Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F62. Инкогнито на танцах. .19.21.23.48.53.55.59.60.62.

(Якобы) больного (слабого, некрасивого) персонажа оставляют одного или одну, когда другие ходят на танцы; он (она) приходит туда следом в облике красавца или красавицы; пришедшая (пришедший) раньше не узнает его (ее), испытывает к нему (к ней) интерес.

Меланезия. Кева : LeRoy 1985, № 65 [ Немера встречает двух некрасивых сопливых девочек; с трудом верит, что богатый огород и дом принадлежит им; на танцах встречает двух красавиц, хочет взять их обеих; они внезапно уходят; Н. просит маленького человечка Мойлома проследить за девочками; тот видит, как они снимают свои кожи, делаются красавицами; бросает их кожи в реку; Н. приходит, ложится с обеими, между ними; теперь у радуги красный цвет с обоих краев (краска на теле девушек), а посредине цвет темный (Н.); мы бы могли снимать кожу и омолаживаться, если бы кожи тех девушек не были бы брошены в реку], 67 [вдовец отрубает себе мизинец и указательный палец, зарывает на участке; находит на этом месте двух девочек-младенцев; они вырастают, он берет их в жены, называет Egalinyu и Malanyu (по названию пальцев); уходит на танцы, он в первом ряду; обе жены надевают украшения, приходят следом, танцуют с ним, он их не узнает, хотя люди кричат, что пришли E. и M.; вернувшись домой, снова садятся в золу; однажды муж замечает краску на теле одной из жен; убивает их стрелами, жены превращаются в куропаток; сам он ломает напополам лук, втыкает себе в зад, превращается в попугая]: 198-200, 204-206; ватут [пока все на участках, покрытый нарывами человек остается в селении; он переносит нарывы на листья хлебного дерева, те превращаются в людей, танцуют; люди слышат звук барабанов и горнов; когда приходят, оставшийся вновь помещает свои нарывы на кожу; после третьего раза один человек подсмотрел; мужчины вошли в селение, нарывы остались людьми, кожа их хозяина осталась чистой]: Fischer 1963, № 37: 184-185; кире [у мужчины две жены и теща; его кожа покрыта паршой, но на самом деле у него есть другая; перед праздником он велит женам принести бетель и перец; жены ушли на праздник, а муж надел красивую кожу и пришел туда тоже; не обращал на жен внимания, а они заметили красавца; удивились, что бетель похож на тот, который они дали мужу; теща видела, как он сменил кожу; когда жены вернулись, рассказала им; муж в бешенстве; велел женам приготовить саго и пусть теща ему его принесет; убил ее стрелой; велел женам нести тело; из него стала литься вода, образовалось море; местные масалаи (духи) недовольны шумом, пожтому человек велел отнести тело в другое место; вода там полилась; сейчас там растет тростник]: Slone 2009: 92-94; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. постерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6: 203-206.

Тибет – Северо-Восток Индии. Монгольская версия «Двадцати пяти рассказов веталы» [в поисках пропавшего буйвола старшая сестра входит в дверь в скале; там птица просит стать его женой, она отказывается; то же средняя; младшая согласна; на празднике каждый вечер встречает неизвестного юношу; женщина говорит, что это и есть муж-птица, советует вернуться пораньше домой, сжечь его оболочку; муж говорит, что теперь демоны его схватят, если жена не сможет семь суток подряд ударять палкой, сидя в дверях; жена на седьмой день засыпает, демоны уносят мужа; жена находит его, он носит воду, должен износить множество пар сапог; велит сделать чучело птицы, возвращается в него, воссоединяется с супругой]: Владимирцов 1958: 58-61; тибетцы ("рассказы призрака") [старшая дочь пастуха прячется от дождя в пещере, в это время скот пропадает; белая птица за золотой и серебряной дверью обещает вернуть скот в обмен на брак с ней; девушка отказывается; то же средняя сестра; младшая соглашается; на празднике с ней рядом красавец; ведьма объясняет, что это и есть муж-птица, велит сжечь птичью шкурку; жена должна семь дней отгонять демонов, в конце седьмого дня демоны забирают мужа, он должен сносить свою обувь; жена делает новую перьевую одежду, муж возвращается]: MacDonald 1931: 308-310; Бутан [старик со старухой решили зарезать козу, но не знают, как это сделать; старик стал тянуть за рога, старуха за хвост; хвост оторвался; старик ест мясо в разных видах, а старухе лишь однажды дал кости; козий хвост, который она положила на полку, смеется над ней; она хочет его испечь, но он обещает стать ей полезным; пришел на мельницу; там девушка насыпала смолотую пшеницу в мешок; хвост вцепился в мешок, его не поднять; она пошла позвать помочь поднять мешок, хвост унес его и принес старухе; затем убил быка на царском пастбище, принес старухе, а хвост сунул в трясину, будто бык утонул; люди короля стали тянуть хвост, а мальчик-хвост (он безмерно силен) утянул его глубже в болото; все решили, что бык пропал; у короля есть сокровище; кто сможет его украсть, тому он отдаст дочь и полцарства; хвост подождал, пока все заснули; накормил мясом собак; собак отвел в хлев, коров – на псарню; лошадей – в овчарню, овец – в конюшню; смазал лестницу склизким соком; привязал камни к бахроме накидок стражников, на голову им надел кожаные мешки; унося сокровище, крикнул, что его украли; страшный переполох; хвост получил жену; она ходит на праздник, где видит красавца; на третий вечер осталась сторожить; хвост сбросил обличье хвоста, стал прекрасным юношей; жена бросила шкурку в огонь; муж: немного поторопилась; велел разбросать повсюду золу; появились скот, хозяйство; но т.е. раньше срока, все с небольшим дефектом; у предметов одежды порван шов или нет воротника; иной петух без гребешка, а некоторые животные без хвоста]: Choden 1994: 109-114.

