Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F57. Персефона срывает цветок. .15.27.31.

Девушка либо ее отец (редко: мать) срывает растение (обычно цветок) и в результате сталкивается с персонажем, имеющим нечеловеческий облик и/или обитающим в нижнем мире. Девушка становится женой персонажа. В некоторых случаях сорванное растение – это волосы персонажа, но чаще прямой ассоциации подобного рода нет.

Латиняне, испанцы [розмарин – борода персонажа], итальянцы (Пьемонт, Умбрия, Абруццо [капуста – волосы], Калабрия [капуста – дверь дома], Апулия), Древняя Греция, литовцы.

Южная Европа. Латиняне [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Плутон просил у Юпитера себе в жены Прозерпину, его дочь от Цереры. Юпитер сказал, что Церера не потерпит, чтоб ее дочь была в сумрачном Тартаре, и велел похитить ее, когда она будет собирать цветы на горе Этне, которая находится в Сицилии. Когда Прозерпина собирала там цветы вместе с Венерой, Дианой и Минервой, появился Плутон на упряжке из четырех коней и похитил ее. Потом Церера добилась у Юпитера, чтобы полгода она была у нее, а другую половину – у Плутона» (пер. Д.О. Торшилова); комментарий переводчика: «Версия Гигина восходит к неизвестному александрийскому поэту, которому следовал также Овидий, и, через Овидия, Клавдиан»]: Hyg. Fab. 146; испанцы (Сьюдад-Реаль) [у бедняка три дочери, одно платье на троих; он идет за хворостом, срывает розмарин, слышит голос: кто тащит меня за бороду? открывается дверь, кто-то просит его привести дочь, дает одежду, предлагает съесть 3 ореха и 2 смоквы; отец приводит старшую дочь, та съедает два ореха из трех, голос ее отсылает; то же со средней; младшая отдает два из трех отцу, голос просит ее остаться; ночью с ней муж, но она не видит его; она отпросилась на свадьбу сестры, муж велит ничего не рассказывать, никого не целовать; затем на похороны отца; там она поцеловала тетю, та ее расспросила, посоветовала зажечь ночью свечу; капля воска разбудила мужа, он говорит, что через два дня заклятье было бы разрушено, учит найти его, не бояться зверей по пути, выбрать для ночлега комнату у дороги; она родила, мать мужа похвалила ребенка, с мужа сошла шкура крокодила, все хорошо]: Camarena, Chevalier 1995, № 425E: 253-258; итальянцы (Пьемонт, Монферрато, 1869) [девушка, вырвав с грядки кочан капусты, обнаружила под ним комнату; спустилась, в комнате змей; он обещал сделать ее счастливой, если она поцелует его и станет с ним спать; девушка согласилась; спустя три месяца у змеи появились человеческие ноги, затем мужское тело, и наконец, лицо прекрасного королевича; он женится на девушке]: Aprile 2000, № 425E: 726; Gubernatis 1872(2): 418; 1874(3): 660; итальянцы (Ломбардия: Павия) [бедный отец 5 дочерей стал тянуть из земли репу, упал, воскликнул oimé! (Ох!); появился монстр – полулягушка-получеловек, его имя Ойме; велит не позже, чем через год, отдать ему дочь; дает кошель денег; младшая дочь приходит в подземный дворец; монстр дает ей сонный напиток, дабы она не знала, с кем она ночью; к ней приходит отец и советует не пить зелье; вечером О. спрашивает лампу, бодрствует ли девушка, та отвечает, что, да; девушка оказывается в лесу вместе с рожденным ею младенцем; приходит в другую страну, ее поселили в хлеву; монстр находит ее, чары рассеиваются; оба попадают на огород, где росла репа, муж девушки оказывается прекрасным юношей]: Aprile 2000: 427; итальянцы (Умбрия: Кастель Вискардо, 1969) [сорвав цикорий, отец трех дочерей восклицает: «oimè» («Ох!»); в появляется змей, требует одну из его дочерей в жены; младшая соглашается и отправляется со змеем в подземном дворце; ее муж днем – змей, а ночью – сын короля; сам король томится в заключении у колдуний; девушка открывает три комнаты, в которых обнаруживает трех женщин, готовящих все, что нужно для новорожденного; родив сына, девушка должна покинуть дворец; с ней то, что приготовлено для младенца, и клубок, за которым она приходит в Рим, где ее впускают в королевский дворец]: Aprile 2000: 731; итальянцы (Абруццо, Пенне, 1969) [женщина срывает кочан капусты; под ним змей; он жалуется, что она вырвала ему волосы; получает в качестве компенсации дочь женщины; ночью змей превращается в человека]: Aprile 2000: 731; итальянцы (Калабрия, Портосальво, 1957) [сорвав кочан капусты, девушка спускается в подземный дворец; там змей, она остается с ним; он просит ее отправиться в королю просить разрешения переночевать «ради души сына, которого тот потерял»; ночью змей поет колыбельную спящему младенцу; придворные дамы его слышат; он говорит девице, что время вышло и на следующий день он станет птицей; но колдовство может быть разрушено, если она обрежет ему крылья; девице это удается, супруг превращается в прекрасного юношу; придворные узнали в нем королевского сына]: Aprile 2000: 736; итальянцы (Калабрия, Валлелонга, 1955) [отец с 7 дочерьми приходит на огород; срывает кочан капусты; птица говорит, что это дверь его дома, требует отдать ему дочь; седьмая согласна; мать навещает ее и дает совет; птица превращается в юношу; девушка открывает запретную комнату; колдовство рассеется, если утром не запоют петухи, а звезды не будут испускать свет; девушка приходит жить в королевский дворец; истребление петухов]: Aprile 2000: 736; итальянцы (Апулия: Галатоне, 1969) [девушка срывает цикорий, под ним дыра; спустившись под землю, она встречает змея; это заколдованный принц, ночью он превращается в красивого юношу; рождает сына, о нем заботится отец; проспав подряд три дня и три ночи, девушка помогает мужу избавиться от заклятья]: Aprile 2000: 739; сардинцы []: Aprile 2000: 740.

