свою предводительницу; та объяснила, что это страна женщин, пригласила к себе; взяла в мужья старейшину, отдала его сыновей своим помощницам; весной объяснила, что вместе с новой травой в их вагинах вырастают зубы; что они зачинают, подставляя бедра восточному ветру; рожденные мальчики гибнут, когда вырастают и совокупляются с женщинами; она отправляет мужчин домой; ложась с ней в последний раз, старейшина сует ей в вагину саблю, замечает потом на ней следы зубов; дома показывает эту саблю]: 369-372; Pilsudski 1912a, № 6 [пятеро охотников на тюленей блуждают в тумане; приплывают к людоедам, те съедают старшину лодки; приплывают к женщине; та предупреждает с ней не ложиться; у первых двух откушены пенисы; третий перед оргазмом сует в вагину каменный оселок; зубы сломаны, женщина рада; есть остров подобных безмужних женщин; они зачинают, подставляя вагину восточному ветру; убивают мальчиков, сохраняют девочек]: 85-91; японцы : Bakin Takizawa, 1811 (о. Хатидзë, Hachijo, 300 км к югу от Токио) [на острове Хатидзë живут одни женщины; зачинают от ветра; когда к ним приезжают мужчины, женщины оставляют на берегу сандалии; кто чью пару взял, с той должен сойтись] в Исида 1998: 137-138, в Ho 1964: 42; Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Ондзоси сима ватари» («Путешествие Ондзоси на острова»), XVI в.) [желая стать правителем Японии, Ондзоси (Минамото-но Ёсицунэ) отправляется на север; он ищет Замок счастья, у хозяина которого, демона Канэхира, находится «Закон будды Дайнити» – книга воинских секретов; по пути О. посещает разные острова, в том числе Остров женщин; на этом острове нет мужчин, но все женщины могут продолжать свой род; вдыхая Южный ветер, женщины зачинают и потом рожают; рождаются только девочки; женщины хотят убить О., чтобы он стал духом-хранителем острова; спасает его сначала игра на флейте, которая очень нравится женщинам, а потом обман – О. говорит, что для усмирения Монголии из Японии отплыли корабли со ста тысячами воинов; женщины могут их захватить, и тогда каждая возьмёт себе мужа; дальше О. оказывается на острове, у которого два названия – Остров карликов и Остров бодхисаттв; жители этого острова очень маленького роста, высотой с веер; на этом острове три раза ночью и три раза днём появляются 25 бодхисаттв, раздаются звуки духовых и струнных инструментов, благоухают ароматы, с неба падают цветы, приплывают фиолетовые облака и наступает блаженство; жизнь людей на этом острове длится 800 лет]: 211-212.

СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры [восемь мужчин плывут в лодке, попадают к различным существам; в бухте стоит ствол дерева; время от времени наклоняется, поддевая на сучки рыбу; у него на берегу несколько жен, он их кормит]: Bogoras 1902: 616; ительмены : Jochelson, № 1 [ Челькутх женится на Синаневт ; остается в лесу у девушек-Мухоморов; сестра Ч. открывает С. правду; та посылает к отцу маленького сына; Ч. велит Мухоморам бить и жечь сына; семья Ч. откочевывает, уведя всех зверей; Ч. голодает; возвращается к С., а девушки-Мухоморы засохли], 32 [ Синаневт - дочь Паучихи, Чалькотхан на ней женится; девушки заставляют его остаться у них; С. посылает к Ч. сына попросить еды, но тот велит девушкам обжечь мальчика головнями; Паучиха прячет в прядях волос с правой стороны головы всех наземных, а с левой всех морских животных; семья уходит, забирается на хребет; создает море, Паучиха выпускает животных; Ч. голодает, приходит к сыну]: 20-21, 216-218.

