Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F62. Инкогнито на празднике.

.12.-.17.19.21.-.24.26.-.34.38.48.53.55.59.60.62.

(Якобы) больного (слабого, некрасивого, плохо одетого) персонажа оставляют одного или одну, когда другие уходят на праздник; он (она) приходит туда следом в облике красавца или красавицы; пришедшая (пришедший) раньше не узнает его (ее) и испытывает к нему (к ней) интерес. (Данный мотив содержат в т.ч. тексты, содержащие мотив k57, Золушка).

Хауса, амхара, арабы Судана, берберы Марокко, кабилы, Марокко, Египет, баски, испанцы, каталонцы, Арагон, португальцы, итальянцы (Тичино, Ломбардия, Венето, Тоскана, Умбрия, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия), ладины, корсиканцы, сардинцы, сицилийцы, мальтийцы, французы (Верхняя Бретань, Гасконь, Ланды), бретонцы, валлоны, немцы (Мекленбург, Ганновер, Швейцария, Баден-Вюртенберг – Швабия, Верхний Пфальц, Австрия), фламандцы, фризы, ирландцы, шотландцы, англичане, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Кувейт, Катар, Эмираты, Йемен, харсуси, мехри, джиббали, Сокотра, кева, ватут, о-ва Адмиралтейства, тибетцы, тибетцы (Амдо, ЮЗ Юньнани, Ладах), Мустанг, Бутан, тямы, вьеты, кхмеры, конкани (Гоа), маратхи, химачали-пахари, тамилы, ораоны, санталы, тетум, пагу, корейцы, Древний Китай, китайцы (Гуандун, Шаньдун), греки, греки-киприоты, албанцы, сербы, босницы, хорваты, словенцы, румыны, молдаване, венгры, болгары, македонцы, лужичане, поляки, чехи, словаки, русские (Терский берег, Архангельская, Карелия, Олонецкая, Вологодская, Московская, Рязанская, Горьковская), украинцы (Буковина, Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-франковщина, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, румеи, абхазы, кабардинцы, адыги, балкарцы, осетины, терские казаки, кумыки, лаки, лезгины, табасаранцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, бахтияры, таджики, узбеки, ягнобцы, шугнанцы, рушанцы, пашаи, литовцы, эстонцы, сету, Лутси, ливы, вепсы, вожане, карелы, финны, фарерцы, датчане, норвежцы, исландцы, шведы, мордва, казанские татары, коми, казахи, киргизы, уйгуры, дунгане, дагуры, японцы, тетон, карок, винту, майду, номлаки, яна, ачомави, гуайми, бокота, эмбера, ояна, колорадо, уитото.

Западная Африка. Хауса : Johnston 1966, № 31 [мачеха мучает работой дочь; та кормит лягушек; лягушка дарит ей золотую и серебряную туфельки, красивую одежду, отправляет на праздник, велит потом оставить там золотую туфлю; по ней принц находит ее, женится; муж копает колодец, чтобы лягушки могли жить поблизости от его жены]: 71-74; Tremearne 1911, № 48 [человек забеременел спящую Слониху, та родила некрасивую девочку; ее взяли служанкой в дом вождя; перед праздником Слониха проглатывает ее, изрыгает, та становится красавицей с телом, покрытым золотом и серебром; сын вождя дает ей кольцо; Слониха снова проглатывает ее, изрыгает прежней дурнушкой; когда служанка готовит кашу, сын вождя видит свое кольцо; женится; Слониха делает девушку красавицей]: 459-461.

Судан – Восточная Африка. Амхара [мачеха тиранит падчерицу Аббэбэч; уходит с родными дочерьми на праздник к принцу; крестная Дынкынэш превращает три тыквенных листа в роскошную одежду, карету, свиту; велит оставаться во дворце не более трех часов, иначе все превратится в мышей; спеша назад, А. теряет туфельку; принц находит А. по туфельке, которая ей подошла, женится на ней]: Ганкин 1971, № 78: 101-104; арабы Судана [Muhammad хочет взять у жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме]: Al-Shahi, Moore 1920, № 22: 118-120.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [мать умерла; наставница школы, в которой девочки учатся рукоделию, уговорила Аишу посоветовать своему отцу взять ее в жены; тот обещал не брать новой жены, пока А. не вырастет достаточно, чтобы сама могла закрыть на дверях защелку; наставница подговорила А. встать на гору подушек; у мачехи своя дочь; она вымазала А. лицо золой, поэтому ту стали звать Золушкой; все девушки идут во дворец султана показать, как они прядут; мачеха завалила А. работой, а с дочерью пошла во дворец; джинния моментально исполнила всю работу, вымыла и приодела А., дала золотые туфельки; во дворце А. оказалась лучшей пряхой; спеша домой, уронила туфельку в бассейн; ее нашли, принц велел найти обладательницу туфельки; мачеха спрятала А. под циновкой, но джинния сказала, что в доме есть еще одна девушка; туфелька ей подошла, сын султана на ней женился]: El Fasi, Dermenghem 1928: 69-73; арабы Марокко : El Koudia 2003, № 4 [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем], 16 [у человека две жены, у одной дочь Nunja и сын, у другой дочь Aakasha; первая однажды говорит, что хотела бы быть коровой поесть травы; другая касается ее ожерельем, превращает в корову, но отказывается превратить назад в человека; корову зарезали, кости зарыли, на этом месте выросло что-то вроде стебля (candy stick), пососав который сын и дочь насыщались; мать А. спрашивает, что те едят, раз стали такими здоровыми; они отвечают, что лягушек; та посылает А. есть лягушек, лягушка прыгает ей в лицо, ослепляет; дети говорят, что А. не умеет ловить лягушек; мачеха сама следит за детьми, вырывает питательный стебель, разбрасывает кости; идя на базар, отец спрашивает, что принести; Н. просит гранат; все идут на праздник к султану, Н. оставляют собирать рассыпанное зерно; Ворона делает это в награду за кусок тряпки для своего гнезда; Н. находит в гранате платье и туфли, идет на праздник, возвращаясь, теряет туфельку; султан велит найти владелицу, женится на Н.; на свадьбе мачеха вонзает в голову Н. иглу, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей слепой дочерью; А. становится женой султана, рожает дочь; султан велит нарубить тростник, голубка мешает это делать, бросается к султану, н отдает ее А., велит заботиться о ней; та потихоньку ее ощипывает, говорит, что это сделал ребенок; султан находит, вынимает иглу, голубка превращается в Н.; султан посылает матери А. разрубленное в куски тело ее дочери; мачеха раздает соседям подарок султана, находит нос дочери, падает замертво]: 19-26, 100-103; кабилы [(пять публикаций); юноша находит красавицу, у которой мать-людоедка; они бегут, людоедка преследует в облике орлицы; у дома юноша посылает возлюбленную принести воды из колодца; та встречает там черную служанку, сдирает с нее кожу, напяливает на себя; в одном варианте мать-людоедка возвращает дочь, покупая ее, в остальных мнимая служанка остается работать в семье юноши; {очевидно, далее все разъясняется}]: Goldberg 1997: 36-37; арабы Египта : El-Shamy 2004, № 510A: 260-261.

Южная Европа. Баски : Barandiaran 1962a, № 11 [две старшие дочери отвечают королю, что он важнее соли, младшая – что соль важнее; король велит отвести дочь в горы, принести ему ее глаза и сердце; слуги приносят глаза и сердце собаки; она нанимается служанкой; Св. Дева дает ей соль, надо бросать крупинки в очаг, пусть все думают, что у нее вши; дает орех, в нем платье; она дважды идет на праздник к королю; тот провожает ее, засыпает; второй раз дает кольцо; это кольцо она запекает в хлеб; он его узнает, женится; на свадьбу приглашен и отец девушки; ему дают пищу без соли; дочь объясняет, в чем дело; отца хватил удар и он умер; дочь и молодой король счастливы], 11(вариант) [то же, короче]: 12 [мать любит некрасивую Хуану, идет с ней на свадьбу; красивую Мария оставляет в свинарнике; Св. Дева кормит ее, дает нарядную одежду, М. является на бал красавицей; на следующий вечер теряет туфельку, король велит всем примеривать; Хуана надевает, но туфелька ей тесна; птичка говорит об этом; приходится признаться, что есть другая сестра; Мария выходит за короля]: 50-56, 56-57, 57-58; ? [в семье две дочери, к красивой относятся плохо, к некрасивой хорошо; Св. Дева велит красивой пойти служанкой в дом ведьмы (lamignas), не исполнять буквально приказ привести дом в беспорядок; выбрать в награду горшок с углями; в результате девушка получает горшок с золотом и доброго коня; некрасивая идет в тот же дом, все исполняет буквально, получает горшок с углями и плохого коня; в воскресенье семья идет в церковь, красивая дочь остается дома; Св. Дева дает ей одежду идти в церковь, велит вернуться по окончании службы; кавалер ищет знакомства с ней; на третий раз, по совету Св. Девы, она, убегая, оставляет одну туфельку; кавалер ищет владелицу; семья прячет ее, но собака выдает ее лаем; девушка выходит замуж за кавалера]; Webster 1879: 165-166 [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что прекрасная деву – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит], 166-167 [дочь настаивает, чтобы овдовевший отец вновь женился; мачеха посылает падчерицу украсть пояс из спальни короля; в следующий раз - цепочку от часов; в испуге та убегает, потеряв туфельку; король обходит дома пока не находит девушку в одной туфельке; женится; берет во дворец ее отца и мачеху; все счастливы]; Арагон [классическая версия, опознание по потерянной туфельке]: González Sanz 1996, № 510A: 85-86; португальцы : Braga 2002 [у вдовца дочь; она уговорила его жениться на учительнице, которая давала ей мед; однако та родила свою дочь, возненавидела падчерицу; корова падчерицы ее подкармливает; мачеха велит зарезать корову, посылает падчерицу мыть потроха; часть уплывает, падчерица идет за ними, приходит в дом фей, прибирает, кормит собачку; феи наделили ее красотой, дали волшебную палочку, когда она говорит, изо рта сыплется жемчуг; мачехе падчерица сказала, что побила собачку, устроила в доме беспорядок; феи сделали ее заикающейся горбатой уродкой; мачеха с дочерью поехали на бал; падчерица своей палочкой создала небесное платье с золотыми звездами, князь влюбился в нее, она успела вернуться и приготовить ужин; на следующий вечер зеленое платье с цветами; на третий вечер падчерица потеряла башмачок; князь велел всем примерять; мачеха пыталась надеть башмачок своей дочери, сказала, что больше девушек нет; но тут вышла падчерица в платье со звездами, князь женился на ней; мачеха умерла от злости]: 144-146; Cardigos 2006, № 510A [дочь вдовца просит отца жениться на женщине, которая учит ее вязанью; мачеха с ее дочерьми тиранит падчерицу; фея или иной персонаж дает ей волшебную палочку; в роскошном платье она приходит на праздник во дворец, либо принц видит ее в церкви и т.п.; убегая, она теряет туфельку; туфельку примеряют, она по размеру лишь героине], 923 [младшая дочь отвечает королю, что любит его как соль; он велит ее казнить, но она спасается, нанимается служанкой (на кухню, птичницей) к другому королю; принц узнает ее по кольцу; {видимо, сюжет типа «Золушки» как во французском варианте}; ее отце приглашен на ее свадьбу с принцем, ему подают несоленые блюда; он понимает свою ошибку]: 121-123, 238-239; Pedroso 1882, № 15 []: 66-72; каталонцы : Cox 1893, № 72 [мачеха и ее дочери тиранят падчерицу; ей велено собрать семена канареечника; очистить бобы; собрать рис; старушка все делает; девушка получает волшебные платья; идет в них в церковь, на гулянье, на бал; трижды убегает раньше других, теряет туфельку; ее велят примерить всем девушкам; свадьба]: 30-31; Oriol, Pujol 2008, № 510A (вкл. Ибису) [мачеха мучает падчерицу черной работой, ее дочери смеются над падчерицей; Св. Дева, фея и т.п. превращает ее в красавицу, она неузнанной приходит на бал к принцу; убегая, она теряет туфельку; принц велит примерять ее всем девушкам, подходит лишь героине; свадьба]: 110-111; каталонцы [мачеха тиранит падчерицу; она ушла наняться куда-нибудь на работу; молодая дама дала два флакона – с водой, придающей и с отнимающей красоту; дала три миндалины – открыть, когда будет надо; нанялась на кухню; ее называют раздувательницей огня (практически Золушкой, З.); однажды забыла положить на стол салфетки, в другой раз – вилку; господин сердится; устроен бал; З. стала красивой, достала из первой миндалины розовое платье; хозяин пытался ее проводить, подарил браслет (Armbande) а его сын – влюбился; на следующий день – красное платье, подарил серьги; на третий день – голубое с золотом платье, заколка на грудь; позже, готовя хлеб для молодого хозяина, З. подложила в тесто записку: то, что ты ищешь – у тебя в доме; то же на следующий день; юноша заболел от любви; З. понесла ему три тарелки супа и в каждую подбросила полученные подарки; вымылась водой, делающей красивой; свадьба]: Salvator 1896: 32-49; испанцы [на могиле матери Бланкита посадила два деревца; мачеха со своими двумя дочерьми мучает Б. черной работой; они идут на бал к королю; Б. просит дерево дать ей красивое платье, получает, принц в нее влюбляется; убегая в третий раз, Б. теряет туфельку, принц велит всем примерять, в пору только Б.; все хорошо]: Camarena, Chevalier 1995, № 510A: 408-414; сардинцы : Uther 2004, № 510A: 293-294; корсиканцы : Massignon 1984, № 13 [после смерти королевы король взял новую жену, у той дочь некрасивая Piccigotta; дочь от первого брака – прекрасная Золушка; мачеха с Пиччиготтой уходят на бал; крестная дает З. орех; если его расколоть и попросить роскошное платье и пр., все возникнет, но надо уйти с бала раньше других; то же во второй раз; в третий (миндальный орех) З. потеряла туфельку; принц велит всем ее примеривать, подходит только лишь З.; ночью мачеха собирается сжечь З.; крестная велит той поменяться местами с П.; в темноте мачеха бросает в печь родную дочь; принц женился на дочери], 22 [у жены человека золотая звезда на лбу; умирая, жена просит мужа жениться вновь лишь на той, у которой будет такая же звезда; она лишь у его дочери; мать из могилы велит ей принести в комнату четки, кочергу, гребень; когда отец позовет в спальню, предметы ответят вместо девушки: я молюсь, шевелю угли в печи, причесываюсь; в это время надо зарезать корову, в ее потрохах будет золотой шарик; шарик исполнит любые желанья, а шкуру надо накинуть на себя и бежать; теперь имя девушки Кугьюлина (от слова «кожа»); она нанимается в королевский замок пасти гусей; когда причесывается, с ее волос сыплются с одной стороны пшеница, с другой рис, гуси толстеют; преобразившись благодаря золотому шарику, К. приходит на бал в платье цвета бронзы; принц дарит кольцо, спрашивает, из какой страны красавица, та отвечает, что из страны Седел; в следующий раз – серебряное платье, из страны Уздечек; в третий раз золотое платье, из страны Шпор; принц каждый раз выбегает, ищет К., велит ей подать седло, узу, шпоры; принц велит, чтобы К. приготовила еду; та заперлась в комнате, сняла коровью шкуру, велела шарику все приготовить, подбросила в чашу подаренное принцем кольцо; принц подглядывает, велит родителей женить его на К.; все разъяснилось, свадьба], 72 [прекрасная девушка нанялась птичницей; когда причесывается, с одной стороны из ее волос сыплется рис, с другой пшеница; принц просит ее подать уздечку; она неузнанной является на бал, отвечает принцу, что она из страны Уздечек; в следующий раз – седло; стремена; шпоры; принц дает ей кольцо; просит, чтобы птичница принесла ему бульон; та подбрасывает в бульон кольцо; свадьба]: 29-30, 50-53, 159-160; Ortoli 1883, № 9 [у короля две дочери и сын; он спрашивает, как они его любят; старшая дочь готова распять ради него Христа еще раз; средняя – броситься на раскаленную сковороду; младшая дочь Мария говорит, что любит отца как почитающая его дочь; он ее прогоняет; она нацепила на себя ослиную кожу, нанялась пасти коз; принц видит, как она снимает ослиную кожу, надевает роскошное платье и нежно поет; заметив принца, М. убегает, потеряв туфельку; принц велит ее всем примерять, М. находят, готовится свадьба; она требует сначала пригласить ее отца-короля; старшие дочь и сын свергли его и заточили в темницу; отец принца начал войну, освободил отца М.; тот безумен, но через год пришел в себя; все хорошо]: 48-56; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58; итальянцы (Ломбардия, Венето, Тоскана, Умбрия, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия), сардинцы : Cerise, Serafini 1975, № 510A: 116-117; итальянцы : Базиле 2918 (Неаполь) []: 94-101; Keller 1981 (Тичино) [мать умерла, отец взял другую жену, тоже умер; мачеха велит слуге отвести падчерицу в лес; крестная советует бросать позади отруби, по ним девушка вернулась домой; в следующий раз: клубок ниток; на третий раз: соль; но соль слизал баран; фея дала девушке волшебную палочку; девушка нанялась во дворец работать на кухне, ее стали звать Золушкой (Cenerentola); принц попросил ее подать щипцы для углей; она спросила, может ли она прийти на бал; он ответил, что тогда получит щипцами по голове; она велит появиться роскошному платью и экипажу; на балу отвечает принцу, что скоро получит щипцами; в следующий раз – совок для углей; принц заболел, его мать велит З. отнести ему бульон; она является в роскошном платье; рассказывает, кто она после того, как принц клянется взять ее в жены; мачеху хотели казнить, но З. попросила отправить ее работать на кухне]: 108-115; ладины : Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 16 [{классическая «Золушка»}]: 137-143; Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 99 [у женщины две дочери некрасивы и злонравны, а младшая добра и красива; мать тиранит ее; ее зовут Золушкой под корзиной для зерна (где она спит); однажды она рылась в золе, нашла ступени вниз, там женщина дала ей синее платье со звездами, причесала, велела после третьего танца возвращаться домой; принц танцевал с ней; вернувшись с бала, старшие дочери рассказывают о красавице в звездном платье; на следующий раз – платье с луной; то же; на третий раз – платье с солнцем; убегая домой, Золушка потеряла одну из данных женщиной золотых туфелек; принц посылает слуг примерять туфельку всем девушкам в городе; подошла только Золушке; та женщина ее причесала и одела в платье с солнцем; свадьба; если не умерли, то и теперь живут]: 261-264; Uffer 1973, № 29 [умирая, жена велит мужу взять ту, кому подойдет ее кольцо; через много лет дочь случайно нашло кольцо матери, ей оно подошло; отец хочет на ней жениться; она требует достать ей три платья – как солнце, как луна и как звезды; и золотые туфельки; затем просит веретено, которое само прядет, и говорящую прялку; оставила прялку с веретеном отвечать за себя, взяла платья и туфли и убежала; пришла к старику, тот послал наняться служанкой во дворец; ей велят следить за печью и свиньями; на Новый Год принц устроил бал; девушка пришла в платье как звезды; на следующий раз – в платье как луна, принц надел ей кольцо на палец; убегая, она потеряла одну туфельку; принц от любви заболел; королева пошла печь для него оладьи; служанка предложила печь за нее, подбросила кольцо; принц его обнаружил; она надела платье как солнце; свадьба]: 112-116; мальтийцы [чтобы птицы не клевали пшеницу, человек повесил на дерево тряпочное чучело; подъехал принц посмотреть, что это; чучело отвечает, что выйдет замуж за принца; он забирает его с собой, мать велит оставить чучело в подвале; принц говорит чучело, что отправляется сегодня на бал; чучело: мне все равно; но достает из ореха карету с лошадьми и платье как звездное небо; на балу принц привлечен неизвестной красавицей; велит 12 слугам проследить, куда поедет ее карета; она бросает им деньги и, пока они их подбирают, скрывается; дома принц обращается к чучелу: какая была красавица на балу! чучело: мне все равно; то же на следующий день (платье как море с рыбами, принц надевает ей на палец свой брильянтовый перстень, красавица бросает слугам табак в глаза); на третий день платье как зеленые поля и леса; принц на балу: где ты живешь? красавица: внизу, где порог и дверь в стене; бросает в глаза слугам перец; принц заболел от любви; мать испекла ему 4 пирожка; Чучело вошла в кухню; королева-мать стала ее гнать – твой волос попадет в тесто; Чучело подбросила в тесто тот брильянтовый перстень и попросила разрешения сделать один из четырех пирожков; отнесла их кухарке и попросил, чтобы пирожки, сделанные королевой-матерью, подгорели; принц находит свой перстень, велит привести ту, которая сделала пирожок; Чучело открывает орех, является во всем блеске; «Я же говорила, вися на дереве, что выйду за принца»]: Stumme 1904, № 13: 45-48.

