Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F51. Тайный любовник, H58. .20.21.25.-.28.31.33.34.38.

.40.-.44.46.-.48.53.55.-.59.61.-.64.66.-.68.70.71.73.

Некто под покровом ночи / инкогнито приходит к лицу противоположного пола. Брачный партнер намеренно (чтобы определить, кто это) или случайно (тем самым разоблачая приходящего) делает на его/ее теле (одежде) отметку. См. мотив A31.

Гавайцы, Маркизы, шердукпен, ао, ифугао, пайван, корейцы, китайцы (Гуандун, Хубэй), трансильванские саксы, греки, украинцы (Закарпатье), (русские), литовцы, дунгане, халха-монголы, японцы, Рюкю (север и Мияко), азиатские эскимосы, алеуты (Умнак), эскимосы дельты Маккензи, нетсилик, иглулик, полярные, эскимосы Лабрадора, ангмассалик, Западная Гренландия, коюкон, ингалик, каска, талтан, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, чилкотин, томпсон, лиллуэт, сквамиш, халкомелем, клаллам, квилеут, санпуаль, якима, тилламук, кус, чиппева, сарси, черноногие, ассинибойн, мандан, шейены, арапахо, вичита, кэддо, чироки, ацугеви, ачомави, куна, эмбера, сикуани, панаре?, ябарана, яномами, варрау, карибы Доминики, арекуна, локоно, вайвай, хишкарьяна, трио, ояна, кашуяна (?), оямпи, сиона, напо, канело, агуаруна, сапаро, десана, барасана, макуна, летуама, бара, кабияри, татуйо, уфайна, андоке, уитото, окайна, бора, ягуа, тикуна, метисы Летисии, Риу-Жамунда, суруи, шипая, урубу, тенетехара, чаяуита, канамари, пиро, шипибо, куниба, апурина, кашинауа, шаранауа, яминауа, канамари, харакмбет, гуараю, гуарасу, тупари, чакобо, намбиквара, рикбакца, калапало, мехинаку, бороро, суя, ботокудо, кайгуа, апапокува, мбиа.

В том числе:

Женщина тайком приходит к мужчине, а не мужчина к женщине .

Тилламук, чиппева, ассинибойн, вичита, суя.

Тайный любовник или любовница – Месяц (Луна) .

Инупиат Северной Аляски, эскимосы дельты Маккензи, полярные, нетсилик, иглулик, эскимосы Лабрадора, Восточная Гренландия, Западная Гренландия, коюкон, ингалик, тлинкиты, кэддо, чироки, куна, панаре (?), ябарана, варрау, карибы Доминики, арекуна, локоно, вайвай, хишкарьяна, трио, ояна, кашуяна (?), оямпи, сиона, напо, канело, агуаруна, сапаро, десана, барасана, макуна, летуама, бара, кабияри, татуйо, уфайна, андоке, уитото, окайна, бора, ягуа, тикуна, метисы Летисии, Риу-Жамунда, суруи, шипая, урубу, чаяуита, канамари, шипибо, пиро, куниба, кашинауа, шаранауа, яминауа, харакмбет, канамари, гуараю, гуарасу, тупари, намбиквара, рикбакца, иранше, пареси, кайгуа, апапокува, мбиа.

Тайный любовник – пес .

Каска, талтан, беллакула, хейлцук, чилкотин, томпсон, халкомелем? (записано в низовьях р. Фрэзер), якима, сарси, черноногие, мандан, шейены, арапахо.

Тайный любовник или любовница – червь или змей .

Гавайцы [гусеница], корейцы [змей?], китайцы [земляной червь, змей], японцы [змей].

Тайный любовник или любовница – иной персонаж .

Маркизы [отец девушки], шердукпен [Летучая Мышь], ао [дух дерева], китайцы [криптомерия], ифугао, халха-монголы [Летучая Мышь], азиатские эскимосы, алеуты (Умнак), тлинкиты, хайда, цимшиан, лиллуэт, сквамиш, халкомелем, квилеут, санпуаль, тилламук, кус, чиппева, ассинибойн, вичита, ацугеви, ачомави, эмбера, сикуани, тенетехара, чакобо, ваура, камаюра, трумай, суя.

Микронезия – Полинезия. Гавайцы [бог гусениц по ночам приходит к девушке в образе мужчины; по совету родителей, она тайком привязывает к нему нитку, приходит по ней к холму, узнает, кто ее муж; он в гневе, гусеницы губят урожай; родители просят Kane помочь, тот рубит бога гусениц в куски; от них происходят нынешние гусеницы (или ящерицы)]: Beckwith 1970: 135; Маркизы [(испанск. пер. и комм. Blixen 1987: 253-254); Tiki взял в жены Hina-Mata-One, родилась дочь; когда она подросла, Т. велел ей подняться (вверх по течению?), там будет дом, в нем человек с лицом как у него, Т.; она пришла туда, спала с Т., не зная, что это он; утром он отослал ее назад, сам снова пришел раньше; на следующий раз она тайком вымазала лицо любовника углем; дома велела ему посмотреть в воду, тот убедился, что разоблачен; они стали жить как муж и жена; жена родила мальчика и девочку (или троих детей, из текста это не ясно); брат стал спрашивать сестру, где находится средство для Motea (el remedio de Motea; по Steinen, "Motea", вероятно, значит "знахарь"; по Blixen, "эякуляция" от omo – "сосать", motea – "белое", т.е., возможно, "сперма"]: Steinen 1934: 232-233.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [Gyamu-Lala-Pipi отвергает женихов-птиц; Летучая Мышь приходит ночью, говорит, что имеет такое обличье лишь в темноте, а днем он царь птиц; Г. соглашается за него выйти; он уходит до рассвета; Г. говорит, что дело с ее замужеством будет решаться днем на совете птиц; Летучая Мышь обещает прийти, говорит, что жена узнает его; она тайком привязывает красную нитку к его коготку; на совете в центре сидит роскошный Петух, Летучая Мышь прячется с краю; Г. видит и замечает его, говорит птицам, те хохочут, Летучая Мышь убегает, с тех пор не показывается; Г. стал лесной птицей, а ее птенец от Летучей Мыши – черной уткой]: Elwin 1958b, № 9: 385-386; ао [все хотят красивую девушку, но ей нравится только тот, кто приходит к ней в темноте и уходит до рассвета; родители советуют дочери обвязать приходящего новым поясом; утром она находит пояс, обвязанный вокруг ствола дерева у ручья; на следующую ночь девушка накидывает на любовника окрашенный индиго платок; он оказывается на ветвях того же дерева; отец девушки проследил и увидел, как человек, выйдя от нее, пошел не в дом холостяков, а к ручью и стал деревом; отец собрал мужчин срубить дерево, велев дочери находиться дома; та посмотрела в щель, отлетевшая щепка пронзила ей глаз и убила; в тот же момент дерево рухнуло]: Beck et al. 1987, № 2: 7-9.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [(много версий); Wigan и Bugan – сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыть для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится, не может на ровном месте добыть дичь; делает дом высоким как гора, запружает реку, вызвав потоп; ломает запруду, сошедшая вода сформировала пересеченный рельеф; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться]: Barton 1956, № 3: 96-97 (перепеч. в Eugenio 1994, № 166a: 283-285); пайван [брат Kulele спит в мужском доме, сестра Muakaikai с другими девушками; К. просит М. лечь на ночь с краю; М. приготовила бетель, когда под утро К. пришел к ней, вымазала ему лицо и одежду; утром видит на нем красные следы бетеля; К. требует, чтобы М. стала с ним жить как жена; когда утром К. с четырьмя товарищами уходит охотиться, М. раскачивается на качелях, выпрыгивает с них в другом селении; выходит там замуж за юношу, чье имя также К.; ее брат обнаруживает пустой дом, пестом разбивает в ступке полученные ими от родителей дорогие бусины, кончает самоубийством, бросившись на копье; эту историю рассказывают в назидание, предупреждая инцест]: Egli 1989, № 68: 168-170.