Арктика. Центральные юпик [чтобы достать ребенка, первые люди вспарывают женщинам животы; одна женщина рожает нормально; люди хотят убить ее мужа; он уплывает в каяке; попадает в селение женщин; те убивают карибу большой палкой; он приплывает к людям без рта; они питаются запахом пищи; после этого пища становится протухшей; он продолжает свое путешествие]: Fienup-Riordan 1983, № 19: 247; алеуты (Уналашка) [девочка-младенец кусает соски матери; та хоронит ее живой; она превращается в людоедку, пожирает всех в селении; ее брат убегает, приходит к женщинам, никогда не видавшим мужчин; навещает свое селение; сестра гонится за ним, хозяйка женщин убивает ее; берет юношу в мужья]: Jochelson 1990, № 13: 139-143; алеуты (Умнак): Иохельсон 1916, № 4: 302-304; Jochelson 1990, № 43 [ Канаагутух держит в своих селениях только женщин, убивает всех мальчиков; одна женщина прячет сына; когда К. узнает правду, он стремится его погубить; 1) юноша расщепляет бревно, приносит дрова; 2) К. сталкивает его со скалы, взяв охотиться на бакланов; он спускается как пушинка, которую дала ему мать, приносит бакланов; 3) К. оставляет сына на острове; тот заранее прячет тюленя, зашивает себя в его шкуру, приплывает к Орлам; поднимает отца в воздух, бросает; рабынь делает госпожами; возвращается к Орлам]: 329-333; медные : Jenness 1922 [есть племя амазонок]: 180; 1924, № 93 [ Алгуна преследует овцебыков, попадает к людям, чье тело несовершенно; они лишь сосут мясо, а не едят; идет дальше; видит, как группа женщин гонится за двумя мужчинами, одного они ловят и рвут на части; когда А. возвращается домой, оказывается, что он отсутствовал семь лет]: 89; иглулик (Понд-Инлет) [Tugtutsiak плывет искать жену; трое братьев отказались отдать сестру, т.к. она заботится о них; на другом острове живет женщина с дочерью, дочь отказывает, т.к. обещала выйти лишь за человека с родинкой на шее; на другом острове женщина оказывается в действительности собакой; на острове, где одни женщины, все они отказывают Т., считая его слишком старым; еще на одном женщина оказывается камнем, Т. привозит ее домой, счастлив с ней]: Millman 2004: 129; Баффинова Земля : Boas 1907, № 5 [враги убили мужчин, взяли женщин; те ночью поубивали врагов (букв.: две женщины жили в одном доме, убили врага; но ясно, что так во всем селении); ушли в другую местность; поменялись родившимися мальчиками, чтобы использовать в будущем как мужей; однажды в селение женщин пришли двое мужчин; один вошел в дом, где было много женщин; все хотели его для себя, в свалке случайно убили; второй попал в дом, где были две женщины; они стерегли его, чтобы другие не отобрали]: 538; Millman 2004 (Cape Dorset; информант помещает остров женщин в бассейне Фокс) [на острове умерли все мужчины, остались женщины; однажды туда приплыл человек, женщины обнимали его, пока не задушили; приплыл другой, от совокуплений у него отвалился пенис; женщины совокуплялись со своими маленькими сыновьями; т.к. ложились на них, те не вырастали; на острове все вымерли]: 145; Западная Гренландия [шаман прилетает на остров, где живут одни женщины; их общий муж – стол дома, он извергает искры, заставляя шамана уйти]: Rink 1875, № 93: 443.

Субарктика. Кучин [ Цазик ("Превосходит всех") путешествует, встречает странных людей; приходит в селение женщин; они убивают новорожденных мальчиков; половине девочек делают из пуповины подобие пениса; достигнув зрелости, эти женщины выполняют роль мужчин; амазонки не имеют луков, метают стрелы ударом палки по тупому концу; Т. совокупляется со всеми женщинами, кроме одной старухи; за это та пытается убить его стрелой; он уходит]: McKennan 1965: 132; коюкон [старик говорит двум сыновьям, что им лучше идти одним; они сплавляются на льдине вниз по реке; видят плачущего дикобраза, он им не отвечает, они убивают его, жарят, едят; приходят в селение, где одни молодые женщины и еще старик; старший брат настаивает соревноваться в стрельбе из лука; пытается увернуться, но стрелы женщин легко поражают его насмерть; младший приходит к гнезду огромных птиц; птенец отвечает, что родители принесут тучу и гром; мать прилетит с дождем, отец с градом; юноша убивает птенца, затем стрелами и дубиной обеих птиц; убивает гигантского дикобраза; его ловит Рысь, велит принести дров, чтоб его зажарить; он отходит за дровами все дальше; горностай приносит его к его родителям; те дарят горностаю ожерелье из раковин (белая полоска на шее)]: Wright 1908: 33-34.

