Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F51B. Находит по нитке. .21.26.-.28.31.33.34.37.38.52.

Чтобы узнать природу или месторасположение локуса персонажа, другой незаметно прикрепляет к нему длинную нитку и идет по ней.

Шердукпен, венгры, корейцы, китайцы (Чжэцзян, Хубэй, Гуандун, Фуцзянь, Шаньдун), намузи, словаки, западные украинцы (Закарпатье), литовцы, дунгане, алтайцы, теленгиты, буряты, халха-монголы, ойраты (дюрбюты), маньчжуры, Древняя Япония, японцы, Мияко, север Рюкю, соке.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [Gyamu-Lala-Pipi отвергает женихов-птиц; Летучая Мышь приходит ночью, говорит, что имеет такое обличье лишь в темноте, а днем он царь птиц; Г. соглашается за него выйти; он уходит до рассвета; Г. говорит, что дело с ее замужеством будет решаться днем на совете птиц; Летучая Мышь обещает прийти, говорит, что жена узнает его; она тайком привязывает красную нитку к его коготку; на совете в центре сидит роскошный Петух, Летучая Мышь прячется с краю; Г. видит и замечает его, говорит птицам, те хохочут, Летучая Мышь убегает, с тех пор не показывается; Г. стал лесной птицей, а ее птенец от Летучей Мыши – черной уткой]: Elwin 1958b, № 9: 385-386.

Балканы. Венгры [Ibronka всех красивее, а без парня; «Дай мне, боже, возлюбленного – хоть черта»; теперь с ней на вечеринке парень; она случайно нагнулась и почувствовала, что у него копыта; спрашивает совета пожилой женщины; та предлагает прикрепить к парню нитку клубка; по размотанной нитке приходит в церковь, затем на церковный двор; И. видит через замочную скважину, как ее парень достал череп покойника, распилил пополам и ест мозг; И. домой, заперла дверь, парень за ней: что ты видела? – Ничего. – Твоя сестра умрет. – Умрет – похороним. То же с отцом, с матерью. – Ты сама умрешь. Женщина: когда тебя понесут хоронить, надо не через дверь или окно, а разобрать стену; гроб нести не по дороге, а напрямик; могилу вырыть не на кладбище, а в канаве; черт спрашивает дверь, окно – те отвечают, что тело И. сквозь них не несли; черт надевает железные башмаки, берет железный посох: когда износит, тогда найдет И.; на могиле выросла роза; принц велит слуге сорвать, та не дается; сам принц легко сорвал, принес в свою комнату; кто-то съедает оставленную с вечера еду; слуга проследил; на следующую ночь принц схватил И.; та согласна с ним жить, но с условием не водить ее в церковь; двое мальчиков подросли, все удивляются, почему они приходят в церковь без матери; И. приходится пойти; черт ее видит, обещает прийти; опять спрашивает, что И. видела сквозь замочную скважину; И. подробно рассказывает всю историю; и кончает так: я рассказываю мертвому, а не живому; черт падает с жутким криком и умирает; мать, отец и сестра И. оживают]: Dégh 1965, № 4: 46-57.

