Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F75. Сирена и тапир. (.47.).61.62.66.

Охотник видит, как тапир вызывает условным сигналом женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней. Охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным.

( Ср. Юго-Восток США. Алабама [у человека сын и сирота-приемыш; он приносит им с охоты лишь шкуры и печень добытых животных; предупреждает не отвечать на зов незнакомцев; приходит старуха, просит мальчиков поискать у нее в голове, ее вши величиной с кукурузные зерна; в следующий раз некто просит мальчиков переправить его через реку; на другом берегу просит его понести; отказывается слезать; мальчики льют на него кипяток, прилипала отстал; мальчики проследили за отцом; увидели, как тот подходит к загону, где олени; убив одного, снимает шкуру, а мясо бросает в пруд лягушке-самке; когда отец ушел, мальчики вызвали лягушку тем же сигналом; она вышла, смеясь, они ее застрелили; найдя ее труп, человек проклял мальчиков; рассказал другим, что те убили человека и заслуживают смерти; мальчики собрали в калебасу жалящих насекомых; когда пришли люди, чтобы убить мальчиков, те выпустили насекомых, сами спрятались в яме; пришедшие закусаны насмерть; найдя труп отца, мальчики разрезали ему зад, оттуда вылетела ворона]: Swanton 1929, № 16: 133-134).

Западная Амазония. Шуар [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне – анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: Pelizzaro 1993: 143-146.

СЗ Амазония. Ягуа [юноша пошел ловить рыбу; видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из воды, тапир сочетается с ней; охотник сам бросает плод, женщина выходит, видит, что никого нет, возвращается; на третий раз пригласила юношу в дом своей матери; мать сирены предложила ему остаться, дала гамак; он ответил, что сперва должен повидать одного человека; теща дала початки, на берегу они превратились в связку рыб, он отдал их матери; мать проследила, сперва недовольна, затем согласилась, чтобы он привел жену; однажды в отсутствие сына свекровь сказала, что невестка пахнет рыбой и гнилыми плодами; это услышал маленький сын сирены; та обиделась и ушла; муж пошел искать ее под воду, остался там с ней и с сыном]: Powlison 1959: 6-7.

Монтанья – Журуа. Шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 19 [человек видит, как Тапир играет на флейте, ловит маленькую рыбку, посылает ее "позвать свою мать"; выходит женщина- ронин (водяная змея), занимается с ним любовью; человек стреляет в Тапира, тот раненый убегает; женщина скрывается в воде; человек сам ловит рыбку, посылает за женщиной; та дает ему снадобье, уводит в свой мир; на землю он больше не возвращается; Тапир превращается в ламантина], 20 [как в (19); человек приводит жену-ронин в свое селение; она просит его хранить верность; на празднике он спит с другими женщинами, ронин возвращается в воду]: 366-367; кашинауа : Ans 1975 [Yobuënawa Tarani сбрасывал с генипы плоды; тапир подобрал, бросил в озеро, из воды к нему вышла красавица; на следующий день человек сам бросил плоды, схватил женщину; та превращалась в удава, тарантула, головню, он не выпустил; они стали жить на дне среди кайманов и змей; тапир зашел в воду, не дождался женщины, до сих пор часто стоит в воде; земная жена ЙТ чуть не поймала рыбку ishkin (carachama); тот обвинил ЙТ, он не сказал подводным людям, что женат, велел человеку вернуться к ней; однажды ЙТ подошел к озеру, змеи начали заглатывать его, он умер; от него люди узнали, как готовить айяуаску]: 122-124; Tastevin 1926 [человек видит, как тапир бросает в воду плоды генипы, совокупляется с вышедшей женщиной; наутро – то же, вышли две девушки, человек схватил одну, она превращалась в дерево, ручей, колючку, но он ее не выпустил; они спустились к ее родителям, на дне поля кукурузы, арахиса; жена не позволила кайману броситься на человека; через пять лет, вопреки желанию жены, человек вышел на сушу; хлынул ливень, человек вышел охотиться, его схватила змея; люди вытащили его из ее пасти, но все кости уже переломаны; от этого человека люди узнали секрет приготовления наркотика]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды генипы; выходит красавица, совокупляется с ним; охотник сам бросает плоды, хватает женщину; она испытывает метаморфозы, затем соглашается совокупляться; приводит в подводный мир, рыбы грозят человеку копьями; вопреки запрету, человек выпивает наркотик, видит вместо тестя анаконду и пр.; рыбка ишки вывел человека на берег, оставил там]: Siskind 1973: 138-140; яминауа [человек видит тапира, бросающего плоды в озеро; оттуда выходит женщина; человек делает то же, женщина-анаконда обвивает его, они совокупляются; она ведет его в озеро к своим родственникам; это электрический скат, рыбы; он видит, как она принимает наркотик аяуаску; вопреки ее запрету, он делает то же, видит ее, ее родственников в облике змей и пр; Мы едим людей ; говорит она ему; они дуют на него, чтобы снять его страхи; он возвращается на землю домой]: MacQuarrie 1992, № 6: 118.