СЗ Побережье. Тлинкиты [в столкновении русских с тлинкитами погиб юноша; его отец со своими людьми плывет на поиски; они приплывают к берегу, где живут только женщины; те отказываются сойтись с моряками, говорят, что у них есть муж; это бревно на берегу, на сучках которого зубы; в другом селении моряки никого не видят; забирают шкуры, рыбу, жир; когда пытаются унести добро на корабль, невидимые руки их останавливают; в стране мертвых капитан не видит сына, т.к. один из моряков нарушил запрет брать на борт женщин; виновную пару убивают; моряки возвращаются стариками]: Boas 1895, № 5: 325-327 (=2002: 630-633); хайда [Ворон относит человека на остров, где живут только женщины]: Dean 1899: 32 в Boas 1916, № 64: 573; нутка [раньше в Alberni жили только женщины; они ушли на восток, забрав раковины всех видов; поэтому в А. больше нет раковин]: Boas 1895, № 23: 128 (=2002: 287).

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [ Висакайжяк приходит к женщинам, никогда не видевшим мужчин; просит одну тянуть за бизоний череп, отпускает его, женщина падает на спину, он совокупляется с ней; остальные хотят того же, он удовлетворяет всех; запутывая следы, возвращается в лагерь мужчин; те подсылают мальчика понюхать у В. под одеялом; мальчик чувствует запах женщин; мужчины бегут к женщинам, но В. приходит первым]: Ray, Stevens 1971: 42-43.

Равнины. Черноногие : Josselin de Jong 1914 [женщины выбирают мужчин в мужья; первым выбран Старик, но он отказался; тогда женщина договаривается с другими, чтобы никто не брал Старика; все находят себе пару, Старик остается в одиночестве]: 31-32; Wissler, Duvall 1908, № 5 [мужчины жили в одном лагере, женщины в другом; вождь женщин приглашает мужчин, чтобы женщины могли выбрать себе мужей; надевает плохую одежду, выбирает Старика ( Напи ); тот отвергает ее; она договаривается с другими женщинами, чтобы его больше не выбирать; все находят себе пару, Старик остается один; превращается в дерево на речном берегу]: 21-22; северные черноногие [мужчины и женщины жили в селениях по разные стороны реки Литтл-Боу; женщины послали Старика привести к ним мужчин; далее как в Wissler, Duvall]: Lowie в Wissler, Duvall 1908: 22 (прим. 2); сарси [мужчины и женщины жили отдельно; соединились, благодаря действиям мифического персонажа по имени Напив ]: Wilson 1889: 244 в Wissler, Duvall 1908: 21 (прим. 3).

Юго-Восток США. Алабама : Swanton 1929, № 20 [двое (или четверо) мужчин решают идти на небо (на запад); приходят к Острозадым (Sharp buttocks), те роют укрытие, ожидают нападения уток, гусей и белых журавлей; начинается битва, люди бьют и жарят птиц; приходят к старухе, та дает им немного тыквы, еда не кончается; дает с собой черпак из тыквы, у глубокой воды они зачерпывают им воды, плещут на обе стороны, воды расходятся, они проходят по дну, воды вновь смыкаются позади них; человек дал им сигареты, другой – кору привязать к ногам; в табачном дыму они миновали сражающихся, с корой на ногах – змей на тропе; старуха велела им миновать селение Собак и селение Девушек; на собак можно взглянуть, мимо девушек надо пройти, не смотря на них; по пути путешественники видели много идущих людей; пришли к Сидящему-наверху; тот дал им дыню, велел не раскусывать семечки, собрал их назад в кожуру, дыня стала вновь целой; он облил их кипятком, показавшимся лишь теплой водой, поскреб, грязь сошла, их тела стали легкими; он отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; проснувшись, они оказались дома, рядом лежали данные Богом семена кукурузы, дынь и фасоли], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 139-141, 142-143.