Западная Европа. Ирландцы [король Aedh Cúrucha жил в Tir Conal, его дочери Fair, Brown и Trembling; Ф. и Б. в красивых платьях ходили в церковь, а Т. работала на кухне; henwife дала ей великолепное платье и обувь, белую кобылу под золотым седлом и с золотой уздечкой; на правом плече Т. сидит honey-bird, на левом - honey-finger; она должна быть у дверей церкви, но не входить внутрь, должна уехать до окончания службы; так трижды, каждый раз новые одежда и конь; сестры рассказывают о прекрасной и богатой незнакомке; на третий раз сын короля Omanya (Emania в Ольстере) успел сдернуть с ее ноги туфельку; нашел Т., только ей туфелька подошла; она является во всех тех одеждах, в которых была в церкви; другие принцы вызывают принца Омания на единоборство, он побеждает, они признают его право на Т.; Т. рожает мальчика; Ф. ведет ее к морю, толкает в воду, ее проглатывает кит, она приходит к мужу под видом Т.; тот подозревает обман, ночью кладет между ними меч, если тот станет теплым, значит в постели жена; меч остался холодным; пастушок все видел; на следующий день кит отрыгнул Т.; она просит пастушка рассказать о случившемся ее мужу; сама она не может идти; кит отрыгнет ее трижды, больше не приплывет; убить кита надо серебряной пулей, попав в красное пятно на его груди; в первый день Ф. дала пастушку напиток забвения; на второй Т. велит ему не пить то, что даст Ф.; на третий день муж пришел, убил кита, попав в пятно, Т. пришла в себя; казнь Ф. принц доверил отцу; тот велел бросить Ф. в бочке в море; Т. родила дочь; пастушку дали образование; он и дочь Т. выросли, поженились; Т. была с мужем счастлива, родила 14 детей]: Curtin 1975: 37-48; ирландцы [муж умер, жена вышла замуж повторно; новый муж относился к ней плохо и она умерла; собрался жениться на падчерице; та просит помощи у своей лошади; лошадь говорит, что отчим колдун, но ее колдовство сильнее; велит просить отчима сперва достать для нее платье из шелка и серебряной парчи, которое бы поместилось в орехе; она, лошадь, замедлит работу прях, ткачих и портних; затем платье из шелка и золотой парчи в скорлупе каштана; далее из шелка и брильянтов размером с булавочную головку; принцесса надела платье из кошачьих шкур, намазала кожу чем-то бурым, взяла три платья, поместившиеся в орехах, ускакала на своей лошади; заснула в лесу, а когда проснулась, лошади нет; ее окружили собаки принца, он привез ее во дворец, оставил служанкой на кухне; принц просит принести ему таз с полотенцем; понял, что она леди, но она ни в чем не призналась; принц уехал на бал; принцесса приехала на своей лошади в серебряном платье; принц не узнал ее и влюбился; на следующий раз принц просит принести горячей воды и полотенце; на бал в золотом платье; на третий раз принц просит принести иглу и нитку; алмазное платье; принц делает предложение, надевает ей на палец кольцо; узнает ее; свадьба {последняя страница отсутствует в pdf}]: Kennedy 1875: 81-87 (пересказ в Cox 1893, № 170: 66); шотландцы [новая королева тиранит дочь умершей, посылает пасти овец, но не кормит; удивлена, что падчерица жива; просит птичницу разузнать; та посылает свою дочь, девушка ее усыпляет, но третий глаз на затылке заснувшей видит, как остророгая серая овца приносит падчерице мясо; королева велит зарезать овцу; та велит падчерице собрать ее кости, завернуть в ее шкуру, она возродится; падчерица забыла положить копытца, овца охромела, но стала снова приносить мясо; принц влюбился в падчерицу, дочь птичницы подсмотрела, королева отправила родную дочь пасти овец, а падчерицу оставила работать на кухне; принц подарил падчерице золотые башмаки; она тайком пришла в церковь на службу, уйдя раньше мачехи; на третий раз принц погнался за ней, нашел потерянный башмак; велел всем примеривать; птичница отрезала родной дочери королевы пальцы ног, чтобы башмаки подошли; во время свадьбы птичка стала кричать, что в башмаках кровь, а прекрасные ножки в углу за очагом; принц женится на падчерице]: Campbell 1890(2), № 43: 300-303; англичане : Харитонов 2008 [богатый человек спрашивает трех дочерей, как они его любят; младшая отвечает - как мясо любит соль; отец ее прогнал; она сплела себе накидку и шапку из тростника, нанялась служанкой; тайком неузнанной приходит на бал, сын хозяев в нее влюбился; она уходит раньше других, так трижды; сын хозяев от горя заболел; Тростниковая Шапка предлагает поварихе сварить ему кашу, бросает в нее данное им ей кольцо; на свадьбе невеста велит поварихе не класть в еду соль; отец девушки раскаивается, она открывается ему; все довольны]: 234-237; Jacobs 1894 [умирая, королева говорит дочери, что о ней будет заботиться рыжий теленок; король берет новую жену с тремя дочерьми-уродинами, та не кормит падчерицу, она сидит на золе в кухне, ее называют Rushen Coatie; теленок велит доставать ей еду из своего уха; мачеха велит дочери подсмотреть, просит мужа зарезать теленка; мертвый теленок велит собрать все его кости под камень, будет исполнять желания; но нет одной большой берцовой кости; все идут в церковь; теленок подбегает, хромая, приносит богатую одежду, объясняет, что сказать, чтобы обед сам приготовился; но RC должна вернуться домой раньше других; когда возвращаются сестры, они рассказывают о неизвестной красавице; в следующий раз RC потеряла хрустальную туфельку; принц велит все примеривать; мачеха отрезала пальцы и пятку одной из дочерей, принц повез ее во дворец, но ворон стал об этом кричать; увидев, что из туфельки капает кровь, принц отвез обманщицу назад; туфелька сама выскочила из кармана принца и наделась на ногу RC; свадьба]: 163-168; фламандцы [у женщины дочери Bet, Griet, Jenne; младшую остальные тиранят, называют маленькой грязнушкой; когда J. уходит пасти овец, погода всегда хорошая, а когда B. – плохая; J. хлебом со стариком, тот дарит овечку, если по ней постучать, появляется еда; в следующий раз показывает белый тополь, который дает наряды, карету и четверку лошадей; сестры с матерью уходят на бал к королю, J. велено отполировать ржавое железо; это делают ангелы, а J. приезжает в роскошном наряде; в следующий раз J. должна разобрать зерно; это снова делают ангелы; на балу король забирает у J. одну туфельку; приезжает за невестой; мать говорит, что у нее лишь две дочери; Б. обрубает себе пятку, чтобы втиснуть ногу в туфельку, залезает в карету, но птичка на тополе кричит, что это не J.; король выбросил Б. в канаву; то же с Г.; мать вынуждена показать J.; та стучит по тополю, появляются карета, наряды; свадьба]: Cox 1893, № 123: 414-415; валлоны [на вопрос короля, как дочери его любят, старшая отвечает, что как алмазы и плащ Св. Девы, средняя – как золото и серебро, младшая – как перец и соль; король велит слуге убить девушку, тот ее отпускает, приносит язык собаки; девушка меняется одеждой со старушкой и та дает ей волшебную палочку, которая исполняет желания; нанимается служанкой во дворец; в прекрасном наряде появляется в церкви, уходит раньше других, принц влюбляется; надевает ей на палец кольцо; она подкладывает принцу кольцо в тарелку; на свадьбу зовут отца невесты, ему подают неперченую и несоленую еду, он признает правоту младшей дочери]: Laport 1932, № 923: 82-83; французы (Гасконь; также Верхняя Бретань, Ланды, бретонцы ) [вдовый король собирается разделить свою собственность между тремя дочерьми; слуга советует не делать этого; король утверждает, что нечего опасаться и спрашивает, как дочери его любят; две старшие: больше всего на свете; младшая: как соль; король приказывает ее казнить; слуга принес королю язык собаки, а принцессу отвел в другой замок, где ей дали пасти индюшек; как только старшие дочери короля с их мужьями получили наследство, они выгнали своего отца, слуга с ним; во время карнавала младшая принцесса переодевается в платье цвета неба, которое она унесла из дворца, приходит на бал; принц влюбляется; в полночь девушка убегает; то же в следующий раз, платье цвета луны; затем цвета солнца; убегая, девушка потеряла красную туфельку; ее велено всем примерять; подходит лишь птичнице; она явилась в двух туфельках и в платье цвета солнца; девушка согласна выйти за принца лишь получив благословение отца; тот сокрушается, что велел убить младшую дочь; слуга открывает ему правду, приводит в замок, король признает правоту дочери; принц и его люди отвоевали замок ее отца, старших дочерей с их мужьями повесили]: Delarue, Tenèze 1976, № 923: 131-135; фризы , немцы (Австрия): Uther 2004, № 510A: 293-294; немцы (Мекленбург) [отец хочет жениться на дочери; та требует от него платье с серебром; с золотом; с драгоценными камнями; он все добыл; тогда еще платье из вороньих шкурок и волшебную палочку (Glücksruthe); получив их, надела воронье платье и по мановению палочки оказалась у дворца принца; нанялась на кухню; драгоценные платья спрятала в дубе; ее назвали Золушкой (Aschenpüster); когда все пошли на свадьбу, она явилась в серебряном платье; принц танцевал с ней; уходя, она села в карету и сказала: тьма позади, свет впереди (Hunter mir dunkel und vorne mir klar, / Daβ Niemand sehe wohin ich gahr); в следующий раз в золотом платье; принц спрашивает, где она живет; в Stiefelschmeiβ («Где кидаются сапогами»); на третий раз – платье с самоцветами; она из Bürstenschmeiβ («Где кидаются щетками»; {видимо, пропущены эпизоды, когда принц, видя в Золушку служанку в вороньих перьях, запустил в нее сапогом, а затем щеткой}); принц надел ей на палец кольцо; она не успела спрятать платье, а лишь накинула вороньи перья поверх него; на следующий день она бросила кольцо в еду, приготовленную для принца; тот велел привести кухарку; увидел под вороньими перьями платье с самоцветами; свадьба]: Bartsh 1879, № 4: 479-481; немцы (Ганновер) [у бедняка 11 сыновей; когда родилась дочь, никто не хочет быть крестным; отец пошел в лес, увидел женщину, она обещала быть крестной; через год забрала девочку к себе, родители не возражали; девочка выросла; крестная дала ей ключи, запретив отпирать ту комнату, от которой золотой ключик; на третий день она отперла; там зеркало, в котором прекрасная девушка в королевском наряде и золотой короне; она не узнала себя, ибо на нет короны; она вошла, опрокинула сосуд с кровью, запачкалась, кровь не смыть; женщина выгнала ее из замка, но дала шкатулку: если по ней трижды постучать, она исполнит, что нужно; на нее наткнулись охотники короля, привели в замок; она вся в пыли и в золе, поэтому ее прозвали Золушкой (Ashenpöling), послали на кухню; король молод, устроил бал, ищут невесту; Золушка постучала по шкатулке, попросила наряд принцессы, король танцевал только с ней; к утру она куда-то пропала; то же на следующий вечер; на третий он надел ей свое кольцо; окружил замок солдатами, но Золушка просто изменила свой облик и вернулась на кухню; на третий день она подбросила подаренное кольцо в миску супа, предназначенного для короля; он женился на Золушке; и когда она посмотрела на себя в зеркало, то узнала то отражение]: Colshorn, Colshorn 1854, № 44: 143-147; немцы (Швейцария, кантон Вале) [мать умерла; отец хочет жениться лишь на той, у кого такие же золотые волосы, как у первой жены; они только у дочери; та требует три платья: как солнце, как полная луна, как звездное небо; он достал; дочь: и еще самодвижущуюся повозку; тоже достал; в ночь перед свадьбой девушка в ней уехала, забрав платья; поменялась одеждой с нищенкой; в городе нанялась работать на кухню; в воскресенья пришла в церковь в солнечном платье, вернулась раньше других; в следующее – в лунном платье, ее заметил португальский принц; на третий раз принц подарил ей свое кольцо; она убежала, потеряв туфельку; туфельку стали примеривать всем девушкам; на кухне все пекут пирожки для принца, Золушка попросила разрешения и ей испечь, положила в пирог кольцо; принц разрезал пирог и нашел кольцо; Золушка вышла, надев все три платья; принц назвал ее своей невестой]: Jegerlehner 1913, № 137: 108-112; немцы : Sutermeister 1869: 110-112 в Cox 1893, № 254 (Аарау, север Швейцарии) []: 401-402; Hubrich-Messow 1988, № 32 (Швабия; этот же текст в Meier 1852, № 4: 16-20) [мачеха с ее двумя дочерьми тиранят падчерицу Золушку (Aschengrittel); отец спрашивает дочерей, что им привезти; младшие просят украшения, старшая – ореховую палочку; идет к колодцу, оттуда выходит карлик, просит у нее три злых и три добрых желанья; у нее нет злых, она лишь хочет, чтобы мачеха и ее дочери хорошо к ней относились; карлик говорит, что она добра, дарит золотую палочку, выполняющую желания; мачеха с дочерьми едут на бар к королю; Золушка стучит палочкой по краю колодца, появляется роскошная одежда; король влюбляется в незнакомку; так дважды; на третий раз он велит запереть все двери, кроме одной, у той смазать порог смолой; золотая туфелька Золушки прилипает; король велит всем примеривать; дочери мачехи отрезали себе мясо с пяток, король заметил в туфельке кровь; Золушке подошла; свадьба]: 53-55; Meier 1852, № 43 (Швабия) [одну дочь мать любит и холит, а другую тиранит и загружает работой; ее называют Золушкой (Aschensidle); однажды в воскресное утро она плачет в огороде под деревом; маленький человечек обещает, что каждый раз, как она придет на это место и обратится к дереву, появится роскошный наряд; но она должна являться в церковь последней и уходить первой; мать и сестра рассказывают ей о незнакомой красавице; на следующий раз в нее влюбился молодой богатый купец; на шестой раз он вымазал смолой порог церкви; одна туфелька Золушки прилипла, она убежала босой; дерево отказалось принять наряд, ибо он неполон; туфельку стали носить по домам – кому подойдет; одна отрезала себе большой палец, чтобы нога влезла, но ступить не могла; мать Золушки долго отказывалась ее предъявить: вторая дочь слишком уродлива; ей туфелька подошла; они влюбились и поженились]: 154-158; Schönwerth 1981 (Верхний Пфальц) [мачеха с ее двумя дочерьми тиранят падчерицу Золушку (Aschenflügel); уходят в церковь, а З. велят очистить смешанное с золой просо; так каждое воскресенье; однажды прилетели две голубки, склевали просо; З.: не в ваш зоб, а в мой горшок (nicht in euren Kropf, sondern in meinen Topf); увидев полный зерном горшок, мачеха обещала З. взять ее в церковь в следующий раз; отец отправился на ярмарку, спросил дочерей, что им привезти; З.: первое, что заденет его шапку; это оказалась ореховая веточка; З. положила ее за платье и уронила в колодец, когда пошла за водой; оттуда голос: попроси у ореха красивый наряд; в воскресенье голубки очистили просо, а из колодца появился роскошный наряд и золотые туфельки; в церкви ее видел молодой граф; в следующий раз по следу побежала собачка, довела посланного слугу до колодца; на третий раз граф велел смазать порог смолой; слуга принес прилипшую туфельку; граф велел примерять туфельку всем девушка; мачеха отрезала пятку одной из своих дочерей и граф поверил, что туфелька ее; увез к себе в замок; собачка бежит рядом и лает: хозяин взял жену без пятки; граф проверил и отвез девушку назад; то же со второй дочерью (мать отрезала ей на ноге пальцы); отец признается, что у него есть еще одна дочь, но она никуда не годится; З. вышла в роскошном платье, граф увез ее в жены, мачеха с дочерьми повесились]: 24-25.