Китай – Корея. Корейцы : Гарин-Михайловский 1958 [дочь предводителя дворянства почувствовала ночью рядом с собой мохнатого зверя, который тут же уполз; родители посоветовали в следующий раз привязать к ноге посетителя шелковую нить; когда по нит пошли, она привела к озеру; отец девушки потянул за нить, всплыл бобр, затем нырнул и больше не появлялся; девушка родила сына Норачи («рыжий»); он вырос, женился и поселился на озере своего отца; однажды родоначальник рода Ни-чай увидел во сне, как из озера вылетел дракон; старик сказал, что это умер бобр; кто спустится в его подводный дворец и положит кости своего отца в правой комнате, тот будет китайским императором, а кто в левой – корейским; Ни-чай не умел плавать и попросил Норачи нырнуть и положить кости; сказал, что китайским императором станет тот, у которого кости отца лежат в левой комнате; но Норачи как сделал наоборот; Ни-чай примирился с этим; у Норачи родились три сына; третий, Хан, имел страшное волосатое лицо, а его взгляд приносил смерть; он не выходил из комнаты и всегда сидел с закрытыми глазами; Ни-чай умер; его сыну старик сказал, что на дне колодца лежит сабля; кто завладеет ею, будет императором Китая; юноша достал саблю и пошел убить Норачи; но войдя в комнату, испугался, положил саблю к ногам Хана (глаза того были закрыты), ускакал; узнав от отца о происшедшем, Хан собрал своих маньчжур, двинулся на Пекин и стал императором; камни для строительства крепостей подавал из моря Натхо; он лишь на мгновение высунул из воды свою страшную голову; художник успел ее нарисовать и с тех пор голова Натхо служит украшением входов в храм]: 482-485; Концевич, Рифтин 1980 [у богатого человека дочь, к ней по ночам приходит мужчина в темно-лиловом платье; отец велит приколоть к одежде неизвестного иглу с ниткой; на следующий день нитку находят под северной оградой воткнутой в тело большого земляного червя; этот червь стал отцом Кëнхвона ]: 61; Троцевич 1996 [тот же текст; этот червь стал отцом мятежника Чинхвона ]: 107; Choi 1979, № 201 [кто-то ходит по ночам к девушке; отец велит воткнуть иглу с ниткой в одежду любовника; по нити находят пещеру в горах, там мертвый змей, погиб от иглы]: 58; Ikeda 1971, № 411C [тип известен в Корее ( Chosen Mintan Shu , p. 132)]: 103-104; китайцы (Хубэй, Гуандун) [наблюдая процессию или при посещении храма девушка видит божественного персонажа, он ей нравится; тот превращается в ее ночного любовника; мать девушки дает совет, как определить, кто любовник; девушка вскоре умирает, чтобы быть вместе с возлюбленным, сама превращается в божество]: Eberhard 1937, № 109: 165-166; китайцы (Шаньдун; см. Кляус 2015: 301-302) [у горы Тайшань (это Шаньдун) жил старый монах с 12-летним послушником; мучил мальчика непосильной работой, плохо кормил; пришли две девочки в красных куртках и зеленых штанишках, затем привели других; легко выполняли любую работу; монах заставил мальчика рассказать о них; велел незаметно привязать веревку к ноге одной из девочек; по веревке нашел женьшень; четыре корешка бросил в котел, остальные запер в шкафу; девочки стали звать на помощь; мальчик открыл шкаф; девочки сказали, что четырех сестер все равно не вернуть, надо спасаться; зачерпнули из котла суп и полили на землю, храм стал подниматься в облака; монах привел других монахов, что сварить все корешки и омолодиться; уцепился за храм, но девочка ударила монаха по пальцам, он упал и разбился; в ясную погоду над горой Тайшань виден храм с красными стенами и зеленой крышей]: Рифтин 1957: 186-190; китайцы (Чжэцзян, Хубэй, Гуандун, Фуцзянь) [беременная умирает, рожает в могиле; ее дух выходит купить ребенку еду; расплачивается деньгами мертвых, т.е. бумажными, которые сжигают на похоронах; к ней прикрепляют нить, по нити находят могилу; достают из нее живого младенца]: Eberhard 1937, № 115: 174; намузи [отец узнает, что если он убьет своих семерых дочерей, у него родятся сыновья; он ведет девушек на мелкий пруд выкапывать водяные луковицы, пускает воду, все тонут, кроме младшей; та надевает украшения сестер; соседка (видимо, все вокруг – людоеды) просит дать ей украшения, девушка дает с условием поменяться постелями; ночью соседку убивают вместо нее; девушка сперва делает вид, что у нее болит живот, потихоньку набирает в сумку куски мяса, убегает; за ней пускают свирепых собак, она бросает мясо, собаки останавливаются его есть; она переходит мост, обрушивает его за собой; приходит в дом, где просят помочь ткать коноплю; ребенок говорит, что родители хотят ее сварить и съесть; она убегает; то же в другом доме; она возвращается к родителям; отец предлагает испытания, доказывающие, что девушка – его дочь (пусть две половинки бревна скатятся и лягут друг на друга; пусть два жернова); но все равно не признает дочь; мать дает ей скот и семена рапса, велит идти искать мужа; она приходит в дом, где принята; ее муж приносит птиц; не говорит, откуда; она тайком втыкает иглу с ниткой в его одежду, приходит по нитке к золотому острову; муж создает прекрасный дом; мать приходит по следу из семян рапса; отец тоже приходит; дочь спрашивает, хочет ли он войти в золотую или в серебряную дверь, он отвечает, что в золотую; она впускает его в деревянную; то же с кроватью; дает с собой мешки, велит открыть на полдороге, привязав лошадь к своей ноге; из мешков выползают змеи, вылетают осы; лошадь несется, приволакивает домой лишь одну ногу хозяина]: Lakhi 2009(1): 218-276.

