Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F86A. Любимец съеден. .13.19.20.22.24.25.37.56.(.58.)

Персонаж заботится о рыбке, крабе или ином существе. Другие следят за персонажем, убивают и съедают его любимца либо пытаются это сделать.

Мальгаши, Аоба, о-ва Риф, Маршалловы о-ва (Малоэлап), Тувалу, Токелау, карены, Ява, макассары, тораджа (садан), маньчжуры, ями, гуахиро, нонама, (варрау).

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [у пруда три сестры нашли три яйца цикетрики (длиннохвостой мухоловки); старшая решила высидеть яйцо сама, средняя – посадить на него курицу, младшая Фаравави – опустить яйцо в пруд; из яйца в пруду вылупился цыпленок; Ф. приходит к пруду, зовет, «Яйцо цикетрики, выйди ко мне!», выходит большая курица, Ф. ее ласкает и та возвращается в воду; на следующий день яйцо прекратилось в быка; Ф. вызывала его каждый день; родители удивляются, куда ходит дочь; сказали ей, что другая сестра Ф. заболела и отправили к ней; стали сами звать яйцо цикетрики; у них голос иной, чем у дочери, бык не выходит; тогда велели дочери Фанивиуве, чтобы она позвала; бык вышел, его убили; Ф. пришла, стала звать быка, никто не выходит; увидав во дворе мясо, Ф. стала просить, чтобы песок ее взял, ибо родители не любят ее; от Фаравави происходят животные, которые живут в воде]: Родман 1965: 32-33.

Меланезия. Аоба [Tagarombiti ("Тагаро маленький") выплывает в море, кормит рыбок, ласково их зовет своей песней, уплывает, чтобы позже снова вернуться; Merombiti слышит его песню, готовит еду, плывет к рыбам, те слышат грубый голос, не выплывают; М. делает себе тонкий голос как у Т., рыбы выплывают, он ловит их всех на крючок, дома кладет печься; Т. не находит рыб, приходит в дом М., просит дать попробовать его еды; М. отвечает, что еда плохая; Т. убивает М., сжигает его дом; рыбок вынимает, снова пускает в воду, они оживают; но один бок у них сгорел, остался только другой – это камбалы]: Codrington 1891, № 7: 371-372 (пересказ в Coombe 1911: 28-29); о-ва Риф [мальчик заметил в маленьком пруду рыбку; стал кормить, рыба росла; он перенес ее в большой пруд, она продолжала расти, все удивлялись; однажды приплыли два человека с другого острова, увидели рыбу и забрали с собой, дома положили в печь, пошли на огород за приправой; мальчик нашел этот дом, в нем слепая и глухая старуха; забрал свою рыбу, старуху засунул в печь; когда люди вернулись, в печи вместо рыбы старуха]: Nӕss 2006: 33-35.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва (Малоэлап) [у демона домашние рыба, краб, птица; каждый день он зовет летучих рыб, они прилетают, зовет своих любимцев, они являются, съедают по рыбе; двое братьев это видят; вызывают летучих рыб и затем любимцев демона тем же сигналом, приносят матери, готовят, съедают; уходят на рыбалку, мать прячут на дереве; демон приходит под дерево, женщина роняет скорлупу краба, демон узнает своего краба; спрашивает женщину, как забралась; она говорит, что спиной, боком, льет масло, демон соскальзывает; начинает грызть дерево; мать зовет сыновей; дерево падает, сыновья как раз прибегают, убивают демона]: Kelin 2003: 42-47; Тувалу (атолл Niutao) [Talanga нашел рыбку, принес матери, та посадила ее в сосуд, Т. ее кормил; она выросла, он выпустил ее у рифа, каждый день подзывал и кормил; однажды на песке кровь; Т. пришел по следам к старику; тот сказал, что один человек поймал большую рыбу и поделился с ним; Т. нашел того человека, вызвал ветер, от ветра дом человека упал и задавил его; Т. принес кусок мяса рыбы матери; стал растить другую рыбку, тоже выпустил в море, но она больше не приплыла на его зов]: Koch 1966: 115; Токелау (Fakaofo) [Sina и ее муж Tinilau жили на Факаофо; С. поймала рыбку, посадила в кокосовую скорлупу, кормила, рыбка росла, она пересадила ее в деревянную лохань, в лагуну, в море; С. и Т. ходили кормить рыбу, хотя по имени; люди с другого острова подслушали, вызвали рыбу и убили, уплыли к себе; Т. приплыл на тот остров ночью, когда убийцы велели старухе разжечь костер жарить рыбу; Т. велел ей не разводить огня; каждый человек по очереди подходил сказать, что пора разжигать, Т. его убивал; убив всех, он разрезал рыбу на куски, бросил в море, они превратились в рыб Manini, которых много вокруг Факаофо]: Burrows 1923: 158-159.

Бирма – Индокитай. Карены [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, м ать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дают, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: Касевич, Осипов 1976, № 157: 387-390.

Тайвань – Тайвань – Филиппины. Ями [мальчик тайком кормит краба на берегу; родители не понимают, почему сын не съедает все, что ему дают, следят, видят, что краб стал огромным; они вызывают краба теми же словами, что и их сын, приносят домой, готовят, съедают; мальчик пошел на берег, превратился в коралловый риф или был проглочен таким рифом, только один локон виден]: Bennedek 1991.