Передняя Азия. Арабы Сирии : Abu Risha 2015 [старшая дочь отвечает царю, что любит его как воду, средняя – что как воздух, младшая – что как соль; царь оскорблен, изгоняет младшую; та нанялась поварихой к другому царю; тот доволен ее работой, приглашает на пир соседних царей; вымывшись и переодевшись, девушка приходит на бал, принц влюбился в нее, отдал кольцо; она незаметно вернулась на кухню, слуги принца не могут ее найти; принц заболел от любви, ничего не ест; девушка готовит его любимое блюдо, положив в него подаренное кольцо; увидев его, он велит кухарке прийти; та явилась в роскошном платье; на свадьбу приглашен и ее отец; на пиру еда несоленая; царь-отец понимает свою ошибку; все хорошо]: 53-56; Kuhr 1993 [когда жена умерла, муж обещал взять новую не раньше, чем дочка сама сможет достать из-под потолка хлебную корзину; соседка велит ей залезть на стул, выходит за ее отца; посылает к бабушке-гуле за ситом; по дороге девочка всех приветствует и всем помогает; один желает, чтобы лицо ее было как роза, другой – чтобы тело как сезам, кобыла – чтобы волосы цвета гнедого коня; гуля велит все привести в беспорядок, разбить и т.п., девочка делает наоборот, кормит и поит птицу и скот; получает роскошное платье, золотое кольцо; кольцо она потеряла, царевич нашел, велит примеривать всем девушкам; подошло только владелице, царевич взял ее в жены; мачеха повела мыться, вонзила в тело булавки, девушка превратилась в птичку; царевич поймал ее, вынул булавки, все хорошо]: 208-211; палестинцы [Тальджия («Снегурочка») родилась, когда шел снег; после родов мать умерла; отец взял новую жену, у той две дочери; Т. уронила ведро в колодец, спустилась, джинны наполнили ей ведро драгоценностями; когда мачеха с дочерьми попытались сделать то же, они вытаскивали грязь и гадов; когда отец Т. умер, ее прогнали из дома; она пришла к пещере, где жила ее бабушка; потеряла туфельку, сын шейха ее нашел, обещал жениться на владелице; нашел Т. и женился на ней; мачеха с дочерьми рвали от зависти волосы]: Ханауэр 2009: 206-211; арабы Ирака [жена утонула, оставив маленькую дочь; соседка-вдова приходит за ней ухаживать; девочка подросла, уговорила отца взять соседку в жены; у той своя дочь; мачеха взвалила всю работу на падчерицу; пойманная отцом красная рыбка просит девочку бросить ее назад в реку; мачеха требует вернуть рыбку; та дает девочке кусок золота; девочки выросли; мачеха повела родную дочь на свадьбу (точнее в дом невесты, где знакомят ся приходящие юноши и девушки); падчерица пошла к рыбке и та дала ей все необходимое, чтобы тоже пойти; ее приняли за дочь губернатора; по пути домой падчерица уронила в канал туфельку; царевич нашел ее, его мать пошла искать владелицу; мачеха выставила свою дочь, спрятала падчерицу в тонуре; петух об этом кричит; падчерица выбрана невестой; мачеха напоила ее слабительным, вымыла волосы известью с мышьяком, намазала мазью с омерзительным запахом; но явившись во дворец, она была благоуханна; а родная дочь мачехи явилась туда в омерзительном виде, ее прогнали; принц счастлив с падчерицей, у них семеро детей]: Bushnaq 1987: 181-187; Катар [мачеха велела Fsaijrah пойти почистить на берег рыбу; маленькая рыбка попросила ее отпустить; мачеха оставила Ф. без еды; когда Ф. на следующий день пришла к берегу, рыбка накормила ее лучшей едой; а когда все пошли на праздник (drums party) и оставили Ф. работать по дому, рыбка дала роскошный наряд; спеша домой с праздника, Ф. потеряла туфельку; ее нашел шейх; стали примерять всем девушкам; Ф. легко обула ее, а родная дочь мачехи не смогла; шейх женился на Ф.]: Taibah, MacDonald 2016: 63; Эмираты [мачеха тиранит падчерицу; посылает почистить на берег рыбу; маленькая рыбка попросила ее отпустить, обещает помогать; мачеха оставила девушку без еды; когда та на следующий день пришла к берегу, рыбка накормила ее лучшей едой; а когда все пошли на свадьбу шейха и оставили падчерицу работать по дому, рыбка дала ей роскошный наряд и золотые туфельки, посоветовала сделать так, чтобы ее увидел сын шейха; спеша вечером домой, девушка потеряла туфельки; сын шейха их нашел, стали примерять всем девушкам; мачеха пытался надеть их на ноги собственным дочерям, а падчерицу спрятала в тонуре; петух стал об этом кричать; сын шейх женился на падчерице и был с нею счастлив]: Taibah, MacDonald 2016: 70; Ливан : El-Shamy 2004, № 510A: 260-261; Северный Йемен (Jabal Sabir) [Лист Хны живет с мачехой, та посылает ее пасти коров и верблюдов, привести дров; старушка просит поискать у нее в голове, пусть она велит муравьям заготовить дрова, велит животным не бодаться; ЛХ говорит, что вши и гниды – как у ее матери, старушка довольна; велит пить не из того бассейна, который позовет, а из того, кто велит не подходить к нему; выкупавшись, ЛС покрывается золотом; дома отец снимает с нее золото, а его все больше; мачеха посылает родную дочь Kiryam; старушка советует велеть животным бодаться, К. так и поступает; называет вшей отвратительными; старушка советует выкупаться в бассейне, который позовет, тело К. оказывается обвитым ослиным хвостом; мачеха с К. идут на праздник, ЛХ должна дома испечь хлеб и разобрать зерно; старушка дает ЛХ красивый наряд, советует по пути домой потерять туфельку; сын султана идет примерять ее девушкам; отвергает К., которую мачеха пытается ему подсунуть, берет ЛХ в жены; К. тоже нашла мужа, но он ее выгнал]: al-Baydani 2008: 31-39; Йемен [дочери султана пригласили всех женщин деревни на свадьбу; мачеха велит падчерице по имени Лист Хны (ЛХ) разобрать три смешанных друг с другом вида зерна, уходит со своей дочерью Ekram; старушка дает ЛХ одежду и украшения, приводит ко дворцу; танцует с другими женщинами; случайно входит Али, сын султана; прежде, чем женщины закрыли лица, он увидел ЛХ; она убежала, обронив туфельку; зерно разобрано; Али велит всем пробовать туфельку; подходит только для ЛХ, у нее есть и вторая; мачеха посылает Э., но та уходит в дворцовую кухню, опрокидывает на себя каменный горшок, венчик остается у нее на шее; в это время ЛХ приводят к сыну султана; мачеха посылает ведьму, та приходит под видом служанки, вонзает в затылок ЛХ 7 колючек, та улетает голубкой; жена султана говорит, что ЛХ ушла; слуга видит голубку, та плачет, начинается дождь; Али находит ее, вынимает колючки, ЛХ становится женщиной; султан прогнал ревнивую жену, передал трон Али]: Han, al-Hegri 2004: 92-97; харсуси [жена рыбака умерла, дочь выросла, привела отцу новую жену, у той своя дочь, она ненавидит падчерицу; все пошли на праздник по случая обрезания сына султана; мачеха дала падчерице размолоть мешок зерна и наполнить водой 7 кувшинов; пришли семеро пожилых женщин, отвели девушку к колодцу, вымыли, нарядили, дали мешок денег и мешок скорпионов; пусть на празднике она высыплет деньги туда, где танцуют, а скорпионов – на мачеху и ее дочь; побежала домой, сын султана не смог ее схватить, дома работа исполнена, старушки забрали украшения; на следующий раз мачеха дала два мешка пшеницы и 14 сосудов; то же; убегая, она уронила браслет, сын султана его подобрал; послал рабынь всем примерить, падчерицу нашли, сын султана хочет на ней жениться; мачеха дала ей есть бобы, а те 7 женщин заменили бобы в ее животе золотыми монетами; она попросила у сына султана его тюрбан, справила туда нужду, в тюрбане оказались золотые монеты; утром монеты и у нее под головой; тогда султан решил женить второго сына на сестре жены первого; но та наполнила тюрбан дерьмом; султан велел отрубить ее матери голову]: Stroomer 2004, № 9: 43-51; мехри [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; (и далее как у харсуси; теряет браслет)]: Stroomer 1999, № 97: 266-275; джиббали [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; к девушке пришли 7 женщин, все сделали, нарядили, послали на праздник, дав кошель с золотом и кошель со скорпионами (их надо бросить на мачеху и ее дочь); на следующий раз мачеха задала вдвое больше работы; когда убегала с праздника, у сына султана остался в руках ее ножной браслет; он велел всем примеривать; он подошел только дочери рыбака; перед свадьбой мачеха заставили падчерицу наесться бобов, но те 7 женщин очистили ее тело и вложили в него золотые монеты; ночью она попросила мужа дать ей его тюрбан справить нужду, он нашел там золото; рассказал отцу; тот решил женить другого сына на младшей дочери рыбака; та справила нужду в тюрбан, муж ушел от нее; девушка сказала, что так мать ее научила, султан велел отрубить той голову]: Müller 1907, № 11: 34-45; Сокотра [жена рыбака умерла, соседка демонстративно добра с его дочерью, та убеждает отца жениться на этой женщине; у мачехи две собственные дочери, после свадьбы она тиранит падчерицу; вместе с дочерьми уходит к султану на праздник, велев падчерице разделить рис и пшено, которые она специально смешала, поймать некую рыбу и подмести в доме; падчерица поймала рыбу, а та стала плакать и говорить, что у нее дети; падчерица отпустила рыбу, стала разбирать зерно; прилетели три воробья, дали ей праздничную одежду, обещали исполнить всю работу, велели вернуться до окончания праздника; на празднике все очарованы девушкой; когда она уходит, сын султана бежит за ней, подбирает потерянную сандалию; султан велит примерять сандалию всем девушкам; мачеха заперла падчерицу в кладовке, но три воробья об этом кричат; девушку находят, сандалия ей впору, она надевает праздничную одежду, которую воробьи велели ей спрятать, становится женой сына султана]: Наумкин и др. 2014, № 20: 8 (с добавлениями по подробному английскому варианту).

Меланезия. Кева : LeRoy 1985, № 65 [ Немера встречает двух некрасивых сопливых девочек; с трудом верит, что богатый огород и дом принадлежит им; на танцах встречает двух красавиц, хочет взять их обеих; они внезапно уходят; Н. просит маленького человечка Мойлома проследить за девочками; тот видит, как они снимают свои кожи, делаются красавицами; бросает их кожи в реку; Н. приходит, ложится с обеими, между ними; теперь у радуги красный цвет с обоих краев (краска на теле девушек), а посредине цвет темный (Н.); мы бы могли снимать кожу и омолаживаться, если бы кожи тех девушек не были бы брошены в реку], 67 [вдовец отрубает себе мизинец и указательный палец, зарывает на участке; находит на этом месте двух девочек-младенцев; они вырастают, он берет их в жены, называет Egalinyu и Malanyu (по названию пальцев); уходит на танцы, он в первом ряду; обе жены надевают украшения, приходят следом, танцуют с ним, он их не узнает, хотя люди кричат, что пришли E. и M.; вернувшись домой, снова садятся в золу; однажды муж замечает краску на теле одной из жен; убивает их стрелами, жены превращаются в куропаток; сам он ломает напополам лук, втыкает себе в зад, превращается в попугая]: 198-200, 204-206; ватут [пока все на участках, покрытый нарывами человек остается в селении; он переносит нарывы на листья хлебного дерева, те превращаются в людей, танцуют; люди слышат звук барабанов и горнов; когда приходят, оставшийся вновь помещает свои нарывы на кожу; после третьего раза один человек подсмотрел; мужчины вошли в селение, нарывы остались людьми, кожа их хозяина осталась чистой]: Fischer 1963, № 37: 184-185; кире [у мужчины две жены и теща; его кожа покрыта паршой, но на самом деле у него есть другая; перед праздником он велит женам принести бетель и перец; жены ушли на праздник, а муж надел красивую кожу и пришел туда тоже; не обращал на жен внимания, а они заметили красавца; удивились, что бетель похож на тот, который они дали мужу; теща видела, как он сменил кожу; когда жены вернулись, рассказала им; муж в бешенстве; велел женам приготовить саго и пусть теща ему его принесет; убил ее стрелой; велел женам нести тело; из него стала литься вода, образовалось море; местные масалаи (духи) недовольны шумом, пожтому человек велел отнести тело в другое место; вода там полилась; сейчас там растет тростник]: Slone 2009: 92-94; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. постерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6: 203-206.

Тибет – Северо-Восток Индии. Монгольская версия «Двадцати пяти рассказов веталы» [в поисках пропавшего буйвола старшая сестра входит в дверь в скале; там птица просит стать его женой, она отказывается; то же средняя; младшая согласна; на празднике каждый вечер встречает неизвестного юношу; женщина говорит, что это и есть муж-птица, советует вернуться пораньше домой, сжечь его оболочку; муж говорит, что теперь демоны его схватят, если жена не сможет семь суток подряд ударять палкой, сидя в дверях; жена на седьмой день засыпает, демоны уносят мужа; жена находит его, он носит воду, должен износить множество пар сапог; велит сделать чучело птицы, возвращается в него, воссоединяется с супругой]: Владимирцов 1958: 58-61; тибетцы ("рассказы призрака") [старшая дочь пастуха прячется от дождя в пещере, в это время скот пропадает; белая птица за золотой и серебряной дверью обещает вернуть скот в обмен на брак с ней; девушка отказывается; то же средняя сестра; младшая соглашается; на празднике с ней рядом красавец; ведьма объясняет, что это и есть муж-птица, велит сжечь птичью шкурку; жена должна семь дней отгонять демонов, в конце седьмого дня демоны забирают мужа, он должен сносить свою обувь; жена делает новую перьевую одежду, муж возвращается]: MacDonald 1931: 308-310; тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; тибетцы (Ладах) [Donyo Dorje и его жена Belsa бедны, бездетны, ссорятся и дерутся; в корзину ДД заползла змея; в доме превратилась в мальчика Tsarong; теперь супруги счастливы; большую часть времени Ц. проводит в змеином обличье; велит высватать ему принцессу; царь вышвырнул ДД из дворца; на следующий день высохли все источники вод; главный закрыт огромным камнем, который не сдвинуть с места; дух источника королю: пока не отдашь дочь, воды не получишь; король согласен, но хочет подарков; Ц. посылает ДД с мешками камней, сена и черепков; во дворце все превратилось в ткани, золото, серебро, самоцветы; однажды после свадьбы Ц. (оставаясь в змеином обличье) послал родителей и жену на ярмарку; сам приехал туда на коне туда в облике красавца; вернулся и стал змеей до возвращения жены; жена ничего не подозревает; рассказывает о неизвестном красавце; в следующий раз ДД открыл невестке тайну ее мужа; она побежала домой и сожгла змеиную кожу; Ц. упал, будто пламенем обожженный; но пришел в себя; и сказал жене, что она правильно поступила: заклятье разрушено; Ц. стал царем]: Metha 1975: 51-58; тибетцы (Амдо) [женщина холит двоих старших дочерей, младшую держит впроголодь; та пасет белую корову, корова дает ей еду, девочка хорошеет; мать и сестры узнают об этом, собираются зарезать корову; та велит девочке не есть ее мяса, кости и долю мяса оставить в пещере у реки, через три дня вернуться; через три дня в пещере возродившаяся корова; принц приглашает на праздник всех девушек; мать велит младшей отделить ячмень от золы, со старшими уходит на праздник; белая корова велит птицам исполнить работу, дает девочке прекрасный наряд, привозит на праздник; принц на ней женится, мать вынуждена согласиться на брак]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 214-215; тибетцы (СЗ Юньнани) [супруги – рабы в богатом домохозяйстве; их дочь Yongxi внешне похожа на дочь хозяйки, поэтому та хочет ее убить; отец Й. умер, мать не заметила, как корова опрокинула ведро с молоком, хозяйка забила женщину до смерти; умирая, она обещала Й. стать коровой и заботиться о ней; вскоре родился теленок, стал коровой, Й. о ней заботится; хозяйка велит Й., чтобы та пряла, пася овец; корова учит бросить шерсть на шиповник (тот очищает шерсть), на сосну (превращает в пряжу); хозяйка велит превратить пряжу в ткань (бросить на иву); хозяйка заставила Й. все рассказать, послала свою дочь Bazhen бросить шерсть на куст, ветер унес клочья шерсти; хозяйка бьет Й., не кормит; корова велит ее доить, появляются масло и творог; хозяйка посылает к корове Б., та лягает ее; хозяйка решает зарезать корову, та велит Й. спрятать ее шкуру в трещине скалы, рога – на горе, копыта зарыть, кишки развесить по деревьям; принц ищет невесту, хозяйка ведет Б. на смотрины, оставив Й. подобрать рассыпанные семена турнепса; воробьи собирают, шкура и прочее превращаются в роскошное платье, копыта в сапожки; принц видит Й., стреляет вверх, чтобы стрела упала ей на колени в знак выбора; хозяйка хватает стрелу, отдает Б.; тогда король велит каждой девушке примерить волшебный сапожок; он подходит только Й., она становится женой принца]: Miller 1994: 122-129; Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; та бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223; Бутан [старик со старухой решили зарезать козу, но не знают, как это сделать; старик стал тянуть за рога, старуха за хвост; хвост оторвался; старик ест мясо в разных видах, а старухе лишь однажды дал кости; козий хвост, который она положила на полку, смеется над ней; она хочет его испечь, но он обещает стать ей полезным; пришел на мельницу; там девушка насыпала смолотую пшеницу в мешок; хвост вцепился в мешок, его не поднять; она пошла позвать помочь поднять мешок, хвост унес его и принес старухе; затем убил быка на царском пастбище, принес старухе, а хвост сунул в трясину, будто бык утонул; люди короля стали тянуть хвост, а мальчик-хвост (он безмерно силен) утянул его глубже в болото; все решили, что бык пропал; у короля есть сокровище; кто сможет его украсть, тому он отдаст дочь и полцарства; хвост подождал, пока все заснули; накормил мясом собак; собак отвел в хлев, коров – на псарню; лошадей – в овчарню, овец – в конюшню; смазал лестницу склизким соком; привязал камни к бахроме накидок стражников, на голову им надел кожаные мешки; унося сокровище, крикнул, что его украли; страшный переполох; хвост получил жену; она ходит на праздник, где видит красавца; на третий вечер осталась сторожить; хвост сбросил обличье хвоста, стал прекрасным юношей; жена бросила шкурку в огонь; муж: немного поторопилась; велел разбросать повсюду золу; появились скот, хозяйство; но т.е. раньше срока, все с небольшим дефектом; у предметов одежды порван шов или нет воротника; иной петух без гребешка, а некоторые животные без хвоста]: Choden 1994: 109-114.

Бирма – Индокитай. Тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; кхмеры [у вдовца дочь Kantok, у вдовы дочь Chong-Angkaat; вдовец и вдова поженились; отец говорит, что старшей будет считать ту, которая принесет больше рыбы; К. наловила больше, но ЧА сделала вид, будто хочет помочь ей нести корзину, принесла отцу и тот поверил, что больше наловила ЧА; К. плачет; волшебник дал ей рыбку, велел пустить в пруд и кормить рисом; рыбка растет; отец и мачеха стараюсь помешать К. уносить рис; ЧА подслушала, как К. зовет рыбу, сказала матери, та ее позвала, рыба приплыла, ее убили; волшебник велит К. собрать косточки под кровать; там появятся два предмета; один надо оставить, другой спрятать под одеждой; это туфельки; ЧА нашла туфель под кроватью и выбросила за ограду; ворон его унес, уронил; другой ворон понес и бросил перед королевским дворцом; принц не хочет принять трон, пока не найдет достойной жены; велит всем девушкам прийти и померить туфельку; отец не пускает К.; высыпал горшок риса и велел собрать; К. собрала; отец переложил горсть риса в другой сосуд, но К. нашла и насыпала обратно; отец ее отпустил; К. принесла вторую туфельку, стала женой принца и королевой; мачеха послала известие, будто больна; К. приехала, ее повели мыться, облили кипятком, зарыли; ЧА заняла ее место, но король с ней не общается; на могиле К. вырос банан; отец его срубил; тогда вырос бамбук; царь увидел, почувствовал влечение к бамбуку, остался там спать; ночью К. выходит из бамбука и тихонько ударяет мужа палочкой; на третий раз он ее схватил и вернул; увидев, что К. возвращается, ЧА убежала в лес и пропала]: Leclère, Feer 1895, № 2: 70-90; кхмеры [в богатом доме родился сын с телом свиньи; быстро вырос, умен, деловит; в его теле были сокрыты волшебные лук и меч; потребовал, чтобы его женили; а если не могут, он сам найдет жену; ушел на поиски; в лесу встретил старушку, копавшую дикие клубни; она вдова с двумя дочерьми; помог копать и донес клубни до дома; остался; старшая отказалась, младшая согласилась выйти за свинью, если мать этого хочет; вскоре все пошли на праздник; муж-свинья велел жене идти, а он последит за домом; оставшись один, снял свиную кожу и в образе юноши пришел на праздник; играл лучше других музыкантов; вернулся домой раньше жены; она описывает мужу прекрасного музыканта, а тот спрашивает, не был ли он одет в то-то и то-то; жена удивлена, что он знает; то же на следующий раз; на третий раз жена сделала вид, что уходит, а сама стала подсматривать; бросилась к мужу и попросила больше не надевать свиную кожу; муж согласился, но велел кожу хранить и никому ничего не рассказывать; но история стала известна и юношу-свинью избрали королем; родителей он перевел во дворец; астрологи сделали год свиньи последним в 12-летнем цикле]: Fabricus, Sunnary 2003: 33-37 (=Фошко 1981, № 19: 69-76); вьеты [мужчина умер, оставив двух дочерей; Tấm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает]: Ðỗ Thãn 1907: 102-107 (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27).