Китай – Корея. Корейцы : Концевич, Рифтин 1980 [у богатого человека дочь, к ней по ночам приходит мужчина в темно-лиловом платье; отец велит приколоть к одежде неизвестного иглу с ниткой; на следующий день нитку находят под северной оградой воткнутой в тело большого земляного червя; этот червь стал отцом Кëнхвона ]: 61; Троцевич 1996 [тот же текст; этот червь стал отцом мятежника Чинхвона ]: 107; Choi 1979, № 201 [кто-то ходит по ночам к девушке; отец велит воткнуть иглу с ниткой в одежду любовника; по нити находят пещеру в горах, там мертвый змей, погиб от иглы]: 58; Ikeda 1971, № 411C [тип известен в Корее { Chosen Mintan Shu , p. 132) и Китае ( Eberhard 1937 , № 109; 1965, № 29)]: 103-104; китайцы (Гуандун, Хубэй) [наблюдая процессию или при посещении храма девушка видит божественного персонажа, он ей нравится; тот превращается в ее ночного любовника; мать девушки дает совет, как определить, кто любовник; девушка вскоре умирает, чтобы быть вместе с возлюбленным, сама превращается в божество]: Eberhard 1937, № 109: 165-166.

Балканы. Греки (Лесбос) [морское чудовище отпускает рыбака за обещание привести сына; рыбак просит сына первым сесть в лодку, юноша отказывается, рыбак проглочен; юноша делит кости, мясо, жир убитого зверя между львом, орлом, муравьем; те дают ему силу, быстроту, способность пролезать в щели; приходит к искалеченным пастухам; принцесса требует молоко с пеной, они не успевают доставить молоко столь свежим, им трезают нос, уши и т.п.; юноша с быстротой орла доставляет; по ночам приходит к спящей принцессе, ложится с ней; как только она поднимает тревогу, прячется муравьем; она царапает лицо любовника , на следующий день опознает юношу, когда он приносит молоко; согласна быть с ним; юноша учит ее просить отца выдать ее за того, кто поднимет глыбу мрамора; юноша делает это, призвав силу льва, принцесса бросает в него яблоко, выбрав мужем; он ведет войска на войну, оставляет три гвоздики, если завянут, с ним беда; они завяли; принцесса приходит к морю; чудовище просит яблоко для проглоченного им юноши; принцесса велит, чтобы юноша высунул голову из его пасти; в следующий раз – туловище, на третий – встал ему на спину; призвав силу орла, юноша прилетает на берег]: Paton 1900, № 5: 113-115; трансильванские саксы [дикая женщина (eine Wildfrau) приютила потерявшегося мальчика; он вырос и сказал, что идет искать Деву-Розу (ДР, Rosenmädchen); женщина предупредила, что ее стережет дракон; дала бубенец: если позвонить, появится то, что требуешь; встретил пчел, спросил матку, знает ли она о ДР; та созвала всех пчел; последней прилетела хромая: она только что от ДР; показала дорогу; юноша нанялся пасти гусей; ДР каждый вечер ездит в город на бал; юноша звенит в свой бубенчик, появляется медный конь, юноша в медной одежде танцует с ДР, внезапно исчезает; то же серебряные конь и одежда; золотые; мать ДР советует ей мазнуть смолой по волосам юноши ; на следующее утро ДР замечает смолу на волосах пастуха гусей; оба счастливы; сев на медного, серебряного и золотого коней юноша, ДР и ее мать скачут прочь, пока дракон не проснулся; тот спит год, срок подошел; дракон спит в бочке, с нее сваливаются три обруча, он легко догнал беглецов, забрал женщин, конец и пр.; отпустил юношу, сказав, что тот сможет похитить ДР лишь если добудет коня от его (дракона) матери; юноша идет к ней; по пути выпускает из петли ворона, из ловушки лису, рыбу бросает в воду; мать дракона согласна отдать жеребенка, если юноша сумеет без потерь пасти ее кобылу; кобыла сразу пропала; ворон: кобыла в облаках рожает жеребенка, садись на меня, довезу; вечером юноша пригнал кобылу с жеребенком домой; на следующий день то же; лиса: кобыла рожает в горной пещере; на третий день то же; рыба: рожает жеребенка на морском дне; в награду юноша взял старшего жеребенка; услышав ржание, жеребец дракона его затоптал; юноша стал жить с ДР в его дворце]: Haltrich 1882, № 24: 23-24.

