Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H16A. Реки крови, A671.2.2.

.13.-.17.23.26.-.32.34.-.37.39.41.48.50.52.53.55.57.65.72.

В повествованиях (в разных контекстах) упоминаются реки (озера) крови (также воды, которой мыли покойников, гноя, костей, пота). Ср. мотивы H16, K33F, N34.

Йоруба, масаи, Древний Египет, Ветхий Завет, португальцы, испанцы, баски, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Базиликана), мальтийцы, шотландцы, ирландцы, немцы (Восточная Пруссия), Ветхий Завет, Шумер, тибетцы, Древняя Индия, балахи, лису, румыны, македонцы, греки, гагаузы, кумыки, даргинцы, лаки, армяне, турки, персы, таджики, калаши, восточные саамы, литовцы, латыши, башкиры, алтайцы, шорцы, тувинцы, (монголы Ордоса), ненцы, нганасаны, северные селькупы, западные и северо-восточные якуты, байкальские эвенки, дальневосточные эвенки, нанайцы, удэгейцы, (айну), лесные юкагиры, ингалик, помо, тива, пополука, науатль (Веракрус), киче, хикаке, куна, метисы района Аритама, яномами, кечуа (Аякучо, Куско), тоба.

Западная Африка. Йоруба [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: Ellis 1894, № 1: 244-249.

Судан – Восточная Африка. Масаи [группа воинов отправилась в набег за скотом; у одного порвалась сандалия; его не стали ждать, последний обещал оставить ветку на развилке дороги; ветром этот знак отнесло на другое место; человек пошел по другой дороге, встретил Месяц, похвалил его внешность; тот посоветовал каждый раз поступать иначе, чем его будут просить; человек приходит к реке воды, затем к реке молока, к реке крови; каждая просит отпить из нее; он обещает это сделать, перейдя через реку, обещания не выполняет; сражающиеся мечи, топоры просят их разделить, наточить; он обещает, проходит, не исполняет; двуглавый пастух пасет двухвостых коров; человек говорит, что не замечает в нем ничего особенного; жена Бога предлагает на выбор свежее или несвежее молоко, чистое или пыльное место для сна и т.п.; человек каждый раз выбирает, что хуже, получает, что лучше; жена Бога дарит ему стада скота и отправляет домой другим путем; его брат решает последовать тем же путем; каждый раз поступает иначе, чем тот человек; ему не дали скота, только меч и топор он принес]: Kipury 1983, № 29: 107-110.

Северная Африка. Древний Египет [в тексте «Предостережения Ипувера» современность описывается в мрачном ключе: царит хаос, законы мироздания и общественные нормы вывернуты наизнанку; в числе прочего сообщается, что воды Нила превратились в кровь, но людям приходится из него пить]: Papyrus Leiden 344, 2.10, Shupak 2003: 94.

Передняя Азия. Ветхий Завет [первая казнь египетская: по повелению Бога Моисей ударяет посохом по водам Нила, и он превращается в реку крови]: Ex 14–25.