Южная Азия. Конкани (Гоа) [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя]: Davidson, Phelps 1937, № 5: 24-26; маратхи (Мумбай) [у нищего аскета жена и шесть дочерей; однажды ему насыпали в руки горячий рис; большой палец вздулся, жена вскрыла нарыв, вышла девочка; супруги договорились запереть дочерей, съесть лепешки самим; девочки их тайком съели; чтобы скрыть все от мужа, жена сделала две лепешки из золы; отец решил увести девочек в лес; повел, якобы, к дяде; когда дочери заснули, младшая, как всегда, стала сосать палец отца; тот отрезал себе палец, ушел; другие сестры решили, что младшая съела отца; стали называть Бапхади («съевшей отца»); они нашли пустой дом с 7 комнатами, в каждой еда и одежда; в комнате Б. – лучшие, но Б. об этом молчит, носит лохмотья; по воскресеньям сестры ходят в церковь, Б. не идет с ними; приходит туда неузнанной в роскошном наряде, возвращается раньше других; однажды потеряла туфельку; принц заболел от любви, забрался в конюшню; увидел, как служанки сами съедают предназначенную лошадям еду; те прибежали к царю; царь спросил сына, в чем дело; велел всем примерять туфельку; она подошла Б.; принц женился на ней, а сестры стали служанками; в отсутствие мужа Б. родила сына; сестры закопали его под деревом, подменили терочным камнем; на корабль принца пролился золотой дождь (знак рождения мальчика); в следующий раз – дочь, подменили метлой, пролился серебряный дождь; на третий раз – снова дочь (закопали в церкви, подменили метлой из листьев пальмы); после этого принц запер Б. в темнице, взял в жены ее сестер; несколько лет Б. кормили объедками; Бог спас детей, они стали нищенствовать, говорить, что царь (т.е. принц) безумен; принц услышал; дети не приняли милости от его 6 жен; велели привести седьмую и повесить между нею и ими 7 занавесей; струи ее молока проникли через них в рот детей; шести сестрам пришлось признаться; принц вернул Б. и детей, ее сестрам отрезали волосы и носы, посадили на ослов, изгнали из страны]: D’Penha 1891, № 8: 142-147; химачали- пахари [у брахмана дочь Tilko sundari (Т.); мать умерла, отец взял другую, у мачехи своя дочь; тиранит, не кормит Т.; баран велит трижды ударять его по рогам, из них сыплется еда; мачеха посылает к барану родную дочь, тот бодает ее, выбил глаз; мачеха велит зарезать барана; он велит Т. зарыть его кости по четырем углам; все идут на праздник, мачеха велела Т. почистить навоз и семена горчицы; воробьи чистят семена, вороны – навоз; там, где Т. зарыла кости, она находит праздничную одежду, украшения, туфли, коня; убегая домой, Т. теряет туфельку; ее принесли царю, тот обещает жениться на владелице; туфельку всем примеривают, она подошла лишь Т., царь на ней женится; однажды Т. пришла навестить мачеху; та стала ее причесывать, воткнула в голову булавку, Т. улетела птичкой, свою дочку мачеха отправила вместо неё во дворец; птичка прилетела к царю, тот погладил ее, почувствовал булавку, вынул, птичка снова стала женщиной; обманщицы казнены, все хорошо]: Ranganatha 1981: 163-165; тамилы [{тот же сюжет, что и у европейской Золушки}]: Blackburn 2005, № 26; ораоны [старуха находит в тыкве краба, считает своим сыном, берет ему жену; той противен краб, она уходит на танцы; Краб велит дереву нагнуться, вынимает оттуда свой человеческий образ, кладет вместо него крабий; на танцах жена Краба влюбляется в незнакомого юношу, отдает ему свои украшения; дома Краб в образе краба предъявляет ей их; в следующий раз она следит за Крабом, просит дерево нагнуться, сжигает крабий панцирь; юноша-Краб не находит на танцах своей жены, застает ее дома; они живут счастливо]: Elwin 1944, № 1: 134-135; санталы [у мужа нарост на лбу; жена ходит на танцы одна, не хочет брать мужа; тот наряжается другим человеком, исполняет на танцах роль барабанщика; жена не узнает мужа, этот мужчина ей нравится, хотя она видит его нарост; муж возвращается домой раньше жены; вернувшись, жена говорит, что и у других людей на лбу наросты, больше не испытывает неприязни к мужу]: Bodding 1927, № 37: 95-101.

Малайзия – Индонезия. Тетум [дочь Солнца настаивает отправиться в дневное путешествие вместе с отцом; тот предупреждает, что она не выдержит жары; так и случилось; в полдень спустилась выкупаться, забралась на кокос; царская служанка Bui Robu Hai ее заметила, велела спуститься, поменялась одеждой; заставила выполнять самую тяжелую работу; однажды другой царь пригласил царя на праздник, БРХ пошла с ним, танцевала с принцем в одежде дочери Солнца; в полночь дочь Солнца пробралась к источнику, где были спрятаны ее одежда {другой комплект?} и колесница, явилась на праздник; принц стал танцевать с ней; она дала принцу свое кольцо; вернулась домой, снова оделась служанкой; на следующую ночь принц велел налить перед колесницей клейкий сок, одна туфелька застряла; кольцо и туфелька никому не подходят; король велит привести и служанок; дочери Солнца кольцо и туфелька подошли, принц на ней женился]: Morris 1984: 179-187; пагу [у супругов дочь Damura; жена спрятала свою душу в два банана и следила, чтобы попугаи несклевали; соседка сделала куклу, обещала отдать ее Д., если девочка принесет эти бананы; мать сперва отказалась показать, где бананы, но затем позволила их взять и Д. отнесла бананы соседке; после этого мать умерла, Д. стала играть с дочкой соседки; соседка попросила Д. уговорить отца жениться на ней; поначалу мачеха была ласкова, а затем стала тиранить падчерицу; однажды послала на реку стирать белье; Д. уронила чулок мачехи и тот уплыл по течению; мачеха велела без чулка не возвращаться; М. побежала вниз вдоль реки; дружелюбно приветствовала крокодилиху; та просить побаюкать ее крокодильчика, Д. поет ему песенку, сравнивая с цветком; получает чулок, а когда говорит, с ее уст сыплется золото; родная дочь мачехи тоже пошла к крокодилихе; все то же, но в песенке называет крокодильчика вонючим; когда вернулась, онемела, а с губ ее сыпались камешки и земля; отец, мачеха и ее дочь пошли на бал к королю; крокодилиха дала Д. серебряное платье; на следующий раз – золотое; когда Д. убегала с бала, принц успел схватить ее золотую туфельку; крокодилиха: потерянная туфелька сделает тебя принцессой; вернувшиеся с бала мачеха, отец и дочь мачехи рассказали, что на этот раз принцесса была в золотом платье; король велел всем примерять туфельку, чтобы выдать обладательницу за своего сына; подошла лишь Д., та явилась в золотом платье; свадьба; мачеха столкнула Д. в море и ее проглотил крокодил; принц нашел крокодилиху, та велела крокодилам признаться, кто проглотил Д.; один повинился, отрыгнул живую Д.; а мачеху и ее дочь крокодилы проглотили]: Vries 1925, № 23: 110-118.

Китай – Корея. Корейцы [бездетная женщина сто дней возносит молитвы; родила девочку Kongjwi; умерла, отец взял другую жену, у той дочь Patjwi; отец тоже умер; К. работает в поле; вол спустился с неба, вспахал поле, накормил ее; мачеха с П. идут на праздник, завалив К. работой; воробьи, жаба и вол все выполняют; вол принес для К. роскошное платье и туфельки; убегая с праздника, К. потеряла туфельку; чиновник велит искать ту, кому она подойдет; мачеха привела родную дочь, но ее ложь разоблачена; чиновник женился на К.; вар.: две феи подняли К. на небо; П. взмолилась, чтобы и ее подняли; полезла наверх, гнилая веревка оборвалась, она упала на поле проса; вар.: когда К. плакала, с неба спустили веревку и подняли ее на небо]: Choi 1979, № 450: 193-194; Древний Китай [легенда, включенная танским литератором Дуань Чэн-ши (803?–863 гг.) в сборник «Ю ян цза цзу» («Разные заметки с южной стороны Ю[шани]») и рассказанная ему слугой Ли Ши-юанем, который был выходцем с юга: Е-сянь, дочь вождя, рано потеряла мать и отца; осталась с мачехой, которая ее тиранила; Е. нашла утешение в рыбе, которую выпустила в пруд и подкармливала; мачеха обманом убила эту рыбу и отдала на кухню; к Е. с неба снизошел дух, велевший закопать кости рыбы у нее в комнате и обращаться к ним с просьбами; Е. так и поступила; мачеха отправилась на праздник; оставила Е. стеречь дом; Е. пожелала себе золотые туфельки и платье из перьев зимородка, явилась тайно на праздник, но была узнана, бежала и потеряла одну туфельку; туфелька попала к владыке соседнего царства, который велел всем придворным дамам ее перемерить; туфелька им оказалась мала; не подошла она и прочим женщинам, населявшим его владения; в конце концов была обнаружена Е.: туфелька села по ее ноге как влитая; Е. рассказала владыке обо всем, в том числе о волшебных рыбьих костях; тот забрал Е. и кости в свое царство; сделал Е. своей главной женой; некоторое время использовал волшебную силу рыбьих костей, однако через год желания сбываться перестали; владыка похоронил кости на берегу; их смыло волной]: Алимов, Кравцова 2014 (2): 1131; китайцы : Eberhard 1965, № 32 (Гуандун, Шаньдун) [мачеха тиранит падчерицу; той помогает корова – ее покойная мать; мачеха велит зарезать корову, падчерица сохраняет кости; благодаря этому у падчерицы прекрасный наряд; на празднике она знакомится с образованным человеком и выходит за него замуж], 66 [старшая из трех сестер Красавица, а младшая Рябая, она дочь второй жены; мать К. умерла и стала желтой коровой; мачеха взяла Р. в театр, а К. велела разобрать коноплю; корова коноплю прожевала и выплюнула разобранной; затем мачеха велела разделить кунжутное семя и бобы; корова велела взмахнуть веером; мачеха убила и съела корову, К. собрала кости в кувшин, принесла в свою комнату; К. разбила кувшин, из него появились лошадь, платье и туфельки; одна свалилась у нее с ноги, когда она ехала на лошади; продавец рыбы, приказчик из лавки готовы поднять, если К. согласиться выйти за них; К. отказалась; когда предложил учитель, согласилась; свадьба; К. пошла навестить мачеху; Р. столкнула ее в колодец; мачеха сообщила мужу К., что та заболела оспой; он посылал ей деликатесы, Р. их съедала; пришла к мужу К., сказала, что подурнела из-за болезни; К. превратилась в воробья, муж посадил его в золотую клетку; Р. его убила, бросила в сад; в этом месте пробились побеги бамбука; Р. их съела, на языке у нее типун, а муж нашел вкусными; Р. срубила бамбук сделать кровать, она колется, Р. выбросила ее, старушка подобрала; в ее комнате кто-то готовит и убирает; старушка застала девушку, та все рассказала; вернулась к мужу; Р. предлагает испытания – кто из них настоящая К.; 1) пройти по яйцам, не раздавив; 2) подняться по лестнице из ножей; Р. раздавила яйца, порезала ноги; 3) прыгнуть в кипящий котел; К. невредима, Р. сварилась; К. послала ее матери ее кости; та открыла коробку и умерла]: 52-54, 156-161.

Балканы. Греки (Лемнос) [три дочери и мать прядут, договариваются убить и съесть ту, чья нить порвется; нить матери трижды рвется; две старшие дочери съедают ее, младшая не ест, складывает кости в сосуд; находит вместо них три платья и туфли; одно как цветущий луг, другое как море с рыбами, третьей как небо со звездами; девушка едет на бал, королевский сын влюбляется в нее, по пути домой она теряет туфельку; старшие сестры прячут ее под корзиной, на которую садится принц мерить им туфли; девушка колет его снизу булавкой; свадьба]: Paton 1901, № 19: 200-201; греки- киприоты [три дочери и мать прядут; старшие хотят погубить мать, договариваются убить и съесть ту, чья нить порвется; нить матери трижды рвется; две старшие дочери съедают ее, младшая складывает кости в сосуд, 40 дней коптит; они превращаются (или дают) волшебные платья; по пути с праздника героиня теряет туфельку; ее велено примеривать девушкам; свадьба; героиня достает сокровища, возникшие из костей матери, делится с сестрами]: Legrand 1881: 95-100 (пересказ в Cox 1893, № 53: 22); албанцы : Серкова 1989 [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]: 100-114; Pedersen 1898, № 12 [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: 89-107; сербы [старик говорит девушкам, что мать той, кто уронит веретено в яму, превратится в корову; красивая Мара роняет, ее мать делается коровой; отец берет мачеху, у той тоже дочь; мачеха велит за день много напрясть; корова жует кудель, из уха выходит нить; падчерица подсмотрела, мачеха велит мужу зарезать корову; та просит М. закопать ее кости; мачеха едет в церковь, велит М. собрать рассыпанное просо, приготовить обед; М. разрывает кости коровы, там сундук с платьем, на крышке голуби, они собирают просо, М. едет в церковь, ее видит царевич; то же через неделю; в третий раз у М. падает башмачок, царевич находит его, велит всем примеривать, мачеха прячет М. под корытом, петух кричит, где она; М. выходит за царевича]: Караджич 1854, № 32 в Дмитриев, Волконский 1956: 99-104; боснийцы [падчерица Фата красива, родная дочь Хата уродлива; мачеха с Х. уходят на свадьбу; корова велит Ф. достать у нее из уха шкатулку, в ней прекрасный наряд и драгоценности; то же на следующий день; на третий день к ней подошел сын султана, она бросилась бежать и потеряла туфельку; султан велел ее всем примеривать; подошла Фате; мачеха уговорила Ф. взять Х. в сопровождающие; по подсказке мачехи, Х., когда ехали через лес и стала мучить жажда, дала Ф. воды в обмен на глаза, бросила в лесу, и явилась к сыну султана вместо нее; корова нашла Ф. и привезла к людям, в дом благочестивого хаджи; те увидели, как на земле, по которой шла Ф., вырастали цветы; корова стала жить в том же доме, снабжая всех молоком; велела достать из ее уха другую шкатулку, в которой жемчуг, образовавшийся из слез; надо послать хаджи выменять их на глаза; Х., мнимая принцесса, отдала глаза, Ф. прозрела, когда хаджи смочил их принесенной из Мекки водой из источника Сем-Сем; султан обещал награду тому, кто вылечит его заболевшую невестку; когда Ф. пришла, то увидела, что ожерелье на шее Х. из тех жемчужин жжет и душит ее; Ф. его с нее сняла; султан и его сын узнали настоящую невесту; мачеху разорвали лошадьми; хаджи наградили]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 54-67; хорваты (Далмация) [мать и три дочери договариваются, что ту, которая трижды уронит веретено, другие съедят; роняет мать; младшая дочь отказывается ее убивать; пока старшая уходит за топором, мать дает младшей волшебную палочку, велит сохранить ее кости; кости младшая собирает под столом, куда их бросают сестры, поэтому ее прозвали Собачонкой; старшие уходят на бал, велев младшей очистить три меры проса; та дотрагивается палочкой до мешка с костями, говорит, что ей нужно, птицы чистят зерно; затем младшая получает платье с изображениями солнца и экипаж; по возвращении снова касается палочкой мешка, платье и экипаж пропадают; то же на следующий день (воробьи чистят четыре меры пшеницы, платье с изображениями луны); на третий день мыши чистят шерсть, платье со звездами; королевич велит смазать порог смолой; торопясь домой, девушка теряет прилипшую к смоле туфельку; королевич велит ее примерять; старшим сестрам приходится признаться, что у них есть еще одна сестра; та выходит в звездном платье и в одной туфельке; королевич увозит ее во дворец]: Cox 1893, № 124: 416-418; македонцы [мать говорит Маре, что если на посиделках та не спрядет весь мешок шерсти, она, мать, станет коровой; отец берет новую жену, та предлагает зарезать корову; Мара не ест мяса, кости зарыла в золе; отец с мачехой пошли на свадьбу; М. вырыла кости, они стали богатым нарядом, М. пришла, танцевала; на третий вечер потеряла золотую туфельку; царь велит собрать всех женщин, туфелька подошла только М., царь на ней женился]: Архипова 1962: 215-220; молдаване : Ботезату 1981 [вдовец взял вдовицу, у обоих по дочке; отец купил орехов обеим, а баба дала падчерице лишь один; девушка его посадила, выросло дерево; все идут на гулянья, падчерица жалуется ореху, тот велит достать из его ствола красивую одежду, сама падчерица тоже стал красавицей, всем дала по цветку, кроме мачехи с ее дочкой; в следующий раз мачеха велит отделить мак от песка (голуби исполнили), орех снова дарит одежду; на третий раз мачеха смешала два мешка мака с двумя мешками проса (воробьи разделили); королевич взял девушку за руку, кольцо осталось в его руке; велено всем примерять; петух кричит, что девушку спрятали в колодце с золою; мачеха с дочерью узнали в падчерице ту приходившую на гулянья красавицу; мачеха оделась в отрепья, нанялась работать, столкнула жену царевича в реку, та превратилась в рыбу, затем вылетела птицей, поет над голодным ребенком; царевич спрашивает мнимую жену, почему она подурнела; та отвечает, что ожидая его; велит подстрелить птицу; но когда та села на орех, вновь превратилась в женщину; мнимую жену привязали к хвосту коня, ее мать изгнали]: 284-292; Молдавские сказки 1968 [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: 204-214; румыны [мачеха тиранит падчерицу, велит спрясть мешок конопли; теленок все исполняет; на следующий день мачеха дает вдвое больше конопли – то же; на третий проследила, велела мужу зарезать теленка; теленок велит девушке спрятать его кости в дупле; мачеха с родной дочерью идут в церковь, оставив падчерице очистить мешок льняного семени; из дупла вылетают три голубки, все исполняют; в дупле красивая одежда, девушка идет в церковь; на третий раз к ней подходит болярский сын; она убегает, потеряв туфельку; болярский сын обходит все дома; мачеха пытается надеть туфельку на ногу родной дочери – не подходит; путех кричит, что падчерица спрятана за дверью; болярский сын берет ее в жены; от тех трех голубок происходят голуби]: Dähnhardt 1910: 404-405; румыны [Золушка днями сидит на золе, мачеха тиранит ее; пока мачеха в церкви, петух дарит Золешку три ореха (грецкий, лещина, арахис; либо отец приносит орех); в первом медное платье; в следующий раз во втором – серебряное; на третий раз – золотое, а петух советует потерять башмачок, чтобы он в церкви прилип к смоле; царевич велит искать, находит владелицу, приводит женой во дворец; родная дочь мачехи приходит во дворец и сталкивает Золушку в колодец и занимает ее место; из колодца вырастает ива; пастушек сделал дудочку, она поет: Играй, юноша, не так громко, а то мое сердце болит; он приносит дудочку, все играют; когда ее берет мачеха, затем ее дочь, дудочка поет: играй, врагиня; та бросает дудочку на землю, Золушка возрождается, царевич снова играет с ней свадьбу, обманщицу привязали к хвосту жеребца]: Bîrlea 1966: 414-415; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 510A [мать девушки, которая не может к определенному сроку напрясть определенное количество шерсти (или роняет веретено в яму), превращается в корову; отец женится снова; корова помогает дочери прясть шерсть; мачеха велит зарезать корову, та просит дочь не есть ее мясо, зарыть кости; уезжая на праздник, мачеха и ее дочь велят падчерице исполнить работу, разделить смешанное зерно; зарытые кости помогают все сделать, на этом месте девушка находит богатую одежду (и золотого коня); раздает в церкви (на свадьбе) золотые яблоки; на обратном пути роняет туфельку, царевич ее находит, ищет, кому она подойдет, женится на падчерице]: 182; Клягина-Кондратьева 1951 [старик говорит, что у той девушки, которая уронит в яму веретено, мать превратится в корову; превратилась у Мары, отец взял другую жену, мачеха тиранит падчерицу; велит пасти корову и прясть кудель; корова жует кудель, из уха выходит нитка; мачеха посылает родную дочь подглядеть; велит мужу зарезать корову; корова велит собрать, зарыть ее кости; Мара сидит у очага, ее называют Пепеляшей; мачеха с дочкой идут в церковь, мачеха велит собрать рассыпанное зерно; на могиле матери сундук с одеждой, голуби велят идти в церковь в роскошном наряде, ее видит царский сын, дома работа исполнена; на третий раз М. уронила башмачок, царевич велит примерять, мачеха прячет М. под корытом, петух об этом кричит, царевич женится на М.]: 39-43; словенцы [король теряет трон, уходит в лес; мачеха оставляет Попелюшу («Золушка») и ее сестер в лесу; первый раз они возвращаются по нитке из распутанного клубка; второй раз П. оставляет зольный след, но ветер его рассеял; одноглазый велит уносит девушек в свой замок; П. удается его погубить; старшие сестры приходят во дворец, где король должен выбрать жену; П. находит золотые ключи, открывает комнаты, в которых волшебные платья; когда второй раз бежит из дворца, теряет туфельку; король велит примеривать ее девушкам; свадьба; П. приводит отца жить во дворец]: Cox 1893, № 32: 15; венгры [жена бедного короля умерла, остались три дочери; отец взял мачеху; младшая слышит, что мачеха собирается отвести их в лес; поскакала к крестной, она волшебница, дала вату бросать за собой; но сестер вести домой девушка не должна – они очень злые; но сестры упросили вывести и их тоже; в следующий раз крестная дала мешок золы; на третий раз девушка не пошла к крестной, а решила взять горох и сыпать его за собой; но птицы его склевали; сестры посадили желудь, за ночь из него вырос дуб высотой с башню; младшая забралась, ничего не увидела; затем как две башни; на третий день – три башни, девушка увидела огонек в окне; по пути туда сестры нарядили ее в лохмотья и велели говорить, что они из богатой семьи, а она – служанка; в замке одноглазая великанша; они уговорили их не есть; она спрятала их от мужа; тот тоже не стал их есть, если они будут готовить; на самом деле и муж, и жена каждый хотел съесть девушек в отсутствие другого; младшая попросила великана попробовать, хорошо ли сало, втолкнула в печь; великанше обещала причесать ее, убила железным гребнем; сестры пошли в город, а младшая нашла золотой ключ, открыла сундук с прекрасной одеждой и украшениями; явилась в серебряном платье на праздник в замок, где уже находились сестры, а затем незаметно ушла и снова нарядилась в лохмотья; в следующий раз – в золотом платье; затем в алмазном; обронила башмачок, принц его подобрал, король велел примерять всем девушкам; героиня прискакала в лучшем наряде, надела оба башмачка; свадьба; героиня велела королю восстановить права ее отца на отобранное у него царство, отправила сестер к отцу]: Jones, Kropf 1889: 144-149 (пересказ в Cox 1893, № 111: 45; тот же текст в другом пересказе или очень похожий вариант в Stier 1850, № 5: 34-35 в Cox 1893, № 111: 398-399).