Средняя Европа. Украинцы (Закарпатье) [на посиделках к одной девушке никто не подходит; она думает: пусть хоть с гусиными лапами; тут же явился красавец; как уходит, так пропадает; одна баба советует привязать к нему нитку; пошла по нитке, дошла до церкви, он там свечи ест; баба: это черт – ни в чем не признавайся; на следующую ночь она спрашивает, что девушка видела; она отвечает, что ничего; черт: тогда умрет твоя мать; – Земля примет; то же отец; затем вся родня; затем она сама; она велит выносить ее тело не через дверь, а попiд порiг {не ясно, в чем разница}; предупреждает все предметы; не найдя девушки, черт пнул веник; веник: я знаю, как вынесли, но не скажу, раз пинаешь; но черт его уговорил; однако, где погребли, веник не знал и черт не нашел тела; на месте погребения выросла лилия; царевич увидел, послал кучера сорвать, тот не смог; царевич сам сорвал, принес к себе; заметил, что тарелки пусты, еда съедена; вечеро он спрятался и стал подглядывать в щзамочную скважину; из лилии вышла девушка, стала есть; он ее схватил; она согласна за него выйти, если тот от дома до церкви постелет красный ковер, чтобы ей не ступать по земле; увидев, что девушка пришла по красной материи, черт заревел и лопнул]: Дей 1981: 120-122; (ср. русские (одна запись в Верхнеленском крае со ссылкой на Зеленина) [ Опознанная знатная любовница : солдата с завязанными глазами вводят в графский дом на свидание с женщиной; впоследствии он узнает ее по метке, сделанной на лице]: СУС 1979, № 851IV: 218).

Балтоскандия. Литовцы [девушка привязывает нитку к пуговице паныча, с которым танцует; по нитке приходит к могиле]: Кербелите 2001: 262.

Туркестан. Дунгане [старуха посылает невестку узнать, почему ее дочь (приемная) чахнет; та отвечает, что по ночам к ней приходит красавец сосать ее кровь; старуха учит воткнуть иголку с ниткой в одежду приходящего; утром нитка ведет к корзине; в ней находят паука-чжу размером с черепаху; мужчины боятся; с неба спускается огненная рука, уносит паука; девушка выздоравливает]: Рифтин и др. 1977, № 18: 136-138.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы : Потанин 1881, № 22а [ Чингис-хан устроил пир; в это время сын его разделил ложе со своей матерью; последняя мазнула преступника сажей по спине; утром преступник был узнан; отец прогнал его в Гоби; уходя, преступник унес с собою воровски мутовку (бэлюр), которую бьют кумыс в кожаном мешке, и вместе с тем унес счастье монгольского народа; в Гоби он пришел к реке, на берегу которой нашел свинью; он с нею прижил детей, от которых размножил Киргизский народ (казак), богатый скотом и вещами, потому что бэлюр монгольского народа достался киргизскому улусу], 47 [Чингис отправился на охоту; ночью к его жене кто-то пришел; обмарав руку о закопченый бок котла, она тронула вошедшего по спине; утром обнаружила сажу на младшем сыне; велела его казнить, принести ей голову, руки и пенис; слуги пожалели юношу, отрезали только косу, обшлага и крайнюю плоть; царевич стал нойоном казахов; поэтому те бреют волосы, не имеют обшлагов на рукавах и обрезаны]: 164, 230; 1883 [летучая мышь стал любовником беркутихи, прилетал к ней по ночам; она не знала в лицо любовника; привязала к ноге красную нитку; наутро Хан Гарди собрал птиц; беркутиха увидела своего любовника в самом низу; он сидел лицом к дереву, прячась от солнечных лучей; беркутиха его бросила (пересказ в Lörincz 1979, № 220E: 228; в Потанин 1893: 329)]: 174-175.

Япония. Японцы [к девушке по ночам кто-то приходит; она втыкает иголку с ниткой в платье любовника; находит иглу в коре старой криптомерии; рассказывает родителям; люди рубят ствол, за ночь вырубка зарастает; все деревья приходят навестить Криптомерию; Чернобыльнику она говорит, что кустарнику не место среди деревьев; тот в отместку советует людям сжигать щепки; из поваленной криптомерии сделали мост; сдвинуть ствол удалось после того, как девушка что-то ему шепнула; ступив на мост, девушка умерла]: Маркова 1991: 172-174; о-ва Мияко [неизвестный мужчина посещает по ночам девушку из богатой семьи, она беременеет; родители велят ей прикрепить нитку к одежде любовника, чтобы затем его опознать; следуя по ней, люди приходят к священной пещере, где живет змей; женщина родила трех дочерей, они стали первыми жрицами святилища в Harimuzu]: Maruyama 2009: 32-33; японцы (повсеместно, т.е., очевидно, включая север Рюкю ) [неизвестный юноша по ночам посещает единственную дочь в богатой семье; няня или мать советует вонзить ему в одежду иголку с ниткой; утром няня идет по протянувшейся по земле нити к глубокому водоему или дуплистом дереву; (1) находит змея умершим или умирающим, ибо змеи не выносят железа (31 версия); (2) слышит разговор змея и его матери: "Я говорила тебе не ходить к человеческой девушке". "Пусть я умру от железной иглы, но зато у меня от девушки будет наследник." "Но люди дадут ей выпить саке на празднике и дитя не родится." Узнав это, девушка не рожает наследника змея (42 версии); (3) умирающий змей предрекает рождение сына удивительной силы с тремя чешуйками под мышкой, он станет знаменитым воином или монахом (16 версий). Этот вариант рассказывается и о змее-женщине, посещающей юношу по ночам и рожающей перед смертью героя (3 versions); (3) включается в генеалогии древних и знатных родов, претендующих на происхождение от змея. В (2), где няня узнает, как избавиться от плода, девушка на праздника пьет определенный настой или ест рисовые пирожки, кончается "почему мы едим и пьем то-то и то-то." Тип известен в Корее { Chosen Mintan Shu , p. 132) и Китае ( FFC 120, № 109; Eberhard, 1965, № 29)]: Ikeda 1971, № 411C: 103-104; Повесть о доме Тайра 1982 [на Кюсю в районе Бунго, селение Катаяма, к девушке по ночам приходит неизвестный мужчина; мать видит, что дочь беременна, велит ей пометить одежду мужчины; дочь втыкает в ворот кафтана иглу с клубком нитей; следует за нитью к пещере в горе; там живет змей, игла девушки вонзилась ему в горло; он предрекает, что их сын станет великим воином; змей был бог Такатио , которому поклоняются в краю Хюга]: 361-362; Харима-фудоки [ Сидэхико попрощался с женой Отохихимэко , отплыл на корабле; каждую ночь к ней является человек его облика; О., прицепила нить к его одежде, пошла по ней к озеру на вершине горы; в озере спит змей, голова на берегу; становится опять человеком, приглашает к себе; служанка О. сообщает ее родным; они находят труп О. на дне озера, хоронят его]: Попов 1969: 138 (пересказ в Горегляд 1992: 62-64 с указ., что похожий сюжет в Хитати-фудоки, с. 53-54).