Южная Европа. Португальцы (много записей) [старший брат, а затем двое другие уходят странствовать (либо все трое отправляются вместе); либо бедняк отправляется искать работу, получает советы от хозяина; каждый встречает старушку (Св. Деву), должен быть с ней любезен; хозяин каждого отправляет с поручением и с указаниями (написанными в письме): накормить ребенка, не касаться определенных предметов (не останавливаться), не удивляться при виде странного; старшие братья не соблюдают условий, пропадают, гибнут; младший все делает правильно; переходит кровавую реку (ему помогает Св. Дева); выбирает благословение, а не деньги хозяина; завистливые старшие братья зарывают его живьем; он вознагражден, получает объяснения виденному; реки крови, молока, слез: кровь Христа, молоко и слезы Марии; плодовый сад – Эдем; тощие овцы на тучных пастбищах и наоборот: грешники и праведники; сталкивающиеся булыжники: языки злокозненных женщин; человек, сбивающий с дерева зрелые и незрелые смоквы: смерть, забирающая любого; дровосек: готовит дрова жечь души в аду; райский дворец; человек умирает (остается в раю)]: Cardigos 2006, № 461: 112-113; ; португальцы [нищий зашел в дом человека, прикованного к постели; сказал, что тому поможет волшебный цветок верховенства (flor de liderar); прежде, чем отправить трех сыновей на поиски цветка, он велел им продать на ярмарке груши; старшему навстречу старушка; он отвечает, что в корзине у него рога; старушка: пусть так и будет; груши превратились в рога; со вторым сыном то же(несет камни); младший отвечает, что несет груши; старушка делает так, что тот приводит домой осла груженого золотом; идет искать цветок; Святая Дева дает апельсин: иди туда, куда он покатится; юноша нашел и сорвал цветок; на обратном пути старшие братья цветок отобрали, а юношу зарыли живым; из его волос вырос тростник, пастух сделал из него дудку, она поет: Игра, играй, пастушок, что мои братья меня закопали из-за цветка верховенства; пастух пришел в дом отца юноши, стал играть; братьям пришлось показать место, где они закопали младшего; Свята Дева его оживила, дала письмо; встретить три реки: молока, которым тебя вскормили, кровь, пролитая тобой, воды – это слезы твоей матери; по пути юноша увидел двух тощих баранов, которые бодались на зеленом лугу (завистливые братья юноши), и двух упитанных, отдыхавших на высохшей земле (родители юноши); когда юноша вернулся домой, там все уже давно умерли]: Cardigos, Correia 2015(2), № 471: 225-227; испанцы (Мурсия) [трое сыновей бедной вдовы последовательно уходят из дома; старик каждому дает письмо, которое надо оставить там, где остановится конь; старшие не решаются перейти реку и оставляют письмо на ее берегу; по возвращении говорят старику, что исполнили его поручение; он каждому дает золото, но они не делятся им с матерью; младший переходит реку, затем переходит реку крови и оставляет письмо у толкучих гор, где конь и остановился; старик объясняет, что первая река – из слез Святой Девы, пролитых во время распятия Христа; вторая – из крови Христовой; а толкучие горы – старшие братья, дерущиеся из-за денег]: Hernández Fernández 2013, № 471: 105; испанцы [старший брат пошел искать работу; хозяин велит пасти овец не на лугу, а на каменной пустоши; парень привел овец на луг, они ничего не ели; хозяин предлагает выбрать в уплату золото, серебро или милость божью; он выбрал золото; не вернулся домой, а построил дворец и женился; то же со средним братом; младший пустил овец на пустошь, они разжирели; погнал овец, впереди два дерущихся камня; они остановились и пропустили его и овец; увидел старуху, которая сбивала с дерева смоквы, обещала и его сбить; подошел к кровавой реке; она высохла, парень перешел на другой берег вместе с овцами, а затем река снова наполнилась кровью; хозяин дает объяснения; сталкивающиеся камни: старшие братья юноши; старуха – Зависть; кровь в реке: зависть братьев; юноша выбрал в награду милость божью; получил также кусок хлеба; откусил – меньше не стало; принес хлеб отцу и он никогда не кончался; их посетили тот хозяин и Сан-Хуан; уходя, хозяин оставил крест; юноша побежал за ним, но хозяин велел оставить крест себе; старшие братья обвинили младшего в воровстве, подкупили судью, юношу собираются вешать; он попросил принести ему тот крест, обратился к нему, старшие братья тут же умерли, а младший счастливо зажил с отцом]: Camarena, Chevalier 1995, № 471: 349-353; баски [две колдуньи собираются тремя волнами потопить корабль; одна волна молока, вторая слез, третья крови; одна колдунья говорит другой, что рыбаки смогут спастись, лишь если бросят гарпун с середины последней, т.е. кровавой, волны; рыбак подслушал это, бросил гарпун, раздался стон; дома застал свою тетю умирающей, ее дочь в ужасе; они и были колдуньи]: Walter 2008: 147-148; сицилийцы [умирая, благочестивый король велит сыну Spadónia каждое утро отсылать хлеб в чистилище; С. хочет узнать, правильно ли он поступает, посылает на этом осле слугу разузнать; в чистилище Иисус объясняет слуге, что тот видел; река молока - им Мария кормила Христа; река крови - крови грешников; тощие коровы на тучных лугах - корыстолюбцы; тучные коровы на тощих лугах - благочестивые нестяжатели; лесоруб в лесу, рубящий без разбора - Смерть; Иисус велит, чтобы С. женился на девушке по имени Sécula; он объехал весь мир, нашел бедную девушку с таким именем; Спаситель с апостолами их навестили; они раздали имущество, их души отлетели в царствие небесное]: Gonzenbach 2004a [1870], № 48: 318-323; сицилийцы [человек выращивал редьку; его дочь пошла с ним и попросила вырвать самую большую; выскочил турок: зачем врываетесь в дом моего хозяина; это прекрасный юноша; заплатил отцу и взял его дочь в жены; ее имя Rusidda; ее две сестры подговорили ее узнать имя мужа; тот долго спрашивает: действительно ли она хочет его узнать; говорит: Король Любви и исчезает; Р. вновь оказалась среди поля; пришла к людоедке; та одна из 7 сестер; мать Короля Любви – самая злая людоедка; Катарина, сестра КЛ, учит схватить и сжать ее соски, когда она наестся и откинет груди за спину; отпустить лишь после того, как скажет: Отпусти из любви к моему сыну, КЛ; дает письмо к своей куме; на пути КЛ прилетает и учит, что делать; 1) выпить из реки крови и реки грязи и похвалить чистоту воды; 2) сорвать и отведать груши, сказав, что столь вкусных еще не ела; 3) отведать хлебы из печки, которая их непрерывно печет, но никто не берет, тоже похвалить; 4) этот хлеб дать двум свирепым собакам; 5) очистить от паутины дверь; 6) очистить от грязи куски мяса, которые у двух великанов; 7) в доме взять бритву, ножницы, нож, наточить их; 8) передавая письмо, схватить со стола шкатулку и бежать; прочитав письмо, людоедка велит предметам и пр. задержать Р., но все отвечают, что она о них позаботилась, а людоедка – нет; по пути Р. открыла шкатулку; из нее выскочили куколки, стали петь и танцевать, а обратно никак; она обратилась к Кл; тот явился, отругал за любопытство, вернул кукол в шкатулку; она вернулась к матери КЛ, Катарина помогла ей забраться в дом; людоедка требует набить птичьими перьями 7 перин; КЛ вызвал Короля Птиц, птицы исполнили; людоедка: завтра КЛ женится на португальской принцессе, а ты будешь держать факелы у их постели; КЛ попросил невесту взять факелы на секунду; взяв их, та провалилась под землю, а Р. осталась в постели с КЛ; утром людоедка положила руки себе на голову и сказала, что Р. не разрешится от бремени, пока она, людоедка, не оторвет руки от головы; КЛ велел сказать, что он умер; его мать поверила, воздела руки, Р. родила, а людоедка умерла от разрыва сердца; КЛ стал жить с женой, с ними и его сестры]: Pitrè 2009, № 18: 112-120; итальянцы (Пьемонт; 717-718: мотив старушки-помощницы добавил Calvino; в оригинале помощником является заколдованный королевич; см. ниже текст) [владелец грушевого дерева каждый год отсылает королю 4 корзины груш; однажды груш не хватило и человек спрятал под грушами свою маленькую дочь; во дворце заметили, что кто-то ест груши, нашли девочку, назвали Perina («Грушка»); она подросла, всем нравится, служанки завидуют, говорят королю, будто П. хвасталась достать сокровища ведьмы; П. прошла мимо яблони, персикового дерева, дошла до груши и забралась на нее поспать; утром старушка под грушей расспрашивает, куда П. идет, дает жир, хлеб и просо; П. приходит к трем женщинам, которые вытирали печь волосами; дала им для этого просо; собакам дает хлеба; подходит к кроваво-красной реке; старушка научила сказать: «Чудесная красная вода, я спешу и я попробую тебя»; воды расступились, П. перешла на другой берег; дверь во дворец постоянно открывается и захлопывается, П. смазала ее жиром, прошла, схватила шкатулку с сокровищами, побежала; ведьма велит двери захлопнуться, реке – утопить П., собакам – схватить, печке – сжечь; дверь, река, собаки, женщины у печи хвалят П. и отказываются ей помешать; по пути П. открыла шкатулку, курица с золотыми цыплятами убежали; П. дошла до грушевого дерева, там старушка поместила убежавших назад; посоветовала попросить у короля в награду сундук с углями, что стоит в подвале; ей принесли сундук, из него выскочил принц, женился на П.]: Calvino 1980, № 11: 35-37; итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [владелец грушевого дерева каждый год отсылает королю 4 корзины груш; однажды груш не хватило и человек спрятал в четвертой корзине под грушами свою дочь Маргеритину; во дворце заметили, что кто-то ест груши, нашли девочку; ее взяли работать на кухню, и вскоре она стала лучшей работницей; завистники сказали королю, что она обещала за день перестирать всю одежду во дворце; принц: не волнуйся; все делает его волшебная палочка; снова: М. обещала украсть сокровища ведьмы; принц: попроси топленого сала, хлеба и три метлы; женщины чистили горячую печь своими волосами, М. дала им метла; бросила хлеб злым собака; перешла красную как кровь реку, назвав воду прекрасной – вода расступилась; за рекой дворец, двери открываются и закрываются, М. смазала их салом, они остановились; М. вошла, взяла шкатулку с драгоценностями, побежала; шкатулка велит дверям задержать М., красной реке – утопить, собакам разорвать, печке сжечь; все отвечают, что М. сделала им добро, не задерживают; но у самого дома М. открыла шкатулку, из нее выскочила наседка с золотыми цыплятами – не поймать; но М. сказала наседке, что спасла ее; отдала королю; посоветовала попросить у короля в награду сундук с углями, что стоит в подвале; ей принесли сундук, из него выскочил принц, женился на П.]: Comparetti 1875, № 10: 39-42; итальянцы (Базиликата) [дочь сапожника, родители состарились; мать послала за капустой; если продавца нет, возьми с огорода и оставь на земле деньги; только не вырывай стебель; девушка случайно вырвала; из отверстия появился прекрасный юноша, увел ее под землю, там роскошный покой; юноша (это был Золотая Нить, сын орки; ЗН); отпустив домой, велит приходить каждый день на то же место и класть в ямку монетку; мать девушки из любопытства стала подсматривать; ЗН увидел ее и умер; его мать орка предупреждала, что они должен взять первую женщину, которую увидит, а если увидит еще кого-то, умрет; после того, как ЗН перестал появляться, жена отправилась на поиски; в одном месте слышит разговор голубя и голубки; если кто-нибудь нас убьет и сожжет, зола оживит ЗН; она схватила голубей, придушила, сожгла; в лесу наткнулась на хижину; там женщина; дала фиг для орки; той понравится; когда попросит спуститься, попросить, что бы поклялась душой сына, что не съест ее; орка оживила сына голубиной золой, но запретила ему видеть жену; пусть сперва соберет за сутки столько перьев, чтобы набить 5 перин – а то съест; ЗН принял другой облик и предложил перья за поцелуй; девушка: нет, мне нужен лишь ЗН; тот отошел, но прилетели птицы и сбросили перья; тогда орка послала невестку к своей сестре, которая живет за горами – пусть та ей даст шкатулку с музыкой и пением для свадьбы; путь через гору змей, гору крови и гору гноя, а сестра орки должна была пришедшую проглотить; ЗН в ином облике велит девушке: сказать змеям – какие вкусные макароны! назвать кровь лучшим вином; гной – прекраснейшим молоком; смело входить в дом сестры орки; там служанка – милая девушка-пленница; она должна была доставать хлеб из печи руками либо грудями; чувствовала всю боль, но жар не вызывал у нее ожогов; служанка предложила: пусть гостья даст ей терку, мельницу {зернотерку с курантом?} и лопату для хлеба, чтобы не ожигать грудь и руки, а она даст ей требуемую шкатулку; вернувшись и не найдя шкатулки, орка велит горам змей, крови и гноя задержать похитительницу, но те отказываются, т.к. та была с ними любезна; по пути жена ЗН из любопытства открыла шкатулку – она пуста; плачет; снова появляется ЗН в чужом облике; когда жена вновь отказывается его целовать, принимает свой, музыка с пением вернулись в шкатулку; ЗН велит спокойно возвращаться в дом его матери: через 3 дня мы поженимся; ЗН ложится в постель с другой женой {той, которая дана оркой?}, но не совокупляется с ней, и велит первой жене {т.е. дочери сапожника} держать светильник, ежечасно объявляя, какой сейчас час ночи; с часа до семи; спрашивает у той, кто с ним вместе в постели; та отвечает, что семь; в это время в церкви бьют 6; проклятые души начинают летать вокруг; ЗН велит им унести в ад ту, которая с ним в постели; после этого ложится с настоящей женой, звучит райская музыка из шкатулки; входит орка, закрывает лицо руками и произносит: ты разродишься лишь после того, как я снова закрою лицо руками; ЗН: когда начнутся схватки, оденься в коричневое, войди к моей матери и объясни, что ЗН умер, поэтому она в трауре; орка закрывает от горя лицо руками, жена ЗН рожает прекрасного мальчика; орка обнимает и благословляет всех троих]: Comparetti 1875, № 33: 133-139; мальтийцы [двое братьев уходят, младший остается с ослепшей матерью; второй брат нанимается на службу; он должен скакать на коне, следя за тем, где остановится сопровождающая его собака; должен перескочить поток крови и переплыть реку слез; возвращается, увидев колючую изгородь; получает жалованье и уходит; на ту же службу нанимается младший брат; он плачет, увидев поток крови (это кровь Христа), реку слез (слезы Богородицы) и колючую изгородь (терновый венец Спасителя); собака касается изгороди, в ней открывается проход, ведущий в сад и дворец; в нем Богоматерь, она дарит юноше две розовые бусины для него и для его матери; он возвращается к хозяину; тот объясняет, что два стражника-мавра были его братьями в аду, а с момента принятия на службу прошло 300 лет; юноша возвращается к матери, оба умирают]: Mifsud-Chircop 1978, № 471: 124-125.