Средняя Европа. Лужичане [родная дочь уродлива, падчерица красива; ее не берут с собой в церковь; она выходит на луг: возьми мое старое платье, дай новое; луг дает; едет в церковь; на третий раз порог мажут смолой, ее туфелька прилипла; принц обещает жениться на владелице; всем девушкам туфельку примеривают, мачеха отрезает родной дочери пальцы, чтобы туфелька влезла; падчерицу мачеха прячет; когда ложная невеста стоит перед алтарем, голуби говорят, что ее туфли полны крови; мачехе приходится показать падчерицу, принц женится на ней]: Schulenburg 1882: 39-40; чехи : Cox 1893, № 202 [(Божена Немцова); королева с золотой звездой во лбу умерла при рождении дочери Лады; король обещал жениться на той, что будет подобна его жене; после долгих поисков, видит дочь с той же звездой на лбу, хочет на ней жениться; она требует платье 1) из перьев крапивника, 2) как солнце, 3) как звездное небо; король все достал; во сне мать дает Л. вуаль из тумана, под которой она невидима; Л. велит добыть платье из мышиных шкурок; убегает, надев его и взяв с собой драгоценные платья; прячет платье и вуаль под камнем у реки, велит рыбке не выдавать ее; выпачкав лицо и в мышином платье, Л. нанимается во дворец на кухню; у короля сын Hostevit (Г.); Л. трижды приходит на бал в своих драгоценных платьях, Г. влюбился в нее, они обменялись кольцами; Г. заболел от любви; Л. подбросила кольцо в приготовленную для него еду; он подсматривает, как она купается, сняв мышиное платье; Л. дарит повару, у которого служила, кошелек с золотом; свадьба; король-отец Л. раскаялся, все хорошо], 125 [Baruska, Dorotka – старшие сестры, Anuska – младшая, вместе с матерью старшие тиранят А.; старшим отец привозит наряды, младшая ничего не хочет, он привез ей три ореха; она уронила их в колодец, лягушка вернула; сказала, что в каждом – роскошное платье; в воскресень старшие идут в церковь, не берут А.; та явилась неузнанной в белом платье; в следующий раз в голубом; дома говорит сестрам, что тоже видела красавицу, забравшись на грушу, на wicket; старшие сестры их срубают; на третий раз в красном платье, теряет туфельку; мать обрубает старшей пятку, средней – пальцы; оба раза собака об этом лает, принц отправляет обманщиц назад; отец признается, что есть третья дочь, принц увозит ее; жена ругает мужа за то, что тот привез А. волшебные орехи; он идет к тому же дереву, приносит другие орехи; из ореха выползла змея, задушила мать и ее старших дочерей]: 418-420, 420-422; чехи [уезжая, отец спрашивает трех дочерей, что им привезти; старшие хотят наряды, младшая Аннушка – что за его шляпу зацепится; он привез ореховую ветку с тремя орешками; А. уронила орешки в колодец; лягушка достала и сказала, что в каждом по драгоценному платью; когда сестры ушли в костел, А. расколола первый орех: в нем розовое платье и серебристые туфли; молодой князь заметил ее; в следующем орехе – белые платье и туфли с брильянтами; в третьем – платье, украшенное золотом, и золотые туфли; князь велит выстлать дорогу к костелу хвойными ветками; когда А. убегала, одна туфелька застряла; старушка говорит князю, где живет владелица туфельки; мать берет туфельку, отрезает старшей дочери пятку, наряжает, выводит князю; собака гавкает: князь везет домой беспятую жену; князь возвращается, мать выводи среднюю дочь, отрезав ей палец; собака снова гавкает (беспалая жена); матери приходится сознаться, что в доме есть А.; та выходит в золотом платье и рассказывает про орешки – подарок отца; когда А. уехала с князем, две дочери и жена набросились на отца; тому пришлось принести три ореха с того же дерева; из каждого выползло по змее, они задушили женщины, затем те провалились под землю]: Немцова 1978: 83-94; словаки [отец по наущению мачехи решает избавиться от трех дочерей, отвести их в безлюдное место; крестная советует младшей сыпать по дороге золу, девушки вернулись; затем разматывать клубок; на третий раз – сыпать горох, птицы его склевали; сестры пришли в замок, где старуха и старик-людоеды; когда старуха предлагает младшей сесть на лопату, та делает вид, что не знает, как; старуха сама садится, девушка за сунула ее в печь; старику стали искать в голове, он заснул, ему отрубили голову; старшие сестры ходят на бал к королю, младшую оставляют дома; появляется крестная; дает платье как звезды; затем как луна; как солнце; девушка отвечает, что она из Туфелькиного замка; на третий раз, убегая, девушка потеряла туфельку; принц велел всем примеривать, подошла младшей сестре; свадьба]: Dobšinský 1970, № 21: 115-121; поляки : Cox 1893, № 57 [мачеха тиранит падчерицу; та пасет скот; из ели появляется госпожа, дает волшебные платья; в них героиня трижды приходит в церковь, трижды в спешке бежит; бросает позади себя мыло и нитки, создавая туман; порог мажут смолой, туфелька прилипает; ее велено примерить всем девушкам; героиню прячут на крыше хлева; петух об этом кричит (далее повествование переходит на другой сюжет)], 58 [королеве зеркало говорит, что ее падчерица красивее; она велит падчерице разобрать зерно (голуби исполняют); девушка достает из-под дуба волшебные платья; надев платья, дважды приходит вслед за другими в церковь, вовремя убегает; мачеха велит ее убить, слуги приносят сердце собаки и палец мертвеца с надетым на него кольцом падчерицы; голуби дают девушке шар, она идет за ним к дубу с сокровищами; нацепив свиную кожу, нанимается пасти свиней; приходит (в роскошной одежде) на бал; на четвертый раз порог смазан смолой, туфелька пристала; ее примеряют всем девушкам; свадьба; королева умирает от зависти, когда зеркало говорит, что она не самая красивая], 126 [принцесса убегает от злого отца, надевает грязную овчину, нанимается на кухню к другой королеве; в воскресенье та велит Овечьей Шкуре (ОШ) разделить золу и маковые зерна; голуби исполняют; по пути в церковь она подбирает оброненный принцем хлыст, но тот не благодарит, а бьет ее; она достает из дуба наряды, повозку, слуг; в церкви говорит принцу, что живет в Подобранном Хлысте; в следующий раз подает оброненное кольцо; «В Золотом Кольце»; на третий раз принц смазал порог смолой, ОШ потеряла туфельку; голубки принцу: туфелька принадлежит подобравшей хлыст и кольцо; ОШ явилась в роскошном платье; свадьба]: 24, 24, 427; русские (Терский берег, Архангельская, Вологодская, Орловская, Рязанская), украинцы (Буковина, Восточная Словакия, Ивано-франковщина, Подолия, Полтавская и др.) [ Золушка : мачеха заставляет падчерицу делать черную работу, девушке помогает покойная мать или животные; неузнанная, она танцует во дворце в чудесном платье, которое получила от матери; царевич в нее влюбляется, она прячется, ее узнают по потерянному башмачку]: СУС 1979, № 510A: 145; русские (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [ Свиной чехол : отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146; русские (Терский берег) [у стариков две хороших дочери, третья Пуля-слина, Опойчата шуба (сопля-слюна, до кожи протертая шуба; все на печи лежала); царь выбирает невесту, сестры тоже идут; П. следом, навстречу старичок, просит его омыть; две сестры отказались, П. привела к ручью, он дал ей клюшечку отворить в поле камень-Латырь, внутри наряды и украшения, она стала красавицей; царь велит ее хватать, но она убежала, вернула наряды в Л.; в следующий раз царь насмолил дугу, к ней прилип перстень; на третий раз – порог, прилип туфель; всем велят примерять, только П. подходит, она бежит к Л., наряжается; свадьба]: Балашов 1970, № 53: 183-186 (=Балашов 1991: 134-142); русские (Архангельская, поморы) [умирая, жена велит жениться на той, которой подойдет ее башмак; бабушка-задворенка советует попросить у отца серебряное; золотое платье; платье из перьев и чтобы все перья от разных птиц; отец достал; бабушка оборотила девушку курочкой, та спрятала платья под крылья; отец открыл клетку, курочка убежала; в лесу Иван-царевич хочет ее застрелить, но она к нему ластится; он взял ее в свою спальню; она проглотила его мыло; когда он ушел на пир, она явилась туда в серебряном платье; затем в золотом, И. надел ей на палец свое кольцо; в платье из перьев; И. бросился домой, сжег «курушкины кожушки»; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 194-197; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [умирая, жена велит мужу взять ту, кому подойдет ее башмак; подошел дочери; бабушка-задворенка советует попросить серебряное платье (отец добыл); золотое (тоже); перьевое, с каждой птички по перышку; тоже принес; девушка просит бабушка обернуть ее, та обернула курушкой; охотник ее подобрал, принес к себе в спальню; собирается на свадьбу, взял душистое мыло, курица его проглотила; парень: бить тебя некому, первый раз прощается; на пиру видит красавицу в серебряном платье, хотел бы сосватать; то же в золотом платье (проглотила голтяшечек с ворота); на третий раз проглотила золотое кольцо; пришла в платье из перьев, надев голтяшечек и кольцо на пальце; парень догадался, побежал, сжег куричьи кожушки; свадьба]: Разумова, Сенькина 1974, № 70: 326-329; русские (Карелия, Заонежье) [жена перед смертью велела мужу взять ту, которой придется в пору её башмачок; он пришелся впору только дочери Настасье; она согласна, если отец принесет ей платья со звездочками, с месяцем, с солнышком; мужик купил платья; Н. попросила сделать  «фонарь потайной, чтобы был с меня вышины, и такой же ширины, чтобы я влезла»; отец сделал, в день свадьбы дочь туда спряталась, отец её не нашел, разозлился и выкинул фонарь в море; фонарь доплыл до города на острове, там Н. сделали «пепельницей» – убирать золу; у короля сын, и когда он «справлялся на вечер», Н. подала умываться и тихо ударила его по голове тазом; явилась сама в платье со звездами; королевич ее не узнал, стал ухаживать, спрашивать, с какого городу? – С того городу, что тазом в голову. Королевич не мог вспомнить такого. Так трижды (ударила мылом; сапогом). После третьего раза он догадался, что это Н., женился]: Карнаухова 2008, № 15: 79-81; русские (Олонецкая, Петрозаводский у.) [у мачехи дочери одноглазка, двуглазка и треглазка; падчерице от матери досталась корова: в ухо зайдет, из другого выйдет – сыта и пьяна; она усыпляет посланную мачехой одноглазку; затем двуглазку; треглазку тоже, но у той третий глаз проснулся; мачеха просит зарезать корову; та велит падчерице прийти посмотреть, чтобы на рукав капнула кровь, закопать под окно; вырос сад; богач собирает невест, чтобы выбрать; мачеха со своими едет, а падчерице велит перенести печь из одного угла в другой; та в сад, прут отломила, похлестала, печь передвинулась; платье сменила, стала красавицей; вышла в чисто поле, крикнула по-звериному, свистнула по-змеиному – конь бежит, земля дрожит, с ноздрей игры летят, с ушей чад встает, со рта пламя пышет, с жопы головешки летят; на пиру дочери мачехи стали собаками, падчерица косточкой попала в глаз одноглазке; то же на следующий день (белый конь, второй девке глаз выбила); на третий день мачеха велит разделить рожь, овес и пшеницу; у третьей девки глаз выбила; потеряла башмак, жених велит всем примерять; только падчерице подошел; сад за нею пошел; мачеха столкнула с саней, подменила своей дочерью, сад не пошел; снова падчерицу посадили в сани, а другую – под мост; жена родила сына, пришла мачеха (дальше информантка не помнит)]: Ончуков 1996, № 79: 263-267; русские (Олонецкая) [после смерти жены мужик женился на волшебнице, а дочь, Елену Прекрасную, отправил к родне; новая жена спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: ЕП; мачеха послала кухарку убить падчерицу; ЕП уговорила принести мачехе собачье сердце, завернув его в ее остриженные волосы; ЕП пришла в избушку, навела там порядок; пришли трое охотников, нашли спрятавшуюся ЕП, сделали сестрой; узнав от зеркала, что ЕП жива, мачеха дала торговцу отравленное кольцо и велела продать ЕП; та умерла; братья положили тело в гроб, молодой рыбак снял кольцо, ЕП ожила; мачеха от злости разбила зеркало; отец привез ЕП домой; царь позвал всех красавиц на пир, обещал жениться на той, которая понравится; мачеха со своими дочерьми поехала на пир, велев падчерице отделить простоквашу от молока; отец советует ЕП пойти к матери на могилу; ее подобрал младший из трех братьев-охотников и привез на пир; вечером привез назад, к этому времени простокваша от молока отделилась; на следующий день – то же (отделить муку от золы, отвез средний из братьев-охотников); на третий день – старший брат, отделить в кирпиче глину от песка; царевичу ЕП понравилась, он женился на ней; мачеха решила ее извести; когда ЕП родила сына, мачеха пошла с нею в баню, превратила в олениху, подменила своей младшей дочерью; ребенок плачет, но перестает после того, как пастух стал носить его в лес; царевич проследил; мимо пастуха бежит стадо оленей; он спрашивает, в этом ли стаде младенцу мати; не в этом; второе стадо; из третьего вышла олениха и легла, чтобы младенец пососал молока; раздался выстрел {чей?}, олениха поскакала на трех ногах; еще выстрел – на двух; после третьего выстрела упала; царевич схватил ее, пастух приставил рожок к ее уху, заиграл; она стала змеей, змея – росомахой, кинулась на царевича, тот набросил на нее крест она стала ЕП; упросила не казнить мачеху с ее дочерьми, их отправили жить в далекое место]: Ончуков 2008, № 253: 455-458; русские (Вологодская) [старшие дочери просят попа привезти по штофнику, а Машенька – сосенку; старшие уходят в церковь; М. украла платок у царского сына Ивана, тот нашел и ударил ее платком; М. к сосенке, оттуда зайчик, она зайчику в ушко, вышла одетой, приехала церковь, народ на нее смотрит; И. спрашивает, откуда она; М.: из того села, где платком бьют и плакать не дают; в следующий раз украла гребень; «Из того села, где гребнем бьют и плакать не дают»; на третий раз украла мыло; «Где мылом бьют»; когда М. убегала, И. схватил платок, перчатку, башмак, стал искать, чьи; нашел М.; сестры приготовили отравы, М. велела курам высыпать, куры подохли; «Сказка вся – поцелуй гуся»]: Смирнов 1917, № 33: 185-187; русские (Московская) [умирая, царица велит сыну жениться на той, кому подойдет кольцо; подходит только сестре; сестра убежала, села на дуб; бариновы дети ее привели, но шкатулку со всем, что имела, она оставила в дупле; называет себя Машка-Сопливка; просит барина взять ее в собранье; он ее сапогом; М. достает из шкатулки карету, наряды; на балу отвечает, что ее фамилия Сапог; в следующий раз барин бьет ее полотенцем – Полотенце; на третий раз барин разбил о нее зеркало – Зеркало; детям барина: то, которое ваш папаша разбил; выходит за сына барина]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 47: 104-105; русские (Горьковская) [дочери Васюха, Матрюха и младшая Машенька (М.); отец едет на базар, старшие просят наряды, М. – соловушку; один старичок продал клетку с соловушкой; в воскресенье старшие – в церковь, а М. оставили с соловьем играть; она поет, просит соловушку ее нарядить, он отвечает; в церкви барский сын залюбовался; М. опять позвала соловушку, велела нарядить ее снова бедно («как цыганочку»), вернулась раньше сестер; сестры проследили, вызвали соловушку той же песенкой, вывихнули ножку и крылышко, бросили в бурьян; М. его нашла, пожаловалась отцу, тот отстегал старших дочерей и запер в сарае; барский сын приехал свататься; М. говорит, что ее соловушка не может теперь ее нарядить, но жених сам привозит наряды; М. прощает сестер; свадьба]: Еремина и др. 1979, № 3: 161-165; украинцы (Закарпатье, Мукачев) [умирая, жена пана велит жениться на той, кому подойдет ее перстень; подошел дочери Юлиане; та просит отца сперва достать ей платье как звезды; затем месяц; как солнце; также и деревянное платье; он ее зовет, она отвечает, будто надевает различные предметы одежды, а сама постепенно уходит в землю; там надела деревянное платье, другие спрятала, нанялась служить к местному пану; у того сын, устроил бал; она пришла в платье как звезды, панич танцует лишь с ней; убегая, она велит, чтобы впереди ее видно, а сзади темно; другие служанки рассказывают о неизвестной красавице; то же в платье как месяц; как солнце; на этот раз панич поменялся с ней кольцами; заболел от любви; она готовит ему, подбрасывает в еду свой перстень; свадьба; она родила двух золотоволосых мальчиков; ее отец пришел под видом нищего; ночью зарезал детей, а нож вложил в руки спящей матери; все согласились, что нищий может отвезти убийцу в пекло; женщина предлагает показать, как лезть в печь, толкает туда его самого; пришла к колодцу, омыла детей, они ожили; однажды ее муж пришел к ее дому, узнал жену; вернул ее и детей; они живы, если не умерли]: Дей 198: 12-17; украинцы (Полтавская, Миргород, ок. 1878) [У деда с бабой по дочке, баба просит его купить бычка, ругает работящую дочь деда, любит свою ленивую, отправляет дедову дочь пасти быка и за одно спрясть, смотать и выткать полотенце. Девушка плачет, бычок велит ей поспать, а когда она просыпается – вся работа выполнена, она приносит полотенце бабе, та прячет его. Баба посылает свою дочь, та спит весь день, вечером говорит, что солнце напекло голову и она не выполнила задания, баба не ругает ее. Баба снова посылает дедову дочь пасти бычка, требует, чтобы она помяла, потоптала пряжу, побелила и принесла полотно, бычок снова помогает девушке. Баба догадывается об этом, заставляет мужа зарезать бычка, девушка сообщает бычку об этом, он просит ее найти в его кишках зерна и посадить, на этом месте вырастет верба, будет исполнять просьбы. Девушка так и делает, рядом с вербой появляется колодец с чистой водой. Баба с нарядной дочкой уходят в церковь, девушка остается дома готовить, прибрать, шить сорочку. Она быстро выполняет задания, входит в вербу «Верба ярая! одчинись, отворись – Ганна-панна йде!», просит нарядить ее (шелковое платье, золотые черевички), едет в церковь. Прихожане любуются, царевич влюбляется, никто не знает, кто она и откуда. Дома она переодевается, ей рассказывают о прекрасной незнакомке в церкви. Через неделю она снова является в церковь. Царевич обещает мешок золота тому, кто разузнает, кто эта девушка. Его шут предлагает намазать пол церкви, где обычно стоит девушка, смолой, чтобы черевички прилипли и по ним найти ее. Один башмачок прилип. Царь посылает гонцов примерять его девушкам. Послы устают, останавливаются у вербы и колодца, рассказывают бабе, зачем приехали, она выводит свою дочь, дедову отправляет на печь. Башмачок не по размеру, послы просят показать вторую дочь, примерка проходит успешно, девушку хотят везти во дворец, баба не пускает. Девушка надевает роскошный наряд, выходит за царевича]: Рудченко 1870, № 16: 43-48; украинцы (Полтавская, с. М. Борисполь, Переяславскаго у., ок. 1878) [Дочь красавицы удивительно похожа на мать, когда она умирает, отец решает жениться на дочери: примеряет кушак и башмак жены женщинам по всему свету, они подходят только ей. Девушка приходит на могилу матери, плачет, та советует просить у отца платье как заря, как месяц и как солнце и «вшивую» кожу (из шкурок вшей). Мать советует девушке надеть ее, изготовить 9 кукол, поздороваться и попрощаться с ними 9 раз, чтобы пройти сквозь землю и попасть на тот свет. На том свете она засыпает на дороге, кучера подвозят ее и дают работу в доме. В воскресенье ее отпускают в церковь, она приходит в платье как заря, ее принимают за царевну. Ее хозяин рассказывает девушке в кожухе о прекрасной царевне в церкви, она спрашивает – не она ли это, тот отказывается. Через неделю все повторяется. На третью неделю монахи заливают пол оловом и девушка убегает, оставив свои туфли. Хозяин рассказывает девушке о происшествии в церкви – олово разлить велел царь, т.к. хочет свататься, она спрашивает, не она ли была. Царь объезжает с туфелькой все дворы, в доме хозяина девушки никому не впору. Девушку будят и снимают с печи, туфелька оказывается как раз, свадьба. Присказка. (Я там була.. и про блин)]: Чубинский 1878, № 18: 73-76; белорусы [после смерти жены, муж хочет жениться на дочери; та идет на могилу матери; мать советует просить у отца справить платье как звезды и месяц; затем такие же туфли; коней (то же); на четвертый раз: пусть берет вдову с тремя дочками; мачеха тиранит работой; корова помогает: в одно ухо войти, из другого выйти – полотно готово; мачеха посылает дочь подсмотреть, родная мать учит ее усыпить, вынимая вшей в волосах; то же со второй; третьей вставила третий глаз; спи глазок, спи другой, а третий смотрит; мачеха велит зарезать корову; кости и потроха зарыты под окном, выросла яблоня с золотыми и серебряными яблоками; никому их не достать; в святой день поехали в церковь, а мачеха насыпала в золу мак и велела чистить; по совету родной матери, кони все исполнили; в наряде как месяц и звезды падчерица поехала в церковь; царевич смазал порог смолой, один башмачок прилип; стали примерять, только падчерице подошел; яблоня к ней склонилась; мачеха приезжает в гости, в бане превращает падчерицу в лиску, подменяет своей дочерью; повивальная бабка выносит младенца, зовет лиску, та скидывает лисью шкуру, кормит; царевич подсматривает, сжигает шкуру; мачеху и ее дочь привязали к конскому хвосту]: Романов 1887: 292-295 (=Потанин 1891: 155-157).