Средняя Европа. Словаки [Ibronka красивее всех, но единственная без парня; когда девушки собираются прясть, они смеются над ней; она говорит – пусть хоть черт ее взял бы; приходит красавец, девушки завидуют; провожая И. он исчезает до полуночи не известно куда; она привязала нитку к его одежде; нитка ведет на кладбище, И. видит, как ее парень объедает мертвечину с костей; вскоре он к ней приходит и спрашивает, что она видела; И. говорит: ничего; в таком случае умрет ее брат; И.: значит, отдохнет; так со всеми членами семьи; оставшись одна, И. просит протащить ее гроб под порогом, пусть пони его повезет, похоронить ее там, где он остановится; упырь снова приходит – на этот раз обещает, что сама И. умрет; пони остановился на развилке дорог; на могиле выросла лилия; молодой господин увидел ее, послал слугу сорвать – лилия исчезла; тогда господин сорвал сам, положил в шляпу, принес домой; ночью из лилии вышла И., все прибрала; на третью ночь господин велит слуге проследить; тот видит, как И. поцеловала спавшего господина и снова стала лилией; слуга не стал рассказывать и господин сам стал стеречь; схватил И., когда та подошла к его кровати; она превращалась в жабу, ящерицу, змею и пр., но в конце концов стала девушкой; они поженились; родилась дочь; но И. не ходит в церковь; муж уговорил и она там увидела упыря; вечером он пришел и спросил, что она видела на кладбище; если не скажет, умрет дочь; она призналась; упырь исчез, а И. вновь умерла и лежит в могиле на развилке дорог; ее муж остался воспитывать дочку]: Dobšinský 1970, № 32: 173-177; украинцы (Закарпатье) [на посиделках к одной девушке никто не подходит; она думает: пусть хоть с гусиными лапами; тут же явился красавец; как уходит, так пропадает; одна баба советует привязать к нему нитку; пошла по нитке, дошла до церкви, он там свечи ест; баба: это черт – ни в чем не признавайся; на следующую ночь она спрашивает, что девушка видела; она отвечает, что ничего; черт: тогда умрет твоя мать; – Земля примет; то же отец; затем вся родня; затем она сама; она велит выносить ее тело не через дверь, а попiд порiг {не ясно, в чем разница}; предупреждает все предметы; не найдя девушки, черт пнул веник; веник: я знаю, как вынесли, но не скажу, раз пинаешь; но черт его уговорил; однако, где погребли, веник не знал и черт не нашел тела; на месте погребения выросла лилия; царевич увидел, послал кучера сорвать, тот не смог; царевич сам сорвал, принес к себе; заметил, что тарелки пусты, еда съедена; вечеро он спрятался и стал подглядывать в щзамочную скважину; из лилии вышла девушка, стала есть; он ее схватил; она согласна за него выйти, если тот от дома до церкви постелет красный ковер, чтобы ей не ступать по земле; увидев, что девушка пришла по красной материи, черт заревел и лопнул]: Дей 1981: 120-122.