Западная Европа. Шотландцы [в 13 в. Томас Лермонт встречает королеву фей; она ведет его в свою страну; широкая дорога - грешников, узкая - праведников, третья дорога - фей; она идет через ущелье, по дну которого течет вся пролитая в мире кровь; получив дар правдивости, пророчества и стихотворства, ТЛ возвращается]: Харитонов 2008: 309-319; {Вполне вероятно, это из книги «Folklore in the English and Scottish ballads» by Lowry Charles Wimberly. Univ. of Chicago Press, 1928, на которую ссылается С. Томпсон, A671.2.2}; ирландцы [имя дочери Короля Лейстера – Beantflaith (“princess”); она добра и красива; его жена умерла; он взял женщину, у которой своя дочь по имени Gunóg; чтобы избавиться от падчерицы, мачеха, по совету колдуна, посылает Б. принести три бутылки живой (целительной) воды; та по дороге делится едой с эльфом Fear Dearg; тот велит идти дальше и исполнять все, что у нее будут просить; из источника живой воды выходит черный грязный человек большого роста и просит его вымыть; она делает это; то же с еще тремя {с двумя, но потом оказывается, что людей четверо}; после этого жидкость на дне источника превращается в кровь, а у поверхности – в мед; она набирает целительной влаги; каждый из четырех дарит ей что-нибудь: стать еще красивее; стать неуязвимой для врагов; пусть все, к чему прикоснется, будет на вкус как мед; с каждым днем у нее всего будет больше и она обретет вечное счастье; дома колдун советует королеве послать родную дочь Г.; та гонит прочь ФД; отказывается иметь дело с выходящими из источниками грязными людьми; мед опускается вниз, на поверхность выходит кровь, ее-то Г. и набрала; четверо желают Г. плохого: стать уродливее; все, к чему она прикоснется, будет вонять и истлевать; дома от ее прикосновений дворец начинает разваливаться; мачеха поместила Б. в бочку и столкнула в море; ее выловил прекрасный юноша; через год она родила ему сына; мачеха с Г. приехала к ней; волшебной палочкой превратила ее в зайца; дотронувшись до Г. сделала так, что мужу стало казаться, будто перед ним Б.; по ночам Б. принимает человеческий облик, но мачеха каждый вечер дает мужу Б. снотворное; велит мужу Б. убить зайца, ибо его жена хочет зайчатины; на острове, где они живут, зайцев не было, и муж не знает, о чем идет речь; ФД рассказал ему обо всем; в этот вечер он отвлек внимание мачехи Б. и вылил снотворное; ночью украл ее волшебную палочку и превратил мачеху и Г. в два камня; они выкатились и раздавили бы Б., но ее защитило благословение тех черных людей; Б. вновь обрела свой облик; все хорошо]: O’Farrell 1997: 83-90; немцы (Восточная Пруссия) [три девочки получили приказ от бабушки явиться к ней к вечером и прясть по дороге; они шли через лес, а птичка кричит: – Не ходите, не ходите – плохо будет; они вернулись; пошли на следующий день – то же; и на третий; но теперь девочки махнули рукой и пошли – что там может быть плохого, а бабушка так долго нас ждет; по дороге увидели большую яму с кровью; подошли к дому бабушки – на заборе висят кишки; вместо дверной ручки – человеческая рука, вместо порога – нога; в комнате бабушка сидит на баране; спрашивает старшую девочку: – Что же вы видели-слышали по дороге? – Да, так, ничего. Только птичка кричала: не ходите, плохо будет; да яма была с кровью до краев. – Это мой колодец, – сказала бабушка. – А дальше что видели? – спросила бабушка у второй девочки. – Да, ничего – просто рука да нога. – Это мои дверная ручка и порог. – Ну, и что же еще? – спросила бабушка у младшей девочки. – Господи, бабушка – мы только видели, что ты сидишь на баране. – Да, – закричала бабушка, – это такой же баран, как и ты и как вы все! – и задушила девочек]: Lemke 1887, № 30: 153-154.