Кавказ – Малая Азия. Румеи [собаки царевича находят в ручье башмачок; он обещает жениться на той, кому башмачок будет впору; царевич женится на Золушке, у них мальчик; ее сестра неузнанной нанимается нянькой; толкает жену в море, надевает ее одежду, делает себе груди из тряпок, дает ребенку; тот плачет; в другой раз муж подходит к берегу, слышит, как жена поет, Поймай кита, я здесь ; кита поймали, разрезали, женщина вышла, стала кормить ребенка; муж предлагает мнимой жене привязать ее к 40 конским хвостам; та соглашается, говорит, что будет качаться]: Иванова 2004: 494-495; абхазы [мачеха велит падчерице отделить пшено от проса, птицы делают эту работу; она потеряла чувяк, его нашел принц, женился на ней, а не на дочери мачехи]: Шакрыл 1974, № 83: 382-383 (=Бгажба 2002: 299-300); кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; адыги : Алиева 1978, № 28 [Фаруза красива, трудолюбива, мачехина дочь некрасива, ленива; уезжаю, мачеха велит Ф. находиться не в доме и не за порогом, грозит убить; птичка велит встать одной ногой в доме, другой за порогом; в следующий раз велит отделить пшено от ячменя (вороны исполняют); посылает Ф. за дровами, велит разделить зерно родной дочери, вороны все склевали; велит вымыть, перебрать шерсть, соткать сукно; корова съела шерсть, выплюнула сукно; у родной дочери корова просто съедает шерсть; велит Ф. закопать ее кости, когда ее зарежут; Ф. закапывает под кормушкой; все уезжают на свадьбу, под кормушкой золотые платье и башмачки, Ф. едет на свадьбу в фаэтоне; на третий раз теряет башмачок; джигит идет примерять, берет Ф. в жены; мачеха с падчерицей умерли от завести]: 233-238; Керашев 1957 [~как в Алиева 1978]: 227-234; Тамбиев 1900, № 3 [мачеха велит мужу отвести падчерицу в дом в лесу; Мышка просит ее накормить, девушка кормит; ночью Медведь дает колокольчик, велит трижды обежать дом; Мышка обегает, Медведь награждает девушку серебряной телегой и тройкой лошадей; собака лает, «Саша возвращается»; мачеха со злости выкалывает себе глаз, отсылает дочь, та не кормит Мышь, Медведь съедает девушку, собака лает, что везут кости; мачеха выкалывает второй глаз]: 17-19; Хут 1987 (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону) съедают зерно; корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: 248-253; карачаевцы или балкарцы [мачеха велит падчерице пасти корову и прясть шерсть; пряжи так много, что до темноты не успеть; ветер унес шерсть; девушка увидела старушку; та велит привязать шерсть к голове коровы – сама будет прястись; мачеха подсмотрела, велела зарезать корову; старушка велит зарыть останки коровы; три дочери старушки помогли исполнить работу – побелить дом; пригласили на той; в яме, где были кости – прекрасный наряд; девушку принимают за ханскую дочь; возвращаясь, она потеряла башмачок; хан велит всем примерить; подошло только сироте; мачеха отвела падчерицу в лес и выколола ей глаза; дровосек ее усыновил; мачеха отдала хану родную дочь, тому она не нравится; та женщина нашла падчерицу, дала яблоки, велела продать за два глаза; девушка прозрела, ее слезы превратились в золото; дровосек построил богатый дом; хан со свитой, в т.ч. с отцом девушки, в нем остановились; девушка рассказывает свою историю; хан женился на ней, а нелюбимую жену и ее мать прогнал]: Малкондуев 2017: 305-309; осетины [две снохи родили две тыквы, одна разрубила тыкву, оттуда выскочила цӕгӕрсӕр (плешивая) дева, у другой тыква превратилась в золотокосую деву; золотокосая забыла башмачок на реке при стирке, юноша нашел его и женился на ней; Ц. выколала ей глаза и заменила ее; ведьма возвращает ей зрение и мужа, Ц. казнена]: Бязыров 1958, № 67: 330; терские казаки (станица Слепцовская) [умирая, мать оставляет Уляше Буреньку, велит ее выкормить; мужике взял вторую жену, у той дочери Матреша, Аксюша и Стешка; она ненавидит падчерицу; велит уйти вместе с Б.; Б. помогает, У. довольная вернулась домой; на следующий день мачеха дает конопли и велит к вечеру принести готовые холсты; Б. велит спать ложиться, а затем влезть в одно ухо, из другого вылезти; у ног Б. уже лежит рулон холста; на следующий день – то же (дает немытую шерсть, пусть принесет сукно); на третье утро мачеха посылает М. подсматривать; У. ее усыпляет (Спи, глазок); на следующий день посылает А. (то же: Спи глазок, спи другой); на третье утро посылает М., вынимает один глаз у А. и вставляет его С. в затылок; третий глаз видит, как У. влезает в одно ухо Б. и вылезает из другого; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. учит закопать ее сердце, печень и легкое под порогом сарая; на этом месте вырос яблоневый сад; как только кто-нибудь пытается сорвать яблоко, сад переходит на другое место; царевич просит сорвать ему яблок; дочери мачехи не могут; для У. ветки сами нагнулись; царевич велит всем девушкам прийти на пир; мать оставляет У. дома – пусть отделит мак от половы; зайчик берется это сделать за нее, велит достать наряды, что под яблоней в сундуке; У. уходит с пира раньше других; то же на следующий раз, но У. потеряла золотой башмак; царевич велит всем примерять, подходит только У.; свадьба, У. родила сына; вместе с царевичем приехала в гости к мачеха; та повела ее в баню и превратила в рысь; нарядила в ее наряд М., но башмачки не лезут; тогда отрезала М. пятки; младенец плачет; зайчик научил царскую няня, что делать; прийти в сад, трижды крикнуть «Рыска-камарыська, иди, дитя покорми!»; рысь прибежала, покормила, снова стала зверем лютым и убежала; на следующий раз царевич приготовил яму с углями, бросил рысью шкуру в огонь; мачеху сожгли в яме; и я там был, мед-пиво пил – по бороде текло, в рот не попало]: Семенов 1893: 181-194;; кумыки [мачеха посылает падчерицу пасти коров и прясть шерсть; ветер уносит шерсть; девушка приходит к энем; та просит ударить по камину огнивом, по огню треножником, по треножнику казаном и т.п.; девушка понимает прасильно (не ударить, а разжечь и пр.); энем велит не трогать сосуд, девушка сует палец, он делается позолоченным; энем окунает ее в сосуд, она вся будто в золото, отпускает, дав шерсть; мачеха посылает родную дочь, та действительно бьет один предмет о другой, сует палец в сосуд, там нечистоты, энем окунает ее целиком; мачеха бьет падчерицу, отец прогоняет жену; сын хана находит золотой башмак, ищет владелицу, находит, женится; мачеха с ее дочерью живут в нищете]: Ганиева 2011b, № 50: 453-457; лаки : Ганиева 2012b, № 45 [мачеха тиранит падчерицу; отец зашивают дочь в шкуру белого джейрана, та девушка превращается в джейрана; старушка дает с собой семь орехов, в каждом новое платье; отец продает джейрана сыну пачаха; снимая шкуру джейрана и надевая платье, девушка появляется на пирах; сын пачаха влюбляется, дарит ей кольцо; едет ее искать; джейран делает чурек, отдает прислуге, сын пачаха находит в чуреке кольцо, все понимает; по ночам джейран в его комнате превращается в девушку; старуха узнает тайну, приносит пачаху шкуру джейрана, тот сжигает ее, девушка улетает соколом; износив стальные сапоги, сын пачаха находит пещеру, тайком ест приготовленную девушкой еду, хватает ее прежде, чем она снова улетает, объясняет, что не виноват; они возвращаются домой]: 408-418; Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); лезгины [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: Ганиева 2011b, № 46: 420-423; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; армяне : Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясти шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 43-48; Хачатрянц 1933 (записано в араратской деревне у выходца из Персии) [жена умерла, оставив сына и дочь; от новой жены дочь; мачеха тиранит пасынков; красная корова поит их своим молоком, они добреют; мачеха посылает родную дочь, для нее молоко горькое, она чахнет; велит мужу зарезать корову, дочь выздоровеет; корова велит детям вымазать лица ее кровью (станут прекрасными), кости зарыть; знакомит со старухой, она будет помогать; дает один свой рог, он будет их питать; мясо коровы для детей вкусное, для мачехи как солома; приглашают на свадьбу, та старуха разрыла яму, где кости, достала оттуда детям хорошую одежду; на следующий раз мачеха велит детям наполнить котел слезами, чтобы те покрыли пол литра проса; после свадьбы девочка обронила туфельку; царевич просит отца найти, чья она; царевич женится на падчерице; та приходит повидать мачеху, мачеха подменяет ее своей дочерью; царевич видит подмену, велит привязать мачеху и ее дочь к хвостам кобыл; их головы оторвались, их выставили напоказ]: 168-174: Seklemian 1898 (Эрзерум) [мачеха велит мужу оставить в горах падчерицу с пасынком; сестра запрещает братцу отпить воды из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа, иначе он станет жеребенком и т.д.; он пьет из козлиного, превращается в козленка; падчерица с козленком возвращается домой; мачеха собирается зарезать козленка, падчерица забирает его и снова уходит в горы; роняет веретено, оно укатывается в пещеру; оставив козленка пастись, девушка идет за веретеном; в пещере тысячелетняя ведьма (дэв); она приносит змей и драконов; девушка рассказывает свою историю; та кладет крюк в огонь, ложится спать; если появится нечто четное, не надо ее будить, а если радужное, надо разбудить, приложив раскаленный крюк к ее ногам; девушка все исполняет, ее волосы и одежда становятся золотыми; она снова вернулась к мачехе, спрятала золотую одежду, но та заметила ее золотые волосы, посылает родную дочь; старуха превратила ее в огородное чучело; мачеха с дочерью идут на свадьбу, падчерица надевает свое золотое платье; возвращается раньше их; теряет туфельку, та поплыла по ручью; увидя туфельку, царские лошади отказываются пить; туфельку велено примеривать девушкам; петух кричит о том, где владелица; свадьба; мачеха с дочерью приходят к молодой царице, предлагают купаться, сталкивают в море; рыба ее проглотила, мачеха подменила своей дочерью; находясь в животе рыбы, царица слышит голос of bell-ringer; просит его семь раз перекреститься, попросить царя не резать козленка; царь вместе с bell-ringer приходит к морю, слышит голос жены, прыгает в воду, вспарывает рыбе живот, достает жену; мачеху с ее дочерью привязал к хвостам лошадей; три яблока упали с неба]: 1-8 (=Cox 1893, № 8: 4-5); азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: 3-19; Богоявленский 1899, № 5 [у купца-еврея дочь Гюльпери; он обещает жениться на той, кто наденет платье его покойной жены; не покупает дочери платьев; когда та надевает платье умершей матери, отец называет ее женой; в день свадьбы Г. убежала в мужской одежде; надела некрасивую маску, царица взяла Г. в услужение; когда все идут на свадьбу, Г. меняет одежду, является туда неузнанной красавицей; царевич Ахмед собирается ехать на поиски красавицы, но находит в плове положенный ею перстень и клок шубы, которую носила мнимая служанка; А. берет Г. в жены, рождается сын Мамед; отец Г. пришел под видом дервиша, ночью выколол младенцу глаза, положил нож к Г.; царь велел выколоть глаза Г., отправить ее с ребенком в пустыню; две голубки бросают перо, оно возвращает зрение матери и ребенку; А. нашел их; казнил многих дервишей]: 50-56; турки [умирая, жена велит мужу жениться на той, кому подойдет ее перстень (браслет, туфелька); он подходит лишь дочери; надев шкуру животного, та убегает; неузнанной в великолепном наряде она приходит на праздник, принц влюбился в нее, дарит перстень; больше красавица не приходит; принц велит, чтобы все жители принесли ему суп; в супе, приготовленном этой девушкой, находит свой перстень; свадьба]: Eberhard, Boratav 1953, № 189: 218-220; турки [мачеха тиранит падчерицу; у девушки друзья – желтая корова и петух; у коровы из одного соска мед, из другого сливки; сирота пряла, ветер унес клубок; она бежит следом, входит в дом, там старушка; та предлагает ей сорвать шерсти с ее головы и смотать клубок; девушка отказывается; из пальцев старушки сочатся капли; она смочила ими девушку, та стала красавицей; отец и мачеха сперва решили, что та нарумянилась; затем мачеха послала с коровой родную дочь; та оскорбляла старушку, старушка вымыла ее, она стала уродиной, волосы выпали; мачеха велит зарезать корову, но нож мясника ее не берет; мачеха с родной дочерью ушли на свадьбу; корова дала падчерица наряды; возвращаясь, она уронила туфельку в бассейн; сын падишаха ее нашел, велел искать владелицу; мачеха пытается выдать своб дочь, но та уродка; петух кричит, что владелица туфельки у тандыра; свадьба; девушка велела не наказывать мачеху и ее дочь; с неба упали три яблока для сирот, не знающих улыбки]: Аганин и др. 1960: 149-162; курды [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясть шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: Джалил и др. 1989, № 17: 207-211.