Калифорния. Чумаш [Страна Вдов расположена по пути в мир мертвых; когда те женщины стареют, их опускают в источник, и они снова молоды; они лишь нюхают пищу; после этого та превращается в нечистоты; чтобы утолить жажду, нюхают воду]: Blackburn 1975, № 12: 99 [души проходят через Страну Вдов по пути в мир мертвых за морем], 111 [братья Сумивово (младший, сын Тумана) и Сикс'усус (старший, сын Грома) посещают Страну Вдов; Сумивово принимает экскременты за настоящую пищу].

Большой Юго-Запад. Навахо [мужья отрезают неверным женам носы; жены уходят на север; когда оборачиваются на юг, дует холодный ветер, гремит гром]: Matthews 1994: 144; липан [группа воинов путешествует по отдаленным местам; приходит в селение женщин; те рожают от них детей, воины идут дальше]: Opler 1940, № 5: 46; хопи [охотники пропадают один за другим; их соблазняют женщины, имеющие зубы в вагинах; Паучиха дает юноше деревянный пенис; он ломает им генитальные зубы сперва приведшей его девушке, затем остальным; это девушки Jimsonweed (Datura L., дурман) и Four O'Clock (Mirabilis L., ночецвет); после этого он совокупляется по-настоящему с той, которая его привела; Паучиха предупреждает, что ему предложат опознать девушку, которая его привела; если угадает, он сможет забрать ее домой; он угадывает правильно; Паучиха учит вырвать дурман и ночецвет, растущие вокруг кивы, разжевать и выплюнуть зелье внутрь кивы; находившиеся внутри превращаются в камень; юноша приводит домой жену, дарит Паучихе двух убитых кроликов]: Malotki, Gary 2001, № 1: 1-7.

Мезоамерика. Пополука [человек видит купающуюся женщину макти ; она моет и скребет его (для М. люди слишком соленые); ведет в свое лесное селение; М. дерутся за право иметь этого мужчину; жена-М. отпускает его навестить семью, велит не трогать земную жену; та его обнимает, он падает замертво; в тот же момент все результаты его труда у М. исчезают (дом рушится, участок зарастает лесом); с тех пор М. смеются над предложением взять человека в мужья]: Münch 1983a: 285.

Гондурас – Панама. Остров кукурузных девушек. Печ : Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом с тот момент, когда он у берега, он выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины].

Антилы. Таино [Guahayona велел Yahuaba пойти собрать траву digo, которой во время мытья очищают тело; тот вышел до рассвета и по пути его застал восход солнца; он превратился в птицу yahubabayael, которая поет утром – вроде соловья; видя, что Я. не возвращается, Г. сам покинул пещеру Cacibajagua; и сказал женщинам: оставьте мужей и пойдемте в другие земли, и принесем только с нами {эту} траву, а потом вернемся {не очень понятно: llevemos solamente la hierba con nosotros, que después volveremos por ellos}; Г. отправился со всеми женщинами в другие земли и достиг Matininó, где оставил женщин, а {сам} пошел в другое место, называемое Guanín; а маленьких детей оставили у оврага; они стали плакать от голода и звать матерей, чтобы дали грудь, и превратились в маленьких животных вроде лягушек, называемых tona; и таким образом мужчины остались без женщин; у Г. был cuñado {зять либо шурин} Abacacuya; Г. поехал с ним в море на лодке; показал раковину, тот наклонился, а Г. схватил его за ноги и бросил в воду; так он завладел один всеми женщинами; и говорят, что в этом месте Matininó живут только женщины; сам же он отправился на остров Guanín; однажды увидел в воде женщину; Г. был покрыт коростой (какой-то кожно1 болезнью), а женщина его вылечила; ее звали Guabonito; Г. же стал с тех пор зваться Aldeborael Guahayona; она дала ему много раковин и похожих на мрамор камешков для ножных и ручных браслетов; однажды мужчины пошли купаться; хлынул дождь, а они очень желали женщин; увидели, как с деревьев спускались люди, не имевшие половых признаков; попытались их схватить, но те снова спрятались; мужчины оставили четверых, чья кожа была больна; они схватили этих существ и стали думать, как сделать из них женщин; их связали, разведя ноги, приставили между ног дятла и тот выдолбил им вагины]: Pané 1987: 23-28; таино (?) [остров женщин]: Navarrete 1828 в Magaña 1982: 75.

