Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I104. Звезды - осколки. .11.12.14.16.19.-.21.23.-.27.31.36.37.39.41.42.45.50.53.62.66.

Звезды образуются из частиц тела, осколков более крупного светила (обычно месяца); звезды (обычно также солнце, луна) образуются из тела одного существа.

Рега, дагари, берберы Туниса (Матмата), немцы (Рейнская область), французы (Лимузен), Бука, о-ва Гилберта, миньонг, качин, Индия (хинди), джуанг, байга, бондо, гонды, конды, ибаны, дусун, вана, банггай, бикол, манобо, мандайя, багобо, моро, блаан, мануву, тволи, атаял, тайял, Древний Китай, китайцы (Сычуань), яо, ли, корейцы, трансильванские саксы, белорусы, карелы, эстонцы, ингерманландцы, центральные якуты, нанайцы, уильта, чукчи, коюкон, хайда, сенека, хопи, зуньи, суму, карихона, кашинауа.

Бантуязычная Африка. Рега [Солнце – злой, приносит болезни, Месяц – добрый; звезды – осколки луны]: Delhaise 1909: 215.

Западная Африка. Дагари [вождь: кто восхитится моей собакой, должен будет ее съесть, а затем будет казнен; кто восхитится дочерью, проведет с ней ночь, затем также будет казнен; один человек похвалил собаку, ее убили, дали ему, он от горя не ел, утром казнен; восхитившийся девушкой был с ней заперт, они бежали за реку, взяв с собой деньги-каури; там старуха сказала, что им предложат выделанный хвост и велят догадаться, какому животному он принадлежит; не угадавший будет казнен, угадавший станет вождем, а прежнего казнят; старуха сказала, что это за хвост {из дальнейшего ясно, что коровий}; вождь казнен, юноша становится вождем; его жена и старуха обе хотят иметь хвост; юноша бросает хвост – кто его схватит, тому и достанется; хвост улетел на небо, стал луной, а шерстинки – звездами]: Métuolé Somba 1991: 181-183.

Северная Африка. Берберы юга Туниса: Basset 1903, № 8 (Джерба) [lah'med Ou Sliman n Imiladen встретил пастуха, который предложил ответить на вопрос, что делается с луной, после того, как она старится и исчезает; если не ответит, он его убьет, а если ответит, подарит ягненка; Иахмед: из осколков луны делают звезды; пастух подарил ему ягненка]: 23-24; Pâques 1964 (Матмата) [Ворон, видя как худ Шакал, приносит его на небо, тот откусывает там кусочек Луны; Ворон позже сбрасывает его, Шакал падает в болото; падая, обещает Богу построить ему купольный мавзолей (qubba), если останется жив; в мифе Шакал откусывает один кусок, не может оторваться от луны 28 дней, после чего откусывает второй; каждый из откушенных кусков упал, превратившись в звезду; это две зимние звезды, из них вышли шесть (sic!) звезд Большой Медведицы, от них еще шесть (на самом деле 7) созвездий]: 186-187.

Западная Европа. Немцы (Рейнская область) [ребенок спрашивает, куда деваются старые луны; мать отвечает, что Бог разбивает их молотком для колки сахара, делает из осколков звезды]: Krappe 1938: 111; французы (Лимузен) [зап. 1815 г.; каждый месяц Бог делает из старой луны звезды]: Sébillot 1906: 10 (цит. в Krappe 1938: 111).

Меланезия. Бука [жена не работает, сказывается больной, муж идет один сажать таро; ночью жена берет луну, вешает на ветку, делает всю работу; муж следит за женой; радуется, велит жене не говорить другим про луну; жена в гневе рубит луну в куски, выбрасывает, луна поднимается в небо; осколки превращаются в звезды; один кусок становится солнцем, горяч, а луна холодна]: Blackwood 1932: 76-77.

Микронезия – Полинезия. О-ва Гилберта [см. мотив A46; солнце и луна сделаны из глаз Na Atibu, звезды – из его мозга]: Grimble 1922: 91-96; Maude, Maude 1993, № 6: 34-37.