Балканы. Древняя [гимн «К Деметре», который входит в состав «Гомеровских гимнов» и датируется предположительно концом VII в. до н.э.: «Пышноволосую петь начинаю Деметру-богиню / С дочерью тонколодыжной {т.е. с Персефоной}, которую тайно похитил / Аидоней, с изволенья пространно гремящего Зевса. / Не было матери с ней, златосерпой Деметры, в то время. / В сонме подруг полногрудых, рожденных седым Океаном, / Дева играла на мягком лугу и цветы собирала, / Ирисы, розы срывая, фиалки, шафран, гиацинты, / Также нарциссы, – цветок, из себя порожденный Землею, / По наущению Зевса, царю Полидекту в угоду, / Чтоб цветколицую деву прельстить – цветок благовонный, / Ярко блистающий, диво на вид для богов и для смертных. / Сотня цветочных головок от корня его поднималась, / Благоуханью его и вверху все широкое небо, / Вся и земля улыбалась, и горько-соленое море. / Руки к прекрасной утехе в восторге она протянула / И уж сорвать собиралась, как вдруг раскололась широко / Почва Нисийской равнины, и прянул на конях бессмертных / Гостеприимец-владыка, сын Кроноса многоименный. / Деву насильно схватив, он ее в золотой колеснице / Быстро помчал…» (пер. В.В. Вересаева)]: Hymn. Hom. V. 1-20.

Балтоскандия. Литовцы (жемайты) [у короля Дибинскиса единственная дочь; утром все собрались в церковь; дочь, никому не говоря, побежала на грядку рвать траву; та, которую рвала, ей не годилась, а нужной не было; не дождавшись девушки, люди уехали в церковь; появился уж и обвился вокруг шеи девушки; требует выйти за него замуж, иначе грозит задушить; родителям пришлось дать согласие; уж уполз; король расставил воинов вокруг двора и приказал, велел порубить змея, когда тот явится, невеста скрылась в подвале; воины не могли убить ужей, двери подвала сами раскрылись, священник обвенчал ужа с королевной; вечером легли вместе; уж стал тереться и, стянув с себя кожу, превратился в юношу; Зачем я тебя мучаю? Я заколдован, а ты как была королевной, так и будешь; На этом исчез]: Daukantas 1984, № 487: 58-59, № 487.