Северные Анды. Коги [Duginavi был женат на Матери Вод; притворялся, что расчищает участок, сам делал маски; жена подсмотрела, сожгла их, сварила их маленького ребенка, ушла; Д. нашел в котле дочку, решил утопиться; поплыл, надел маску реки, увидел, что река – женщина; выплыл в море, там его проглотила Mevánkukue (это класс существ, среди них мужчины и женщины); внутри нашел проглоченных людей и животных, дом, дрова; развел огонь, М. умерла, отрыгнула его на берег; идя на восток по пляжу, Д. увидел голых женщин-людоедок Kumígua; они мастурбировали и совокуплялись друг с другом; погнались за ним, он спрятался у Солнца, пес Солнца их отогнал; Д. пришел к Громам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 40-41.

Льяносы. Яруро [ Ичиаэ приходит к людям; все они - менструирующие женщины; совокупляется с одной из них]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 27: 51-52; сикуани [человека уносит Тапириха; амазонки убивают ее; одна из них тайно берет человека в мужья; он заливает кипятком растущий из земли пенис – мужа амазонок; возвращается домой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 83 [на охоте Тапириха подбегает к юноше-девственнику, превращается в женщину, говорит, что заберет его, снова делается тапирихой, уносит его на спине; в лесу не велит совокупляться с ней в первую ночь; дает выпить настой лианы, чтобы его пенис стал больше; переправляет юношу через несколько рек; оказываются в стране женщин; те говорят, что нашли след тапира; Тапириха спрашивает, не слышал ли он что-либо, юноша лжет, что нет; женщины ловят Тапириху в ловушка, та предупреждает юношу не есть ее мясо; женщины убивают тапириху, ищут юношу; девственница, еще не совокуплявшаяся с Irrabowáto(në), замечает его на дереве, прячет от других; велит отведать мяса убитой тапирихи; И. есть "Пенис Земли"; спасшая юношу девушка не хочет совокупляться с ним, т.к. он не только муж, но и отец ее и остальных женщин; И. регулярно осматривает все дома; если находит ребенка мужского пола, убивает и съедает; юноша остается с женщиной, та беременеет; лжет матери, что от И.; когда И. находится в центральном доме селения, он – пенис, выступающий из земли, женщины на него садятся; уходя, закрывают глиняным горшком; жена приносит перец, чтобы муж облил Пенис перченой водой, дает ему свои одежду и украшения; когда человек приподнимает горшок, оттуда бьет струя семени; он предупрежден, чтобы семя не попало ему на лицо; заливает пенис кипятком с перцем; И. кричит, женщины сбегаются, но он уже умер; его похоронили; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очередного острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomáliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки – их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя – Tomalinae; ее весло – зарница, лодка – тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка – ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332.

Южная Венесуэла. Санема [híkola (душа, сущность) мужчин – в них самих; у женщин – во вне; híkola женщины есть híkola нутрии и одновременно – haanekasá ("амазонка»); в селении хаанекасá - один или двое мужчин на всех; если охотник убьет нутрию, умрет одна женщина; если убьет одного или обоих мужчин-хаанекасá, умрут все хаанекасá и все женщины-люди]: Barandiaran 1965: 8.