Балтоскандия. Литовцы [девушка привязывает нитку к пуговице паныча, с которым танцует; по нитке приходит к могиле]: Кербелите 2001: 262.

Туркестан. Дунгане : Рифтин и др. 1977, № 18 [старуха посылает невестку узнать, почему ее дочь (приемная) чахнет; та отвечает, что по ночам к ней приходит красавец сосать ее кровь; старуха учит воткнуть иголку с ниткой в одежду приходящего; утром нитка ведет к корзине; в ней находят паука-чжу размером с черепаху; мужчины боятся; с неба спускается огненная рука, уносит паука; девушка выздоравливает]: 136-138; Юсуров 1970 [(ср. маньчжуры, Bäcker 1988); у бедняка Цунью десятилетняя дочь Хуар; помещик заболел, ему нужен самый старый женьшень, он требует, чтобы Ц. его достал, обещает половину земель и богатства; к Х. приходит играть девочка Бонфур, говорит, что живет в лесу; родители догадались, кто она, согласны достать женьшень; просят Х. воткнуть в одежду Б. рыболовный крючок с красной ниткой; во сне Б. просит Х. не выкапывать ее, а трижды позвать, она сама выйдет; Ц. находит женьшень по нитке, трижды кричит "Бонфур", корень прыгает ему в руки; Ц. сомневается, не бежать ли с семьей и продать корень; Б. приходит во сне к Х.: дайте настой помещику; тот выздоровел, выполнил договор в надежде дорого продать корень; спрятал его в сундук, поставил стражу; заболел губернатор, помещик пошел взять женьшень, но корень исчез]: 51-57.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [брат Боролдой-мерген велит сестре Бабабошь-Аару в его отсутствие не жарить печень марала, не прикрываться собольим одеялом, не ходить на лесистую гору; та жарит, печень заливает огонь, девушка приходит к старухе, уши которой служат ей подстилкой и одеялом; ищет у ней в голове, вынимает пауков и многоножек; получает огонь; дома замечает, что к подолу ее шубы прикреплена нить, обрезает ее, прячется в скале; старуха приходит по нити, спрашивает предметы, жива ли БА; котел, огонь, кровать отвечают, что нет, иначе бы котел не был холодным, огонь бы полыхал; разминалки для шкур под кроватью выдают БА, т.к. если БА вернется, опять заставит их работать; старуха готова достать ее из скалы, но брат убивает ее стрелой; из чрева выходят проглоченные люди – одни довольны, другие нет (в животе старухи было тепло)]: 164-168; Шерстова, 227, 232 в Сагалаев, Октябрьская 1990 [ Бöö-кан , сын Калдан-хана , увидел на озере трех лебедей; поймал одну, оказавшуюся дочерью Уч-Курбустана ; стал ее мужем, поднялся с нею на небо; однажды спустился на землю, несмотря на запрет жены, зашел к своей земной жене; та пришила к его одежде красную нитку; когда он вернулся, небесная жена его прогнала; сказала, что скоро родит сына Шуну , которого БХ найдет ночью в полнолуние под березой, завернутого в волчью шкуру, вскормленного молоком трех маралух]: 70; теленгиты (с. Саратан Улаганского р-на) [Боодой-Кëкшин велит сестре Боодой-Коо не убивать серую кобылу, не ходить на гору Бодьоты; та заколола кобылу, положила ее печень в огонь, огонь погас, она пошла на гору, приходит за огнем к жене семиглавого Дьелбегена; та велит искать у себя в голове, выдергивает из одежды БК красную нитку; по ней Д. идет за БК, убивает, высасывает кровь; брат нашел мертвую сестру, прячется в яме; у Д. одна голова поет, другая смеется и т.