Тибет – Северо-Восток Индии. Миньонг : Elwin 1958a, № 13 [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара – звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде]: 47; качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [на небе царь Облако, у него две бездетные дочери; он пошел с ними к морю, чтобы утопиться; боги пошли к владыке, сказали, что если Облако утопится, не будет больше дождя; владыка явился в образе отшельника, дал дочерям Облака по яблоку, они забеременели, родили по мальчику; Месяц, сын младшей, был красив, Солнце, сын старшей – некрасив и зол; девушки тянулись к Месяцу, а на Солнце не обращали внимания; Месяц привел к отцу красавицу-невестку; Солнце попросил одолжить ему голову, чтобы жениться, обещал вернуть после свадьбы; Месяц позволил ее отрубить; капли брызнувшей крови стали звездами; Солнце женился, а голову Месяца из зависти разрезал на куски; каждый день выдает Месяцу по куску, через 15 дней у того снова круглое лицо; оно вызывает зависть Солнца, тот начинает отнимать по куску]: Зограф 1964: 471-473; джуанг [Rusi жил в муравейнике; иногда выходил и барабанил по зернотерке (grindstone); однажды барабанил 12 лет, камень и все вокруг загорелись; боги попросили Огня поселиться в определенном месте, обещали уважать, предложили жить в камнях и деревьях; поэтому Огню предлагают воскурения раньше, чем остальным богам; Зернотерка стала солнцем, растиральщица зерна (grinder) - Луной, отлетевшие от зернотерки раскаленные кусочки - звездами]: Elwin 1949, № 12: 114; байга [у Солнца было 11 братьев, у Луны 11 сестер; братья не смогли жениться на них, тогда Солнце предложил их съесть; Луна съела сестер, а Солнце спрятал братьев за щеками; Луна не смогла отрыгнуть сестер, лишь сплюнула, капли ее слюны превратились в звезды; теперь Луна трудится постоянно, лишь один день каждый месяц у нее месячные; каждый из братьев-Солнц трудится один месяц в году; если бы вышли вместе, мир бы сгорел; все вместе они женаты на одной Луне]: Elwin 1939: 332; бондо (тулагурам) [была одна вода, в ней жил кабан; он поднял на клыках землю (со дна), разбросал по воде, создав сушу; сделал луну и солнце из обрубков саговой пальмы, забросил на небо; сердцевина превратилась в звезды]: Elwin 1950: 141; гонды [у Megh Raja и Megh Rani старшая дочь Солнце и младшая Луна; Луна была красивее, у нее завелся поклонник Lakshman, уже отработал за нее 12 лет; услышав его игру на скрипке, Солнце предложила сестре дать ей ее украшения, разрубила ее на части; теперь Луна неполна, звезды – капли ее крови; Л. потребовал жену; раджа и рани родили еще одну дочь Bidjaldeo Kanya; Л. отработал за нее еще 12 лет; родители поместили ее в бамбук, велели Л. открыть только дома; он открыл по дороге, из бамбука вылетела молния, скрылась; он сделал лук и стрелы, гром – звук, раздающийся, когда он пытается преследовать свою невесту]: Elwin 1949, № 6: 61; конды (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; оставшиеся под землей люди так и не смогли выйти]: Elwin 1954, № 12: 432.

Малайзия – Индонезия. Ибаны [по просьбе Месяца, Совка вышла за него замуж, родила сияющего мальчика; через четыре года Месяц захотел вернуться на небо, Совка сказала, что ей будет там нечего есть, супруги поссорились; поделили ребенка, Месяц забрал с собой верхнюю часть, сделал из нее звезды; Совка оставила себе низ, сделала из нее все виды деревьев; совка до сих пор кричит в полнолуние; (далее история Кукушки, Calao и Козодоя)]: Sandin 1964 в Macdonald 2005: 76; дусун [Kinohoigan и Sinumundu вышли из большого камня; К. сказал С., что собирается создать солнце, луну, звезды, землю, людей и животных, а потом ненадолго ушел; в это время С. сама все сделала и, когда К. вернулся, как раз лепила фигуры людей; К. проклял жену и все сотворенное ею, отшвырнул глиняные фигурки; они разбились, осколки прилипли к небу и стали звездами; одна женская фигурка осталась целой и стала луной; С. успела отложить две фигурки в сторону, они стали предками дусун]: Staal 1925: 941-942; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне – тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maaβ 1933: 296; банггай [колдун Masanda убивал на праздниках людей, особенно девушек, насылая болезни; из его пепла вырос табак, но сам он каждый раз возрождался; наконец, его схватили, разрубили на кусочки, голова стала Месяцем, куски тела звездами; до сих пор посылает болезни; жар вызывается Солнцем, а озноб - Месяцем]: Kruyt 1932: 82-85 в Maaβ 1933: 299.