Гвиана. Варрау [от первой жены нет детей, от второй родился мальчик Kurusiwari; первая толкнула его, он ушел, забрав двух других мальчиков из двух соседних семей; трое мальчиков научили ос кусаться; родители догнали мальчиков на берегу моря; K. согласился вернуться, лишь если те построят святилище ( hebu -hanoku , spirit-house) и вызовут его табаком; табак был лишь на острове женщин в море; отец К. послал за ними различных морских птиц, но охранявшие табак женщины всех их убили; добрались Колибри и Журавль, Колибри принес табак, брат отца К. показал, что с ним делать; отец вызвал мальчиков (теперь они – духи)]: Wilbert 1970, № 106: 223-225; (ср. № 111 [раньше на этой стороне моря жили только мужчины; в одной из стран по другую сторону моря жила мать с двумя дочерьми; они сели на плот, поплыли искать мужей, мать утонула во время бури, девушки вышли на берег, залезли на дерево, увидели дом, в котором мужчины; от этих двух сестер происходят люди на этой стороне моря; утонувшая мать стал хозяйкой приливов]: 233-234); таулипан [живущие без мужчин женщины были людьми, стали mauari (горные духи); к ним ходят молодые мужчины; эти женщины убивают мальчиков, делают всю мужскую работу]: Koch-Grünberg 1924, № 40: 124; акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женщины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; локоно [группа людей во главе с шаманом отправилась за каменными топорами; путешествовали много лет, встречая необычных существ; приплывают к людям-рыбам; шаман не велит стрелять ночью рыб, один тайком стреляет и ест; утром приходят воины, говорят, что один их товарищ пропал; заставляют всех выпить горячей воды и срыгнуть; съевшего рыбу бросают в кипящий котел; в другом месте один из команды видит дохлого муравьеда, возвращается, муравьеда нет; оказывается, он только спал; в другом месте местные жители пытаются грести не лопастью, а рукояткой весел; шаман превратился в птицу bunia (Ostinops sp.), стал кричать, лопастью, лопастью ; так те научились (на Эссекибо есть остров, где женщины раньше гребли рукоятками весел); в стране Летучих Мышей шаман велел ночевать в защищенном месте; один повесил гамак в лесу, к утру от него только кости; один нарушил запрет трогать пустую лодку, она его унесла; в селении женщин глава женщин, старуха, сказала, что прибывших отпустят после того, как от них родятся девочки; каждому по две-три жены; у гамаков погремушки, старуха следит, чтоб по ночам гремели – значит лежащие совокупляются; днем женщины охотились, ловили рыбу, выполняли все мужские обязанности; через несколько лет прибывшим позволили уйти; добрались до страны каменных топоров; местные люди и есть топоры; вернулись с топорами домой; шаман запретил сходиться с женщинами; один сошелся, остался в этом положении]: Roth 1915, № 151-159: 220-223; макуши и араваки { вапишана ?} ["Среди макуши и араваков распространены рассказы об амазонках, причем каждое племя локализует их по-разному. Аравакский вождь рассказал, что его брат, живущий в верховьях реки Mazaruni, побывал у WirisamocaЮ т.е. амазонок, получив от них в подарок зеленый камень]: Schomburgk в Roth 1915, № 334: 365; мапидиан : Farabee 1918: 166-167; калинья [охотники прячут добычу от женщин, те поят их допьяна и уходят, забрав с собой оружие и лодки; с тех пор живут в особом селении]: Magaña 1982: 75; 1987, № 22, 23: 240; галиби [охотники всю добычу съедали сами, женщинам говорили, что ничего не убили; один юноша тайком принес мясо матери; женщины взяли луки и стрелы, уплыли вниз к Амазонке, до сих пор там живут]: Renault-Lescure et al. 1987, № 2: 19; ояна : Goeje 1943, № b5: 30; Magaña 1987, № 5 [братья следят за сестрами, видят, как они зовут пенис, тот вылезает из-под земли; братья говорят им об этом; женщины забирают пенис, уходят под землю через отверстие на деревенской площади; попугай сообщает об этом мужчинам, но для них отверстие слишком узко], 10 [все женщины селения совокупляются на огороде с выступающим из земли пенисом; все беременеют; мужчины следят за ними, отрезают пенис; узнав об этом, женщины скрываются в отверстии в земле; птицы сообщают об этом мужчинам; те вскоре прекращают преследование], 20 [человек просыпается от крика жабы; видит красавицу; она предупреждает, что с ней не надо совокупляться, он настаивает; его пенис становится длинным как змея; в селении он превращается в любовника всех женщин; мужчины собираются его убить; женщины напаивают мужчин допьяна, уходят вместе с любовником; это Месяц], 80 [вернувшись в селение, мужчины видят, что женщины ушли через дыру в земле; они идут следом, но лишь одному удается перейти через реку; он видит на дереве голую женщину; она соглашается совокупиться с ним, делает это неоднократно, истощив его силы; когда он просыпается, женщины нет], 87 [группа мужчин отправляется путешествовать; приходят к людям с белыми волосами; к людям, которые предлагают им для еды червей; к людям, бодрствующим по ночам, их селение завалено экскрементами; к карликам, которых они принимают за детей; те напаивают их в наказание до того, что у них лопается спина; к женщинам, живущим без мужчин; те вешают посреди площади гамак, предлагают совокупляться, гости быстро устают; женщины хотят продолжать и зовут для этого seuwyana; путешественники приходят к людям, погружающимся на ночь в воду; к людям, которые спят в дуплах; возвращаются домой]: 34-35, 38, 50-51; апараи : Rauschert 1967, № 31 [человек убивает любовника жены, отрезает пенис, вешает там, где жена занимается своею работой; женщины возвращаются с огорода, узнают пенис; это их общий любовник; одна забрасывает его на небо, он превращается в месяц; женщины уходят на север, становятся амазонками- олишиана ], 32 [olischiana совокупляются с приходящими мужчинами в общинном доме; знают средство увеличивать в размерах вагину и пенис, совокупление длится целую ночь; мужчины апараи иногда попадают в селение о., совокупляются с ними]: 200; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же – птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wërisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы]: 149-154; Magaña 1987, № 61 [безмужние женщины учат мужчин выращивать пальму Mauritia flectuosa; затем покидают их]: 143.