Передняя Азия. Ветхий Завет [первая казнь египетская: по повелению Бога Моисей ударяет посохом по водам Нила, и он превращается в реку крови]: Ex 14–25; Шумер [садовник Шукаллетуда насилует спящую богиню Инанну; скрывается, опасаясь ее мести; она преследует его и превращает воду в колодцах всего Шумера в кровь]: Volk 1995: 120–121, 128–129; Шумер [шумерский миф «Инанна и Шукалетуда» известен по старовавилонским табличкам из Ниппура, Ура, а также по табличке неизвестного происхождения; они хранятся в следующих музеях и коллекциях: Британский музей, Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета, Археологический музей Стамбула, Коллекция М. Скёйена; богиня Инанна поднимается на гору, «чтобы распознать зло и праведность, чтобы заглянуть в сокровенные мысли (букв. сердце) страны (Шумер), чтобы найти лживых и правдивых, Инанна взошла(?) над горой (возможно, имеется в виду астральное воплощение Инанны, планета Венера)»; ради того, чтобы подняться на гору, Инанна покидает небо и землю, а также свои святилища в Шумере; далее следует поврежденный отрывок (ок. 25 строк); по поручению бога Энки ворон «взял в клюв(?) сурьму, (которой пользуются) жрецы из Эриду, (кунжутное) масло и воду из лазуритовых сосудов, которые стоят во внутренних покоях(?) (храма?), и посадил (всё это?) в землю в огороде возле луковой грядки»; возле грядки появляется невиданное прежде растение, подобное луку; ворон трудится, словно человек, и ухаживает за растением; «кто (прежде) видел, чтобы ком земли толкали(?) наверх и сажали на землю, чтобы ком земли толкали вниз и (вновь) поднимали к небу» (вероятно, речь идет об изобретении шадуфа, ирригационного сооружения, используемого для подъема воды); ворон отлетает от возделываемого им растения; растение оказывается пальмой и вырастает до неба; далее следует гимн, прославляющий пальмовое дерево; в те времена жил человек по имени Шукалетуда, чьим отцом был Игисигсиг, черпальщик воды; Шукалетуда ухаживает за садом; порыв ветра пускает ему в глаза пыль; Шукалетуда протирает глаза; он смотрит в сторону нижних земель и видит богов у горы, где солнце восходит; он смотрит в сторону верхних земель и видит богов у горы, где солнце заходит; также он видит некое божество, странствующее в одиночестве; на грядке, к которой он давно не подходил, Шукалетуда видит тополь, отбрасывающий густую тень; его тень остается неизменной утром, днем и вечером; Инанна, уставшая после своих странствий по земле и по небу, ложится отдохнуть у корней этого дерева; Шукалетуда овладевает спящей Инанной и скрывается; проснувшись утром Инанна, узнает о случившемся; желая отомстить за произошедшее с ней, она наполняет колодцы страны кровью; Инанна ищет того, кто овладел ей, пока она спала, и не может его найти; Шукалетуда рассказывает о случившемся своему отцу; отец советует Шукалетуде идти к своим братьям, которые живут в городе; Инанна не сможет обнаружить его среди них; Шукалетуда поступает так, как велел ему отец; желая отомстить за произошедшее с ней, Инанна разъезжает на облаке; перед ней летят вихрь и ураган; позади нее – песчаная буря; Инанна ищет того, кто овладел ей во время сна и не может его найти; Шукалетуда опять обращается за помощью к своему отцу; тот снова советует ему затеряться среди братьев, живущих в городе; желая отомстить за произошедшее с ней, Инанна берет в руки некий предмет (текст оригинала неясен) и перекрывает дороги страны; Инанна ищет того, кто овладел ей, пока она спала, и не может его найти; отец Шукалетуды в третий раз советует своему сыну спрятаться среди его живущих в городе братьев; Инанна просит о помощи бога Энки, тот соглашается помочь ей; выйдя из обители Энки, Инанна, словно радуга, раскинулась на небе и прочно стояла на земле; задули южный ветер и северный ветер; (с их помощью?) Инанна находит Шукалетуду; далее следует поврежденный отрывок; Шукалетуда должен умереть, но его имя не будет забыто, оно сохранится в песнях; его имя будет звучать в песнях, которые поют во дворце и в пастушеских песнях; последние несколько строк произведения сохранились фрагментарно и не поддаются переводу]: Attinger 2019b; Black et al. 1998-2006, № 1.3.3; Volk 1995.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Потанин 1891 (монгольская сказка, перевод из тибетского источника) [две служанки убедили царевну Саман-Табадри пойти стирать, взяв тазы; медные тазы служанок поплыли, золотой таз СТ утонул; СТ посылает к отцу гонца спросить, простят ли ее родители; служанки подменяют ответ отца, будто он прогоняет дочь; встречают молодого царя, выдают себя за царевен, СТ за служанку; одна служанка обещает горстью лоскутьев одеть сто человек, вторая горстью муки накормить сто человек, СТ – родить ребенка с золотой грудью; царь берет СТ в жены; служанки прячут ребенка под порог, оставляют только послед; что-то дергает царя, когда он перешагивает порог; служанки перепрятывают ребенка над косяком, под трон, в хлев, зарывают в саду; вырастает дерево с желтыми ветвями, его портят овцы, одна рожает необычного ягненка, он превращается в принца Эрдени Харалик; служанок прогнали; ЭХ едет к своему деду, затем достает сердце быка, невесту; на пути к ней проезжает через непроходимое озеро с черной водой (высыхает), горы расступаются; дворец ракшасов окружен семью железными стенами, при входе – озеро крови, вокруг кучи человеческого мяса]: 141-143; Сагалаев 1984 (ламаистский пантеон Тибета и Монголии) [Покровитель религии жил во дворце из черепов, стоявшем на кладбище; в окрестностях находились четыре озера: молочное, золотое, озеро крови, озеро масла]: 73; Yao 1986 [отшельник выстирал одежду в реке, олениха выпила воду, родила прекрасную девочку, отшельник ее удочерил; охотник погнался за оленем, увидел девушку, сообщил царю; отшельник согласился отдать девушку, если царь примет буддизм; 2500 наложниц и прежняя жена хотят извести новую; находят колдунью, та узнала, что отшельник дал царице защитное ожерелье; вкравшись в доверие, колдунья подменяет бусины; мажет лицо царицы кровью, кладет под подушку части трупа; царь хочет убить жену, попугай мешает; то же, когда колдунья отрезала хобот слону, подложила царице; попугай рассказывает, как женщина оставила кошку следить за младенцем; кошка убила змею, вышла к хозяйке, рот в крови, хозяйка решила, что кошка загрызла ребенка, убила ее, затем раскаивалась; на третий раз колдунья убила младшего брата царя, вымазала кровью рот царицы; царь убил попугая, велел бросить царицу в зловонное море крови; три палача повели царицу туда, лишь старший решился бросить; она обратилась к Будде, претерпела мучения, вышла, приняла облик монахини; бывшая царица и колдунья пришли к ней покаяться, все рассказали, царь подслушал; монахиня снова стала царицей, простила своих преследователей]: 100-114.

Южная Азия. Древняя Индия : Темкин, Эрман 1982, № 40 [кровавая и огненная река Вайтарани отделяет землю от царства мертвых в подземном мире]: 97, 254 (прим.); Эрман, Темкин 1975, № 34 [("по эпическим источникам"); Нарада предлагает Раване не тратить времени на победы над обитателями земли, а вторгнуться в царство Ямы; там Р. видит кровавую реку Вайтарани, в которой плавают грешники; они подвергаются и другим мучениям; Р. разгоняет стражей, освобождает грешников; стрелой Пашупата истребляет войско Ямы; тот посылает против Р. Смерть (мужского рода) с булавою в руке и Время; Брахма просит Яму не убивать Р., т.к. он даровал ему бессмертие; если Р. погибнет, Б. нарушит слово, мир окажется во власти лжи; Р. покидает царство мертвых]: 97-100; балахи [на десятый день после смерти душа прибывает на развилку трех путей; один по земле, с ним поток крови, другой - на небо, с потоком амброзии, третий - в ад, с потоком гноя и экскрементов; Dharmraj смотрит, чего наглоталась душа; если крови, отправляет назад на землю для перерождения, если амброзии - в обитель Bhagwan'а, если гноя и экскрементов, то в ад]: Fuchs 1950: 222.