Тайвань – Филиппины. Бикол [внуки небесного божества имеют тела из камня, золота, меди; каменный внук пытается со своими братьями завладеть небом; убит молнией, падает в море, из его тела образуется земля; из тела золотого брата – Солнце, медного – Месяц, сестра превращается в звезды]: Eugenio 1994, № 21a: 65-66; манобо [Kezenan создал Andaw (Солнце) – мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) – женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: Eugenio 1994, № 67b: 132; мандайя : Eugenio 1994, № 70 [(Cole 1913: 172); у Солнца и Луны было много детей; супруги поссорились, Луна до сих пор убегает от Солнца; разрубила тела детей на куски, разбросала; упавшие в воду стали рыбами, на сушу – змеями и животными, на небо – звездами], 71 [муж-Солнце был некрасив, вздорен; погнался за женой-Луной; до сих пор гонится, иногда почти хватает; их первый сын был большой звездой; Солнце рассердился, разрубил его на мелкие части, разбросал по небу, получились звезды; их другой сын – огромный краб Tambanokaua; когда моргает, из глаз вылетают молнии; когда сидит в своей яме на морском дне – прилив; когда вылезает, вода заполняет яму – отлив; иногда пытается проглотить свою мать Луну (затмение); в это время люди бьют в гонги, отгоняя Краба]: 136, 137; багобо : Benedict 1913, № 5 [отправляясь в путь, Солнце велит жене-Луне убить новорожденного, если окажется девочка; Луна спрятала девочку в коробе; Солнце разбил тело девочки на куски, ставшие звездами (=Eugenio 1994, № 63: 126)], 6 [как в (5); с тех пор Солнце с Луной ходят раздельно]: 17-18, 18; пангасинан [братья Солнце и Месяц вместе ходили по небу; Месяц торопит брата, чтобы воры смогли воспользоваться темнотой; бог – отец братьев слышит эти слова, бросает скалу во дворец Месяца; осколки превращаются в звезды, Месяцу велено ходить отдельно от Солнца и притом ночью, чтобы мешать ворам]: Eugenio 1994, № 56: 120 (перев. в Рыбкин 1975, № 50: 146); моро (Isolan) [уходя, Солнце велит Луне сварить полный горшок листьев gabi; но листья увариваются; Солнце выгоняет жену; она говорит, что им детям будет с ней холодно, а он – что с ним будет жарко; разрубает детей на кусочки, они превращаются в звезды]: Eugenio 1994, № 64: 127; блаан : Eugenio 1994, № 66a [Солнце велит жене-Луне не приступать к трапезе до его возвращения; его долго нет, она поела, он разрубил в куски их ребенка, куски стали звездами; Солнце пытается помириться с Луной, безуспешно ее преследуя], 66b [Солнце велит Луне взять их ребенка с собой; она отвечает, что ему будет плохо ходить по ночам, Солнце же говорит, что с ним будет жарко; разрубает ребенка в куски - звезды], 66c [Солнце решил расстаться с Луной, накормившей его листьями gabi (от них зудит рот, это пища голодного времени); их сын не хотел, чтобы родители расставались, Солнце разрубил его в куски, ставшие звездами]: 129, 130; мануву [Луна попросила своего мужа-Солнце последить за ребенком, но не приближаться к нему; тот приблизился, ребенок умер от ожогов; Луна ушла от Солнца, разрубив тело ребенка в куски; часть стала звездами, упавшие на землю – цикадами, поющими при луне; Солнце безуспешно пытается догнать Луну]: Eugenio 1994, № 68: 134; тболи [Kadaw (Солнце) и его жена Bulan (Луна) стали подниматься на небо; Б. сказала, что ей тяжело нести их ребенка, а К. – что он для этого слишком горяч; разрубил ребенка; куски нижней части стали сверчками, а верхней – звездами; Солнце и Луна разошлись]: Eugenio 1994, № 73: 140-141; атаял : Ho 1967, № 1 (Maboala) [когда одно солнце заходило на западе, другое всходило на востоке, был невыносимый жар; трех юношей послали убить одно солнце; пройдя полпути, состарились; один вернулся просить помощи; отправили других троих, посадив каждому на плечи по мальчику; по пути они сажали апельсины, сеяли просо; нашли тех двух стариков, которые вскоре умерли; трое из второй группы тоже состарились, умерли, но мальчики стали взрослыми, дошли до восхода, убили восходящее солнце стрелой; на одного потекла кровь солнца, он от этого умер; раненое солнце стало луной; пятна на ней – след стрелы; звезды возникли из капель солнечной крови; по пути назад двое героев ели посаженные ими плоды, вернулись стариками]: 210-211; Yamada 2009b [светили два солнца, люди отправили юношей их убить, но они состарились и умерли, не дойдя; тогда трех других, они понесли с собой своих сыновей-младенцев; отцы умерли, а сыновья выросли и дошли; поразили одно из двух солнц, оно стало луной, капли крови - звездами]: 65-66; атаял и др. [предания о двух солнцах и походе на них распространены почти среди всех Формозских племен, в особенности среди taiyal и его ответвлений; в некоторых говорится о двух солнцах и двух лунах, в некоторых об одном солнце, которое после выстрела раскололось на две части - бóльшую—солнце и меньшую—луну; по одним преданиям оба солнца светили беспрерывно, и жар сжигал все растущее, по другим год жары и дня сменялся годом холода и ночи; в преданиях о стрельбе в солнце кровь, брызнувшая из раны, отчасти разбрызгалась по небу и превратилась в звезды, а частью разлилась по земле и окрасила в красный цвет массу скал и камней]: Невский 1935: 66.