Эквадор. Колорадо [лесные женщины едят сырое мясо, ловят мужчин, боятся собак]: Costales Samaniego 1965: 89-90.

Западная Амазония. Агуаруна [народ женщин, убивавших людей и затем уничтоженных мужчинами-воинами]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 31: 313-323.

СЗ Амазония. Карихона [охотник хочет добыть тапира живым, сует ему руку в зад, тот волочит его до реки; перевозит через реку; там поле с ананасами; тапир проваливается в яму-ловушку амазонок- Гиириномо ; охотник касается вульвы их вождя; она сперва вычесывает из лобка скорпионов, муравьев, пауков; Г. совокупляются с предметами, из которых выбрызгивается семя; вождь разрешает охотнику совокупиться со всеми, но беременеет только сама; остальные за это хотят его убить; он и вождь заливают латексом зеркала, в которые Г. все видят; у одной старухи осталось зеркало; беглецы плывут в лодке, взяв с собою оленя; Г. бросают гарпун, вытягивают оленя; беглецы доплывают до земли карихона, живут среди людей]: Schindler 1979, № 14: 120-128; юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка ; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира (яма в центре мира); посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлопок, хлопок ; М. кричит, Камень, камень ; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны от летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис ( дед ) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечок; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что ихкусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; см. мотив I14]: Jacopin 1981: 69-130; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж – Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в сосус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин ; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в ?, улетели; (об амазонках p. 196-198)]: Palma 1984: 194-202.

Центральная Амазония. Катавиши [после ухода амазонок Mawali создал новых женщин]: Tastevin 1925: 191; место записи не известно [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102;.