Китай – Корея. Лису (Аруначал-Прадеш) [мать Afu умерла, отец его не воспитывал, он все дни проводил в лесу; однажды отец проследил и увидел, как Афу играет в лесу с богатыми мальчиками с мячами из тростника; выигрывает; отец обрадовался; когда А. попросил послать его в школу, отец купил ему одежду; в школе старик обучал языку птиц и животных; А. всему научился и пошел домой; навстречу старик: в озере купаются две девушки – дочери Lofa; дал ловчую сеть; когда одна приблизилась, А. поймал ее сетью; та принимала облик различных рыб; затем дала А. кольцо в знак того, что теперь она его жена; однажды А. ушел по делам; другие девушки из зависти стали насмехаться над его женой, и она ушла, оставив мужу записку; прочтя ее, А. пошел на поиски, дошел до реки крови; в записке запрет входить в нее – это смерть; А. слышит разговор ворон: одна приглашает другую: завтра за рекой свадьба; А. стал муравьем, прицепился к перьям вороны, прилетел на ней к дому Lofa; увидел, как мужчины пытаются искупать его жену, чтобы очистить от земной скверны; А. спрыгнул и предъявил кольцо; Lofa согласен отдать дочь, если А. выдержит испытания; пройти по проволоке над огнем (жена помогла); в седле из колючек ехать на слоне, который несется по лесу (А. стал муравьем); Л. доволен, отдал дочь; дал белую, желтую и красную одежду; белая доставит домой по воздуху, желтая – по лесу {по деревьям?}, красная – придется идти пешком; жена посоветовала выбрать белую; они вернулись домой, все хорошо]: Maitra 1993, № 8: 74-76.

Балканы. Румыны [сто сыновей вдовы пошли пахать; чертовы драконы сперва украли старшую сестру, затем остальных 99, проведя борозду (не к полю братьев, а к своему дому; братья пошли на поиски; пришли к коровьим пастухам; те предупредили, что братья одолеют драконом, лишьесли смогут съесть 99 жареных волов, 99 печей хлебов и выпить 99 бочек вина; те не смогли; конский пастух сказал, что они победят драконов, лишь если укротят жеребца с 99 сердцами – они не смогли; дракон всех их убил; их мать проглотила горошину, родила Горохового Веселицэ; играя с детьми, он узнал о судьбе братьев и сестер; чтобы заставить мать признаться, приложил ей к груди {что-то горячее? Grundbalken; в пути съел 99 жареных волов, 99 печей хлебов, выпил 99 бочек вина, загнал досмерти жеребца с 99 сердцами; старшая сестра узнала его, увидев принесенные им платки и бусы; перед тем, как убить дракона, узнал от него, как оживить братьев и сестер; по пути домой, братья привязали Горошину к дереву; он вырвался, добрался до дому и затем отправился посмотреть мир; увидел человека у постели умирающей сестры; тот указал, где искать Красу Мира; Горошина заставил филина вернуть похищенные сердца и убил его, вернул сердца; перешел кровавую реку; увидел Красу Мира, которая купалась в молочном озере; он похитил ее одежду, но нарушил совет не оглядываться и превратился в оленя с 99 рогами; с старик ударил его мечом и он вновь стал человеком; в следующий раз все делал, как надо, но не уступил дорогу Titicot и тот его убил]: Bîrlea 1966: 404-406; македонцы [царь болен; его вылечит соловей Intizal; кто из троих сыновей принесет соловья, тому он передаст трон; на развилке камень: кто пойдет по первой дороге, вернется, по второй – возможно, вернется, по третьей – не вернется; братья оставляют под камнем свои кольца, младший едет по третьей дороге; приветствует мать 40 драконов; та отвечает, что если бы он ее не поприветствовал, она бы его съела; берет с сыновей клятву, что они не съедят спрятавшегося; они не знают о соловье, направляют к 80 братьям-драконам; младший из 40 туда ведет; там то же; младший из 80 драконов ведет к реке; надо взбить пену, будет мост; левую половину двери повесить на правые петли и наоборот; перед львом сено, перед бараном мясо, надо поменять; напиться из источника с кровью и гнилью, похвалить свежесть воды; подняться по лестнице, там две сабли, перевесить местами; сидит девушка, если глаза открыты, то спит; надо ее поцеловать, забрать клетку с соловьем; девушка просыпается, велит хватать вора, но сабли, лев и пр. отвечают, что 9 лет их не перевешивали (и т.д.); девушка просит взять ее с собой, без соловья умрет; юноша забирает ее; вместе с братьями возвращается, отец женит его на привезенной девушке, дарит полцарства]: Martin 1955: 40-46; греки (Лесбос) [у бедняка три дочери на выданье; кофейщик советует не горевать, а закинуть сеть на имя старшей дочери; улов оказался необычайно большим и вырученных 800 пиастров хватило, чтобы выдать дочь за погонщика мулов; через два года то же со средней дочерью (2000 пиастров, помощник зеленщика); когда сеть заброшена на имя младшей, в ней оказался огромный омар, его погрузили на две подводы и привезли домой; отец дочери: это твой муж; ночью рядом прекрасный юноша Melidoni; появились напитки и яства, девушка счастлива; мать и сестры жалеют ее; трижды видят прекрасного принца, предлагают выйти за него, а не смотреть на омара; не выдержав, девушка отвечает, что это и есть ее муж; тот сразу же уезжает: вряд ли увидишь меня еще раз; девушка отправляется на поиски, взяв три пары башмаков с железной подошвой; через год увидела высохший пруд; в грязи лежит людоедка, длинные ресницы закрывают лицо; девушка просунула под ресницы палочку, обрубила их топором, облила людоедку водой и спряталась за дерево; та не могла видеть 15 лет; если ты женщина, сделаю королевой, если мужчина – королем; девушка вышла после того, как людоедка поклялась не причинить ей вреда; объяснила, что ищет M.; людоедка велела переночевать у нее, завтра придет сын – общий для нее и ее двух сестер; превратила девушку в пуговицу и положила в карман; сын: чую дух человека; Мелидони? Знаю, что его красивая жена его предала; людоедка посылает девушку к своей сестре, через год та дошла, все повторяется; людоедка говорит, что М.– сын ее младшей сестры; дает сковороду и три яблока; надо прийти и стучать яблоком о сковороду, М. явится в разных обличьях; нельзя дать ему ее поцеловать; девушка не разрешила себя поцеловать, но каждый раз дает яблоко; М. (он в облике другого мужчины) превратил ее в пуговицу, принес своей матери; взял с нее клятву, что она не съест его жену, превратил пуговицу снова девушку; та требует подмести и не подмести комнату; М.: помети, а затем рассыпь пыль; сварить и не сварить мясо (половину сварить,, а оставшееся порубить и начать варить лишь тогда, когда людоедка вернется); людоедка велит сходить к ее сестре за дрожжами испечь хлеб на свадьбу ее сына; М. в образе мальчика (якобы, он сын М.); надо пойти босиком по колючкам и хватить их за мягкость; похвалить червивые фиги; перед ослом кости, перед собакой сено – поменяй; источник крови и гноя: отпить и похвалить воду; схватить дрожжи на верху лестницы и бежать; людоедка велит задержать беглянку, осел, собака, источник, колючки отказываются; людоедка велит наполнить подушку перьями, накормить собаку, привести осла, чтобы тот танцевал, и принести хлеб нетронутым; М. вызвал птиц, они сбросили перья; осла побить, пусть лягается; на свадьбе тебе дадут факелы; не бросать, пусть даже обожгут руки, а затем бросить их в невесту; волосы невест вспыхнули, все бросили гасить, а М. с женой вернулись к ее родителям, которые к этом времени сожгли скорлупу омара]: Paton 1901, № 16: 86-93; гагаузы [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: Сырф 2013: 174-181.