Малайзия – Индонезия. Ява [лишь Nyi Bungsu Rarang, младшая из 7 сестер, не замужем; бедна, измучена работой, живет в доме покойных родителей; сестры то и дело забирают у нее заработанное; однажды юноша поймал рыбку, отдал ее НБР; та стала о ней заботиться, рыбка росла, стала жить в пруду; приплывала на голос хозяйки; сестры уговаривают дать им поймать и съесть рыбу; пока НБР нет, зовут рыбу, но та не всплывает; тогда подслушали, как зовет НБР, позвали ее голосом, рыба приплыла, они убили ее; НБР долго звала, затем заметила капли крови; сестры все отрицали; петух кричит, что голова рыбы брошена на крышу рисового амбара; старшая сестра его ругает, перекладывает голову в другое место; так трижды; тогда она убила петуха топором, голову рыбы бросила во дворе НБР; та похоронила ее, выросло чудесное дерево с брильянтом на ветке; правитель увидел его, взял ТБР в жены; та не стала мстить сестрам]: Kratz 1973, № 6: 34-46; макассары : Hambruch 1922 [=Bezemer 1904: 373-375; семеро сестер дают младшей лишь черную работу; она видит рыбку, кормит ее, рыбка растет, девушка каждый день вызывает ее песенкой; сестры удивлены, почему сестра худеет (она отдает рыбе половину своей еды); следят за ней, ловят рыбу, съедают; младшая сестра в шоке; курица велит ей зарыть рыбьи косточки; из них вырастает гигантское дерево с золотыми листьями и с алмазами на ветвях; один лист падает на Яву, его находит принц, отправляется искать дерево; старшие сестры не могут ему ничего сообщить; к младшей дерево само наклоняется; принц берет девушку в жены, увозит на Яву; сестры следуют за ней]: 141-143; тораджа (садан) [ежедневно мальчик зовет угря, отдает ему свой рис; отец удивляется, что сын худеет, следит за ним, вызывает угря той же песенкой, убивает, дает сыну мясо угря; сын уходит, бросает за собой бусинки; отец идет следом, теряет время, подбирая бусинки; мальчик просит камень раскрыться, скрывается в нем; отец ломает камень, но оттуда лишь вылетают два голубя]: Loosdrecht, Adriani, Veen 1916: 371-373 в Vries 1925, № 72: 291-293, в Lessa 1961 (Sadang): 336 (пер. в Теселкин 1959: 38-40, =Брагинский 1972: 151-152).

Амур – Сахалин. Маньчжуры [родители с сыном по имени Шляпка Гриба живут в лесу; он с утра до вечера убегает играть в лес; родители удивлены; мальчик отвечает, что с ним играет красный толстячок; те все понимают, дают иголку с красной ниткой, велят незаметно прикрепить иголку к толстячку; следят за сыном; вечером толстячок убегает; родители идут по красной нитке, находят огромный корень женьшеня; к утру выкопали; когда сын узнал, пришел в ужас; родители положили корень в котел; муж думал: стану бессмертным, возьму в жены прекрасную фею вместо старой жены; жена: стану развлекаться, мне никто не будет нужен; если же съесть корень напополам, ни один не станет бессмертным; жена: сходи за своими родителями; муж: и ты сходи; оба вышли; в этот момент сын вынул корень из котла, вынес во двор; родители вернулись; каждый лишь обошел дом вокруг, чтобы первым взять корень; муж: я вернулся проверить, закрыто ли окно, а то воры унесут корень; жена: а я – закрыта ли крышка котла, а то собака залезет; корень превратился в красного толстячка, взял мальчика на руки, убежал; родители стали драться, а корень и мальчик пропали]: Bäcker 1988, № 14: 105-109.

Северные Анды. Гуахиро [у девушки была любимая рыбка, она жила в море, девушка кормила ее, рыбка росла; родители позвали рыбку так, как это делала девушка (соответствующие слова не имеют смысла на гуахиро), зажарили, съели; к девушке рыба не вышла; девушка погрузилась в море и живет на дне]: Perrin 1976, № 3: 70-71; нонама [мальчик хорошо ловил рыбу; однажды поймал рыбку quicharo, стал держать в яме с водой в лесу, заботился, называл рыбку solí-solí; рыбка приплывала брать пищу из его рук, быстро росла; родственники удивляются, зачем мальчик ловит маленьких рыбок, относит в лес; младший брат подсмотрел; отец с сыновьями пришли к пруду; пока просто звали рыбу, она не подплыла, затем младший брат позвал solí-solí; рыбу схватили, разрезали, принесли домой; мальчику сказали, что это мясо другой рыбы, но он не стал есть, пришел к пруду; вернувшись домой, взял два факела, погрузился на дно реки; теперь под водой видны огни факелов]: Wassen 1935: 141-142.

( Ср. Гвиана. Варрау [одинокий мужчина увидел самку ската; стал привозить ей пальмовый крахмал и личинок; вызывал условным сигналом (постукивая), она прыгала ему в лодку, он с ней сходился, кормил ее; его брат подсмотрел, вызвал самку ската тем же сигналом, убил ножом, дома велел зажарить; любовник самки ската не нашел ее, дома увидел куски жареного; набрал в калебасу кипятка, приплыл туда, где вызывал самку ската, окунул голову в кипяток, умер]: García 1993, № 18: 83-85).