Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G9A. Поле превращается в целину. .11.12.26.

Обработанное накануне поле к утру вновь превращается в целину.

Зулу, суто, чвана, коса, овамбо, исанзу, мараголи, хауса, йоруба, кабийе, намузи, аси, сани, лоло, мяо (Таиланд, Сычуань).

Бантуязычная Африка. Исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Заяц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала – о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 48: 66-67; мараголи [крестьянин вспахал участок и сжег выдернутую с корнем траву; прилетела птица: кто это пахал поле моего отца, пусть будет как прежде; поле вновь заросло; крестьянин принес в жертву предкам овцу, но не помогло: каждый раз поле вновь зарастает; тогда он стал сторожить и схватил птицу; та попросила ее не убивать: будет давать ему вместо экскрементов uvudugi (что-то съедобное и сладкое); вскоре все горшки в доме полны увудуги; однажды взрослые ушли, велев девочке убрать навоз; та позвала других детей, обещав накормить их чем-то необыкновенным; взяла птицу и стала ее давить; уже все сыты; птица улетела; брат пошел на поиски; помог старухе собирать хворост; она принесла его домой, стала прятать от своих 8 дочерей; когда он стал сильным парнем, показала, он стал пасти скот; он погнал их себе на родину; попросил реку расступиться; когда лучшие животные перешли, сомкнул воды, чтобы больные и худые утонули; птица сообщила об этом старухе и ее людям; они прибежали к реке: как перешел? парень велел водам расступиться, а когда преследователи пошли по сухому дну, сомкнул воды и преследователи утонули; дальше навстречу старик: куда гонишь мой скот: парень велит «осам своего отца» напасть на старика; бык заревел, из него вылетели осы и закусали старика до смерти; сестра услышала издали голос брата, но мать не поверила ей и убила палкой, а потом сама увидела сына; брат велел животным перешагнуть через тело сестры и та ожила]: Kavaji 2005, № 4: 202-207; овамбо [собаки юноши – различные дикие звери; он бросает птицу печься у огня духа, тот боится его "собак", не решается броситься на него; то же с другим духом, "собаки" убили его, юноша сварил, другие его съели, думая, что едят юношу; он убил всех духов; женился, жена предупреждает, что ее мать людоедка; "собаки" юноши не дают теще подойти ночью и убить зятя; жена предлагает бежать; они забираются на дерево; теща начинает его рубить, собаки пожирают ее, она возрождается из оставшегося кусочка; то же второй раз; юноша с женой приходят к его матери; та съедает людоедку, людоедка выходит из ее зада, глотает ее, та в свою очередь выходит, глотает людоедку, закупоривает себе зад плодом, затем испражняется над кипятком, людоедка превращается в саранчу, улетает; юноша расчищает участок, растительность восстанавливается; он следит, видит, как саранча велит кустам возродиться; юноша ловит ее, кладет в сосуд, накрывает крышкой; на этот раз людоедка окончательно гибнет]: Loeb 1951: 307-310; зулу [женщина вскапывает поле; вернувшись утром, видит, что от ее работы нет и следа; Трясогузка велит комочкам скататься, мотыжке сломаться; так четырежды; муж женщины преследует, ловит птицу; та просит ее не убивать, дает кислое молоко, творог; муж прячет птицу в горшок, тайком ест; дети подсматривают, сами едят, случайно выпускают птицу; отец бьет детей]: Снегирев 1937: 90-93; суто [супруги обработали поле; ночью птичка велела травам, кустам, лианам восстановиться; муж поймал птичку, посадил в клетку, каждый день давал кружку молока; птичка превращала молоко в йогурт; в селении все голодали, а дети супругов сыты; люди подсмотрели; птичка сказала, что она их мать, улетела, больше не вернулась]: Knappertt 1997: 205; коса [бедные муж и жена, трое детей, молоко добывают из дерева, оно тощее; женщина обработала поле, пошла домой; прилетела птица, велела, чтобы сорняки выросли вновь; то же на следующий день; на третий женщина стала мотыжить поле прямо с травой – то же, но женщина подстерегла птицу; на четвертый муж спрятался, схватил птицу; он велит не убивать ее, будет давать молоко; муж спрятал птицу дома, растолстел на молоке, а дети все выжимают молоко из дерева; дети проследили; когда отца не было, велели птице дать молоко; она немного дала, попросилась из дома; улетела; когда пришел отец, лишь младший брат был дома, сказал, что ходил на реку; старший с сестрою спрятались; отец их нашел, подвесил на дереве над рекой; они сумели освободиться, ушли; пришел крокодил, позвал юношу к себе, дал скот и корзину проса, попросил его сестру в жены, дал ему свою дочь; под водой крокодил стал красавцем; птица сделала юноше обрезание; селение родителей поражено голодом; они пришли, увидели богатое хозяйство, не узнали детей; крокодил дал отцу юноши три корзины семян, послал на гору, тот там умер]: McCall Theal 1882: 29-38 (=1910: 282-287); чвана (Serolong) [жители селения земледельцы, скота нет; бедняк Masilo с женой весь день вскапывали участок; когда ушли, прилетела птичка и велела земле стать снова необработанной; то же на второй день; на третий вечер муж остался стеречь; поймал птичку, хотел убить, но она обещала дать густое молоко; также снова сделала землю обработанной; М. принес ее домой, велел наполнить молоком все сосуды; запретил детям об этом рассказывать; но другие дети уговорили их рассказать о птичке и показать ее; велели наполнить сосуды; танцевать; решили, что в доме мало места, лучше на улице; птичка улетела; все дети побежали за ней, заблудились; началась гроза; мальчик по имени Mosemanyanamatong словом создал хижину, в ней огонь; дети стали жарить коренья; пришел людоед, потребовал коренья; дети бросили их ему, убежали; бросали позади, он их подбирал и ел, теряя время; дети залезли на дерево, людоед стал резать его когтем; М. велел девочкам петь, чтобы дерево было прочным; большая птица прилетела, велела залезть на нее; принесла детей родителям]: McCall Theal 1882: 39-46 (=1910: 287-290; =Radin 1970, № 37: 146-149, но текст ошибочно отнесен к коса; два сходных текста в St. Lys 1916: 11-14).