п.; брат убивает его, оживляет его кровью сестру; убивает старшего, младшего сыновей Д., средний убивает его самого; его убивает побратим БК Кузыл-Таадьи; сестра оставляет мертвого в скале; его могут оживить дочь Ай-Каана Алтын-Тана и Кюн-Каана Кюмюш-Тана; АК и переодетая в брата Боодой-Коо едут за ними; переодетая в брата Боодой-Коо выигрывает состязания и получает обеих девушек; те удивляются, что мнимый мужчина умеет управляться с иголкой; просят его сделать вертел; Боодой-Коо не умеет, уходит за гору, там конь ее брата выстругал для нее вертел; Боодой-Коо уезжает вперед, надевает одежду брата на его тело, оставляет тело, будто брат свалился с коня, сама убегает в образе зайца; девушки видят тело Боодой-Кёкшина, оживляют целебной водой, он берет их в жены; находит записку сестры, ловит, приносит зайца, не знает, как превратить его снова в сестру; жены не любят зайца, вливают яд ему в уши; брат кладет зайца в сундук на рога маралу; охотник находит в сундуке красавицу, женится; брат узнает об этом, все живут в мире]: Садалова 2002, № 30: 301-307; буряты (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхая ее слизывает со льда, язык пример, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: Баранникова и др. 1993, № 6: 109-117; халха- монголы : Потанин 1883: 174-175 [летучая мышь стал любовником беркутихи, прилетал к ней по ночам; она не знала в лицо любовника; привязала к ноге красную нитку; наутро Хан Гарди собрал птиц; беркутиха увидела своего любовника в самом низу; он сидел лицом к дереву, прячась от солнечных лучей; беркутиха его бросила (пересказ в Lörincz 1979, № 220E: 228; в Потанин 1893: 329)], 230 [когда Чингис на охоте, к его жене кто-то вошел; она тронула вошедшего по спине сажей от котла; утром пятно оказалось на спине ее младшего сына; она велела отрубить ему голову, руки и детородный член и принести ей; но слуги только отрезали косу, обшлага и крайнюю плоть; царевич стал предком киргизов, которые не носят косы, обшлага и совершают обрезание]; ойраты (дюрбюты) [Гэсэр-хан приехал к Лосынай=хану; дочь того Аным-Мерген-хатун вшила в шубу Г. длинную нитку; по следу нитки догнала уехавшего Г., стала расспрашивать; Г.: я до 16 лет перерождался в разные образы; выдумываю то, что людям не хватает для блаженства; в других книгах говорится, что он придумал, как добывать огонь посредством огнива; в безводном месте добывать воду; делать слышными шаги приближающегося вора и волка; у неверной жены вызывать появление обличающего ее хвоста]: Потанин 1983, № 82: 330-331.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [(ср. дунгане, Юсуров 1970); родители с сыном по имени Шляпка Гриба живут в лесу; он с утра до вечера убегает играть в лес; родители удивлены; мальчик отвечает, что с ним играет красный толстячок; те все понимают, дают иголку с красной ниткой, велят незаметно прикрепить иголку к толстячку; следят за сыном; вечером толстячок убегает; родители идут по красной нитке, находят огромный корень женьшеня; к утру выкопали; когда сын узнал, пришел в ужас; родители положили корень в котел; муж думал: стану бессмертным, возьму в жены прекрасную фею вместо старой жены; жена: стану развлекаться, мне никто не будет нужен; если же съесть корень напополам, ни один не станет бессмертным; жена: сходи за своими родителями; муж: и ты сходи; оба вышли; в этот момент сын вынул корень из котла, вынес во двор; родители вернулись; каждый лишь обошел дом вокруг, чтобы первым взять корень; муж: я вернулся проверить, закрыто ли окно, а то воры унесут корень; жена: а я – закрыта ли крышка котла, а то собака залезет; корень превратился в красного толстячка, взял мальчика на руки, убежал; родители стали драться, а корень и мальчик пропали]: Bäcker 1988, № 14: 105-109.