Кавказ – Малая Азия. Кумыки [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: Ганиева 2011b, № 11: 175-179; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел ­– в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; армяне [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, визирь предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон]: Бунятов и др. 1900, № 5: 89-101; турки : Стеблева 1986, № 72 [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает одно за одним перья; после четвертого снова живой; Н. возвращается с ним его женой; зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: 293-299; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое ; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: Lorimer 1919, № 6: 25–32; таджики (Афганистан, пров. Парван) [продавец вереска {на топливо?} дважды находит кучу уже собранного вереска; на третий раз на ней лежит змей; велит отдать ему младшую дочь; та согласна; ее имя Mehre Negar; сидя на огромном удаве и в сопровождении множества змей змей-жених с короной на голове увозит невесту; однажды старшие дочери просят отца узнать о судьбе МН; две майны (саранчовый скворец) указывают ему путь к пещере; в ней дочь, ее муж – принц змей Sabzina Khumar, с ней он в человеческом облике; она дает отцу деньги купить сестрам платья; сестры вместе с двоюродной сестрой снова приходят, двоюродная предлагает сжечь змеиную кожу; МН: просто так она не сгорит; выведывает, что ее можно сжечь на огне из чесночной и лукой шелухи; сестры так и делают; СК улетел голубем, а сестры оказались на пустоши; сестры заказали у кузнеца для МН пару железных башмаков и железный посох, и та отправилась на поиски мужа; износив башмаки, увидела работников, которые несут воду; они объяснили, что их хозяин страдает от жара; МН поняла, что это ее муж; попросила попить воды и подкинула свое кольцо в чашку; СК нашел его, надел, исцелился; МН попросила прощенья, но СК сказал, что не может привести ее домой, ибо его мать-великанша так разгневана на нее, что проглотит; он превратиил МН в иголку и принес домой; мать чувствует женщину; СК вернул жене человеческий облик, но не сказал, матери, кто это; та велит МН наполнить сосуд слезами; муж советует налить воду и добавить соль; свекровь велит отмыть добела черный ковер; муж превратил его в белый; чтобы погубить МН, свекровь послала ее к своей сестре за музыкальной шкатулкой, дав письмо; муж прочел: там просьба проглотить МН так, чтобы ни капли ее крови не пролилось; муж подменил его просьбой дать музыкальную шкатулку; и путь МН откроет закрытые двери и закроет открытые; положить перед собакой кости, а перед коровой сено; реку крови назвать медовой; приветствовать тетю; та дала шкатулку велев не стучать по ней, иначе ее звук заполнит вселенную; но как только МН вышла, людоедка велит кровавой реке ее остановить, та отказывается (назвала медовой!); собака: годами передо мной было сено, а перед лошадью кости, а МН поменяла их; МН случайно ударила шкатулку, но муж поспешил на звук и спас ее; свекровь и ее сестра готовят свадьбу СК на дочери сестры; СК велит МН седлать коней и в полночь бежать; взял с собой иголок, зеркало, мыло, гребень и бутылку воды; во время свадьбы МН должна нести 10 свечей на своих 10 пальцах, пальцы обгорели; в брачном покое СК зарезал невесту, ускакал с МН; утром людоедки открыли комнату и увидели труп, поскакали за беглецами; СК бросил иглы (гора), зеркало (скольская гора), мыло (тоже гора), бутылка с водой (река); людоедки поплыли и утонули; МН и СК вернулись домой, СК возродил сад и дворец]: Sultani 1975: 9-14; калаши [есть семь небес; на каждом берет начало река; река верхнего неба – молочная, если выходит из берегов – хороший урожай; река лежащего ниже шестого неба – из крови, ее разливы вызывают болезни, голод, войну]: Йеттмар 1986: 358.

Балтоскандия. Восточные саамы [у Мяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш -парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаш а тоже стала важенкой]: Чарнолуский 1962: 84-93 (=1965: 55-62); литовцы : Лëбите 1965: 101-104 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., поочереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та расказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут]; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148; латыши [у пожилых супругов в старости родился волосатый сын – Медвежий Ян; он трижды просит отца выковать ему железный посох; каждый раз подкидывает в небо; берет тот, который почти не согнулся, подхваченный при падении пальцем; встречает, берет в спутники копающего горы (Калнурацейс) и ловящего рыбу на удилище – мачтовое дерево; остановились в пустом замке; по очереди готовят, каждый раз старуха бьет повара, отбирает еду; когда очередь МЯ, подходит старик, МЯ вогнал его бороду в чурбан, ударил старуху посохом; три ночи стережет у кровавой реки; убивает трех- и шестиголового на серебряном, золотом коне; когда сражается с 12-головым на алмазном коне, нужна помощь; спутники спят, МЯ разбудил их, бросив в замок свой посох; к этому времени оставленная в посудине вода покраснела (знак опасности); убил 12-голового; откатил камень, велит спустить его в пропасть; там тот старик, МЯ его убил; в серебряном, золотом, алмазном городах три девицы, шьют одежду из серебра, золота, алмазов; каждая собирает свой город в яйцо; спутники всех подняли; МЯ вернулся за шапкой черта; спутники стали поднимать, решили, что черт, отпустили веревку; МЯ упал, пробив три мира; в четвертом гроза, он укрыл орлят; орлица обещает поднять на землю – пусть МЯ убьет чудовище и его мясом будет кормить ее в полете; сперва мяса не хватило, вернулись; на второй раз почти долетели, МЯ вырезал последний кусок из икры ноги; МЯ женился на девице из алмазного города, спутники – на двух других, каждый стал жить в своем городе из яйца]: Ниедре 1952: 92-103.