Восточная Амазония. (Левый берег нижней Амазонки): Acuña 1698 в Roth 1915, № 333: 364-365; урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; привязывает пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Монтанья – Журуа. Мачигенга [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец - шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь – его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие – в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: Baer 1984, № 13: 456-462.

( Ср. Центральные Анды. СЗ Аргентина, Пуна де Хухуй ["во времена змей" одинокие пастушки не имели мужчин, совокуплялись с животными, принимавшими на ночь человеческий облик; все подобные истории заканчиваются трагически; позже Бог разделил людей и животных]: Morgante 2002: 414-415).

Боливия – Гуапоре. Такана [селение женщин-охотниц; мужчины встречались с ними на поляне в лесу]: Hissink, Hahn 1961, № 263: 388; чимане [герой и его брат приходят к безмужним женщинам, те пытаются их убить]: Hissink, Hahn 1989, № 1: 60-61; каничана [без подробн.]: Metraux 1942: 81; макурап [селение воинственных женщин]: Metraux 1942: 152; тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214.

Южная Амазония. См. мотив F43A, B. Ваура ; камаюра [вырезают себе правую грудь]; умотина ; яулапити [мифы о враждебных мужчинам женщинах широко распространены в Амазонии; автор записал такой миф у яулапити]: Baer 1984, прим. 159: 462.

Восточная Бразилия. См. мотив F43A. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовни­цы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным хищными рыбами; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки рыб, те превращаются в новых женщин]; суя [ Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; апинайе : Wilbert 1978, № 139 [женщины уходят (причина не указана), живут в отдельном селении; это Kupē-ndíya; они красивы, выращивают кукурузу, маниок и другие культуры; двое юношей приходят найти среди них жен; к. требуют, чтобы их обогнали в беге; юноши отстают, возвращаются без жен], 140 [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: 335-138; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 137 [(Nimuendaju 1946: 172, 248-249); племя женщин напало на селение, люди бежали; одна из женщин поймала двух мальчиков; живя у нее, они тайком убили и съели одного из ее домашних петушков (это дикие птицы mutun (Mitua mitu); женщина наказала их, ударив в грудь рукой; утром приготовила маниоковую муку и копье, чтобы убить и съесть мальчиков; но муж женщины (о его происхождении не сказано) предупредил их, они уклонились от летящего копья; в полночь этот мужчина и мальчики убежали; мужчина вернулся; женщина преследует мальчиков до норы броненосца, в которой те спрятались; решила раскопать ее утром, но мальчики убежали, пришли в старое селение, где танцевали мужчины; старик дал мальчикам поесть, но еда исчезала до того, как они к ней притрагивались; они поняли, что это духи умерших; дойдя до родного селения, рассказали об этом; один человек пришел в селение умерших, подсмотрел и подслушал ритуалы и заклинания, научил других], 138 [(Nimuendaju 1946: 249); двое братьев приходят в селение женщин; девушка соглашается лечь с ними, если они обгонят ее; они не смогли; украли и съели одного из ее ручных птиц-мутумов; она стала принюхиваться, у кого руки пахнут птице, нашла братьев, больно побила]: 333-334, 334-335; каяпо (шикрин) [селение женщин было на востоке близ ямы, где обитали собаки; селение мужчины было западнее; женщины ложились, расставив ноги, зачинали от солнца или от ветра; мальчиков отсылали к мужчинам, девочек оставляли у себя; пришел юноша, предложил совокупляться; женщина обещала лечь с ним после охоты на тапиров; на охоте юноша устал, женщина отказала ему; вар.: холостые мужчины ходили к этим женщина совокупляться; охотились вместе с женщинами на тапиров; женщины давали им мясо с собой]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 183: 521.

Чако. Чороте [женщины-сестры живут отдельно, не имеют одежды, владеют съедобными семенами, убивают трикстера-Лиса, который пытается заниматься с ними любовью]: Wilbert, Simoneau 1985, № 145: 273.

Южная Бразилия. Апапокува [есть женщины Cuñá-tevíri, живущие без мужчин, и мужчины Ava-tevíri, живущие без женщин]: Nimuendaju 1914: 364.