Иран – Средняя Азия. Персы , таджики , узбеки (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерице напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерицей отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девушка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бедное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, приносит жертву Биби Се-Шамбе; головы снова превращаются в дыни, царевичи возвращаются, невиновность человека доказана]: Андреев 1927b: 8-12; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросит на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; узбеки [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: Афзалов и др. 1972: 114-121; персы : Розенфельд 1956 [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; назавтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: 130-149; 1958 [супруги бездетны; муж находит на крыльце подброшенную девочку; она вырастает красавицей; умирая, жена велит мужу снова жениться на той, кому подойдет ее кольцо; оно подошло лишь приемной дочери; та просит отсрочить свадьбу на 40 дней; велит сделать подземный ход, собирает туда одежду и драгоценности, велит валяльщику сделать ей одежду из войлока с отверстиями лишь для глаз и для рта; кладет на свою постель бурдюк с патокой, натянув на него свадебное платье, сама уходит через подземный ход; жених возмущен, что невеста молчит и не встает навстречу; вонзает нож ей в живот; раскаивается в содеянном; поняв, что это бурдюк, от стыда уходит из города; девушка, надев войлочную одежду, прячется на дереве у источника; ее видит принц, отсылает к своей матери работать на кухне; она трижды инкогнито является на праздник, поразив красотой принца и его мать; принц бросил ей свой алмазный перстень; она упросила разрешить ей сделать для принца лепешку, положила в него перстень; на охоте принц разломил лепешку, нашел перстень, все понял, женился на девушке]: 77-86; ягнобцы [младшая из семи дочерей положила отцу вместо еды дерьмо; тот прогнал всех; оставив сестер в степи, младшая пришла к старухе; та велит отнести еду своему мужу, девушка каждый раз относит сестрам, говорит, что собака съела; убивает старуху и ее мужа, сестры поселяются в их доме; старшие сестры идут на пир, младшую оставляют; она идет следом, теряет башмак, царь обещает жениться на той, кому он подойдет; подходит той девушке; она родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками; муж велит оставить ее на крыше, бросать ей хлеб как собакам; (старушка воспитывает детей); мальчик поит деревянную лошадку; когда царь удивляется, спрашивает, а как женщина может родить щенков; все разъясняется; другой женой играли в козлодрание, разорвали на части]: Андреев, Пещерева 1957, № 20: 111-114; шугнанцы [мать трех дочерей умерла, крестьянин пошел искать новую жену; дал встречной лепешку, та целиком ее проглотила; крестьянин решил, что женщина – ведьма, пошел дальше; но та изменила облик, встретилась снова, на этот раз отломила от лепешки только кусочек; он приводит жену во двор, посылает дочерей ввести ее в дом; но каждая из посланных видит лишь сороку, кошку, собаку; лишь муж видит женщину; та их тиранит, сестры решают уйти; ведьма кладет им в мешки навоз вместо хлеба, в каждом лишь по одной лепешке; старшие съедают свои, затем хотят съесть сестру, младшая предлагает лучше съесть ее лепешку; они подходят к дому другой ведьмы, младшая входит внутрь, приветствует ведьму; выносит плов сестрам; говорит ведьме, что лучше мыть волосы, забравшись в яму; заливает ее кипятком; сестры забирают добро, но младшей не дают нарядов; царь зовет всех на свадьбу, младшая тайком приходит, надев припрятанную одежду; по дороге назад теряет в пруду туфлю; ее находит царский конюх; царь женится на младшей из трех сестер]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 4: 84-91; рушанцы [мать девушки умерла, отец женится на вдове, у ней своя дочь№ мачеха посылает падчерицу пасти корову, вытеребить хлопок, а вечером принести еще дров; ветер уносит кудель в ложбину, там в лачуге старуха; она просит поискать у нее в голове; посылает в амбар взять кудель; там же золото и серебро; девушка берет лишь кудель; старуха превращает ее в красавицу; мачеха послала собственную дочь, та попрятала золото и серебро в шаровары, старуха велела ей стать безобразной; мачеха с родной дочерью ушли на свадьбу; конь принес падчерице одежду, она явилась красавицей, возвращается раньше мачехи; царевич нашел потерянную ею туфлю, влюбился, велит искать владелицу; падчерице туфля пришлась по ноге; царевич женится, девушка достигает своих желаний]: Соколова 1959, № 22: 86-89; пашаи [у старшей и у младшей сестры по дочери; младшая умерла, старшая помыкает дочерью младшей; дает прясть хлопок и пасти корову; корова велит скормить ей пряжу, сзади у нее выходит клубок ниток; однажды ветер унес часть пряжи; тетка побила племянницу, послала найти унесенное; девочка жалуется Северному Ветру; тот велит пойти к его матери, пусть она поднимет черный котелок, в красном – унесенный хлопок; девочка приходит к дому в горах; мать ветра спрашивает, пройдет ли она под или над дверью, сядет на пол или в кресло, поест сыр или сыворотку, ляжет на кровать или под кроватью; девочка отвечает, что под дверью, на пол, сыворотку, под кровать, хозяйка делает наоборот (сажает в кресло, кормит сыром и т.д.); утром делает красавицей, дает унесенный хлопок, отправляет домой; тетка посылает родную дочь пасти корову, та ее бьет, корова съедает пряжу, наполняет передник девочки навозом; ветер уносит пряжу, родная дочь идет ее искать, ругает Северный Ветер, в доме его матери говорит, что пройдет над дверью, сядет в кресло и т.д.; мать ветра сажает ее на пол и т.д.; велит убрать красный котелок, достать хлопок из черного, ослиный пенис приклеивается ко лбу девочки; дома она велит матери зарезать корову, тогда поправится; корова велит сироте не есть ее мяса, собрать все кости, зарыть на зольнике, прийти через 7 дней; она находит там семь дверей, за ними источники, мед, золото, туфли, одежда; она купалась в реке, вода унесла одну туфельку, его находит сын царя, обещает жениться на владелице; тетка прячет сироту в закром, петух кричит, что она там, принц находит ее, женится, пир; мусульманам дали вареную еду, индуистам сырую, хазарейцам (они шииты) подгоревшую]: Morgenstierne 1944, № 16: 100-109.

Балтоскандия. Литовцы [сирота Элените пришла на могилу отца; тот дал узелок с туманом, звездное платье и башмаки, карету, коней; на следующую ночь лунное платье, карету, коней, кучера, на третий - солнечное платье и пр.; велит все спрятать в дубе, он откроется по желанию; Э. нанялась к королю свинаркой; трижды являлась на королевский пир в звездном, лунном, солнечном платье; перед этим в облике свинарки подала воду, полотенце, королевич выплеснул, ударил, в третий раз ударил плетью; кучер отвечает, что красавица из поместья Воды; Полотенец; Плетей; уходя, Э. выпускает туман, ее на найти; королевич налил дегтя, сапожок завяз; подошел замарашке Э.; королевич просил прощенья, женился]: Лëбите 1965: 159-162; сету [две дочери крестьянина умные, третья глупая, сидит на золе, назвали Золушкой (Tuhkapuskja: «бросающая золу»); старый царь умер, молодой хочет жениться; все повели дочерей на смотрины; З. пошла к озеру; старушка под березой велит вымыться в озере, дает золотую дудочку; ей можно позвать коня, он прибежит, принесет красивую одежду; в первый раз конь и одежда медные, во второй – серебряные, на третий раз – золотые; З. едет к церкви, царь влюбляется в нее; через неделю – то же; порог мажут смолой, но З. перешагнула; на третий раз одна туфелька прилипла к смоле, царь велит всем примерять; крестьянину приходиться признаться, что у него есть и третья дочь; царь ее узнает, она является в золотом наряде; свадьба]: Sandra 2004: 244-251; Лутси (зап. 1893) [мать с дочерью пошли в гости, сбились с дороги, ведьма (tikõ: tige, «злющий», «злющая», эст.) их украла; мать убила и съела; мать из котла велит дочери собрать ее кости и завернуть в белый платок; в субботу баня; ведьма девушке и своей дочери: кто быстрее высушит волосы, того возьму завтра в церковь; чертовка сняла свою голову, быстро высушила; в воскресенье ведьма с дочерью уехали; мать велит пойти в свинарник, там дочь найдет, что ее утешит; в свинарнике одежда, золотые туфли, карета, кони; в церкви все удивляются: откуда красавица; парень ее заметил; то же на следующей неделе; в третий раз парень подстерег под мостом, остановил коней, велел дать ему золотую туфельку: по ней узнает девушку; ведьма отрубила дочери пальцы, чтобы нога влезла в туфельку; парень ее повез; на яблонях золотые яблоки, в озере золотые рыбки; все возникло из внутренностей матери девушки, когда ведьма ее потрошила; парень: кто принесет мне яблоки, рыбок, ту и возьму; яблоки, рыбки чертовке не даются, а девушка их приносит; парень выбросил чертовку в озеро, взял девушку; через некоторое время ведьма подошла к озеру, слышит голос дочери; вытащила тростник (дудки), который вырос из пупа дочери; чертовка возродилась; обе приехали к девушке, ведьма бросила на нее смоляную шкуру, она превратилась в волчицу и убежала, подменила чертовкой; но у той нет молока для младенца, младенец плачет; пастух все видел, принес младенца к лесу, выбежала волчица, сбросила шкуру, накормила ребенка, вновь убежала; то же на следующий день; муж увидел, пошел к знахарю; тот велел раскалить камень, на который волчица бросает шкуру; шкура сгорела, муж вернул жену; чертовку изрубил мечом; ведьма к ним больше не приходила]: Annom et al. 2018: 173-177; латыши [ Король хочет жениться на своей дочери (брат – на сестре). Дочь идет на могилу матери за советом. Та советует ей требовать от короля богатые наряды, шубу (из шкуры мыши, собаки, волка, медведя), самоходную телегу (лодку). Дочь надевает шубу, складывает наряды в ореховую скорлупу и убегает. Нанимается в прислуги к другому королю. Три раза в роскошных платьях появляется на балу. На третий раз туфля прилипает к ступеньке крыльца, король находит девушку и женится на ней]: Арийс, Медне 1977, № 510B: 295; финны [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойдут эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: Salmelainen 1871, № 8: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; финны [старшие сестры тиранят младшую; свинья просит убрать корыто от ее морды; корова, на рогах солома, просит ее подоить; старик просит поискать у него в голове; только младшая сестра выполняет просьбы, получает молоко, волшебную палочку; нанимается пасти свиней; ей велено разобрать зерно (старик исполнил); героиня трижды приходит в церковь в волшебных платьях; убегает пораньше; на третий раз туфелька прилипает к смоле; разбросанные деньги, чтобы отвлечь преследователей; девушкам примеряют туфельку; старшие сестры напрасно калечат себя, чтобы нога была меньше; свадьба; антагонистов наказывают]: Salmelainen 1871, № 7: 73-77 в Cox 1893, № 97: 39; финны (Соткамо, Остерботния) [две девушки мыли руки три года, чтобы наняться на королевскую службу; отказываются вынуть хлеб из печи, подоить корову, остричь овцу, помочь старику; героиня все это делает, старик дает ей волшебную палочку, которая открывает дверь в скале, за ней сокровища; она нанялась во дворец посудомойкой; ей велят отделить зерно от золы (старик исполняет); она убегает, туфелька прилипает к смоле; туфельку примеряют всем девушкам; старшие уродуют себе ноги, чтобы туфелька влезла; героиню находят, свадьба]: Cox 1893, № 106: 43; финны (Хяме) [мачеха ненавидит падчерицу; когда отправляет пасти скот, та приносит данную с собою еду назад, но сыта; мачеха отправила подсмотреть родную дочь, та заснула; пошла сама; видит, как корова Пеструшка (Kirju) высыпает вкусную еду из рога на расстеленную скатерть; мачеха с мужем договариваются зарезать корову; та сажает падчерицу себе на спину, убегает; у королевского дворца корова велит ее убить, надеть ее шкуру; если что нужно, пусть попросит у могилы; принц идет на свадьбу, просит гребень; героиня, нанявшаяся пасти овец, подает его ему, он бросает его назад; когда принц уходит, героиня просит у коровы платье и экипаж; во время свадебной церемонии ее как первую красавицу сажают рядом с принцем; принц спрашивает, откуда она; «Из страны гребней»; в следующий раз – мыло (то же); на третий раз – полотенце; на этот раз торопится, не прячет платье под камнем, а лишь прикрывает шкурой, теряет туфельку; ее всем примеривают, она подходит лишь героине; та сбрасывает коровью шкуру, выходит за принца]: Cox 1893, № 109: 390; Cox 1893, № 105 (Соткамо, Остерботния) [король нанял двух служанок для чистой, одну для грязной работы; печь просит достать хлеб; две служанки отвечают, что не могут, поскольку три года мыли руки немецким мылом, Золушка вынимает хлеб и получает буханку; то же – подоить корову; остричь овцу; лишь Золушка вытаскивает застрявшего в расщелине старика, тот дает волшебную палочку; в воскресенье две служанки идут в церковь, высыпают в золу зерно и велят Золушке его очистить; та ударяет палочкой по скале, появляются медные платье, повозка и лошадь; в следующий раз серебряные; золотые; принц смазал порог смолой, золотая туфелька прилипла; все примеряют, две служанки обрезали себе пальцы, но ноги лишь еще больше распухли; Золушке туфелька впору; свадьба]: 387-388; финны [отец хочет жениться на дочери; та ставит условием, чтобы он достал ей золотое, серебряное платья, одежду из вороньих клювов; мать помогает ей из могилы; нанимается во дворце свинаркой; сын короля швыряет в нее воду, полотенце, башмаки; она приходит в церковь; предметы (token objects) упомянуты; трижды убегает; туфелька приклеивается к смоле; все велено примерить; свадьба]: Cox 1893, № 197: 76; эстонцы , ливы , вожане , фарерцы : Uther 2004, № 510A: 293-294; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 3 [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку поглодать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {перевод?}, kuna perze – sihe turbaz)], 10 [третья сестра Варвей – грязнуля, грибы плохо собирает, лежит на печи; но когда пошла с сестрами, лишь она подняла из грязи овечку и старичка; сестры пошли в церковь, В. стукнула по камушку, вышел старичок, дал коня и золотую одежду; проезжая мимо сестер, В. хлестнула их; на следующий раз Иван-царевич ударил В. в лоб именным перстнем, намазал пол церкви смолой, калоша В. прилипла; лишь В. калоша подошла, след от перстня на лбу; И. испугался, что замарашка, но В. явилась в золотом платье; свадьба], 49 [родители умерли, девочка пошла нищенствовать; корова просит вытащить ее из грязи, девочка вытащила; корова ее из одного уха помыла, из другого одела; девочка пошла в церковь, барский сын ее заметил; на третий день намазал лестницу смолой, галоша пристала; барский сын стал всем примерять; баба-яга подтесала ногу дочери, кровь льется, но галоша все равно не подходит; нашли нищенку Машеньку, ей галоша подошла; она снова из одного коровьего уха оделась, из другого умылась, стала красавицей; свадьба]: 42-51, 66-68, 172-173; карелы : Онегина 2010, № 31 [], 32 (Калевальский р-н) [у жены синий палец; умирая, она велит мужу жениться снова только на синепалой; синий палец еще только у дочери; она требует от отца расшитый звездами наряд (отец купил); расшитый месяцами (то же); солнцами (то же); дочь берет платья, щетку, серу, отправляется в баню; убегает, оставив плевки отвечать за себя; обнаружив обман, старик бросается следом; дочь бросает веник, возникает поросшая березовым лесом гора, старик возвращается за топором и мотыгой, прорубает дорогу, хочет спрятать топор и мотыгу под березу, синичка говорит, что расскажет, бабы украдут; старик относит их домой, снова бежит; девушка бросает гребень (смоляная гора; старик снова бежит за топором и мотыгой; то же); бросает брусок (огненный поток; старику не перейти, он бросил дочери на шею свои яйца, пусть ее передразнивают); девушка нанялась в свинарки к царю; молчит, т.к. яйца станут ее передразнивать; готовится бал, служанки посылают немую отнести воду царю, тот ее ковшом по лбу; покойная мать дает посох ударить по камню крест накрест, выйдет конь; девушка пришла на бал в солнечном платье; отвечает, что пришла оттуда, где по лбу ковшом бьют; царевич проследил за девушкой, бросил одежду свинарки в огонь; но девушка боится вымолвить слово; царевич взял ее в жены, она родила сына, его зарезали у ней на коленях, ей выкололи глаза и прогнали, раз не хочет говорить; свинарка снова готовит еду, в горшке варится похлебка; свинарка: вкусный суп; яйца: вкусны; свинарка подвешивает поварешку на шею ниже яиц, предлагает тем попробовать суп; яйца плюхнулись в поварешку, она их в кипящую кастрюлю; свинарка подолом принесла гостям суп; новая невеста: смотри-ка, подолом несет суп; свинарка: рано ты заговорила, я молчала, даже когда моего младенца резали; новую невесту прогнали, свинарку одели в солнечное платье]: 293-296, 300-304; Степанова 2000, № 114 (северные, Тунгудский район) [жена пошла искать овцу, Сюотар велит плюнуть, пройти у нее между ног, женщина сама превратилась в овцу, С. заняла ее место; муж не заметил, дочь заметила; С. велит зарезать овцу; та велит дочери мяса не есть, зарыть косточки; С. с мужем пошли на пир, С. велела падчерице отделить муку от песка; мать учит ударить прутом – все разделилось, еще – появилась лошадь, дочь в одном ухе умылась, в другом оделась; уходя с пира, потеряла кольцо; на следующий день – отделить молоко от воды; царевич вымазал дверь смолой, у девушки прилипла косынка; на третий – починить поваленную печь, царевич засмолил порог, туфля прилипла; по ней нашел Золушку (Тухкимус), взял в жены]: 202-205; Cox 1893, № 104 (Антреа) [две старшие сестры идут в церковь, а младшая Золушка остается дома; корова просит ее подоить; сестры отказывают: они пять недели мыли руки мылом и молоком; то же – вынуть хлеб из печи; постричь овцу; З. идет следом и все исполняет, получает молоко, хлеб, шерсть, а также прекрасную одежду; теряет туфельку, ее подбирает сын генерала; туфелька подошла лишь Золушке, генеральский сын на ней женился], 252 (северная Карелия, Uhtne либо Wuskkiniemi) [две старшие сестры отправляются служить к королю, отказываются взять с собой младшую Золушку; по пути отказываются постричь овцу, подоить корову, вымыть грязного старика; З. идет следом, выполняет просьбы; старик дает ей палку, которой она должна ударить скалу близ дворца; в скале еда и дорогая одежда, но она ничего не берет; во дворце садится в углу; сестры просят короля взять ее служанкой выгребать золу; в воскресенье старшие сестры идут в церковь; З. является туда в шелковом платье; в следующий раз – в серебряном платье, принц ее замечает; на третий раз в золотом платье; спешно убегает, не успевает снять золотое, лишь накидывает кожаное поверх; принц просит поискать у него в голове, срывает кожаное, под ним золотое; З. выходит за принца, старшие сестры стыдятся]: 386, 394-395; карелы (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания]: Schreck 1887, № 9: 63-74; датчане : Cox 1893, № 59 [мачеха тиранит падчерицу; та пасет скот; красный бык велит доставать еду из своего рога; они убегают; вопреки запрету, девушка ломает веточку, когда скачут через медный лес, бык сражается с медным быком; затем с серебряным в серебряном лесу; золотой его убивает; девушка сохраняет правое ухо быка, оно дает все, что ей надо; нанимается служанкой на кухню; в ином облике трижды приходит в церковь; называет предметы (token objects): вода, гребень, полотенце; убегая в третий раз, теряет золотую туфельку; надев золотое платье, сидя в золотом экипаже, является за туфелькой; свадьба], 67 [в Англии бабка заточила внучку-принцессу в башню; принцы пытаются ее увидеть; испанский принц сделал крылья, возвел башню напротив, прилетает к английской принцессе; бабка натыкала на подоконнике иглы и шилья; принц теряет 9 капель крови, возвращается в Испанию, где сам оказывается в каземате; героиня бежит, приходит в Испании ко дворцу; слыша разговор трех животных, узнает, как проникнуть во дворец, достать волшебную палочку, вылечить больного принца; нанимается посудомойкой, делает вид, что слаба умом; трижды добавляет по три капли крови в уху из угрей, которую подают принцу; он выздоравливает; мнимая посудомойка приносит королю кружку, полотенце, гребень (token objects); трижды убегает, теряет туфельку, ее примеряют девушкам; героиня является в парадной одежде; свадьба], 162 [отец хочет жениться на дочери; та уезжает на бурой корове; корова велит девушке наняться во дворец, та служит на кухне; корова дает волшебные платья; трижды приходит в них в церковь и уходит раньше других; теряет туфельку; ее велено всем примеривать; свадьба; бурая корова оказывается заколдованным принцем]: 24-25, 27-28, 63; 1907 [девочка Mette лишилась матери, ходит в школу, которую держит вдова, у нее две дочери, у одной третий глаз на затылке; отец М. на второй раз соглашается взять вдову в жены; мачеха тиранит падчерицу; мать помогает М.; когда встает из могилы, две голубки корят девочку; если рядом будет дочь мачехи, надо сказать, "Спи глазок, спи другой, спи все тело"; трехглазка это видит, падчерицу больше не пускают к могиле матери; однажды она приходит, мать дает шкатулку, деревянную одежду, пусть на рыжем теленке дочь поедет через серебряный, золотой и алмазный лес, не касаясь листьев; та касается, лист превращается в серебряное платье, звери бросаются на нее, но она спасается; нанимается в замок следить за курами; из шкатулки выходит собачка, все для нее делает, готовит, дает повозку и лошадей; она трижды неузнанной приезжает в церковь; теряет туфельку; служанке в деревянной одежде ее примеряют последней; король узнает красавицу, женится на ней]: 195-197; Holbek 1987: 562-553 [овдовев, король хочет жениться на той, кто больше всех похожа на умершую жену; это дочь; мать из могилы советует дочери просить у отца платье как солнце, платье как луна, а также перья, чтобы на них летать; тот все добывает и пока спит, дочь забирает платья и улетает; нанимает в замок служанкой; ее зовут Pulleru («растрепа»); принц велит принести ему башмаки, бьет ее башмаком; надев платье как луна, она является на бал и отвечает принцу, что явилась из страны, где служанок бьют башмаком; в следующий раз: где бьют полотенцем; принц дарит ей свое кольцо; догадывается, в чем дело, заболевает; когда королева-мать готовит ему бульон, П. подбрасывает в него кольцо; он велит прийти к нему, срывает с П. лохмотья – под ними золотое платье; свадьба], 556 [мачеха и ее дочь тиранят падчерицу; мать из могилы дает ей голубку; уходя в церковь, мачеха велит отделить горох от золы, голубка отделяет; мать научила достать из-под камня платье как луна; появляется карета; принц влюбляется; в следующий раз принц наступил девушке на туфельку, она убежала с одной туфелькой; девушка пришла во дворец в платье как солнце, туфелька ей подошла; свадьба]; норвежцы [мачеха и ее дочь тиранят принцессу Katie; она пасет скот; Бык говорит, что из его уха она достанет любую еду; заметив, что К. хорошеет, мачеха посылает служанку подглядывать; делает вид, что больна, ее вылечит мясо Быка; ночью К. садится на Быка, они убегают; вопреки запрету Быка, К. срывает по листу в лесах с медными, серебряными, золотыми листьями; каждый раз нападает тролль, Бык его убивает; велит К. отрубить ему голову, спрятать под шкурой сорванные листья, надеть деревянное платье, наняться во дворец в свинарки; К. предлагает принцу воду для омовения, полотенце, гребень; каждый раз тот с возмущением их отвергает; каждый раз после этого К. стучит палочкой по скале, появляется ее медный, серебряный, золотой наряд, она приезжает в церковь, принц в нее влюбляется; на третий раз хватает ее золотую туфельку; велит всем примерить; дочь мачехи надевает, но стирает до крови ноги; когда надевает К., ей впору, она сбрасывает деревянный наряд, принц на ней женится]: Dasent 1970: 357-372; исландцы [у короля по имени Mani дочь Mjadveig; когда ее мать умерла, король отправился искать новую жену; на острове женщина с дочерью; говорит, что она сама королева, а муж ее убит врагами, она бежала на остров; король привез ее к себе; новая королева, взяв свою дочь, предложила М. погулять; затем – поменяться одеждой с ее дочерью; колдовством придала дочери облик М., а ту связала и бросила; во сне к М. пришла ее мать, развязала и дала платок, в котором неистощимый запас пищи; королева послала дочь проверить, что стало с М.; та стала рассказывать М., что во всем виновата ее мать, выхватила платок, убежала; мать М. во сне научила ее отыскать дом на море, в котором все необходимое для жизни; однажды увидела приближающиеся корабли, бросилась в дом и потеряла золотую туфельку; на корабле был королевич, приплывший освободить М.; туфельку стали всем примерять; мачеха отрезала дочери пальцы и пятку, после этого туфелька на ее ногу влезла; королевич на ней женился, но услышал пение птиц; птицы: в туфельке кровь, М., дочь короля Мани, здесь у моря (а не в городе); королевич дотронулся волшебным жезлом до мнимой М., та превратилась в чудовище; его убили, засолили 40 бочек мяса; королевич нашел настоящую М.; королева ничего не хочет есть, но когда ей предложили солонину, за 10 дней съела все 10 бочонков мяса дочери; ее взорвали на корабле, где находились бочки с мясом; королевич привез М. в свое государство; после смерти отца воцарился; М. родила сына; пошла мыться, но забыла мыло; послала служанку за ним; появилась женщина (это была сестра королевы-монстра) и предложила поменяться одеждой; затем приняла облик М., а ее отправила под воду к своему брату; в королевстве все стало вянуть; вскоре пастух случайно увидел, как из-под воды поднялся стеклянный дворец, а в нем М. с цепью на шее; пастух надел кольцо на палец сыну карлика; карлик вышел из камня и спросил, как он может за это отблагодарить; пастух попросил объяснить то, что он видел; карлик: М. заколдована, появится над водой еще только раз; надо перерубить цепь; дал топор; когда М. появилась, пастух стал рубить цепь; тут появился брат женщины-монстра; карлик что-то бросил ему в глаза, тот ослеп и умер; до мнимой М. дотронулись волшебным жезлом, она стала чудовищем, ее казнили; пастух привел настоящую М.; все хорошо]: Poestion 1994, № 9: 62-74; шведы : Cox 1907: 197 [король обещает умирающей жене снова жениться на той, которая будет на нее похожа; хочет жениться на дочери; старик советует той потребовать от отца 1) платье с шелковыми розами, 2) с золотыми цветами, 3) с брильянтами, 4) накидку из всех видов меха, капюшон, очки; берет все это и убегает; старик везет ее к хижине углежога, дает ключ от валуна; хозяйка советует ей наняться к королеве пряхой; она открывает валун, прячет в нем свои платья; трижды в облике замарашки сталкивается с принцем, который болен, тот бросает в нее поленом и т.п.; трижды появляется в церкви в роскошной одежде, отвечая принцу, что она из "Страны, где бросают поленья"; на третий раз принц надевает ей в церкви свое кольцо; она подбрасывает его ему в еду; все разъясняется, принц на ней женится], 197-198 [король хочет жениться на дочери; та просит платья как 1) звезда, 2) луна, 3) солнце, 4) накидку из вороньих клювов и шкурок; бежит; нанимается служанкой к другому королю; плачет от тяжелой работы; старушка делает так, что работа сама исполняется; принц выплескивает на нее воду, она отвечает, что родом из "Страны, где выплескивают воду"; и т.д.; трижды приходит в церковь в звездном и пр. платьях, затем бежит, надевая воронью накидку; на третий раз теряет туфельку, принц велит искать владелицу; подходит лишь девушке в вороньей накидке; она ее сбрасывает, предстает в золотой одежде; принц на ней женится]; Cox 1893, № 46 (Östergötland) [мачеха тиранит падчерицу, дает черный хлеб и молоко на кошачьем блюдце; велит подобрать горох (белая ласка подбирает); из волшебного дуба волшебные платья и экипаж; она трижды приезжает в церковь и покидает ее раньше других; теряет туфельку; ее велено всем примерить; претендентки калечат себе ноги; птичка кричит, что героиня спрятана; свадьба; героине велено убить ласку; из ее крови возникает принц, исчезает]: 113; Stier 1971, № 33 [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу женится]: 133-138.