Китай – Корея. Древний Китай [(энциклопедия «Императорское обозрение годов Тай-пин», «Толкование истории» Ма Су, Жэнь Фан «Описание удивительного»); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу ; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное – вниз, стало землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, туловище с ногами и руками – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы – звездами, кожа и волосы на теле – травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг – металлами, ценными камнями, пот – росой и дождем; вар.: слезы – реки, вздох – ветер, голос – гром, блеск глаз – молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится – тяжелые тучи]: Юань Кэ 1987, гл. II: 34-35; китайцы (Сычуань, у. Басянь) [Давным-давно не было ни дня, ни ночи, и все земные духи направили Нефритовому владыке петицию с просьбой решить эту проблему. Он решил отправить вниз бога огня с девятью сыновьями. Его сыновья, недовольные этим приказом, задумали неладное и превратились в огненные шары. Реки пересохли, деревья высохли, земля потрескалась, а люди и звери укрылись в пещерах, где страдали от голода и жажды. Земные духи сообщили об этом Нефритовому владыке, и тот послал Хоу-и разобраться с этим. Тот, спустившись вниз, взял небесный лук и божественные стрелы и стал стрелять в солнца. Бог огня сбежал, а Хоу-и подстрелил восемь из его сыновей, и они рассыпались на мелкие осколки. Когда он собирался подстрелить девятого, появился Тайшан Лао-цзюнь (=Лао-цзы), и сказал, что последнего нужно оставить, чтобы он давал людям свет. Хоу-и повелел ему впредь вести себя хорошо, днём светить людям, а ночью отдыхать. Так остался только один огненный шар, это и есть наше солнце, а осколки восьми оставшихся огненных шаров разлетелись по всему небу и стали звёздами]: Zhou Yang et al. 1998b, № 12: 33–34; яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; корейцы [Небо и Земля не были разделены; Mireuk поставил 4 бронзовых столба по четырем углам земли, отделил Небо от Земли; светили два солнца и две луны, днем было слишком жарко, ночью слишком холодно; М. сделал из одного Солнца звезды, из одной Луны – Северный Ковш и Южный Ковш]: Choi 1979, № 720: 314.