Западная Африка. Хауса [холостяк засеял поле; Черепаха приходит, велит полю снова прийти в беспорядок; холостяк подкараулил Черепаху, отпустил за обещание дать жену; Черепаха велит ему забраться в сноп, относит в город Женщин; уходя на войну, предводительница дает ему богатства, велит не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем прежнем поле; снова просит Черепаху его отнести; та несет с трудом, жалуется Гиене, Гиена съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (пер. в Охотина 1962: 316-317, =Ольдерогге 1969: 245-246); йоруба [царь велел птицам расчистить участок, забыл позвать птичку кини-кини; когда в полдень птицы работу закончили и легли в тени под фикусом, кини-кини стала петь, велев травам и кустарникам вырости вновь; царь велел вновь исполнить ту же работу; так трижды; на четвертый раз царь разрешил поймать вора; птицы смазали ветки фикуса птичьим клеем; пойманного кини-кини привели к царю; он объяснил, что царь обидел его, не пригласив вместе со всеми; обещал много каури; царь ударил кини-кини, тот испражнился, наполнив комнату каури; так дважды; царь посадил кини-кини в закрытую корзину и послал за людьми посмотреть на чудо; маленький сын царя решил сам шлепнуть птичку, открыл корзину и кини-кини улетел; царь избил сына, оторвал ему ухо и велел вернуть кини-кини; мальчик взял барабан, пошел в лес, стал бить в барабан, все птицы начали танцевать; наконец, и кини-кини согласился, мальчик его схватил, принес отцу и потребовал вернуть ему его ухо; тот сделал новое ухо из листа дерева и ухо восстановилось]: Ellis 1894, № 4: 253-258; кабийе [Andjaou (паук) весь день работал в поле; вернувшись в селение, слышит странный звук; вернувшись утром на поле, видит, что вся трава, которую он убрал, снова на месте; в следующий раз хватает на поле черепаху, хочет ее убить; она просит ее пощадить, за это обещает отнести А. в селение женщин; пусть спрячется среди хлопковой ваты в мешке, который она несет; в селении женщин А. живет у их вождя, ест вдоволь; вождь дает его на ночь и другим женщинам; однажды вождь и другие женщины на несколько дней уходят; разрешают всем пользоваться, но не заходить в одно помещение; А. заходит, проваливается и оказывается там, где черепаха его подобрала; она снова принесла А. в селение женщин; в наказание за непослушание вождь на пять лет обратила А. в раба, заставив работать]: Pinguilly 1997, № 6: 75-83.

Китай – Корея. Намузи : Lakhi 2009(1) [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально; далее см. мотив E38A]: 67-152; 2009(2) [=2009(1); имя младшего брата Lehwherow, его сестры Shosho Bahme, свекра сестры – Jebuh, небесной девы – Nahgoome]: 161-166; аси [первая супружеская пара рождает пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло : Graham 1961: 84-85 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в полночь старик восстанавливает нетронутое поле; он говорит им, что будет потоп; старший брат сделал металлическую лодку, утонул, младший – деревянную, спасся в ней вместе с сестрой; сестра согласилась стать женой брата, если спущенные с горы две половины зернотерки сойдутся; так и случилось тот же герой укротил бога Грома мрак; и 8 солнц и 8 лун], 85-88 [двое братьев обрабатывают участок, утром на этом месте опять целина; они остаются стеречь, видят, как в старик мотыгой восстанавливает нетронутое поле; двое старших хотят его убить, младший их останавливает; старик говорит им, что будет потоп; старший брат должен сделать железную лодку, средний – бронзовую (brass), младший – деревянную, взять в нее по паре всех живых существ; лодка причаливает на горе; звери и птицы радуются, но Лягушка спрашивает, почему Ворон (Crow) задумчив; тот отвечает, что царь неба поднимет воды до неба, а царица неба не станет ему мешать; звери посылают на небо Ворона, Пчелу, Змею верхом на Гусе и Лягушку на другой птице; Пчела, затем Змея кусают царицу неба; Лягушка известен как лекарь; соглашается вылечить царицу, если ее муж пообещает отдать дочь за Ch'iao-mu-shih-ch'i (младшего брата); тот отвечает неопределенно, но дочь сама выражает желание выйти за юношу; спускается на землю, у них трое сыновей, но они немы и проказливы; желтый Воробей летит на небо и подслушивает, как Мотылек (moth) говорит, что если сжечь три коленца бамбука и они с шумом лопнут, братья заговорят; Небесная Мать посылает гонца схватить Воробья, но тот лишь оторвал ему хвост; с тех пор у воробьев хвост короткий; бамбук сожгли, братья заговорили на лоло, тибетском, китайском, стали предками народов]; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13.