Япония. Японцы [к девушке по ночам кто-то приходит; она втыкает иголку с ниткой в платье любовника; находит иглу в коре старой криптомерии; рассказывает родителям; люди рубят ствол, за ночь вырубка зарастает; все деревья приходят навестить Криптомерию; Чернобыльнику она говорит, что кустарнику не место среди деревьев; тот в отместку советует людям сжигать щепки; из поваленной криптомерии сделали мост; сдвинуть ствол удалось после того, как девушка что-то ему шепнула; ступив на мост, девушка умерла]: Маркова 1991: 172-174; о-ва Мияко [неизвестный мужчина посещает по ночам девушку из богатой семьи, она беременеет; родители велят ей прикрепить нитку к одежде любовника, чтобы затем его опознать; следуя по ней, люди приходят к священной пещере, где живет змей; женщина родила трех дочерей, они стали первыми жрицами святилища в Harimuzu]: Maruyama 2009: 32-33; японцы (повсеместно, т.е., очевидно, включая север Рюкю ) [неизвестный юноша по ночам посещает единственную дочь в богатой семье; няня или мать советует вонзить ему в одежду иголку с ниткой; утром няня идет по протянувшейся по земле нити к глубокому водоему или дуплистом дереву; (1) находит змея умершим или умирающим, ибо змеи не выносят железа (31 версия); (2) слышит разговор змея и его матери: "Я говорила тебе не ходить к человеческой девушке". "Пусть я умру от железной иглы, но зато у меня от девушки будет наследник." "Но люди дадут ей выпить саке на празднике и дитя не родится." Узнав это, девушка не рожает наследника змея (42 версии); (3) умирающий змей предрекает рождение сына удивительной силы с тремя чешуйками под мышкой, он станет знаменитым воином или монахом (16 версий). Этот вариант рассказывается и о змее-женщине, посещающей юношу по ночам и рожающей перед смертью героя (3 versions); (3) включается в генеалогии древних и знатных родов, претендующих на происхождение от змея. В (2), где няня узнает, как избавиться от плода, девушка на праздника пьет определенный настой или ест рисовые пирожки, кончается "почему мы едим и пьем то-то и то-то." Тип известен в Корее { Chosen Mintan Shu , p. 132) и Китае ( FFC 120, № 109; Eberhard, 1965, № 29)]: Ikeda 1971, № 411C: 103-104; Древняя Япония : Повесть о доме Тайра 1982 [на Кюсю в районе Бунго, селение Катаяма, к девушке по ночам приходит неизвестный мужчина; мать видит, что дочь беременна, велит ей пометить одежду мужчины; дочь втыкает в ворот кафтана иглу с клубком нитей; следует за нитью к пещере в горе; там живет змей, игла девушки вонзилась ему в горло; он предрекает, что их сын станет великим воином; змей был бог Такатио, которому поклоняются в краю Хюга]: 361-362; Харима-фудоки [Сидэхико попрощался с женой Отохихимэко , отплыл на корабле; каждую ночь к ней является человек его облика; О., прицепила нить к его одежде, пошла по ней к озеру на вершине горы; в озере спит змей, голова на берегу; становится опять человеком, приглашает к себе; служанка О. сообщает ее родным; они находят труп О. на дне озера, хоронят его]: Попов 1969: 138 (пересказ в Горегляд 1992: 62-64 с указ., что похожий сюжет в Хитати-фудоки, с. 53-54).

Мезоамерика. Соке [на поле человек находит вместо заготовленной им еды жареных крыс, ящериц, птиц; женщина спрашивает, не он ли съел ее еду; он лжет, что да (сам не ел); сошелся с ней, но почувствовал чешуйчатую кожу; говорит священнику, что по пути на поле видел удава-самку; тот советует воткнуть в лоб женщине иглу с ниткой; женщина убежала; утром человек пошел по нитке, увидел удава-самку; больше та его не беспокоила]: Sulvarán López 2007: 170-171.