Южная Азия. Ораоны [старуха находит в тыкве краба, считает своим сыном, берет ему жену; той противен краб, она уходит на танцы; Краб велит дереву нагнуться, вынимает оттуда свой человеческий образ, кладет вместо него крабий; на танцах жена Краба влюбляется в незнакомого юношу, отдает ему свои украшения; дома Краб в образе краба предъявляет ей их; в следующий раз она следит за Крабом, просит дерево нагнуться, сжигает крабий панцирь; юноша-Краб не находит на танцах своей жены, застает ее дома; они живут счастливо]: Elwin 1944, № 1: 134-135; санталы [у мужа нарост на лбу; жена ходит на танцы одна, не хочет брать мужа; тот наряжается другим человеком, исполняет на танцах роль барабанщика; жена не узнает мужа, этот мужчина ей нравится, хотя она видит его нарост; муж возвращается домой раньше жены; вернувшись, жена говорит, что и у других людей на лбу наросты, больше не испытывает неприязни к мужу]: Bodding 1927, № 37: 95-101.

Равнины. Тетон (Brule) [Койот решает, что его жена стара, договаривается с молодой девушкой; жена дает девушке украшения, та соглашается поменяться с ней одеждой и местом в типи; Койот всю ночь занимается любовью, не узнавая жену; утром возвращается домой, жена его бьет; он убегает, затем возвращается, говорит, что жена хороша]: Erdoes, Ortiz 1984: 372-374.

Калифорния. Карок : Kroeber, Gifford 1980, № C1 [юноши и девушки посещают праздники на другом берегу моря; презирают некрасивую и больную девочку, которая остается дома; за морем красавица танцует лучше всех; она и есть та девочка; герой женится на ней, они навсегда возвращаются за море; другие девушки горюют о потерянном женихе], III15 [муж-Лягушка один ходит танцевать с девушками; его жена одевается понаряднее, приходит вслед за ним; Лягушка не узнает ее, танцует с ней; после нескольких встреч правда открывается; Лягушка бьет жену; теперь лягушки плоские]: 29-32, 227-228; винту : Demetracopoulou, Dubois 1932, № 40 [как в DuBois, Demetracopoulou], 41 [Койот лжет жене, будто ходит на охоту; сам ходит на танцы, спит с девушками; Жаба приходит на танцы в облике девушки; Койот спит с ней, узнает жену]: 471-472; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 57 [Жаба - жена Койота; на танцах Койот встречает красивую девушку, спит с ней; проснувшись, видит рядом свою Жабу; бьет ее]: 383; номлаки [люди Койота приходят к владельцам огня; у самого Койота нарывает нога; лишь колючая мансанита отвечает, что разрежет нарыв; Койот прыгает на него, от боли теряет сознание, но выздоравливает; на танцах его две жены, танцующие с молодыми мужчинами, с трудом его узнают; две девушки-сестры (видимо, не его прежние жены) влюбляются в Койота, уводят в землянку; пришедшие танцуют, пока владельцы не засыпают; похищают огонь; Койот просит дать и ему понести; несет в руках, прячет в ухе, устает, роняет, мир загорается; Койот устает нести своих жен, они сгорают; холм, скала, пещера, вода, кедр, сосна отвечают, что сгорят или раскалятся, не смогут его укрыть; пихта прячет на своей вершине; спустившись, он ест головастиков, падает в обморок; Сойка клюет ему глаз; он просыпается, говорит, что теперь его станут звать "Принесший в мир огонь"]: Goldschmidt 1951: 395-396; майду [как у винту]: Shipley 1963, № 11 [эпизод повторяется], 12: 39-43; яна : Sapir 1910, № 7 [Койот живет с сестрой; притворяется больным; сестра уходит на праздник; он появляется там под видом вождя; она спит с ним; рожает маленьких койотов, выбрасывает их], 12 [жена Койота Цапля ела лососей, а он питался кореньями; она велит лососям не пахнуть, чтобы Койот не узнал, что она ест; притворялась больной, а когда Койот уходил, ловила лососей; когда Койот заснул, ушла на танцы, оставив желуди отвечать за себя; Койот пришел туда, одевшись старухой, на руках ребенок (на самом деле это его пенис); сказал Ящерице, что ребенок "ее", а муж убит; попросил Ящерицу положить ему на спину кремневые ножи, подбросил, ножи порезали Ящерицу, тот умер; Койот надел его кожу; послал свой пенис домой положить припарки на обе щеки Цапли; когда вошел в парильню, некоторые догадались, что это Койот, т.к. он моргнул; он объяснил, что у него болит горло, велит танцевать; в это время пришла его неверная жена Цапля; все стали кричать, что идет лучшая плясунья, жена Койота; Койот вымазал все смолой и поджег; спаслись Утка и Гусь, которые сразу бросились в озеро]: 103-104, 153-160; ачомави [ Edechewe (Fisher) – старший, Yahtch (Ласка) – младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа – жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144.