Волга – Пермь. Казанские татары [уходя на свадьбу к падишаху, мачеха велит падчерице выполнить множество разных работ; корова трясет рогами – все сделано, появились дорогие наряды; падчерица приходит на свадьбу; средний сын вымазал ступеньку дегтем, башмачок прилип; нашел владелицу, женился на ней; мачеха зовет их в гости, хочет подсыпать яд, старушка предупредила; после родов мачеха пáрила падчерицу в бане, та стала голубкой и улетела; старушка велит взять младенца, обратиться к летящим диким гусям; каждый косяк отвечает, что мать мальчика в следующем; та спустилась, покормила ребенка и улетела опять; старушка велит в следующий раз вырвать перо; жена осталась с мужем, ее отец зарубил ее мачеху]: Замалетдинов 2008б, № 23: 199-202; мордва (мокша) [умирая, жена купца велит взять ту, которой подойдут ее платья; дочь выросла, ей подошли; обещает отцу выйти за него, но просит разные платья; последне – из перьев; убегает; ее видит царевич, велит схватить, отвели жилье в кухне, назвали Чудо в перьях; однажды стал мыться, ЧП спрашивает, куда он собрался; он бьет ее куском мыла; в шелковом платье она приходит на бал; отвечает царевичу, что она из губернии, где бьют мылом; в следующий раз бьет чулком; затем сапогом; обменялись перстнями; царевич заболел от любви; ЧП подложила в кашу данный им перстень; царевич на ней женился]: Маскаев 1966: 155-158; коми : Uther 2004, № 510A: 293-294.

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; киргизы [мачеха тиранит падчерицу работой; старушка советует данную шерсть скармливать корове; получается пряжа; мачеха велит отделить просо от пшеницы; старушка делает так, что работа сама исполняется; хан устроил той; старушка дела падчерице золотые башмаки и роскошное платье; уходя, девушка забыла один башмачок; ханский визирь влюбился в нее и стал примерять башмачок всем женщинам; мачеха накрыла падчерицу мешком; визирь нашел ее, обратив внимание на кудахтанье кур; женился; старушка дает падчерице совет: каждый понедельник рассыпать муку в углах комнаты, во вторник делать из этой муки затирку и приглашать 7 самых бедных вдов; визирь возмущен, что жена кормит гостей затиркой, опрокинул горшок с супом ногой; возвращаясь с охоты, купил три дыни, а, подъехав к ханскому дворцу, узнал, что трое сыновей хана убиты; в сумке визиря вместо дынь оказались 3 человеческие головы; как только визирь раскаялся в том, что опрокинул приготовленный для вдов суп, ханские сыновья явились живыми, а в сумке визиря снова дыни]: Мучник 1944: 59-62; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; уходя на праздник, мачеха велит перебрать пшено; Х. сжигает волос, оказывается у старухи, та дает дорогие одежды, посылает на праздник; возвращаясь, Х. теряет башмачок; дома куры перебирают просо, пери-голубки ткут; Адил, сын падишаха, находит башмачок, ищет владелицу; собачка говорит слугам, что ту посадили в тоно (тандыр); став женой А., Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; дунгане (записано в Казахстане, информанты родом из Шеньси) [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвей велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры : Bäcker 1988, № 21 [две сестры осиротели, ушли в лес, питались кореньями; однажды увидели дом, в нем нет хозяев, но есть еда; старшая съела зеленую горошину, младшая красную, обе родили по девочке; дочь старшей Boobu, младшей – Schadscha; когда Ш. 17 лет, ее мать умерла; мать Б. помыкает племянницей; уходя с дочерью на свадьбу, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старушка, обещает выполнить эту работу, велит из погреба под тополем взять одежду и туфли, которые нравятся, и идти на свадьбу; там тетя ее не узнала; возвращаясь, Ш. потеряла одну свою красную туфельку; ее нашел молодой охотник Bulto, стал искать владелицу; Б. не смогла надеть туфельку, а Ш. принесла вторую и ушла и Bulto; родила сына; через год тетя с Бообу пришла к ней, спросила, как она ведет себя, когда муж возвращается с охоты; предложила пойти вместе за грибами; попросила достать воды из колодца, столкнула туда; подменила Ш. своей дочерью; конь говорит Bulto, что эта женщина – Бообу, а Ш. в колодце; конь опустил хвост в колодец, Ш. выбралась наружу; тетя с дочерью убежали в лес, их съели волки]: 146-14; Bender, Su Huana 1984 [две сестры осиротели, отправились странствовать, нашли пустой дом, там поели горох, забеременели, старшая родила девочку по имени Baoba, младшая – по имени Shaja; младшая умерла, тетя третирует Ш.; идет с Б. на праздник в деревню, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старуха, говорит, где спрятана красивая одежда, обещает сама разобрать зерно; на празднике Ш. никто не узнало; возвращаясь, она потеряла одну красную туфельку; юноша Bulotou нашел туфельку, стал всем примерять; Баобе не подходит; Ш. приносит вторую туфельку, выходит за Булотоу, рожает ребенка; тетя с Баобой приходят, тетя выспрашивает, как Ш. приветствует мужа по возвращении, зовет Ш. собирать грибы, сталкивает в колодец; велит Баобе прикинуться полубезумной, встречая мужа; конь говорит Булотуо, что это Баоба, а Ш. столкнули в колодец; муж бежит к колодцу, хвост коня вырастает, Ш. хватается за него, выбирается наружу; тетя с Баобой бегут, их растерзали волки]: 139-145.

Япония. Японцы (Тохоку - север Кюсю): Ikeda 1971, № 510A [мачеха требует наполнить каштанами рваный мешок; посылает к людоеду; вынимает вшей у матери людоеда; та дает красивое платье (на выбор шкатулки, девушка выбирает правильно); либо настоящая мать в облике птички, змеи, старушки дает одежду; мачеха с родной дочерью идут на храмовый праздник; на представление бродячих актеров; задания: принести воду в корзине, очистить зерно, много спрясть; помогают птицы, соседи, святой, людоед; на празднике сын господина влюбляется; определяет по туфельке; только героиня может сломать ветку, не потревожив воробья; ходить по шелку, не смяв его; писать стихи; мачеха с ее дочерью падают в грязь, становятся улитками, либо тонут в реке], 510B [мачеха преследует падчерицу; няня дает кожу, надев которую девушка становится старухой; она нанимается работать в саду или на кухне; сын хозяина видит ее в ее настоящем обличьи; она лучше всех выполняет задания]: 137-139, 139-140.

Равнины. Тетон (Brule) [Койот решает, что его жена стара, договаривается с молодой девушкой; жена дает девушке украшения, та соглашается поменяться с ней одеждой и местом в типи; Койот всю ночь занимается любовью, не узнавая жену; утром возвращается домой, жена его бьет; он убегает, затем возвращается, говорит, что жена хороша]: Erdoes, Ortiz 1984: 372-374.

Калифорния. Карок : Kroeber, Gifford 1980, № C1 [юноши и девушки посещают праздники на другом берегу моря; презирают некрасивую и больную девочку, которая остается дома; за морем красавица танцует лучше всех; она и есть та девочка; герой женится на ней, они навсегда возвращаются за море; другие девушки горюют о потерянном женихе], III15 [муж-Лягушка один ходит танцевать с девушками; его жена одевается понаряднее, приходит вслед за ним; Лягушка не узнает ее, танцует с ней; после нескольких встреч правда открывается; Лягушка бьет жену; теперь лягушки плоские]: 29-32, 227-228; винту : Demetracopoulou, Dubois 1932, № 40 [как в DuBois, Demetracopoulou], 41 [Койот лжет жене, будто ходит на охоту; сам ходит на танцы, спит с девушками; Жаба приходит на танцы в облике девушки; Койот спит с ней, узнает жену]: 471-472; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 57 [Жаба - жена Койота; на танцах Койот встречает красивую девушку, спит с ней; проснувшись, видит рядом свою Жабу; бьет ее]: 383; номлаки [люди Койота приходят к владельцам огня; у самого Койота нарывает нога; лишь колючая мансанита отвечает, что разрежет нарыв; Койот прыгает на него, от боли теряет сознание, но выздоравливает; на танцах его две жены, танцующие с молодыми мужчинами, с трудом его узнают; две девушки-сестры (видимо, не его прежние жены) влюбляются в Койота, уводят в землянку; пришедшие танцуют, пока владельцы не засыпают; похищают огонь; Койот просит дать и ему понести; несет в руках, прячет в ухе, устает, роняет, мир загорается; Койот устает нести своих жен, они сгорают; холм, скала, пещера, вода, кедр, сосна отвечают, что сгорят или раскалятся, не смогут его укрыть; пихта прячет на своей вершине; спустившись, он ест головастиков, падает в обморок; Сойка клюет ему глаз; он просыпается, говорит, что теперь его станут звать "Принесший в мир огонь"]: Goldschmidt 1951: 395-396; майду [как у винту]: Shipley 1963, № 11 [эпизод повторяется], 12: 39-43; яна : Sapir 1910, № 7 [Койот живет с сестрой; притворяется больным; сестра уходит на праздник; он появляется там под видом вождя; она спит с ним; рожает маленьких койотов, выбрасывает их], 12 [жена Койота Цапля ела лососей, а он питался кореньями; она велит лососям не пахнуть, чтобы Койот не узнал, что она ест; притворялась больной, а когда Койот уходил, ловила лососей; когда Койот заснул, ушла на танцы, оставив желуди отвечать за себя; Койот пришел туда, одевшись старухой, на руках ребенок (на самом деле это его пенис); сказал Ящерице, что ребенок "ее", а муж убит; попросил Ящерицу положить ему на спину кремневые ножи, подбросил, ножи порезали Ящерицу, тот умер; Койот надел его кожу; послал свой пенис домой положить припарки на обе щеки Цапли; когда вошел в парильню, некоторые догадались, что это Койот, т.к. он моргнул; он объяснил, что у него болит горло, велит танцевать; в это время пришла его неверная жена Цапля; все стали кричать, что идет лучшая плясунья, жена Койота; Койот вымазал все смолой и поджег; спаслись Утка и Гусь, которые сразу бросились в озеро]: 103-104, 153-160; ачомави [ Edechewe (Fisher) – старший, Yahtch (Ласка) – младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа – жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144.

Гондурас - Панама. Мать уходит на праздник; двое ее сыновей-замухрышек, став красавцами, встречают ее там; она флиртует с ними. Гуайми : Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под каменем; когда выоезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71).

Северные Анды. Эмбера : Chaves 1945, № 7 (чами) [Karagabi (верховное божество) пригласили на праздник, но он не пошел, т.к. был покрыт язвами; жена пошла, он велел ей не пить много, ее имя Baracoco (сова); на рассвете К. снял одежду-язвы, пришел на праздник; жена его не узнала, сошлась с ним, он расцарапал ей живот; дома спросил, откуда царапины, она сказала, что продиралась сквозь ежевику; К. превращает ее в сову; ее брата - в некрасивую птицу obitétede, овладел его женой, поэтому люди сходятся со свойственницами (cuñadas); после этого К. созвал всех людей, велел кричать; предводителем был Ягуар, заревел стал ягуаром; почти все превратились в разных зверей; только хороших оставил людьми, затем и их погубил дождем и потопом; одна пара спаслась в лодке, от них нынешние индейцы]: 153-154; Isacsson 1993: 297-298; Pinto García 1978: 177-178; Torres de Arauz 1963: 30-31; Wassen 1933, № 4 [у Месяца была жена и у той дочь от другого мужчины; Месяц всегда покрыт язвами, жена стала ходить на праздники одна; падчерица взяла у Месяца его рубашку, все язывы остались на ней и затем исчезли на солнцепеке; Месяц в облике красавца пришел на праздник; жена не узнала его, расцарапал ему живот в знак того, что желает его; дома он сунул ей ногу в рот, превратив в сову; рядом с Месяцем в небе звезда – его падчерица]: 110-111.

Гвиана. Ояна : Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 42 [ Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: 37, 42.

Эквадор. Колорадо [люди ходят на праздник; мать велит сыну после ее смерти взять женщину, которая придет из другой страны; каждый вечер якобы больная мать незаметно встает, идет танцевать; говорит с акцентом; лишь сын не понимает, с кем он танцует; следуя за красавицей, обнаруживает правду; сын и мать превращаются в двух разных птиц]: Aguavil, Aguavil 1985: 120-124.

СЗ Амазония. Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, № 20: 110-111.