Арктика. Азиатские эскимосы [девушка пришивает метку к одежде ночного любовника; тот оказывается сыном брата ее отца; продолжает спать с ним; ее отец узнает правду; брат отца убивает своего сына; девушка отрезает убитому голову, приносит к себе, голова оживает; родители девушки и юноши откочевывают, оставив ее одну; голова просит бросить ее в костер, обретает тело; юноша добывает много мяса, его жена рожает сына; люди возвращаются; муж, жена и ребенок поднимаются в небо на столбе дыма; люди превращаются в камни]: Меновщиков 1985, № 109: 263-265; Рубцова 1954, № 28: 333-337; алеуты (Умнак) [у сестры Aatluung’а первые месячные; по ночам к ней кто-то приходит заниматься любовью; однажды она незаметно отрезала заднюю часть его птичьей парки, чтобы потом опознать; утром послала рабыню к мужчинам взглянуть, чья парка порвана; это оказался брат девушки – А.; вечером она наточила нож и когда брат собрался уходить, отрезала у него икру ноги, а затем вытолкнула наружу; утром родители слышат плач; сестра сказала, что брат сорвался со скалы на охоте; брат умер; сестра вымылась, надела парку, разорвала ее спереди, подошла к брату и стала петь: посмотри на мою вульву, не дававшую тебе спать, пусть и теперь не даст; она повторяла это, пока брат не ожил и не бросился к ней; обнявшись, они бросились в море; А. стал самцом калана и поплыл на запад, а она – самкой и поплыла на восток; по одному из вариантов, родители, рыдая, побежали за своими детьми, но увидели только каланов]: Иохельсон 1916, № 1: 294-295 (перевод в Jochelson 1990, № 42: 324-327; есть мелкие отличия – видимо, вариантов несколько); (ср. центральные юпик : Alaska Native Writers 1986 [на берегу рукавица из рыбьей кожи и травяная сумка каждая чинит себя, говорит Ворону, что другая ее порвала; Ворон приглашает Кита-белуху подплыть к берегу, разинув рот, бросается внутрь, там женщина делает парку из сухих кишок белухи, кормит Ворона, велит не трогать жировую лампу; тот трогает, Кит подыхает, его выбрасывает на берег; люди режут тушу, Ворон незаметно выскакивает, говорит, что не стал бы есть этого кита, ибо из него что-то вылетело (т.е. он сам); люди решают не есть кита, туша достается Ворону; он женится на Норке, они вместе заготавливают и едят китятину; Ворон просит сделать ему акутак (жир с ягодами), уходит; чужим голосом из прохода требует акутак, иначе съест Норку; та бросает ему акутак; Ворон возвращается, жена рассказывает о происшедшем; то же на следующий день; акутак кончился, Норка бросает головешку; Ворон приходит с подбитым глазом; Норка замечает уголь от головешки у него в глазу; больше Ворон не пытался обманывать Норку; но детей у них не было]: 46-58; Frost 1971 [Ворон женится на Норке; уходя, велит приготовить ему вкусный акутак; вечером Норка слышит у дверей голос, тот требует отдать акутак, иначе говорящий съест ее; когда возвращается Ворон, он отказывается от еды, говорит, что его покормили; однажды она бросает в говорящего потухшую головню; когда Ворон приходит, он прикрывает глаза; Норка видит на них след сажи, прогоняет Ворона]: 27-29; Wassilie 1978 [на берегу Кускоквима Ворон наступает ногой на Морского Анемона; тот отпускает ногу за обещание отдать ему жену дяди Ворона или его родственницу; освободившись, Ворон говорит, что у него нет дяди, тыкает в Анемона палкой, убивая его; садится у норы Сурка, не пуская его внутрь; тот просит Ворона поплясать, обещая что-то дать, проскальзывает в нору; Ворон говорит задравшему лося Медведю, что неподалеку тюлени; Медведь идет их искать, Ворон ест лося; просит Кита-белуху подплыть поближе, прыгает ему в рот, внутри маленькая старушка и лампа; Ворон дотрагивается до лампы, она гаснет, Кит умирает, его прибивает к берегу; Ворон незаметно вылетает наружу, возвращается в облике человека, говорит разделывающим тушу людям, что мясо опасно; те уходят, Ворон ест все один вместе с вышедшей из кита старушкой; просит к его возвращению приготовить "эскимосское мороженое", прячется, пугает ее, съедает все сам; старушка бросает в него золу, затем замечает ее в глазу Ворона, прощает его]: 99-101); эскимосы дельты Маккензи [юноша по ночам ходит к сестре; та мажет руки сажей опознать любовника; увидев утром пятна на лице брата, бросается вон из дома и бежит на небо, становится солнцем; брат гонится за ней, превращается в месяц; преследует ее до сих пор, он враг женщин]: Petitot 1886, № 3: 7-8; полярные эскимосы: Holtved 1951, № 3 [молодежь играет в игру погашенных ламп; юноша спит с младшей сестрой; оба бегут, держа в руках факелы; брат спотыкается, его факел гаснет; они поднимаются на небо; сестра превращается в Солнце, брат - в Месяц], 4 [примерно как в (3); на небе брат-месяц и сестра-солнце живут в разных отделениях одного дома]: 7-8, 8; иглулик : Kroeber 1899, № 26 [по ночам к девушке ходит любовник; она узнает, что это ее брат (без подробн.); отрезает себе грудь, предлагает ему съесть; убегает, он преследует ее, падает, его факел гаснет, оба поднимаются к небу; на небе у Месяца есть жена; сестра-Солнце живет в другом отделении дома]: 179-180; Rasmussen 1930a [девушка мажет сажей лицо ночного любовника; опознает на танцах своего брата]: 81; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: 48-50; нетсилик [ Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; эскимосы Лабрадора [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на губах брата; родители ругают их; брат убегает, превращается в Месяц; сестра хватает горящую головню, преследует его, превращается в Солнце; искры от головни - звезды; когда сестра настигает брата, происходят затмения]: Turner 1894: 266; ангмассалик [Месяц приходит к сестре-Солнцу; та мажет ему лицо сажей, утром узнает старшего брата; бежит с горящим факелом, поднимаясь кругами к небу; отрезает себе одну грудь, бросает Месяцу; тот спотыкается, его факел гаснет; он поднимается за нею к небу]: Thalbitzer 1923, № 215: 397-403; Западная Гренландия : Birket-Smith 1924 [Солнце и Месяц – сестра и брат; хорошо известна история о том, как брат побежал за сестрой и оба поднялись на небо; сейчас пятно вверху справа лунного диска отождествляется с самим Месяцем, слева – с его собакой, а внизу – с Потрошительницей, пытающейся рассмешить людей, чтобы затем вырвать у них кишки; раньше пятна считались следами сажи, которой сестра вымазала лицо брата]: 437-438; Egede 1818 [месяц был юношей Anningait, его сестра Malina – Солнце; юноши и девушки собрались на игры в доме из снега; А. стал по ночам приходить к М.; та вымазала руки сажей, испачкала ему лицо и одежду; поэтому на луне пятна; его одежда из белоснежной оленьей замши оказалась измазана сажей; М. зажгла яркий факел из мха, а факел А. погас, поэтому свет луны бледный; М. поднялась в воздух, А. ее с тех пор преследует]: 207-208; Rink 1875, № 35 [в отсутствие мужа к старухе в дом входят две маленькие птички, сперва snow bunting (Plectrophanes nivalis), затем wheat-ear (Saxiola ænanthe); каждая говорит, что следом войдет еще кто-то и что-то расскажет; входит женщина-Солнце, рассказывает свою историю; она вымазала сажей спину неизвестного любовника, утром опознала брата; отрезала себе груди, предложила ему их съесть, если ему так нравится ее тело; оба зажгли куски мха, стали подниматься в воздух; ее мох горел хорошо, его погас; она стала Солнцем, он - Месяцем; спереди Солнце прекрасна, а сзади выглядит как скелет]: 236-237.

Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, чтобы не бесчестить ее]: Chapman 1903, № 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; придя в кашим видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, № 4: 21-22; каска [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; родители покидают ее одну без еды; пока мать собирает ягоды, щенки превращаются в ребятишек; девочка стоит настороже; мать обманывает ее, сделав чучело из старой одежды; подкрадывается, бросает собачьи шкурки в огонь; девочка успевает до половины натянуть свою шкурку; позже матери удается снять ее, дочь становится вполне человеком; юноши - хорошие охотники; один спит с сестрой; мать мажет смолой ложе дочери, утром видит, что испачкался младший сын; переходя реку, мать и дети превращаются в камни]: Teit 1917a, № 18: 463-464; талтан [у девушки связь с собакой, люди бросают ее одну; она рожает четырех щенков, из них одну самку; все они превращаются в людей; мать подозревает детей в инцесте; пачкает смолой руки девушки; утром видит следы на спинах своих сыновей; все они идут на север; переходя реку, превращаются в камни]: Teit 1909b: 318.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Вениаминов 1839 [" Солнце и месяц, по их мифу некогда были людьми, братом и сестрою. Но кто из них был братом, кто сестрою, верно сказать не могут, полагая, что месяц был брат, а солнце сестра. Сестра, живя на земле, имела любовника, но тайно отвсех. Брат ее, каким-то образом узнал о том, и хотел пристыдить сестру свою необыкновенным образом. В одну темную ночь, когда был он уверен, что любовник сестры к ней не придет, пришел он к ней сам; сестра приняла его за люовника, и ласкала его по обыкновению, но не видала от него ласканий. Это ее несколько удивило, и она, как будто в наказание, вздумала тайком навязать на косу его, на голове, какой-то знак, с тем, чтобы посмеяться поутру над своим любовником. Но, вместо любовника, она видит свою примету у своего родного брата; тотчас от стыда убежала она из дома, и потом сделалась солнцем, а брат сделался месяцем. Стыд сестры его остался всегда с нею, и от того она старается убежать от Солнце; с тех пор Луна убегает от Солнца, старается убежать от своего брата, встречаясь с ним, как можно реже "]: 62-63; Swanton 1909, № 3 [к сестре четырех братьев кто-то приходит; они мажут ее постель смолой; обнаруживают, что любовник - младший из них; он превращается в Гром]: 24-25; хайда [пес насилует женщину; она рожает щенят, из них одну самку; подглядывает за ними, бросает их собачьи шкурки в огонь; ее муж-человек хочет убить детей пса; один из них шаман, сам убивает его; по ночам братья слышат, что с сестрой кто-то есть; мажут смолою циновку; утром видят, что любовник - один из них; чудовища убивают братьев, но брат-шаман каждый раз оживляет погибших]: Swanton 1905: 252-261; цимшиан : Barbeau 1961 [дочь вождя отвергает женихов; в темноте к ней приходит кто-то с грубыми ладонями (признак трудо­любия); каждое утро ее бабка находит на берегу моря рыбу или уби­тое животное; молодая женщина мажет охрой затылок спящего партне­ра, но утром не находит никого, кто был бы испачкан; мать женщины стережет на берегу, видит как бы медведя гризли со спинным плавником; тот тут же превращается в скалу]: 62-64; (ср. Boas 1916, № 26 [дочь вдовы из племени Gispaxlats отказывает женихам; мать: «Когда мужчина придет тебя сватать, пощупай ладони его рук. Если они мягкие, откажи ему. Если они грубые, прими его». Она хотела, чтобы зять оказался человеком, умеющим делать лодки; слушая мать, дочь отвергла ухаживания всех молодых людей; однажды ночью к ее постели подошел человек, его руки были очень грубыми, поэтому она его приняла; утром пришедший исчез прежде, чем девушка его разглядела; мать же, выйдя из дому, нашла на берегу палтуса, хотя была середина зимы; то же на следующую ночь, утром вдова нашла тюленя; так они продолжали жить, вдова разбогатела; однажды решила дожидаться зятя; увидела, как из воды появился бурый медведь, нес двух китов, положил их на берег; обнаружив, что его заметили, он превратился в скалу, которую можно увидеть и по сей день]: 192); беллакула [два текста, заимствованные от хейлцук]: McIlwraith 1948(1): 642-644 [по ночам юная дочь вождя чувствует, что кто-то совокупляется с ней; мажет любовника краской, утром видит краску на старом псе; рожает четырех щенят, из них одну самку; отец велит бросить дочь одну на пустом стойбище; старый раб оставляет ей накидку и тлеющие угли в раковине; пока она собирает моллюсков, дети снимают собачьи шкурки; по возвращении она видит детские следы; оставляет на палке-копалке свою одежду, неожиданно входит в дом, бросает шкурки в огонь; самка осталась собакой; один сын стал строителем домов, второй - лодок, третий - охотником; старый раб приходит к ним, женщина дает ему китового мяса; дома его ребенок поперхнулся, пришлось рассказать правду; люди вернулись, женщина заботилась о родителях], 644-645 [как на p. 642-644; девушка хейлцук находится в хижине для месячных, туда к ней приходит пес; эпизод с краской; пять щенков, одна из них самка; четвертый сын – рыбак, ловец палтуса; самка пропадает; женщина добра к вернувшимся, но гонит отца], 1948(2): 489-494 [по ночам брат приходит к сестре, пребывающей в ритуальной изоляции; она пачкает его краской, опознает утром, уходит; попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; девушка убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу, оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок, гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром]; хейлцук [девушка мажет охрой любовника, приходящего по ночам; утром видит краску на белой шерсти своего пса; рожает щенят; ее отец велит людям оставить ее одну; ее бабка прячет для нее в раковине зажженный трут; собирая устриц, девушка слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; каждое утро находит на пляже тюленей, китов; посылает Чайку отнести мясо бабке; люди замечают, что старуха ест мясо; возвращаются; дочь не пускает отца в свой дом]: Boas 1928b: 37-45.