Волга – Пермь. Башкиры [царевна рождает близнецов от дэва; царь запитает их, они быстро вырастают; один засыпает, другой едет к мосту, убивает пяти-, семи-, десятиглавого дэва; намереваясь погубить батыра, жена первого превращается в дом, второго в березу, третьего в речку; мать дэвов превращается в кабана; батыр будит брата, оба идут, неся корзины с землей; во время дождя видят дом, бросают на него корзину, льется кровь, дождь прекращается; в жаркий день бьют корзиной по березе, также течет кровь; по речке – вода превращается в кровь; по напавшему кабану – тот превращается в кровавую реку]: Бараг 1988, № 21: 144-146.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [душа шамана минует озеро слез, пролитых родственниками по умершему; озеро крови самоубийц, случайно порезавшихся и т.п.; затем бездонное озеро с черной водой, через которое перекинут волосяной мост]: Каруновская 1935: 177; шорцы : Дыренкова 1940, № 97 [душа умершего переходит две реки; оставшиеся дома плачут; слезы из правых глаз образуют реку Канчул, из левых - Чашчул], 99 [если родственники проливают слишком много слез, реки выходят из берегов и душа не может переправиться]: 333, 335; тувинцы (западные) [в стране Эрлика имелись ущелья, наполненные людской кровью, озера со слезами тех, кто оплакивал умерших]: Дьяконова 1976: 278-280; (ср. монголы (Ордос) [пока Джуджин Мерген (Džügin Mergen) ловил убежавшую лошадь, его жена Уран Деджеду (Uran Degēdü) сошлась с третьим сыном мангуса; при приближении ДМ сын мангуса ущел, а жена притворилась больной; ее вылечат только тольбко перья птицы Хан Гаруда; почти добравшись до цели, ДМ пришел к старшей из своих трех сестер; та изготовила благовоние, велела подняться на вершину бархана, зажечь благовоние и лежать; Хан Гаруди спустился на запах и уронил три пера; ДМ их подобрал и, пойдя назад, хотел пройти мимо сестры, но та его заметила и ему пришлось на день остаться; та незаметно подменила перья Хан Гаруди другими; УД послала принести горб страшного черного верблюда; вторая сестра дала воскурения, верблюд от них присмирел, ДМ отрубил горб, сестра подменила шейным горбом быка; УД послала за водой из незамерзающей красной реки ; третья сестра велела набрать воды в пузырь, не касаясь ее; красная вода била из источника вверх подменила волшебную воду разведенной в воде кровью барана; ДМ вернулся домой, заснул, сын мангуса разрубил его саблей, откочевал с женой и скотом; конь ДМ его нашел, два коня и собака сообщили сестрам; те смочили перья Хан Гаруда красной водой, потерли ими половины тела брата, они срослись и он ожил; приехал к сыну мангуса под видом невзрачного пастуха, который ищет скот; обезглавил сына мангуса, затем УД; забрал имущество и привез к себе; сестры нашли брату добрую и красивую жену]: Mostaert 1949, № 7: 54-66 (Mostaert 1937, № 7 в Соловьева 2014).

Западная Сибирь. Ненцы [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына – холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота , селение кузнецов – ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир]: Хелимский 1982: 400; нганасаны [(эпизод праздника чистого чума); умирающим тавгийцам умывают только лицо; т.к. в прошлом умерло много людей, вода, которой умывали лицо покойных, собираясь в одно место, образует большое глубокое море, через которое переплывает шаман, превратившись в белого медведя; вместе с шаманом переплывают воду мертвых души всех тавгийцев, скопляясь на кистях костюма; удается переплыть тем, которые в этом году не умрут; остальные отделяются от шамана и по течению уплывают назад; шаман, продолжая плыть, говорит, что душа человека, имеющего смертного оленя такой-то масти, вернулась назад и для того, чтобы он не мог вернуться обратно, изменила свой внешний вид]: Попов 1936b: 76; северные селькупы : Пелих 1998 [в шестом подземном ярусе вместо воздуха огонь; огненное море плещется между раскаленными докрасна железными и каменными берегами; берег кровавого моря – вэзон-корит ; там живут огненные ящерицы, пьющие кровавую воду]: 22; Прокофьева 1961 [есть море кровавой воды; шаман добирается по лестнице до радуги на небе; радуга перед ним распадается; он входит на небо, радуга замыкается вновь; шаман едет на олене]: 58.

Восточная Сибирь. Западные якуты (вилюйские) [шаман вспоминает, как лежал в устье Кровавой реки с течением вперед и назад]: Попов 1947: 287; северо-восточные (верхоянские) якуты [старик Ураныкан поплыл в лодке; на острове человек просит дать ему старшую из его дочерей; иначе обещает утопить; У. берет его в свою лодку, она переворачивается, человек тонет, попадает в мир с кривой луной, кривым солнцем; там красавица, он не ложится с ней ночью; они приходят к кровавому морю, она привязывает мужчину к лесине железным ревнем, режет, куски бросает в море; то же со вторым мужчиной, второй женщиной; У. каждый раз бьет дочерей за то, что показывают себя, соблазняя людей; когда в нижний мир проваливается третий мужчина, мать ругает женщину, называет чудовищем, говорит, что притворяясь девицей, та съела двух ее сыновей; женщина подводит мужчину к кровавому морю, но оно высохло, лесина сжалась; он схватил женщину, стал резать, заставил вернуть кости братьев, разрезал дьяволицу пополам, те превратились в двух рыб смертного места, с чешуею, с крыльями навыворот; мать дала живой воды, мужчина оживил братьев, они поднялись на землю, женились на дочерях У.]: Худяков 1890, № 5: 89-95; байкальские эвенки (баргузинские) [отец, старший, средний братья уходят, пропадают; младший идет, старичок учит оседлать богатырского жеребенка; на перекрестке камень с надписью "Правая дорогая черная, левая белая"; по правой пошел отец юноши, по левой братья, он идет по правой; старуха учит идти к Чаган-кану, вокруг его дома река из крови, берега из человеческих костей; дает пестик бросить, если погонятся дочери Ч.; конь переносит на крышу дома Ч., велит поменять бочки с ядовитой и с вечной водой; перешагивает через одну из дочерей Ч., скачет прочь, дочери Ч. гонятся, не могут ни поднять, ни обойти брошенный пестик, прекращают погоню; приходит к той дочери Ч., через которую перешагнул, теперь она его жена; они находят останки отца юноши, его оживляют вечной водой; юноша довозит отца, жену и старушку до камня с надписью, отправляется искать братьев; бросает в яму девицу, которая бросила в нее его братьев, достает братьев; приходит старичок, просит нож, скрывается в яме, в том ноже была душа юноши; юноша спускается на ремнях, девица показывает, где нож, принесенный дьяволом, юноша его забирает, меняет бочки с ядовитой и вечной водой; дьявол пьет ядовитую, умирает, за ним пьет, умирает жена дьявола; братья поднимают девушку и богатства, обрезают веревку; юноша покалечился, бьет мышь, та ест траву, выздоравливает, он тоже выздоравливает; дочь Ч. дают в жертву змею, юноша вставляет тому в пасть березу, убивает змея; засыпает, его бросают в воду; девица его достает, оживляет; юноша спасает от огня детей паука, тот дает сеть подняться в верхний мир; юноша является на свадьбу братьев под видом старика, принимает свой облик; остается с тремя женами, старших братьев привязали к конским хвостам]: Поппе 1927, № 2: 18-31 (=Воскобойников 1958: 72-79, =1973, № 18: 80-89); дальневосточные эвенки (Олёкма) [жена Сиктэнэя видит недобрый сон, просит его не идти на охоту, но он не слушает; тогда просит по возвращении сунуть под дверь ее рукавицу; но он забыл рукавицу у дома; на охоте слышит голос жены: Каданай («скала») и Дёлоной («камень») меня унесли; они сунул под дверь забытую рукавицу и жена открыла; конь ругает С., велит не верить тому, что станут говорить встречные; не позволяет остановиться, чтобы пойти на праздник; доезжают до реки крови с человеческими костями вместо камней; по приказу коня река обмелела, он ее перескочил; перед огромной скалой конь велит его пнуть, сделался пнем; две женщины идут на свадьбу Дёлоноя и Каданая с похищенной женой С.; тот стал хвоинкой, прилепился к платку одной из женщины; кабарга с золотыми копытами подняла женщин, а с ними незаметно поднялся и С.; {текст обрывается; видимо, С. вернул жену}]: Варламова и др. 2021: 87-97; дальневосточные эвенки (олёкминские) [у Торганая мать, жена, брат; он охотится; слышит с неба голос жены: меня унесли Каданай и Дёлоной; он выстрелил вверх и хотел бежать на лыжах; его лошадь велит в одно ее ухо войти, из другого выйти; тогда родит для него жеребенка; на нем он скачет за похитителями; жеребенок не велит останавливаться у девушек; реку, что как галькой увеяна человеческими зубами и костями, надо похвалить и назвать хорошей; она сразу же обмелеет; дальше толкучие скалы; конь: скалы рассекут меня; на той стороне будет крутящаяся скала, а на ней черная и белая пена; белой пеной надо помазать останки коня, он оживет; так и случилось, хотя Т. чуть не взял черную; у другой скалы конь велит его пнуть, стал пнем; спустились 5 девушек, ягоды собирают; Т. стал хвоинкой и прилип к платку одной из них; на вершине скалы трехголовый Каданай спрашивает, что вонючее принесли с собой девушки; Т. срубил две головы К., третью не может; жена дает шкурки трех белок: брось их в огонь; шкурки сгорели, Каданай, скала и голец пропали, Т. увез жену домой]: Варламнова и др. 2021, № 3: 99-109; дальневосточные (?) эвенки [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Штернберг 1933 [Daxsur (Xado) родился из березы, на качелях, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и к речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадам; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: 492-493; Lopatin 1933, № 1 [Margo входит в лесную хижину, в ней в колыбели младенец; он издает крик, царапается; М. велит ему прийти к нему; дом М. на скале над рекою крови; после ухода М. младенец встает, приходит в дом М.; жена М. велит идти к ее матери-великанше Maiza-mama, там достаточно большая постель; M.-m. ждала, пока он 30 лет лежал в колыбели; пососав ее грудь, младенец становится богатырем Alhoo; жена M. говорит А., что М. попал в сеть великана Moohan, тот жарит его над огнем; она посылает А. к великану в железной птице; велит не садиться на макушки деревьев; А. рвет железную сеть, в которую попали две утки; это две шаманки; А. решает переночевать на макушке дерева, попадает в сеть великана; тот хочет его зарубить, но промахивается, разрубая сеть; А. раскалывает ему голову своим железным клювом; из костра выходит дух-защитник (Juli), упрекает А., что тот не послушался жены М., потерял время; сам летит в железной птице спасти М.; А. лососем плывет подо льдом в селение великана, освобождает состарившегося М., убивает жителей; оводом прилетает к дереву, под которым кости; прилетает Dergeri, неся похищенную сестру Ker-Alda; A. спасает ее, но Д. улетает; А. прилетает в дом старухи, ложится с ней, утром она молодая красавица; А. прилетает в дом Д., убивает его и одну из его трех дочерей; убивает великана Gochenda, который сражался с меньшим великаном Nandada и вскоре убил бы его; женится на дочери Н.; прилетает к спасенной им из лап Dergeri девице Dienda, женится на ней; с ее братом Kichalda убивает двух из трех великанов, убивших его отца; душа третьего в особом предмете, первая жена А. в образе утки находит, приносит его, А. убивает великана; A. и К. женится на его дочерях; убивает еще несколько великанов, берет еще жен; теперь он великий шаман]: 202-210; удэгейцы [в худшем месте загробного мира, бунига наонгинь , протекает река красного цвета, есть черное болото и черные скалы]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 78.