Балканы. Трансильванские саксы [Господь взял из своего дворца кусок ткани света (Lichtgewand) и вырезал из нее солнечный и лунный диски; а из обрезков сделал звезды; либо он сделал солнце из верха большой чаши, луну – из нижнего, а венчик разбил, и эти осколки – звезды]: Müller 1857, № 1: 4.

Средняя Европа. Белорусы [Бог крошит месяц на звезды]: Авiлiн 2015: 51.

Балтоскандия. Карелы [Вяйнямёйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; девять лет В. блуждает, устанавливая подводные скалы и отмели; поднял колено, гусь снес на нем шесть яий, седьмое железное; колену стало горячо, В. распрямил ногу, яйца упали в море; желток стал солнцем, белок месяцем, осколки скорлупы звездами]: Евсеев 1950, № 30: 76-79; ингерманландцы : Киуру 1990, № 2 [ласточка пролетела 9 морей, посреди десятого нашла синюю, красную, желтую кочки, сделала гнездо, отложила три яйца, налетел ветер, набежали волны, яйца упали в воду; ласточка попросила кузнеца сковать ей железные грабли с медными зубьями; этими граблями достала полбелка, сделала из него солнце, и полжелтка – луну; из крошек сделала звезды]: 36-37; Kuusi 1956 в Sarv, Sarv 1979b [птица находит среди моря кочку, вьет гнездо; ветер скатывает яйцо в воду, его достают граблями, делают из него небесные тела]: 449; эстонцы [Бог раскрутил колесо, оно разлетелось на части, из осколков возникли солнце, луна, звезды; осталась земля, Бог решил, что она чересчур велика, позвал Иуду помочь ее сжать; тот нажал со всей силы, поэтому со стороны Rõuge получились крутые холмы]: Loorits 1934, № 3: 50-51.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (Западно-Кангаласский улус) [Плеяды делают зиму; «осенью когда она появляется, наступает холод, а весной, когда она уходит, наступает тепло»; шаман вознесся на небо и стал рубить «тягу» Плеяд; в результате они начали двигаться быстрее и зима стала короче; звезды образовались от тех щепок, которые отлетали при рубке Плеяд шаманом]: Припузов 1885: 63.

Амур – Сахалин. Нанайцы (запись В.Г. Ларькина, 1963 в Сакачи-Алян) [ Боа Эндури из лука убил два лишних солнца; осколки превратились в звезды]: Окладников 1968: 165-166; уильта [богатырь Сангимата Мэргэ ехал на лыжах по небу и раздавил одну большую звезду (происхождение звезд)]: Озолиня 2019: 171.

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902, № 18 [солнцем владеет келэ; Ворон приходит в его дом, тот раскачивается, он велит ему замереть; солнце, месяц и звезды зашиты в шары из моржовьих шкур; Ворон подговаривает младшую дочь келэ выпросить у отца мяч-солнце; тот дает звезды, Ворон бьет по мячу, он взлетает к небу, лопается, звезды покрывают небосвод; тем же способом добывает месяц, затем солнце; келэ в бешенстве вешает дочь вниз головой на скале; веревка рвется, она падает в море, превращается в моржа; клыки – ее сопли; по другой версии, отец выбрасывает ее из лодки в море, отрубает пальцы, когда она хватается за борт; дочь превращается в моржа, клыки – ее косы; дочь переворачивает лодку, отец тонет]: 627; 1928, № 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил , куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ девочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа], 4 [люди живут в темноте, едят черные камни вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; создает морских и сухопутных животных, превращается в гром]: 301-303, 303-304, 304-305; Меновщиков 1974 [женщина делает мяч, заключив в него солнце, месяц и звезды; становится темно; мужчина приходит, грозит ее убить, заставляет отдать ему мяч, бросает светила к небу; женщина делает много мячей, вышивая на них солнце, месяц и звезды]: № 58: 221-223; Козлов 1956 [в мире темно; решили послать за солнцем не Лису, а белую Ворону; та прилетела к девочке, играющей двумя мячами – ярким и бледным; предложила играть вместе, откатила мячи, они стали солнцем и месяцем; Ворона обгорела, стала черной]: 34-35.