Побережье - Плато. Чилкотин [дочь вождя мажет белой краской навещающего ее по ночам мужчину; утром видит краску на шерсти отцовского пса Лендиксчуха ; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; Сорока (дядя покинутой) прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, где танцуют ее сыновья, броссает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становтся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются]: Farrand 1900, № 1: 7-10; томпсон [дочь вождя отказывает женихам; те превращают пса в человека, он посещает ее по ночам; она натирает руки охрой, мажет любовника; утром видит пса с полосами охры; рожает четырех щенят; отец велит бросить ее одну; Ворон и Ворона оставляют для нее сушеной рыбы; пока ее нет дома, сыновья снимают собачьи шкуры; она следит за ними, уничтожает шкуры, вылив на них зелье; сыновья делаются хорошими охотниками; люди посещают их, просят вернуться в селение, предлагают жен; в конце концов они соглашаются; оставляют много потомков]: Teit 1898, № XVI: 62-63; лиллуэт [вдовец прячет дочь в коробе; та пачкает руку углем и жиром, чтобы отметить приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; велит ему увести ее от отца, чтобы избегнуть позора; рожает сына и дочь; рассказывает им историю их родителей; дети возвращаются к деду; инцестуозные брат и сестра сжигают себя]: Teit 1912b, № 34: 340; клаллам (Lekuñen) [забеременев, дочь вождя мажет охрой любовника; утром видит краску на плечах младшего из своих десяти братьев; любовники убегают, жена рожает сына; возвращаясь с охоты, тот видит, как его родители сожгли себя в своей хижине, узнает во сне о причине; дятел ведет его к его деду; люди пытаются найти останки его родителей, но на том месте сгорел весь лесев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 336-338; сквамиш [раб вождя спит в ногах его дочери; однажды сошелся с ней, она забеременела; чтобы узнать, от кого, вымазала руки краской и утром обнаружила пятна краски на спине раба; отец в бешенстве оставил обоих на пустынном острове; они выжили, их дети переженились и образовали дикое племя; у каждого обоняние острое, как у животных]: Kuipers 1969, № 8: 64-65; халкомелем (низовья р. Фрэзер): Boas 1895, № III.1, 11 [=2002: 107-108; отец советует дочери вымазать жиром и красной краской ночного любовника; утром видит краску на своем псе; Осетр утверждает, что это он всегда приходил к девушке, а пес зашел позже; родившегося мальчика превращает в осетра, убивает, кормит людей, велит не выбрасывать хрящи; кладет их в воду, мальчик возрождается; он предок одного из родов; когда пришел преобразователь Qäls, он превратил отца матери мальчика в скалу], III.4 [=2002: 121-126; юноша посещает девушку; та мажет ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюродного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюродного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают преодолеть испытания, чтобы жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместо клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двух медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием]: 27-28, 37-40; квилеут [девушка мажет смолой приходящего по ночам любовника; утром узнает брата; уходит с ним от людей; родившийся мальчик спрашивает, почему отец и мать похожи; те сжигают себя заживо; их раб отводит мальчика к его деду и бабке; дед дает ему мешок раковин dentalia и собаку, посылает на луну; он виден там до сих пор]: Andrade 1931, № 56: 165-171; санпуаль [утром мать видит на лице сына ту же краску, которой красится его сестра; отец убивает сына]: Ray 1933, № 3: 134-135; якима [историю девушки, чьим любовником стал пес, которого ночью она пометила для опознания, рассказала женщина якима в резервации нэ персэ]: Spinden 1917, № 20: 198; тилламук [ Дикая Женщина по ночам подходит к постели брата; тот мажет ей шею краской; опознав утром сестру, уходит; женится; когда приносит рыбу жене, та берет одну рыбину на каждый палец руки; Дикая Женщина убивает ее, напяливает ее кожу; брат понимает обман, когда мнимая жена берет лишь одну рыбину в руку; убивает сестру]: Jacobs, Jacobs 1959, № 17: 65-67; кус [девушка мажет руку краской, пачкает спину любовника, который приходит к ней по ночам; утром узнает брата, от стыда умирает; ее отец вынимает младенца из ее чрева; другая девушка выкапывает большой корень, находит младенца под ним; сестра советует его закопать, но она воспитывает его; эти два юноши стали друзьями]: Jacobs 1940, № 12: 150-152.

Средний Запад. Чиппева [по ночам к юноше кто-то приходит; он чем-то пачкает бедро любовницы; утром его сестра сидит на земле; он хочет, чтобы ее платье загорелось; девушка вскакивает, он видит свою отметину; по его желанию сестра проваливается сквозь землю; падает на Черепаху среди моря; рожает дочь, Черепаха берет ее в жены; та рожает близнецов Кремня и Венебожо ; Кремень убивает мать при рождении, В. убивает Кремня; в Jones 1917: 431: бабка В. есть Мать-Земля; часто именуется Женщиной-Жабой]: Barnouw 1977, № 5: 73-74.