Гондурас - Панама. Мать уходит на праздник; двое ее сыновей-замухрышек, став красавцами, встречают ее там; она флиртует с ними. Гуайми : Margery Peña 1990 [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: 25-27; Séptimo, Joly 1986 [двое маленьких мальчиков живут со своей матерью Evia; они вечно сидят в золе у очага; их мать ходит на праздники, хорошо поет; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии с золотым жезлом, другой в белом (серебряном) с серебряным жезлом; надевает свои лучшие одежды и украшения, всячески пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; напрасно пытается проследить за ними после окончания праздника, дома застает сидящих в золе сыновей; то же на празднике в другом месте; на третьем; на четвертый раз сделала вид, что пошла на праздник, спряталась у дороги; те двое мужчин проходят мимо; дома женщина не застала детей; пока ждала, стала чертить пальцами рук и нго разные формы и линии – теперь это наскальные изображения; когда в образе красивых мужчин они возвращаются, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; они готовят белое и красное какао; перед тем, как его пить, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипящие в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое), как будто жареные сырыми; масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; серебряному ее немного жаль, золотому – нет; они бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); {p. 20-21 пропущены, на p. 22 рассуждения о значении мифа; очевидно, что золотой сын стал Солнцем, серебряный – Месяцем}]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под каменем; когда выоезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц о женщинах]: Margery Peña 1990: 37-38 (=1994a, № 4: 66-71).

Северные Анды. Эмбера : Chaves 1945, № 7 (чами) [Karagabi (верховное божество) пригласили на праздник, но он не пошел, т.к. был покрыт язвами; жена пошла, он велел ей не пить много, ее имя Baracoco (сова); на рассвете К. снял одежду-язвы, пришел на праздник; жена его не узнала, сошлась с ним, он расцарапал ей живот; дома спросил, откуда царапины, она сказала, что продиралась сквозь ежевику; К. превращает ее в сову; ее брата - в некрасивую птицу obitétede, овладел его женой, поэтому люди сходятся со свойственницами (cuñadas); после этого К. созвал всех людей, велел кричать; предводителем был Ягуар, заревел стал ягуаром; почти все превратились в разных зверей; только хороших оставил людьми, затем и их погубил дождем и потопом; одна пара спаслась в лодке, от них нынешние индейцы]: 153-154; Isacsson 1993: 297-298; Pinto García 1978: 177-178; Torres de Arauz 1963: 30-31; Wassen 1933, № 4 [у Месяца была жена и у той дочь от другого мужчины; Месяц всегда покрыт язвами, жена стала ходить на праздники одна; падчерица взяла у Месяца его рубашку, все язывы остались на ней и затем исчезли на солнцепеке; Месяц в облике красавца пришел на праздник; жена не узнала его, расцарапал ему живот в знак того, что желает его; дома он сунул ей ногу в рот, превратив в сову; рядом с Месяцем в небе звезда – его падчерица]: 110-111.

Гвиана. Ояна : Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 42 [ Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: 37, 42.

Эквадор. Колорадо [люди ходят на праздник; мать велит сыну после ее смерти взять женщину, которая придет из другой страны; каждый вечер якобы больная мать незаметно встает, идет танцевать; говорит с акцентом; лишь сын не понимает, с кем он танцует; следуя за красавицей, обнаруживает правду; сын и мать превращаются в двух разных птиц]: Aguavil, Aguavil 1985: 120-124.

СЗ Амазония. Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, № 20: 110-111.