( Ср. Япония. Айну [есть 6 небес и 6 подземных миров№ подземные миры: в первом текут реки из пыли, во втором – из грязи, в третьем реки черные мутные; в четвертом мире нет богов (kamui), в пятом – нет воды, в шестом – нет деревьев; умирая, человек переходит с одного яруса на следующий более глубокий, а затем возвращается на землю]: Slawik 1969: 197).

СВ Азия. Лесные юкагиры [в нижнем мире течет река крови]: Николаева и др. 1989(1): 155

Субарктика. Ингалик (Анвик) [человек умирает, его душа следует по широкой дороге, от которой отвлетвляются узкие, ведущие в селения душ различных животных; он проходит селение душ людей, затем душ собак; там две собачьи души охраняют его, это место опасно; он переправляется в лодке сперва через черную реку из пота мертвецов, затем через светлую, из слез, пролитых при оплакивании; его отправляют назад, он возвращается в свое тело и рассказывает об увиденном]: Nelson в Vanstone 1978: 55-56.

Калифорния. Помо [Totolmatha (T.) – Утренняя Звезда, ее муж Tata, ястреб; они всегда вместе купаются в Clear Lake, однажды задержались, наступил рассвет, люди стали ее дразнить, они ее не любили, ибо она из небесного мира, где страшный Gilluk (орел) – людоед и убийца; Т. решила уйти, но Тата последовал за ней; на пути гремучие змеи, она запела, они исчезли; на краю мира – толкучие скалы (Качающиеся Ворота Солнца);Т. запела, скалы остановились, они прошли; вокруг дома Г. горы из человеческих костей и озера крови; Т. уменьшила мужа, спрятали в пустотелой веточке; Г. принес на ужин убитого человека; когда заснуло, Т. отрезала ему ногтем голову; Шмель (Cheeha) похвалил, вынул из веточки своего внука Тату; забрав деньги-раковины и запалив селение Г., Т. с мужем вернулись; весной помо празднуют возвращение Таты – солнца, т.е. ястреба]: Clark, Williams 1954: 11-14.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревка - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28.

Мезоамерика. Пополука , науатль [на своем пути души мертвых должны пересечь реку крови]: Munch 1983a: 154; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу; спускаясь в нижний мир, переходят реку крови и реку гноя, но не пьют из них; на перекрестке красной, черной, белой и желтой дорог выбирают черную; тот же эпизод с путешествием в Ш. сыновей ХХА]: Пополь-Вух 1959: 36, 59 (=Popol Vuh 1985: 105-160).

Гондурас – Панама. Хикаке [ Томам живет на восточном небе, где светят четыре солнца и четыре луны; чтобы попасть туда, шаман в сопровождении посланца Т. летит с побережья на восток через море кровавого цвета; туда же отправляются умершие, о них заботится младший брат Т.]: Chapman 1992: 138; куна [(фрагмент описания шаманского путешествия по загробному миру); «Я пошел по мосту через озеро крови, упал в него, очнулся на другом берегу; проводник сказал, что это кровь моей жены, которую я бил; то же с переходом через второе озеро, там была кровь моего сына; нельзя бить жену и детей»]: Chapin 1989: 144.

Северные Анды. Метисы р-на Аритама [души мертвых встречают на пути реки слез, молока, крови; черная, белая, красная собака соответственно переправляет тех, кто при жизни был добр к собакам]: Reichel-Dolmatoff, Reichel-Dolmatoff 1961: 380.

Южная Венесуэла. Яномами (сурара): Becher 1974: 1 [луна состоит из двух половин, между которыми - река крови, текущая через три кровавых озера; на берегу среднего живет Порэ (мужской принцип)/Перимбó (женский принцип), часто в образе большой неядовитой змеи жибойя-вермелья (Epicrates cencris L.); на западном полулунии живут светлые души умерших мужчин, на восточном – темные души женщин], 64, 68 и 214 [вода на земле – это кровь луны; на среднем озере растет антропоморфное дерево вершиной к земле (руки – ветви, кожа – кора, волосы – листья); когда П. трясет дерево, омолодившиеся в озерах крови души падают вниз кровяным дождем; пройдя сквозь облака, кровь превращается в дождь; женщины выщипывают волосы на лобке, а вульва символизирует лунное озеро крови].

Центральные Анды. Уакирка (деп. Аякучо, пров. Андамарка) [душа умершего отправляется на запад через город собак и через Мапа Майо («Река мерзости, грязи»), иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392; Сонко , пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир ( кай пача ) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61.

Чако. Тоба {менее вероятно – матако, из текста не ясно} [в нижнем мире находится бутылочное дерево, в ствол которого по невидимым рекам со всего мира стекает кровь больных; злые духи пьют ее там]: Metraux 1935c: 133.