Равнины. Сарси [к девушке кто-то приходит, она мажет любовника краской, утром просит отца собрать всех мужчин, но краску замечает на морде пса своей матери; люди откочевывают, девушка уходит вместе со всеми, родив 10 щенков и бросив их в собачье типи; они превращаются в юношей, успешно охотятся; пес-отец велит отнести мясо их матери и ее родственникам; люди возвращаются, пес-отец становится человеком, девушка выходит за него замуж]: Dzana-gu 1921, № 27: 34-35; черноногие [девушка желает, чтобы ее пес стал человеком; по ночам к ней приходит любовник; чтобы его опознать, она пачкает руку белой глиной, проводит ей ему по спине; в следующий раз кусает за палец; утром ее пес в белых полосах, хром; превращается в юношу; ест сырое мясо, имеет лапы собаки; люди бросают Пса и его жену одних; тот велит другим собакам покинуть своих хозяев; люди голодают; Пес возвращает собак, признан вождем]: Wissler, Duvall 1908, № 25: 107-109; ассинибойн [девушка ходит спать с братом; тот красит руки, пачкает ее одеяло; опознав сестру, уплывает в лодке; она обещает всех убить, если он не вернется; превращается в птицу, убивает людей молнией, сжигает своих родителей; Ястреб хватает ее, брат рубит на части; в каждый очаг кладет кусок ее плоти; из них возникают новые люди]: Lowie 1909a, № 11: 160-161; мандан [дочь вождя отвергает женихов; к ней приходит неизвестный мужчина; она пачкает его плечо охрой; утром видит краску на своем белом псе; бьет его палкой по морде; рожает девятерых щенят; пес уводит их; она приходит к их дом, видит своих детей в человеческом облике; с ними мужчина со шрамом на лице; он прогоняет ее, она возвращается в селение]: Beckwith 1938, № 14: 142-143; шейены [кто-то приходит к девушке по ночам; она пачкает любовника красной краской; ее отец велит всем мужчинам танцевать; она видит краску на собаке отца; рожает семерых щенят; Пес уводит их; она следует за ними; видит Пса в облике красивого мужчины; (Пес и?) щенки превращаются в Плеяды]: Kroeber 1900, № 18: 181-182; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 85 [старуха просит мужчин наступить ей на спину, чтобы облегчить боль в позвоночнике; они наступают на острый выступ, гибнут; так пропадают один за другим десять братьев; их сестра глотает камушек, рожает сына; он - камень, давит старуху, наступив на нее; оживляет дядей; его мать рожает девочку; сестра приходит к нему; он мажет ей краской плечо; узнает утром сестру; от стыда уходит, превращается в светлый камень], 90 [девушка отвергает женихов; ночью к ней приходит человек в белой одежде из шкуры бизона; она пачкает его красной краской; утром видит красные полосы на своем белом псе; бьет его топором; рожает щенков, самца и самку; они убегают; она идет по их следам, следы делаются человеческими; дети просят отца впустить в дом их мать; он отвергает ее], 91 [как (90); пес - Солнце]: 181-186, 195-209; вичита [каждый из семи братьев в чем-то превосходит других людей; 1) зрением, 2) слухом, 3) силой, 4) быстротой бега, 5) ?, 6) ясновидением, 7) бесстрашием; к старшему приходит по ночам девушка; он мажет ей спину белой глиной; утром просит женщин играть в мяч, опознает свою старшую сестру; бьет ее стрелой; она в гневе делается медведицей Гризли; братья уходят в поход, Ясновидящий говорит, что все их люди убиты, Зоркий – что это сделала Гризли; Гризли уничтожает людей; к братьям приходит их младшая сестра, они дают ей убитых кроликов; стреляют в лапу Гризли, где она уязвима, но та их преследует; они бросают панцирь черепахи, он превращается во множество черепах, Гризли их пожирает; бросают красный камень (охру?), она раскрашивает себя; сдувают пыль со стрел, возникает густой кустарник; тетивой создают глубокое ущелье; поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; Гризли уходит на север]: Dorsey 1904a, № 9: 69-74.

Юго-Восток США. Кэддо ; чироки.

Калифорния. Ацугеви [Дикий Кот приходит к своим сестрам Орлице и Гагаре, спит с Гагарой; она мажет себя смолой; утром Кот притворяется спящим, но не может скрыть, что он выпачкан; Гагара хочет сжечь землянку мужчин-животных; те отдают Гагаре Кота, но Бабочка уменьшает его пенис; он не может удовлетворить Гагару, оставляет вместо себя колоду, возвращается; Паук плетет сеть, все поднимаются в ней к небу; Гагара поджигает мир; старик Койот хочет увидеть свою дочь, смотрит вниз, все падают в огонь; Гагара ловит сердца, делает из них ожерелье; сестра Гагары Орлица летает и ищет сердца; Древесная Личинка спасается, женится на двух девушках-Бусинах; по просьбе Орлицы двое юношей-водоплавающих птиц убивают Гагару стрелами; Орлица вымачивает сердца в воде, оживляет из них людей]: Dixon 1908, № 12: 175-177; ачомави [Дикий Кот приходит спать со своей родственницей Гагарой; та пачкает себя смолой, находит прилипшие к ней волоски Кота; приходит в дом мужчин, поет, Хочу мужчину ; выстреливает молнии, показывая свою силу; отвергает Волка, Лиса, Куницу; Кота другие мужчины выталкивают ей; но Гагара хватает Древесного Червя, сына Вождя-Кокона, которого отец прятал; он мал; все дают ему свои пенисы, теперь его пенис волочится по земле; он незаметно отрывает его, бросает в огонь; ночью убегает от Гагары, подкладывает вместо себя пень; Гагара приближается, все сжигая; Паук прядет веревку, Ящерица привязывает ее к стреле, стреляет в небо; все лезут по веревке, впереди Орлица, позади Старик-Койот; Гагара кричит, Отец , он отвечает, Дочь ; оглядывается, веревка рвется; Орлица, Кокон, Червь влезают на небо, остальные падают в пламя; Гагара делает ожерелье из их сердец; сердце Ящерицы падает на гору Шаста; превращается в младенца, его находит Голубая Сойка, приносит жене; на лбу мальчика нарост; мальчик отстреливает его стрелой, нарост превращается в его близнеца; Мальчик-Лоб убивает на озере стрелой дочь Гагары; та гонится за ним, его брат убивает ее стрелой]: Angulo, Freeland 1931: 126-132.

Гондурас - Панама. Куна.

Северные Анды. Эмбера [девушка мажет краской лицо любовника, утром узнает брата, тот от стыда убегает]: Isacsson 1993: 293-294.