Субарктика. Коюкон (Нулато) [в мире темно; Ворон летит и спрашивает, где рассвет; хозяева жилищ лишь удивляются; долетает до светлого дома; превращает себя в богатого красавца, женится на дочери хозяина, рождается сын, Ворон велит ему плакать, тесть вынимает из мешка Месяц; Ворон говорит тестю, что собаки сейчас съедят запасы рыбы; тесть выбегает из дома, Ворон выпускает Месяц, Солнце, третий предмет разбивает, получаются звезды; люди с восторгом его встречают]: Nelson в Vanstone 1978: 58-60.

СЗ Побережье. Хайда (Массет) [Ворон приходит к одинокой женщине, владевшей луной; сам умирает, а она становится беременной (без подробн.); Ворон выходит из нее через бедро; плачет, просит луну поиграть; закрыв все отверстия в доме, женщина дает луну; когда расширяет дымовое отверстие, Ворон превращается в ворона, вылетает с луной под крылом; Ворон просит у рыбаков пихтовые иголки, имея в виду рыбу-свечу; обещает сделать светло, те не верят; он показывает луну, ему дают рыбу; он разбивает луну пополам, делая солнце и луну; осколки превращаются в звезды]: Swanton 1908a: 308-311.

Северо-Восток. Сенека : Converse 1908 в Turner 1978 [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Ондатра приносит со дна глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго; добрый делает из ее лица солнце, из груди луну и звезды, дает Земле ее тело; делает горы, прямые реки; идет за море к своему отцу, тот спрашивает, как высоко может он дотянуться; сын дотягивается до неба; сколько может поднять – поднимает гору; отец признает его сыном, дает два свертка, в них птицы во главе с орлом, звери во главе с оленем; злой брат делает реки извилистыми, создает бури, морских чудовищ, хищников, рептилий; братья сражаются, добрый заключает злого в подземный мир]: 36-39.

Большой Юго-Запад. Хопи (Орайби) [люди выбираются из нижнего мира, но небо низко; Мацито поднимает его повыше; семеро девственниц ткут из хлопка луну, ее ветром поднимает на небо, остатки пряжи превращаются в звезды; солнце М. делает из семи бизоньих шкур]: Powell 1881: 25-26; зуньи [см. мотив K15, K27, K30; Крылья-ножи похищает жену юноши; юноша приходит за ней; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив в ледяной); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем (Вечерняя Звезда?); одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона)]: Parsons 1930, № 6: 24-32.

Гондурас – Панама. Суму [братья упали в реку, на другом берегу разожгли костер, чтобы согреться; в лесу нашли кукурузу, стали печь ее; поев, бросили оставшиеся початки на землю и в воду; они превратились в разные виды рыб, животных и птиц; старший Papang загорелся, поднялся в небо, стал Солнцем; затем загорелся и стал подниматься младший; он пытался стряхнуть с себя огонь, искры стали звездами, сам он – Месяцем; суму были созданы лучами Солнца]: Houwald, Rener 1987(3): 12.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырезает из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)], 6B [пока супруги спят, злой дух поднимает их гамак к небу; женщина падает, мужчина спускается по веревке, которую птица приносит ему]: Schindler 1979, № 1: 44-54.

Монтанья – Журуа. Кашинауа [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы – съедят; огород – на нем вырастят плоды, съедят; землю – затопчут; воду – выпьют; рыбу – съедят; тимбо – отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона – укушу вас, а вы меня убьете; дерево – сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира – укушу, убьете; солнце – согрею вас; дождь – наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод – умерю жар солнца; ночь – сможете спать; утро – проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза – звездами, голова – месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 85: 232-240.