Льяносы. Сикуани [пока сын маленький, мать трогает по ночам его гениталии; когда он подростает, ложится в его гамак, перед рассветом перебирается в свой; юноша мажет лицо любовницы уруку и еще другой краской, но мать их смывает; тогда он мажет ее генипой, она не может смысть темный след; сын принимает наркотик yopo, превращается в ягуара, убегает в лес]: Wilbert, Simoneau 1992, № 106: 383-385.

Южная Венесуэла. Панаре [?]; ябарана ; яномами [Horonamí – брат и муж Petá; у них братья Uruhí, Totorí, Horemá; Хоронами убил черного курассо, тут же настала ночь; пошел на свет, там жил Месяц Poré, его жена Perimbó, их дочь Hetumá; Поре сказал, что теперь птица ночи Ruerí убита, не сможет вернуться в нижний мир через нору броненосца, на земле воцарится ночь; он оживит Руэри, если умрет Хоронами; тот согласен, но Хатума просит не убивать его, берет в мужья; Р. ожила, улетела, настал день; Хоронами получил также бананы и указания, как их выращивать; Хоронами заметил, что Хетума похожа на его жену Пета; во время совокупления, уколол ее в верхнюю губу смоченной в генипе пальмовой колючкой; утром Хоронами оказался один, с ним лишь бананы; пришел домой; братья рассказали, что была долгая ночь, после которой на губе Пета и других женщин появилась татуировка; Х. понял, что П. и Хатума – одна женщина]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 63: 139-141

Гвиана. Варрау : Osborn 1960 [к девушке в полночь кто-то приходит; она мажет руку краской и прикладывает к спине любовника; утром видит краску на теле младшего брата; ругает его, он плачет; брат стал луной]: 79; Wilbert 1970, № 17 [брат посещает двух своих сестер, они красят себе груди генипой; утром он не может смыть краску, поднимается на небо, становится Месяцем; женщины – дочери Месяца; когда он красный – сочится кровью], 18 [(оригинал в Roth 1915, № 187: 256); девушка мажет лицо неизвестного любовника соком генипы; утром узнает брата, тот от стыда уходит на небо, становится Месяцем, пятна видны до сих пор; когда видно луну (в любой фазе), какая-нибудь женщина обязательно менструирует], 19 [брат превращается в опоссума, затем в Месяц]: 63-65; (ср. García 1993, № 29 [женатый человек решил ночью пробраться к другой женщине; та услышала шорох, спросила, человек ли это, про промолчал, она ударила его по лицу головешкой; тот попробовал ночью лечить рану, утром постарался, чтобы жена не заметила, ушел собирать крахмал, не пришел к женщинам, которые предлагали поесть; жена заметила рану, он сказал, что упал о дерево; женщины его вылечили, не поняли, в чем дело; больше он не ходил по ночам к другим женщинам]: 116-117); карибы Доминики; арекуна ; локоно ; вайвай ; хишкарьяна ; трио ; ояна ; кашуяна (?); оямпи.

Западная Амазония. Сиона ; напо ; канело ; агуаруна ; сапаро.

СЗ Амазония. Десана ; барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги дрянья и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; макуна ; летуама ; бара ; кабияри ; татуйо ; уфайна ; андоке ; уитото ; окайна ; бора ; ягуа ; тикуна ; метисы Летисии.

Центральная Амазония. Риу-Жамунда.

Восточная Амазония. Шипая ; урубу ; тенетехара [по ночам Маира ходит к женщине; она пачкает его соком генипы; узнав, что он отмечен, М. уходит; женщина идет его искать, попадает к ягуарам, они съедают ее; двое ее сыновей убивают ягуаров, находят М.]: Nimuendaju 1915, № 1: 282.

Монтанья – Журуа. Чаяуита ; канамари ; шипибо ; пиро ; куниба [к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет ему лицо генипой, утром узнает брата; враги(?) отрезают ему голову; его брат ее подбирает, голова просит есть и пить; брат бежит, голова его преследует, он запирается в доме; голова размышляет, во что превратиться; отвергает превращение в воду, камни и пр.; превращается в Месяц, поднимается в небо, развертывая клубок ниток; мстя сестре, насылает на женщин месячные]: Baldus 1946: 108-109; апурина [каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева просит то то, то другое; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517; кашинауа ; шаранауа ; яминауа ; харакмбет.

Боливия – Гуапоре. Гуараю ; гуарасу ; тупари ; суруи ; чакобо [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; она попадает к ягуарам, гибнет; ее сын Како становится главным божеством и героем чакобо; см, мотив J16]: Balzano 1984: 29-32.

Южная Амазония. Намбиквара ; рикбакца ; иранше ; пареси ; ваура [брат раскрашивается и спит с сестрой; утром родители обнаруживают инцест, видя что дочь запачкана краской]: Schultz 1966 [Arakuni раскрасил себя генипой, нанеся узор рыбы pirarara; тайно от родителей сошелся с сестрой (та знала); мать на участке увидела, что дочь вся покрыта узором; та призналась; родители заперли сына, несколько дней не давали есть; он превратился в змею, уполз жить в озеро]: 76-78; Coelho 1988 [мать обнаруживает; брат становится зверем , уходит в селение предков; от него известны образцы раскраски тела и песни на празднике поминовения мертвых]: 528-529; камаюра [птица мутум (Crax fasciolata Spix ) поет о том, что брат спит с сестрой; отец велит дочери вымазать руки генипой; инцестуозный брат уходит с песней и танцем; сейчас их исполняют на празднике; делает мост из своих браслетов, переходит на другой берег озера; сестра следует за ним, он рушит мост, водные чудовища пожирают ее; попугай обретает окраску, измазавшись краской, бывшей на теле девушки; брат встречает многих людей-животных, всем говорит, что идет к дяде]: Münzel 1973: 204-206; трумай [юноша спит с сестрой; однажды накануне раскрашивается свежей краской; утром мать замечает на теле дочери отпечатавшийся узор - тот же, что и на сыне; ругает виновного; юноша превращается в водного духа]: Monod-Becquelin 1975, № 47: 108-114.

Восточная Бразилия. Суя [брат пачкает лицо неизвестной любовни­цы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 158: 459-460.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Месяц по ночам посещает девушку (не родственницу); она мажет его лицо генипой, утром опознает, Месяц уходит]: Krenak 2003.

Южная Бразилия. Кайгуа ; апапокува ; мбиа.